1
00:00:01,320 --> 00:00:03,013
Negli episodi precedenti
di Queen Sugar...
2
00:00:03,043 --> 00:00:04,761
Non vi ho detto tutta la verita'.
3
00:00:04,791 --> 00:00:07,146
Ha aggiunto una modifica al
testamento. La fattoria...
4
00:00:07,176 --> 00:00:09,632
- l'ha lasciata in eredita' a me.
- Mi hai usata.
5
00:00:09,662 --> 00:00:12,212
- Non ti ha usata.
- Anche tu lo sapevi?
6
00:00:12,316 --> 00:00:14,662
Papa' lavava pavimenti
e scrostava gabinetti,
7
00:00:14,692 --> 00:00:16,684
per garantire a tuo figlio dei vestiti.
8
00:00:16,714 --> 00:00:18,745
- Cosa?
- Lavorava come addetto alle pulizie,
9
00:00:18,775 --> 00:00:19,986
prima di morire.
10
00:00:20,016 --> 00:00:21,714
Tu facevi la bella vita, a Los Angeles.
11
00:00:21,744 --> 00:00:24,734
- Tu, Nova, raramente passavi a trovarlo.
- E tu che ne sai?
12
00:00:24,764 --> 00:00:26,623
Nemmeno tu ci sei stato,
per la maggior parte di quel periodo!
13
00:00:26,653 --> 00:00:30,703
Nessuno lascera' questa casa finche'
non avremo risolto questo casino.
14
00:00:40,077 --> 00:00:41,569
Non l'avrebbe mai fatto.
15
00:00:41,599 --> 00:00:43,868
Non ti avrebbe lasciato
la fattoria, non...
16
00:00:43,898 --> 00:00:46,206
- Non in questo modo.
- Si', invece.
17
00:00:46,236 --> 00:00:47,736
E sai perche' lo so?
18
00:00:48,100 --> 00:00:49,772
- Perche' l'ha fatto.
- Scendi dal piedistallo, Rah!
19
00:00:49,802 --> 00:00:54,135
Vi comportate come se papa' avesse
sbagliato a lasciare qualcosa a me e Blue!
20
00:00:54,165 --> 00:00:58,865
Come se il fatto che pulisse i pavimenti
per mantenere la fattoria fosse colpa mia!
21
00:00:59,311 --> 00:01:01,961
Avreste potuto fare
qualcosa per aiutarlo.
22
00:01:02,569 --> 00:01:03,478
Tutte e due!
23
00:01:03,508 --> 00:01:05,359
Quindi non sapevi che faceva le pulizie?
24
00:01:05,389 --> 00:01:08,339
Se avessi potuto,
l'avrei fatto io al posto suo.
25
00:01:09,031 --> 00:01:10,381
Ma non lo sapevo.
26
00:01:12,698 --> 00:01:14,898
Eri tu quella che chiamava sempre.
27
00:01:15,004 --> 00:01:17,332
Forse, se avessi fatto
quello che ti chiedeva,
28
00:01:17,362 --> 00:01:19,112
non avrebbe dovuto farlo.
29
00:01:19,873 --> 00:01:21,758
- Ci hai mai pensato, Charley?
- Non e' giusto.
30
00:01:21,788 --> 00:01:24,587
- Stavo venendo qui...
- Quando sei stata pronta,
31
00:01:24,617 --> 00:01:25,617
giusto?
32
00:01:28,187 --> 00:01:29,878
E tu non sei stata meglio.
33
00:01:29,908 --> 00:01:32,289
Vivi dall'altra parte
della citta', ma...
34
00:01:32,319 --> 00:01:33,319
nulla.
35
00:01:34,113 --> 00:01:35,313
Proprio nulla.
36
00:01:38,746 --> 00:01:41,146
Perche' hai aspettato tanto a dircelo?
37
00:01:45,293 --> 00:01:46,293
Io...
38
00:01:46,689 --> 00:01:48,589
aspettavo il momento giusto.
39
00:01:51,409 --> 00:01:53,530
Sapevo che non mi avreste ascoltato.
40
00:01:53,560 --> 00:01:54,560
Lo sapevo.
41
00:01:55,186 --> 00:01:57,239
Cercavo di fare le cose per bene.
42
00:01:57,269 --> 00:01:59,353
- L'ho detto al mio assistente sociale e...
- Aspetta.
43
00:01:59,383 --> 00:02:01,809
- Cosa?
- e ha detto che la lettera e' autentica.
44
00:02:01,839 --> 00:02:04,889
Che e' a tutti gli effetti
valida come testamento.
45
00:02:05,522 --> 00:02:06,522
Wow.
46
00:02:07,298 --> 00:02:08,298
Wow?
47
00:02:10,601 --> 00:02:12,343
Ok, cerchiamo di calmarci un po'.
48
00:02:12,373 --> 00:02:13,423
No, zia Vi.
49
00:02:14,097 --> 00:02:16,247
- E' tutto a posto.
- Oh, certo.
50
00:02:16,314 --> 00:02:18,114
Ma sono stufa di parlarne.
51
00:02:19,094 --> 00:02:21,744
Voglio vedere la lettera
con i miei occhi.
52
00:02:22,210 --> 00:02:23,210
Subito!
53
00:02:25,975 --> 00:02:27,463
Traduzione: MoneyPenny
54
00:02:27,994 --> 00:02:29,439
Traduzione: Queen Steisi
55
00:02:30,101 --> 00:02:31,601
Traduzione: martilla
56
00:02:32,116 --> 00:02:33,250
Traduzione: Sbrex
57
00:02:36,202 --> 00:02:37,945
Traduzione: Mad_Vengeance_Marty
58
00:02:44,173 --> 00:02:46,373
Queen Sugar 2x07
"I Know My Soul"
59
00:02:47,176 --> 00:02:50,106
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
60
00:02:52,203 --> 00:02:53,853
Revisione: Queen Steisi
61
00:02:57,458 --> 00:02:58,958
- Tocca a te.
- Re.
62
00:02:59,444 --> 00:03:00,444
Ora pesca.
63
00:03:03,931 --> 00:03:05,781
Micah, hai per caso un tre?
64
00:03:07,797 --> 00:03:10,697
- Cos'e' successo? Andiamo via?
- Torno subito.
65
00:03:11,874 --> 00:03:13,774
Vogliono vedere per credere.
66
00:03:13,884 --> 00:03:16,884
Percio' gliela faccio
vedere e fine del discorso.
67
00:03:17,278 --> 00:03:18,578
A dopo, piccolo.
68
00:03:25,036 --> 00:03:27,286
Anche a me farebbe piacere vederti,
69
00:03:27,986 --> 00:03:30,986
ma in questo momento non
posso venire ad Atlanta.
70
00:03:33,430 --> 00:03:36,091
Ho alcune questioni di
famiglia da risolvere. Anzi...
71
00:03:36,121 --> 00:03:38,871
dovrei proprio andare.
Ti chiamo piu' tardi.
72
00:03:49,496 --> 00:03:50,496
Allora?
73
00:03:52,471 --> 00:03:54,421
Cosa ne dici di tutto questo?
74
00:03:54,693 --> 00:03:56,093
Cosa c'e' da dire?
75
00:03:57,448 --> 00:04:00,998
In fin dei conti, la fattoria
era di papa' e poteva farci...
76
00:04:02,038 --> 00:04:03,367
quello che voleva.
77
00:04:03,397 --> 00:04:04,397
Ah, si'?
78
00:04:04,998 --> 00:04:09,248
Ma non credo che tu ti stia comportando
cosi' solo per via della fattoria.
79
00:04:11,352 --> 00:04:14,452
In realta' non ti e' mai
interessata piu' di tanto.
80
00:04:18,749 --> 00:04:20,899
Percio' qual e' il vero problema?
81
00:04:23,907 --> 00:04:25,807
Con papa' e' sempre stata...
82
00:04:26,015 --> 00:04:27,365
la stessa storia.
83
00:04:28,314 --> 00:04:30,514
Non importa quale fosse il motivo.
84
00:04:31,616 --> 00:04:33,783
Alla fine della fiera ci ritrovavamo...
85
00:04:33,813 --> 00:04:36,313
sempre al punto di partenza.
86
00:04:39,349 --> 00:04:40,349
Capisci?
87
00:04:41,055 --> 00:04:43,261
No, tesoro, non capisco.
88
00:04:44,199 --> 00:04:45,199
Tu...
89
00:04:47,163 --> 00:04:48,813
dovrai farmi capire.
90
00:04:50,650 --> 00:04:52,800
"Quando costruirai una famiglia?"
91
00:04:55,229 --> 00:04:57,579
"Piccola, dove sono i miei nipotini?"
92
00:05:02,222 --> 00:05:05,772
A quanto pare non e' mai stato
capace di lasciarmi essere...
93
00:05:07,946 --> 00:05:08,946
me stessa.
94
00:05:13,486 --> 00:05:15,236
Beh, tesoro, tuo padre...
95
00:05:16,799 --> 00:05:18,380
si comportava soltanto...
96
00:05:18,410 --> 00:05:20,560
come si comportano tutti i padri.
97
00:05:26,244 --> 00:05:28,194
Non dovevi darci troppo peso.
98
00:05:29,596 --> 00:05:31,646
E' quello che pensavo anche io.
99
00:05:34,144 --> 00:05:36,344
Poi Charley gli ha dato un nipote.
100
00:05:38,579 --> 00:05:40,279
E poi anche Ralph Angel.
101
00:05:42,887 --> 00:05:45,237
Dopodiche', ha smesso di chiedermelo.
102
00:05:47,395 --> 00:05:49,295
Pensavo fosse soddisfatto...
103
00:05:49,896 --> 00:05:51,696
di cio' che ero diventata.
104
00:05:54,269 --> 00:05:57,469
Ma vedendo che mi ha tagliata
fuori dalla fattoria...
105
00:05:59,612 --> 00:06:01,762
mi sembra che mi stia giudicando.
106
00:06:06,932 --> 00:06:09,076
Che... mi stia punendo.
107
00:06:15,499 --> 00:06:17,594
Il fotografo e' arrivato in
citta' da un paio d'ore
108
00:06:17,624 --> 00:06:20,795
e dovrebbe raggiungerci domani
per il resto dell'intervista.
109
00:06:20,825 --> 00:06:21,875
Fantastico.
110
00:06:22,179 --> 00:06:23,188
Pensavamo...
111
00:06:23,218 --> 00:06:24,968
che potremmo fare le foto alla fattoria,
112
00:06:24,998 --> 00:06:28,548
per sottolineare l'aspetto
dell'eredita', a cui tiene molto.
113
00:06:28,845 --> 00:06:30,045
Alla fattoria?
114
00:06:32,033 --> 00:06:33,183
In realta'...
115
00:06:34,108 --> 00:06:35,704
potremmo partire dal mulino.
116
00:06:35,734 --> 00:06:38,842
I miglioramenti che ho apportato,
mantenendo i vecchi macchinari
117
00:06:38,872 --> 00:06:40,322
rappresenteranno...
118
00:06:41,061 --> 00:06:42,961
la perfetta metafora visiva.
119
00:06:43,526 --> 00:06:45,126
Non posso darle torto.
120
00:06:45,289 --> 00:06:46,289
A domani.
121
00:07:21,329 --> 00:07:23,779
"In favore del mio figlio prediletto...
122
00:07:25,673 --> 00:07:27,594
io, Ernest Bordelon,
123
00:07:27,987 --> 00:07:30,409
nel pieno delle mie facolta'...
124
00:07:31,497 --> 00:07:34,364
decido di modificare le
mie ultime volonta'.
125
00:07:35,437 --> 00:07:39,437
Spero che non serva a nessuno ancora
per un lungo periodo di tempo...
126
00:07:40,935 --> 00:07:44,200
e spero di poterlo fare
di persona, un giorno.
127
00:07:45,672 --> 00:07:47,622
Ma, se non dovessi farcela...
128
00:07:48,358 --> 00:07:51,196
questo documento fara' le mie veci.
129
00:07:53,311 --> 00:07:56,700
Ho preso la decisione di
tramandare questa terra...
130
00:07:58,272 --> 00:08:02,407
la terra che una volta apparteneva
a mia madre e mio padre...
131
00:08:03,308 --> 00:08:05,808
ed al padre di mio padre prima di lui...
132
00:08:06,302 --> 00:08:09,352
all'unico dei miei figli
che ne ha piu' bisogno...
133
00:08:09,619 --> 00:08:11,058
e la ama di piu'.
134
00:08:12,516 --> 00:08:13,616
Ralph Angel.
135
00:08:16,007 --> 00:08:17,407
Tu, Ralph Angel...
136
00:08:18,690 --> 00:08:20,590
vali piu' di cio' che pensi.
137
00:08:21,124 --> 00:08:24,343
Tu e le tue sorelle siete il mio cielo,
138
00:08:24,373 --> 00:08:27,202
la mia luna e le mie stelle.
139
00:08:28,447 --> 00:08:31,047
Ognuno di voi rappresenta
questo, per me.
140
00:08:31,986 --> 00:08:34,086
Ma questa terra appartiene a te.
141
00:08:36,292 --> 00:08:38,227
Qualunque cosa sia accaduta,
142
00:08:38,257 --> 00:08:40,757
qualunque cosa abbia fatto in passato...
143
00:08:41,371 --> 00:08:44,471
non dimenticare che sei
migliore di cio' che pensi.
144
00:08:45,717 --> 00:08:48,217
Sei piu' intelligente di cio' che pensi.
145
00:08:48,711 --> 00:08:50,861
Sei piu' forte di cio' che pensi.
146
00:08:53,181 --> 00:08:54,781
Prendi questa terra...
147
00:08:55,466 --> 00:08:57,516
costruisci qui la tua dimora...
148
00:08:58,702 --> 00:09:01,849
crea qui la tua famiglia,
per te e per Blue.
149
00:09:03,776 --> 00:09:05,926
Coltiva qui il nostro zucchero...
150
00:09:06,769 --> 00:09:08,323
gambo dopo gambo.
151
00:09:10,592 --> 00:09:12,992
Creati una vita migliore, Ralph Angel,
152
00:09:13,285 --> 00:09:15,385
in modo da arrivare alla fine...
153
00:09:16,052 --> 00:09:18,647
e, guardando indietro, essere orgoglioso
154
00:09:18,896 --> 00:09:20,946
del tuo operato in questo mondo
155
00:09:21,276 --> 00:09:22,676
e su questa terra.
156
00:09:23,947 --> 00:09:25,597
E' tutta tua, figliolo.
157
00:09:27,541 --> 00:09:28,991
Fa' la cosa giusta.
158
00:09:29,944 --> 00:09:31,594
So che ne sarai capace.
159
00:09:33,706 --> 00:09:35,656
Finche' non ci ritroveremo...
160
00:09:35,830 --> 00:09:36,830
tuo pa'".
161
00:09:58,575 --> 00:10:01,175
Ma non l'ha mai portata
dal suo avvocato.
162
00:10:01,451 --> 00:10:02,851
Non ha importanza.
163
00:10:04,517 --> 00:10:07,217
- Le sue intenzioni sono chiare.
- Tu dici?
164
00:10:07,828 --> 00:10:09,135
L'unica cosa chiara
165
00:10:09,165 --> 00:10:11,406
e' che papa' l'ha scritta dopo
che eri uscito di prigione.
166
00:10:11,436 --> 00:10:13,806
- Era preoccupato, allora.
- Forse era una fantasia
167
00:10:13,836 --> 00:10:15,559
che gli frullava per la testa.
168
00:10:15,589 --> 00:10:18,039
Insomma, non ne ha parlato con nessuno.
169
00:10:18,882 --> 00:10:20,682
- Compreso te.
- Appunto.
170
00:10:22,550 --> 00:10:23,932
Voler credere...
171
00:10:24,244 --> 00:10:26,644
che tu sia capace di fare tutto questo
172
00:10:26,793 --> 00:10:29,593
e farlo veramente,
sono due cose ben diverse.
173
00:10:32,596 --> 00:10:35,896
Solo perche' voi due vedete
in me solo i miei errori...
174
00:10:37,026 --> 00:10:40,076
non significa che pa' la
vedesse allo stesso modo.
175
00:11:06,802 --> 00:11:08,502
Ciao, Remy. Che succede?
176
00:11:09,106 --> 00:11:10,801
Si tratta del problema di Jack Duvall.
177
00:11:10,831 --> 00:11:14,423
- Non so cosa intenda.
- Oh, scusa, pensavo Joe te l'avesse detto.
178
00:11:14,453 --> 00:11:17,603
Jack e' un agricoltore locale. Ha portato
le sue canne da zucchero al mulino.
179
00:11:17,633 --> 00:11:19,287
- Senza un contratto?
- Gia'.
180
00:11:19,317 --> 00:11:21,495
Joe ha detto che puo' inserire
Jack nel programma stasera
181
00:11:21,525 --> 00:11:24,383
e gestire comunque il resto
delle canne, se per te va bene.
182
00:11:24,413 --> 00:11:25,438
Certo.
183
00:11:25,468 --> 00:11:28,593
Non appena il signor Duvall firma
il contratto e versa l'anticipo.
184
00:11:28,623 --> 00:11:30,515
Joe puo' occuparsi del resto.
185
00:11:30,545 --> 00:11:32,145
Garantisco io per lui.
186
00:11:32,622 --> 00:11:33,722
Lo apprezzo.
187
00:11:34,055 --> 00:11:36,287
E spero tu apprezzi che, al momento,
188
00:11:36,317 --> 00:11:39,109
preferisco fare affari come si deve.
189
00:11:39,139 --> 00:11:40,794
Il signor Duvall e' al mulino adesso?
190
00:11:40,824 --> 00:11:43,250
- SI', ma ascoltami...
- Ottimo, pensero' io ai documenti.
191
00:11:43,280 --> 00:11:44,280
Ok, ciao.
192
00:12:05,501 --> 00:12:06,891
Devi andare in ufficio
193
00:12:06,921 --> 00:12:10,553
per preparare un contratto per un
agricoltore che si chiama Jack Duvall.
194
00:12:10,583 --> 00:12:13,654
Sta aspettando per spremere le sue canne.
Sai dove sono i documenti?
195
00:12:13,684 --> 00:12:15,627
- Si', vado subito.
- No.
196
00:12:16,684 --> 00:12:18,034
Che stai facendo?
197
00:12:18,820 --> 00:12:20,060
Ho bisogno di te.
198
00:12:20,090 --> 00:12:21,390
Lei puo' andare.
199
00:12:22,786 --> 00:12:24,511
E' una questione di famiglia.
200
00:12:24,541 --> 00:12:26,941
E' la madre di Blue e la mia compagna.
201
00:12:27,091 --> 00:12:29,929
- Fa parte della famiglia.
- E' anche una mia impiegata.
202
00:12:29,959 --> 00:12:32,659
E ho bisogno che si
occupi di un'emergenza.
203
00:12:33,467 --> 00:12:34,667
Ralph Angel...
204
00:12:35,577 --> 00:12:36,852
sono due questioni separate.
205
00:12:36,882 --> 00:12:39,598
Non ho mai sentito di
un'emergenza documenti.
206
00:12:39,628 --> 00:12:42,934
No, vuole solo confonderci e mandare via
Darla cosi' potete prendervela con me.
207
00:12:42,964 --> 00:12:44,964
- Non e' vero.
- Si', invece!
208
00:12:49,380 --> 00:12:50,780
Vai, per favore...
209
00:12:50,934 --> 00:12:53,025
prima che le canne del signor
Duvall irrancidiscano.
210
00:12:53,055 --> 00:12:54,255
- Ok.
- No...
211
00:12:54,514 --> 00:12:55,514
Darla.
212
00:12:56,068 --> 00:12:57,118
Rimani qui.
213
00:12:58,629 --> 00:13:00,229
Ne fai parte anche tu.
214
00:13:09,334 --> 00:13:11,496
Quando non riuscivano
nemmeno a guardarti,
215
00:13:11,526 --> 00:13:12,526
io c'ero.
216
00:13:12,909 --> 00:13:15,951
Quando ti trattavano come una nullita',
sono rimasto al tuo fianco.
217
00:13:15,981 --> 00:13:17,558
Perche' non puoi fare lo stesso?
218
00:13:17,588 --> 00:13:19,887
- Sono qui.
- Correre al mulino per aiutare Charley
219
00:13:19,917 --> 00:13:22,067
equivale a stare dalla sua parte!
220
00:13:22,217 --> 00:13:23,567
E' il mio lavoro.
221
00:13:23,814 --> 00:13:25,963
Senti, io e Charley non siamo
d'accordo su questa cosa
222
00:13:25,993 --> 00:13:28,268
e ho bisogno che tu mi stia accanto.
223
00:13:28,298 --> 00:13:29,298
Ti prego.
224
00:13:29,542 --> 00:13:31,625
Non ho nessun altro, Darla.
225
00:13:35,084 --> 00:13:36,734
Non puoi andare, Darla.
226
00:13:39,653 --> 00:13:41,003
Non posso andare?
227
00:13:42,001 --> 00:13:44,351
- Ma ascoltati.
- No, tu ascolta me.
228
00:13:45,488 --> 00:13:47,929
Sono andata a lavorare per Charley...
229
00:13:48,581 --> 00:13:50,731
perche' avevamo bisogno di soldi.
230
00:13:51,317 --> 00:13:55,525
Avevamo bisogno di soldi perche' ho perso
il lavoro come addetta al parcheggio.
231
00:13:55,555 --> 00:13:58,436
Ed ho perso quel lavoro
perche' non mi sono presentata
232
00:13:58,466 --> 00:14:02,816
per venire ad aiutarti a ripulire le
canne da zucchero dalle mosche bianche.
233
00:14:05,662 --> 00:14:09,862
Tu lo considererai un tradimento,
ma per me e' una dimostrazione d'amore.
234
00:14:11,940 --> 00:14:13,431
E io non ti farei mai
235
00:14:13,461 --> 00:14:15,661
quello che mi stai facendo tu ora.
236
00:14:18,254 --> 00:14:19,254
Mai.
237
00:15:34,434 --> 00:15:37,937
Sinceri Auguri di Buon Compleanno
238
00:16:59,787 --> 00:17:00,887
Ciao, amore.
239
00:17:01,347 --> 00:17:03,894
Vado a metterlo nel
letto in camera nostra.
240
00:17:03,924 --> 00:17:05,444
Ha sentito qualcosa?
241
00:17:05,474 --> 00:17:07,314
Ha capito che qualcosa non va,
242
00:17:07,344 --> 00:17:08,594
ma stara' bene.
243
00:17:08,899 --> 00:17:10,199
Ci pensiamo noi.
244
00:17:13,137 --> 00:17:14,187
Ehi, mamma.
245
00:17:15,147 --> 00:17:16,897
Staro' a casa di papa'...
246
00:17:17,607 --> 00:17:19,816
cosi' ti lascio un po' di spazio,
se non e' un problema.
247
00:17:19,846 --> 00:17:21,502
Si', ok, certo.
248
00:17:35,996 --> 00:17:37,046
Ci vediamo.
249
00:17:40,601 --> 00:17:42,551
- Ciao, zia.
- Ciao, tesoro.
250
00:17:56,671 --> 00:17:57,671
Lo sapevi.
251
00:18:01,701 --> 00:18:03,501
E non mi hai detto niente.
252
00:18:04,261 --> 00:18:05,261
Tesoro...
253
00:18:07,999 --> 00:18:11,049
- non volevo che succedesse tutto questo.
- Lo so.
254
00:18:14,077 --> 00:18:16,177
E' solo che non me lo aspettavo.
255
00:18:21,099 --> 00:18:23,449
Quando venivo qui durante l'estate...
256
00:18:25,389 --> 00:18:27,989
eri tu quella che
rendeva tutto perfetto.
257
00:18:30,200 --> 00:18:33,850
Insomma, non avevo nemmeno una
stanza per me, a casa di papa'.
258
00:18:35,035 --> 00:18:37,535
Ma tu ne tenevi una apposta per me, qui.
259
00:18:38,700 --> 00:18:41,650
Hai sempre fatto in modo
che mi sentissi a casa.
260
00:18:42,875 --> 00:18:44,125
Non ero solo...
261
00:18:45,093 --> 00:18:47,193
l'altra figlia di papa', per te.
262
00:18:48,825 --> 00:18:49,825
Mai.
263
00:18:49,940 --> 00:18:51,690
Significava molto per me.
264
00:18:53,095 --> 00:18:55,545
Questa e' stata la mia prima casa, qui.
265
00:18:57,196 --> 00:18:59,660
Lo so. Me lo ricordo.
266
00:18:59,690 --> 00:19:03,240
Ma da quando sono tornata,
gira tutto intorno a Ralph Angel.
267
00:19:03,790 --> 00:19:05,690
Tutto il tempo, ogni giorno.
268
00:19:05,830 --> 00:19:08,680
E di qualunque cosa si tratti,
noi dobbiamo...
269
00:19:09,150 --> 00:19:10,900
farci in quattro per lui.
270
00:19:11,170 --> 00:19:14,711
Perche' bisogna aiutare le persone
che hanno bisogno di aiuto.
271
00:19:14,741 --> 00:19:16,691
Anche io ho bisogno di aiuto.
272
00:19:18,651 --> 00:19:21,526
Ralph Angel e' stato in
prigione perche' aveva fatto
273
00:19:21,556 --> 00:19:23,156
qualcosa di sbagliato.
274
00:19:24,021 --> 00:19:25,621
Ma io cosa ho fatto...
275
00:19:26,696 --> 00:19:29,646
per meritare tutto quello
che mi sta succedendo?
276
00:19:32,226 --> 00:19:34,576
Gia', poi tutti pensano che dovrei...
277
00:19:38,756 --> 00:19:40,356
Che dovrei stare bene.
278
00:19:54,556 --> 00:19:56,856
Voglio qualcuno che combatta per me.
279
00:20:10,666 --> 00:20:12,166
Tesoro, mi dispiace.
280
00:20:58,496 --> 00:20:59,496
Vieni.
281
00:21:18,611 --> 00:21:19,861
Senza offesa...
282
00:21:22,931 --> 00:21:24,905
ma come farai a gestire la fattoria,
283
00:21:24,935 --> 00:21:26,385
senza i miei soldi?
284
00:21:27,960 --> 00:21:29,560
Faro' quello che devo.
285
00:21:31,010 --> 00:21:32,260
Cosa significa?
286
00:21:33,525 --> 00:21:35,275
Mi inventero' qualcosa...
287
00:21:35,570 --> 00:21:36,870
come faceva pa'.
288
00:21:39,690 --> 00:21:42,230
- Papa' non ci ha mai capito niente.
- Non parlare cosi' di papa'.
289
00:21:42,260 --> 00:21:44,060
Gli volevo bene quanto te.
290
00:21:45,565 --> 00:21:48,071
Ma sto pensando alle cose come stanno...
291
00:21:48,101 --> 00:21:50,001
non come vorrei che fossero.
292
00:21:51,701 --> 00:21:53,589
Mi riferisco ai dettagli.
293
00:21:54,306 --> 00:21:55,573
Prima o poi dovrai...
294
00:21:55,603 --> 00:21:58,013
- Dovrai stare nel mondo reale.
- Sono nel mondo reale, Charley.
295
00:21:58,043 --> 00:22:01,743
- Non intendevo...
- Non preoccuparti di come risolvero' tutto.
296
00:22:02,105 --> 00:22:03,705
Faro' quello che devo.
297
00:22:04,970 --> 00:22:07,620
Ascolta, non ti chiedero'
nulla in cambio.
298
00:22:19,025 --> 00:22:21,255
I Landry mi fanno pagare
un occhio della testa,
299
00:22:21,285 --> 00:22:23,963
ma almeno non mi fanno
perdere tempo cosi'.
300
00:22:23,993 --> 00:22:26,093
Cos'e' che Ernest diceva sempre?
301
00:22:26,123 --> 00:22:29,840
L'unica cosa piu' frustrante di dover
fare le cose come dice Charley,
302
00:22:29,870 --> 00:22:32,228
e' ammettere che ha ragione.
303
00:22:35,540 --> 00:22:38,740
Signor Duvall, mi dispiace
di averla fatta aspettare.
304
00:22:39,363 --> 00:22:41,798
La prego, dia un'occhiata e mi
faccia sapere se ha delle domande.
305
00:22:41,828 --> 00:22:42,828
Ehi.
306
00:22:43,798 --> 00:22:44,848
Tutto bene?
307
00:22:44,883 --> 00:22:47,833
Si', sto bene. E' solo
stata una lunga giornata.
308
00:22:51,147 --> 00:22:53,247
Non so cosa vuoi da me, Charley.
309
00:22:53,546 --> 00:22:56,098
Non ho la bacchetta magica
per cambiare il passato.
310
00:22:56,128 --> 00:22:58,473
Non e' il passato che mi
preoccupa, ma il futuro.
311
00:22:58,503 --> 00:23:00,853
Sto facendo tutto quello che so fare!
312
00:23:01,291 --> 00:23:04,061
Seguo dei corsi alla LSU per
imparare quello che non so.
313
00:23:04,091 --> 00:23:06,411
- E faro' lavori extra.
- Continui a dirlo.
314
00:23:06,441 --> 00:23:08,037
Ma stai dirigendo un'attivita'.
315
00:23:08,067 --> 00:23:09,862
Non hai tutto il tempo che vuoi.
316
00:23:09,892 --> 00:23:13,992
- Un uomo non puo' solo lavorare.
- Se ti dico che lavorero', lo faro'!
317
00:23:15,194 --> 00:23:17,631
- Dovete iniziare a fidarvi di me.
- Non si tratta di fiducia.
318
00:23:17,661 --> 00:23:19,311
Dobbiamo fidarci di te?
319
00:23:20,924 --> 00:23:23,969
"Ho preso la decisione di tramandare
questa terra all'unico dei miei figli
320
00:23:23,999 --> 00:23:26,703
che ne ha piu' bisogno
e la ama di piu'."
321
00:23:27,555 --> 00:23:29,150
Perche' papa' ha scritto cosi'?
322
00:23:29,180 --> 00:23:32,539
- Cavolo, non so di cosa stia parlando.
- Non e' uno trabocchetto.
323
00:23:32,569 --> 00:23:36,665
Sto solo cercando di capire. Perche' papa'
pensava che tu ne avessi piu' bisogno?
324
00:23:36,695 --> 00:23:38,895
Forse perche' sei quello che
ha combinato piu' casini.
325
00:23:38,925 --> 00:23:40,911
- Nova...
- Lo pensiamo tutti, zia Vi.
326
00:23:40,941 --> 00:23:44,553
Rah vuole che ci fidiamo di lui,
quando ci ha dimostrato piu' volte
327
00:23:44,583 --> 00:23:46,473
- che non merita fiducia.
- Non merito fiducia?
328
00:23:46,503 --> 00:23:49,118
D'accordo, e' comunque tuo fratello.
329
00:23:49,148 --> 00:23:51,888
- Basta cosi'.
- La vera sorpresa e' che ci sorprendiamo.
330
00:23:51,918 --> 00:23:53,737
C'era da aspettarsi una cosa del genere.
331
00:23:53,767 --> 00:23:55,682
- Cosa significa?
- Rah poteva fare tutto.
332
00:23:55,712 --> 00:23:57,681
Papa' comunque stravedeva per te.
333
00:23:57,711 --> 00:24:00,409
- Non e' colpa mia.
- E' stato cosi' da prima che nascessi.
334
00:24:00,439 --> 00:24:03,348
Ha deciso di impegnarsi con la mamma solo
quando ha saputo che era incinta di te.
335
00:24:03,378 --> 00:24:05,133
- Vuoi parlare di mamma, ora?
- Va bene.
336
00:24:05,163 --> 00:24:07,492
- Parliamo di chi non fa quello che dovrebbe?
- Ok, parliamone.
337
00:24:07,522 --> 00:24:11,372
Avevo 10 anni quando pa' mi ha
detto che non avevo piu' una mamma!
338
00:24:12,045 --> 00:24:15,421
Ma ha detto che avevo una cosa
che le si avvicinava molto.
339
00:24:15,451 --> 00:24:17,001
Una sorella maggiore.
340
00:24:17,982 --> 00:24:19,466
Ma tu te ne sei andata.
341
00:24:19,496 --> 00:24:21,097
Non appena hai potuto.
342
00:24:21,366 --> 00:24:25,216
- Dritta a New Orleans, senza mai voltarti.
- Era anche mia madre.
343
00:24:25,386 --> 00:24:30,236
Ho cercato di superarla meglio che ho potuto.
Cio' che e' accaduto a te, e' colpa tua.
344
00:24:30,508 --> 00:24:34,201
- Ok, allora avete finito di dire...
- Basta guardarmi dall'alto in basso.
345
00:24:34,231 --> 00:24:35,657
- Non lo facciamo.
- Come no.
346
00:24:35,687 --> 00:24:38,476
Ralph Angel, pensi davvero, onestamente,
347
00:24:38,506 --> 00:24:43,306
di poter gestire la fattoria e non perdere
la testa, prima della fine della stagione?
348
00:24:52,422 --> 00:24:53,672
Non sei pronto.
349
00:24:55,885 --> 00:24:57,714
Non hai l'esperienza necessaria.
350
00:24:57,744 --> 00:25:00,644
Non hai neanche i mezzi
necessari, non da solo.
351
00:25:04,200 --> 00:25:07,182
Penso sia per questo che papa' non ha
mai portato questa lettera all'avvocato.
352
00:25:07,212 --> 00:25:08,662
Aspettava che tu...
353
00:25:09,895 --> 00:25:11,985
crescessi e lo dimostrassi.
354
00:25:18,984 --> 00:25:20,934
Detesto ammetterlo, tesoro...
355
00:25:22,915 --> 00:25:25,306
ma Charley potrebbe avere ragione.
356
00:25:27,567 --> 00:25:29,917
Ernest non ne aveva intenzione, ma...
357
00:25:30,145 --> 00:25:32,689
ti ha addossato troppe responsabilita'.
358
00:25:38,535 --> 00:25:40,535
Hai bisogno delle tue sorelle.
359
00:25:43,993 --> 00:25:44,993
No.
360
00:25:45,956 --> 00:25:49,906
Ce l'avete con me. So cosa vedo nei
vostri occhi quando mi guardate.
361
00:25:50,879 --> 00:25:52,129
Soltanto uno...
362
00:25:52,366 --> 00:25:53,766
stupido criminale.
363
00:25:58,759 --> 00:26:00,209
- Ti sbagli.
- No.
364
00:26:01,114 --> 00:26:03,814
Non avete il diritto
di dirmi cosa provare.
365
00:26:04,419 --> 00:26:07,069
E non avete il diritto
di dirmi cosa fare.
366
00:26:07,384 --> 00:26:08,384
Non piu'.
367
00:26:32,126 --> 00:26:33,326
Ralph Angel...
368
00:27:03,465 --> 00:27:04,465
Ehi.
369
00:27:11,642 --> 00:27:13,442
Ho pensato ne volessi uno.
370
00:27:14,279 --> 00:27:15,529
Grazie, tesoro.
371
00:27:18,444 --> 00:27:20,094
Anche quello e' caffe'?
372
00:27:21,824 --> 00:27:23,874
E' un regalo per la casa nuova.
373
00:27:32,455 --> 00:27:33,905
Non avresti dovuto.
374
00:27:37,367 --> 00:27:39,933
Senti, io vado... Vado da Keke.
375
00:27:41,466 --> 00:27:42,466
Si'.
376
00:27:42,652 --> 00:27:44,002
- A dopo.
- Ehi.
377
00:27:44,671 --> 00:27:46,555
- Grazie di tutto.
- Ci sono sempre, campione.
378
00:27:46,585 --> 00:27:47,985
- Si'.
- Va bene.
379
00:27:49,755 --> 00:27:50,755
Ok.
380
00:27:55,237 --> 00:27:56,237
Wow.
381
00:27:57,555 --> 00:27:58,705
E' davvero...
382
00:27:58,793 --> 00:28:00,343
una casa molto bella.
383
00:28:06,345 --> 00:28:08,245
Davvero, non era necessario.
384
00:28:09,127 --> 00:28:10,177
Si', lo so.
385
00:28:12,005 --> 00:28:13,305
Aprilo comunque.
386
00:28:35,249 --> 00:28:37,099
Una macchina per il gelato.
387
00:28:41,134 --> 00:28:45,284
Mi sono sempre pentito di averti
convinto a toglierla dalla lista nozze.
388
00:28:48,794 --> 00:28:50,397
Beh, ad ogni modo...
389
00:28:50,935 --> 00:28:52,785
e' per il tuo nuovo inizio.
390
00:28:55,774 --> 00:28:57,345
Grazie, Davis.
391
00:29:00,931 --> 00:29:02,331
Visto che sei qua,
392
00:29:02,935 --> 00:29:04,535
dovrei dirti una cosa.
393
00:29:06,498 --> 00:29:09,148
Saro' su un articolo
del Gallant Magazine.
394
00:29:09,315 --> 00:29:11,815
Charley, e' fantastico. Congratulazioni.
395
00:29:11,997 --> 00:29:13,947
Ho parlato loro del divorzio.
396
00:29:21,343 --> 00:29:24,036
Perche' devi sempre cambiare le carte
in tavola quando cavolo ti pare?
397
00:29:24,066 --> 00:29:26,952
Ascolta, possiamo discuterne
anche per tutto il giorno,
398
00:29:26,982 --> 00:29:28,632
ma non cambiera' nulla.
399
00:29:28,802 --> 00:29:30,752
E' quello che sta succedendo.
400
00:29:33,215 --> 00:29:35,617
L'articolo non sara' solo
dalla mia parte, Davis.
401
00:29:35,647 --> 00:29:36,897
Te lo prometto.
402
00:29:37,675 --> 00:29:39,186
Sara' giusto e imparziale.
403
00:29:39,216 --> 00:29:40,866
E' carino da parte tua.
404
00:29:43,330 --> 00:29:44,333
Grazie.
405
00:30:07,554 --> 00:30:11,261
FATTORIA DI CANNA DA ZUCCHERO BORDELON
406
00:30:07,562 --> 00:30:11,246
{an8}REGISTRI PUBBLICI DELLA LOUISIANA
407
00:30:14,813 --> 00:30:19,234
CERTIFICATO DI PROPRIETA'
E DI TRASFERIMENTO
408
00:30:14,813 --> 00:30:19,234
{an8}REGISTRI PUBBLICI DELLA LOUISIANA
409
00:30:32,315 --> 00:30:33,315
Cosa sono?
410
00:30:35,297 --> 00:30:36,347
Dimmelo tu.
411
00:30:39,763 --> 00:30:42,506
Per tutto il giorno te ne sei stata
li' seduta a sentirci litigare
412
00:30:42,536 --> 00:30:44,586
per chi dovesse avere la terra.
413
00:30:44,997 --> 00:30:47,947
Non hai mai detto una
parola sul fatto che tu...
414
00:30:48,020 --> 00:30:50,306
eri la proprietaria della
fattoria, una volta.
415
00:30:50,336 --> 00:30:51,336
Una volta.
416
00:30:52,934 --> 00:30:56,084
Ho venduto la mia quota
della fattoria a tuo padre
417
00:30:56,114 --> 00:30:57,564
piu' di 30 anni fa.
418
00:30:58,386 --> 00:30:59,386
L'hai...
419
00:31:00,632 --> 00:31:01,882
data via cosi'?
420
00:31:03,107 --> 00:31:05,610
I diciassettenni fanno cose stupide.
421
00:31:06,021 --> 00:31:07,271
Mi ero messa...
422
00:31:07,697 --> 00:31:10,287
con un uomo bellissimo,
ma buono a nulla.
423
00:31:10,317 --> 00:31:11,317
Zio Jimmy?
424
00:31:12,348 --> 00:31:14,509
Tuo padre lo odiava.
425
00:31:16,377 --> 00:31:19,705
Diceva che non prometteva nulla
di buono e mi proibi' di vederlo.
426
00:31:19,735 --> 00:31:21,085
Te l'ha proibito?
427
00:31:21,564 --> 00:31:23,014
E tu che hai fatto?
428
00:31:23,134 --> 00:31:25,775
Cio' che farebbe
qualsiasi diciassettenne
429
00:31:25,805 --> 00:31:27,055
che pensa...
430
00:31:27,464 --> 00:31:30,736
di essere l'unica al mondo
ad essersi innamorata.
431
00:31:31,666 --> 00:31:33,421
Sono andata a vivere con lui
432
00:31:33,451 --> 00:31:34,701
e l'ho sposato.
433
00:31:35,495 --> 00:31:37,195
Ho comprato questa casa.
434
00:31:37,805 --> 00:31:41,105
Le cose tra me ed Ernest non
sono state piu' le stesse.
435
00:31:41,536 --> 00:31:43,450
E col tempo, addirittura...
436
00:31:44,440 --> 00:31:47,190
finimmo per rivolgerci
a malapena la parola.
437
00:31:47,474 --> 00:31:49,324
Al funerale di tua nonna...
438
00:31:50,344 --> 00:31:51,594
non ci siamo...
439
00:31:51,983 --> 00:31:54,400
detti nemmeno una parola.
440
00:31:56,017 --> 00:31:58,742
Quella sera non sapevo se stessi...
441
00:31:58,772 --> 00:32:01,595
piangendo perche' mia madre era morta
e se n'era andata via per sempre
442
00:32:01,625 --> 00:32:05,175
o perche' anche mio fratello,
sebbene vivo, se n'era andato.
443
00:32:08,153 --> 00:32:10,153
Cosa e' successo a Jimmy Dale?
444
00:32:10,280 --> 00:32:11,611
Ah, Jimmy Dale.
445
00:32:12,702 --> 00:32:14,828
Alcol, droghe e delusioni.
446
00:32:15,494 --> 00:32:18,244
Poi ha iniziato a
diventare violento con me.
447
00:32:18,696 --> 00:32:20,296
Ma io lo tenni per me.
448
00:32:21,799 --> 00:32:23,799
Quando tuo padre lo scopri'...
449
00:32:25,922 --> 00:32:29,222
non importava se non ci
parlavamo piu' in quel momento.
450
00:32:30,161 --> 00:32:32,325
Torno' qui dalla California
451
00:32:32,355 --> 00:32:34,405
e porto' Jimmy Dale a pesca.
452
00:32:36,406 --> 00:32:38,489
Quando tornarono...
453
00:32:39,094 --> 00:32:41,660
Jimmy stava facendo le valigie.
454
00:32:43,303 --> 00:32:44,603
Tipico di papa'.
455
00:32:48,097 --> 00:32:50,747
Quando avviai le pratiche
per il divorzio,
456
00:32:51,403 --> 00:32:52,403
ho...
457
00:32:53,840 --> 00:32:56,940
Ho venduto la mia quota
della fattoria a tuo padre.
458
00:32:57,658 --> 00:32:59,597
Ho dato dei soldi a Jimmy e...
459
00:32:59,627 --> 00:33:01,077
ho pagato il mutuo.
460
00:33:01,400 --> 00:33:04,500
Ma hai dovuto rinunciare
al patrimonio di famiglia.
461
00:33:04,697 --> 00:33:07,697
E rifarei la stessa scelta
in un batter d'occhio.
462
00:33:07,729 --> 00:33:11,079
Sono stata parecchio arrabbiata
con tuo padre, per anni.
463
00:33:11,759 --> 00:33:12,759
Poi...
464
00:33:16,465 --> 00:33:19,055
si e' scusato con me...
465
00:33:22,028 --> 00:33:23,728
per non avermi protetta.
466
00:33:25,952 --> 00:33:27,702
Ma non l'ho mai superata.
467
00:33:31,785 --> 00:33:33,827
Lui aveva ragione ed io avevo torto.
468
00:33:33,857 --> 00:33:36,957
Eppure, quando era necessario,
era sempre presente.
469
00:33:38,290 --> 00:33:39,154
Si',
470
00:33:39,184 --> 00:33:41,134
avro' anche perso la terra...
471
00:33:41,529 --> 00:33:43,729
ma ho riacquisito la mia liberta',
472
00:33:43,815 --> 00:33:45,415
la mia indipendenza...
473
00:33:46,201 --> 00:33:49,001
e, cosa ancora piu'
importante, mio fratello.
474
00:33:49,687 --> 00:33:50,996
Quindi, onestamente...
475
00:33:51,026 --> 00:33:52,826
ne ho tratto dei vantaggi.
476
00:33:59,497 --> 00:34:00,497
Tesoro...
477
00:34:01,668 --> 00:34:03,518
in confronto alla famiglia,
478
00:34:03,855 --> 00:34:06,855
quella terra non e' altro
che un cumulo di fango.
479
00:34:08,180 --> 00:34:10,332
L'amore viene prima di ogni altra cosa.
480
00:34:10,362 --> 00:34:11,562
Ed in fondo...
481
00:34:12,158 --> 00:34:14,596
scegliere l'unica cosa che conta...
482
00:34:16,044 --> 00:34:17,844
e' cio' che conta davvero.
483
00:34:30,750 --> 00:34:31,750
Ehi.
484
00:34:33,338 --> 00:34:36,888
Quel giornalista non fa altro
che indagare sul tuo divorzio.
485
00:34:37,160 --> 00:34:38,160
Lo so.
486
00:34:38,826 --> 00:34:40,776
Dovevo fornirgli una notizia.
487
00:34:41,159 --> 00:34:42,159
"Dovevi"?
488
00:34:43,162 --> 00:34:45,038
E' stata una mossa strategica.
489
00:34:45,068 --> 00:34:47,318
Per impedirgli di pubblicare altro.
490
00:34:54,094 --> 00:34:55,094
Che c'e'?
491
00:34:55,582 --> 00:34:56,582
Sai...
492
00:34:59,498 --> 00:35:01,548
ho sentito parlare molto di te,
493
00:35:01,721 --> 00:35:03,521
prima che ci conoscessimo.
494
00:35:04,197 --> 00:35:07,603
Ogni volta che gli agricoltori si riunivano,
tuo padre tirava fuori almeno una storia...
495
00:35:07,633 --> 00:35:09,483
sulle tue ultime conquiste.
496
00:35:10,423 --> 00:35:13,573
La gente diceva: "Ovvio,
e' una donna intelligente".
497
00:35:15,387 --> 00:35:16,837
Ma Ernest diceva...
498
00:35:17,142 --> 00:35:19,194
che "intelligente" era
il termine sbagliato.
499
00:35:19,224 --> 00:35:21,824
Insisteva nel dire che
eri "consapevole".
500
00:35:22,756 --> 00:35:25,493
E quando hai deciso di comprare questo
posto e schierarti con gli agricoltori
501
00:35:25,523 --> 00:35:27,296
per me era una cosa logica.
502
00:35:27,326 --> 00:35:30,110
Perche' era un'azione intelligente e
premurosa nei confronti della tua comunita'.
503
00:35:30,140 --> 00:35:32,390
E' stata un'azione consapevole, no?
504
00:35:35,597 --> 00:35:37,197
Ma adesso mi chiedo...
505
00:35:38,022 --> 00:35:40,172
se non abbia frainteso tuo padre.
506
00:35:40,853 --> 00:35:42,203
Insomma, forse...
507
00:35:43,167 --> 00:35:45,017
Forse quel "consapevole"...
508
00:35:46,049 --> 00:35:48,299
stava a significare "calcolatrice".
509
00:35:49,308 --> 00:35:51,237
Stai usando le parole di
mio padre contro di me,
510
00:35:51,267 --> 00:35:52,915
perche' non approvi
511
00:35:52,945 --> 00:35:55,813
una scelta che ho fatto per me stessa?
512
00:35:58,501 --> 00:36:00,501
Sto solo cercando di capire...
513
00:36:00,927 --> 00:36:01,927
come...
514
00:36:02,939 --> 00:36:06,552
una donna che sta usando il proprio divorzio,
includendolo nel proprio piano d'affari,
515
00:36:06,582 --> 00:36:10,432
possa essere la stessa di cui si
e' vantato per tutti quegli anni.
516
00:36:11,517 --> 00:36:14,117
E mi chiedo di cos'altro
sia consapevole.
517
00:36:14,203 --> 00:36:15,203
Insomma...
518
00:36:16,058 --> 00:36:17,041
il mulino?
519
00:36:17,071 --> 00:36:18,371
Gli agricoltori?
520
00:36:20,560 --> 00:36:21,560
Me?
521
00:36:25,910 --> 00:36:28,310
E' il caso che esca da questo ufficio.
522
00:36:32,640 --> 00:36:33,640
Ti prego,
523
00:36:34,034 --> 00:36:35,034
vattene.
524
00:37:19,064 --> 00:37:22,814
Se sei arrabbiato con me,
perche' me ne sono andata ieri sera...
525
00:37:23,540 --> 00:37:25,240
me ne faro' una ragione.
526
00:37:27,940 --> 00:37:29,640
Te ne farai una ragione?
527
00:37:30,299 --> 00:37:31,599
Perche' sei qui?
528
00:37:32,821 --> 00:37:37,071
Perche' non permettero' che la tua
rabbia rovini il mio rapporto con Blue.
529
00:37:39,588 --> 00:37:42,188
Se non hai intenzione
di farmi entrare...
530
00:37:44,348 --> 00:37:45,484
lo portero' a nuotare.
531
00:37:45,514 --> 00:37:47,464
Quindi adesso funziona cosi'?
532
00:37:48,548 --> 00:37:49,948
Fai cio' che vuoi,
533
00:37:50,490 --> 00:37:55,140
- senza preoccuparti dei miei sentimenti?
- Non stai punendo solo me, Ralph Angel.
534
00:38:00,129 --> 00:38:01,129
Blue!
535
00:38:03,048 --> 00:38:04,848
Va' a metterti il costume!
536
00:38:12,877 --> 00:38:14,927
Vado ad aspettarlo in macchina.
537
00:38:37,028 --> 00:38:38,328
Ciao, straniero.
538
00:38:39,636 --> 00:38:42,086
Ho deciso di accettare la tua proposta.
539
00:38:44,680 --> 00:38:46,080
Ci vediamo presto.
540
00:39:37,699 --> 00:39:39,499
Come te la passi, ragazzo?
541
00:39:39,770 --> 00:39:42,020
Ti ho portato una birra ghiacciata.
542
00:39:43,004 --> 00:39:44,904
Ti ha mandato qui la zia Vi?
543
00:39:45,057 --> 00:39:49,157
Non e' necessario che sia lei a dirmi
di venire a trovare il mio socio.
544
00:39:56,138 --> 00:39:57,700
Ti ha raccontato di ieri sera?
545
00:39:57,730 --> 00:39:58,830
Piu' o meno.
546
00:40:01,540 --> 00:40:03,440
Mio padre voleva soltanto...
547
00:40:04,017 --> 00:40:07,538
che mi costruissi una famiglia
con cui condividere questa terra.
548
00:40:07,568 --> 00:40:10,868
Ma a quanto pare, tutti stanno
cercando di impedirmelo.
549
00:40:11,028 --> 00:40:12,228
Persino Darla.
550
00:40:15,212 --> 00:40:17,264
- Non so se stiamo ancora insieme.
- Non dire cosi'.
551
00:40:17,294 --> 00:40:19,372
A tutti capita un periodo negativo.
552
00:40:19,402 --> 00:40:20,402
No, Wood.
553
00:40:21,111 --> 00:40:22,611
Stavolta e' diverso.
554
00:40:25,930 --> 00:40:29,980
Qualunque cosa pa' pensava potessi
diventare, sta andando in frantumi.
555
00:40:33,150 --> 00:40:34,500
Non so cosa fare.
556
00:40:36,491 --> 00:40:37,691
Ti sveglierai,
557
00:40:37,999 --> 00:40:39,099
ogni giorno.
558
00:40:39,854 --> 00:40:41,804
Ti dedicherai a questa terra.
559
00:40:42,324 --> 00:40:44,218
Sarai un buon padre per Blue.
560
00:40:44,248 --> 00:40:47,548
Farai cio' che fa ogni
agricoltore in questa cittadina.
561
00:40:47,938 --> 00:40:49,288
E a tempo debito,
562
00:40:49,857 --> 00:40:52,057
vedrai che supererai anche questa.
563
00:41:04,249 --> 00:41:05,649
"Si tratta meno...
564
00:41:05,962 --> 00:41:07,712
di reinventarsi e piu'..."
565
00:41:08,653 --> 00:41:11,493
"Si tratta meno di reinventarsi
e piu' di evolversi".
566
00:41:11,523 --> 00:41:13,556
"L'obiettivo e' aiutare questa
comunita' a realizzare..."
567
00:41:13,586 --> 00:41:14,975
- Salve, Charley. Pensavo potessimo
- Salve.
568
00:41:15,005 --> 00:41:17,072
continuare con l'intervista,
quando avra' finito di prepararsi.
569
00:41:17,102 --> 00:41:18,352
Certo, va bene.
570
00:41:24,928 --> 00:41:26,610
Quale sarebbe stata la
reazione di suo padre
571
00:41:26,640 --> 00:41:28,578
nell'apprendere che si
sarebbe reinventata
572
00:41:28,608 --> 00:41:31,108
come promettente imprenditrice agricola?
573
00:41:31,878 --> 00:41:34,364
Beh, in realta' non mi
sto reinventando...
574
00:41:34,394 --> 00:41:36,222
in quanto sto...
575
00:41:38,408 --> 00:41:40,204
Sto usando...
576
00:41:40,576 --> 00:41:41,576
la mia...
577
00:41:50,042 --> 00:41:51,646
Sto usando la mia...
578
00:42:05,575 --> 00:42:07,665
Mi ha chiesto quale sarebbe
stata la reazione di mio padre,
579
00:42:07,695 --> 00:42:08,695
dico bene?
580
00:42:12,328 --> 00:42:13,828
Beh, non ne ho idea.
581
00:42:15,678 --> 00:42:19,241
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)