1
00:00:01,960 --> 00:00:03,257
Una sfida impossibile.
2
00:00:05,197 --> 00:00:06,999
Stiamo andando dritti in una trappola.
3
00:00:08,300 --> 00:00:09,692
Mi sento a casa.
4
00:00:09,208 --> 00:00:11,070
{an8}PRIMA
5
00:00:11,071 --> 00:00:14,544
Michele mi ha fregato, tenendomi intrappolato
ad affogare nel mio stesso corpo.
6
00:00:14,545 --> 00:00:15,988
Sei mio.
7
00:00:16,351 --> 00:00:18,298
È là fuori a far del male agli altri.
8
00:00:19,952 --> 00:00:21,411
Lui è Gadreel.
9
00:00:21,412 --> 00:00:23,030
Ho messo Sam dentro un sogno.
10
00:00:23,031 --> 00:00:24,131
Dì "Poughkeepsie".
11
00:00:24,132 --> 00:00:26,038
È un segnale tra me e lui.
Significa: "molla tutto e scappa".
12
00:00:26,039 --> 00:00:28,008
Esci da lì.
13
00:00:28,202 --> 00:00:30,848
Senza la tua grazia è dura, lo capisco...
14
00:00:32,862 --> 00:00:33,862
Jack!
15
00:00:34,824 --> 00:00:38,920
Per favore, non siate tristi. Forse era così
che dovevano andare le cose.
16
00:00:39,428 --> 00:00:40,428
Se n'è andato.
17
00:00:40,710 --> 00:00:42,077
Per Jack!
18
00:00:43,318 --> 00:00:46,896
La mia magia trae energia dall'anima,
l'anima umana. Potrebbe salvarlo.
19
00:00:46,897 --> 00:00:48,280
Se Jack si trova in Paradiso...
20
00:00:48,281 --> 00:00:51,926
potrei essere in grado di riportare
l'anima nel suo corpo.
21
00:00:53,573 --> 00:00:57,295
E con la Lancia ancora in ballo, potrebbe
riuscire a uccidere quel figlio di puttana.
22
00:01:01,919 --> 00:01:02,488
No.
23
00:01:02,489 --> 00:01:05,117
Quando ho rinunciato a Dean
non vi siete fatti due domande?
24
00:01:05,118 --> 00:01:06,819
Almeno stavolta è sepolto in profondità.
25
00:01:06,820 --> 00:01:07,899
E adesso...
26
00:01:07,900 --> 00:01:09,801
ho un intero esercito, là fuori.
27
00:01:09,802 --> 00:01:11,618
Pronto per il mio segnale.
28
00:01:11,743 --> 00:01:13,048
ORA
29
00:01:39,193 --> 00:01:40,406
Che tempaccio.
30
00:01:42,189 --> 00:01:43,884
Qui c'è poco da scherzare.
31
00:01:46,281 --> 00:01:48,950
Stanno tutti facendo scorte
come fosse il giorno del giudizio.
32
00:01:48,951 --> 00:01:51,435
Le corsie del latte e del pane
sono zone di guerra.
33
00:01:51,436 --> 00:01:54,650
Ma ho lottato duramente per la tua...
34
00:01:54,651 --> 00:01:56,461
rete di lime.
35
00:01:58,975 --> 00:02:02,120
Non posso fare la specialità della casa
senza il lime, siamo forse selvaggi?
36
00:02:03,268 --> 00:02:04,268
Beh...
37
00:02:10,903 --> 00:02:13,508
Shottino di tequila e birra,
la specialità migliore di sempre.
38
00:02:13,509 --> 00:02:15,299
Io non mi lamento di certo.
39
00:02:21,023 --> 00:02:22,573
Sam si è fatto vivo?
40
00:02:23,490 --> 00:02:25,654
Lavora a quel caso del ghoul
a Wichita con Cass.
41
00:02:25,655 --> 00:02:27,250
Dovrebbero tornare stasera.
42
00:02:35,884 --> 00:02:37,685
Piove che Dio la manda, eh?
43
00:02:37,997 --> 00:02:38,998
Sì.
44
00:02:39,722 --> 00:02:41,265
E tu saresti?
45
00:02:41,526 --> 00:02:42,760
Pamela Barnes.
46
00:02:42,836 --> 00:02:46,356
Cameriera, padrona di casa, patita di
spiritismo. Ci siamo viste l'ultima volta.
47
00:02:46,357 --> 00:02:48,848
- Signor Winchester.
- E anche la volta prima.
48
00:02:50,074 --> 00:02:51,621
Ho portato quei documenti.
49
00:02:51,622 --> 00:02:54,566
So che aveva detto
di non essere interessato, ma...
50
00:02:54,921 --> 00:02:58,021
- solo un paio di firme e potrebbe...
- Posso offrirti da bere?
51
00:02:58,910 --> 00:03:00,514
Sono un po' di fretta.
52
00:03:02,116 --> 00:03:05,570
Mi spiace, hai perso tempo
a venire fin qui, ma...
53
00:03:05,872 --> 00:03:07,477
il Rocky non è in vendita.
54
00:03:08,465 --> 00:03:09,699
Il Rocky...
55
00:03:10,713 --> 00:03:12,583
mi pare già bello che andato.
56
00:03:12,584 --> 00:03:14,601
È un'offerta molto generosa.
57
00:03:14,733 --> 00:03:15,782
Beh...
58
00:03:15,856 --> 00:03:17,020
in ogni caso...
59
00:03:17,021 --> 00:03:18,120
questo bar...
60
00:03:18,598 --> 00:03:20,604
non ho mai avuto niente di più bello.
61
00:03:21,515 --> 00:03:25,129
Perciò, questo affare che vuole tanto
concludere, si tolga dalla testa che si farà.
62
00:03:30,741 --> 00:03:32,305
Ti serve un ombrello in prestito?
63
00:03:47,402 --> 00:03:50,119
Pensi di lasciare andare quello là,
ubriaco com'è?
64
00:03:50,120 --> 00:03:53,677
Intendi quell'ubriaco svenuto?
Sì, penso di sì.
65
00:03:53,742 --> 00:03:56,165
Fatti un goccio con me.
Devo andare a un appuntamento.
66
00:03:56,166 --> 00:03:57,918
Come fai ad avere sempre un ragazzo?
67
00:03:58,962 --> 00:04:01,280
E come fai tu a volere
solo quello che non puoi avere?
68
00:04:03,278 --> 00:04:06,264
Tra l'altro, mica vuoi me,
vuoi solo flirtare.
69
00:04:07,052 --> 00:04:09,908
- Sono una sensitiva, quindi lo so.
- E va bene.
70
00:04:15,872 --> 00:04:18,312
Allora, non sei ancora pronto
a vendere il bar, eh?
71
00:04:18,760 --> 00:04:20,323
Sono un sacco di soldi.
72
00:04:20,863 --> 00:04:23,055
Vendere questo bar?
73
00:04:24,420 --> 00:04:25,737
Questo è il mio sogno.
74
00:04:27,493 --> 00:04:28,493
Già.
75
00:04:34,576 --> 00:04:35,576
Dean?
76
00:04:36,091 --> 00:04:37,294
Puoi venire qui?
77
00:04:42,199 --> 00:04:43,587
Che c'è?
78
00:04:47,034 --> 00:04:48,034
Un problema.
79
00:04:48,940 --> 00:04:50,188
Che genere di problema?
80
00:04:52,932 --> 00:04:54,060
Questo.
81
00:04:57,545 --> 00:04:58,696
Dean Winchester?
82
00:04:59,720 --> 00:05:00,722
Sì?
83
00:05:01,222 --> 00:05:03,538
Ho un conto in sospeso con te.
84
00:05:05,554 --> 00:05:09,144
Tu e tuo fratello avete ucciso
quelli del mio nido, a Sudler.
85
00:05:10,676 --> 00:05:11,909
Ma davvero?
86
00:05:32,812 --> 00:05:34,014
Bravo.
87
00:05:42,980 --> 00:05:43,980
Che cos'hai?
88
00:05:44,575 --> 00:05:47,318
La cosa peggiore di lavorare qui
è ripulire il sangue
89
00:05:47,319 --> 00:05:50,541
dopo che mostri incazzati
sono piombati qui per ucciderti.
90
00:05:51,371 --> 00:05:52,371
Beh...
91
00:05:52,464 --> 00:05:53,800
che posso dirti?
92
00:05:54,010 --> 00:05:55,130
Sono famoso.
93
00:05:55,711 --> 00:05:57,360
Supernatural 14x10
Nihilism
94
00:05:57,361 --> 00:06:00,462
Traduzione: Madama Bumb, Dobby, Tonks,
Luna Lovegood, Lestrange, Cooman
95
00:06:00,463 --> 00:06:03,263
Revisione Darth Nihilus
96
00:06:04,269 --> 00:06:05,528
Ecco...
97
00:06:05,583 --> 00:06:06,593
così...
98
00:06:07,522 --> 00:06:09,003
va proprio bene.
99
00:06:13,478 --> 00:06:14,595
La speranza...
100
00:06:14,815 --> 00:06:16,678
è una cosa straordinaria...
101
00:06:17,053 --> 00:06:18,063
vero?
102
00:06:18,923 --> 00:06:21,576
Non avete alcuna possibilità di vincere.
103
00:06:22,220 --> 00:06:23,462
Nessuna.
104
00:06:25,529 --> 00:06:26,825
Eppure ci sperate.
105
00:06:27,615 --> 00:06:31,727
Avete sperato di prendermi
di sorpresa, ma io ho visto tutto.
106
00:06:33,072 --> 00:06:35,537
- Sarà la sua fine.
- Ketch ci ha fissato un incontro.
107
00:06:35,538 --> 00:06:37,025
- Jack!
- Jack!
108
00:06:37,404 --> 00:06:39,618
E ora ho il tramite perfetto.
109
00:06:40,478 --> 00:06:44,341
Ho appena distrutto l'unica arma
che poteva realmente ferirmi.
110
00:06:45,146 --> 00:06:47,019
A proposito, grazie per averla portata.
111
00:06:48,490 --> 00:06:49,919
Non interrompermi.
112
00:07:05,751 --> 00:07:07,573
Credete che queste possano fermarmi?
113
00:07:10,229 --> 00:07:11,492
Esatto, proprio così.
114
00:07:13,066 --> 00:07:14,085
Dean.
115
00:07:14,537 --> 00:07:16,639
Dai, Dean. Ci sei?
116
00:07:18,371 --> 00:07:20,235
Dean non è a casa, al momento.
117
00:07:20,507 --> 00:07:22,058
Vi preghiamo di lasciare un messaggio.
118
00:07:24,826 --> 00:07:26,304
Giusto. Quello.
119
00:07:26,345 --> 00:07:27,639
Ve ne siete dimenticati?
120
00:07:28,158 --> 00:07:30,800
I miei mostri sono là fuori,
a creare un esercito.
121
00:07:39,492 --> 00:07:41,003
Maggie? Ehi.
122
00:07:41,525 --> 00:07:42,717
Che sta succedendo lì fuori?
123
00:07:42,832 --> 00:07:44,978
Ho portato tutti i cacciatori
che ho trovato, come hai detto,
124
00:07:44,979 --> 00:07:48,036
e stiamo cercando
di rintracciare i mostri, ma...
125
00:07:48,679 --> 00:07:50,269
ce ne sono tantissimi.
126
00:07:50,270 --> 00:07:53,563
Stanno arrivando rapporti
di attacchi ovunque, in città.
127
00:07:53,570 --> 00:07:56,406
Nessuna morte, solo morsi o graffi.
128
00:07:56,633 --> 00:07:58,228
Sembra che stiano
cercando di infettarli...
129
00:07:58,229 --> 00:08:00,408
- Sì, lo so.
- Sam, dove siete?
130
00:08:00,409 --> 00:08:03,376
Ultimo piano dell'Hitomi Plaza, all'angolo
fra la 10th e la Main. Abbiamo Michele.
131
00:08:03,377 --> 00:08:05,383
- Ah, sì?
- Okay, arriviamo il prima possibile.
132
00:08:05,384 --> 00:08:07,678
No, no, no, salvate più persone che potete.
133
00:08:08,320 --> 00:08:10,148
Non preoccupatevi di noi. Ce la caveremo.
134
00:08:14,008 --> 00:08:15,818
- Grazie.
- Okay, qual è il piano?
135
00:08:16,380 --> 00:08:18,611
Con le manette degli angeli
Michele è sotto controllo.
136
00:08:18,612 --> 00:08:20,176
Continua a ripetertelo.
137
00:08:20,294 --> 00:08:22,603
Portatelo di sotto,
mettetelo nel bagagliaio dell'Impala...
138
00:08:22,604 --> 00:08:25,355
- e riportatelo al bunker.
- Ma c'è Garth nel bagagliaio.
139
00:08:27,203 --> 00:08:28,355
È bello spazioso.
140
00:08:33,160 --> 00:08:34,369
I mostri!
141
00:08:35,327 --> 00:08:36,747
Direi più "la cavalleria".
142
00:08:39,653 --> 00:08:40,976
Li ho chiamati io.
143
00:08:43,186 --> 00:08:44,423
È una festa.
144
00:08:44,758 --> 00:08:46,881
Sam, non so per quanto posso trattenerli.
145
00:08:47,014 --> 00:08:50,029
- Dobbiamo far uscire Dean da qui.
- Sì, beh, da qui non si passa.
146
00:08:50,030 --> 00:08:51,933
Nessuno di noi sa volare.
147
00:08:51,965 --> 00:08:53,615
- Qualcuno sì.
- Sta' zitto.
148
00:08:53,725 --> 00:08:55,930
Sam, moriremo qui?
149
00:09:05,120 --> 00:09:06,145
Jessica?
150
00:09:07,209 --> 00:09:08,881
Hai detto che sei sempre qui, no?
151
00:09:08,882 --> 00:09:10,323
Sam, che stai facendo?
152
00:09:11,719 --> 00:09:14,884
Billie... Morte, ci ha assegnati
un Mietitore per tenere d'occhio me e Dean.
153
00:09:14,885 --> 00:09:17,082
Si chiama Jessica, ed è sempre...
154
00:09:17,083 --> 00:09:18,236
Salve.
155
00:09:21,039 --> 00:09:23,515
- Dov'è Jessica?
- Beh, io mi chiamo Violet.
156
00:09:23,597 --> 00:09:25,664
È il mio turno. Ora abbiamo dei turni...
157
00:09:25,665 --> 00:09:28,241
perché ne avete combinate tante, tantissime.
158
00:09:31,110 --> 00:09:32,421
Robusta quella porta.
159
00:09:32,422 --> 00:09:34,908
Okay, va bene.
Violet, dobbiamo uscire di qui.
160
00:09:34,926 --> 00:09:37,381
E io voglio che voi sappiate
che avete tutto il mio supporto emotivo.
161
00:09:37,382 --> 00:09:41,113
Non ci serve il tuo supporto emotivo.
Ci serve il tuo aiuto pratico.
162
00:09:41,114 --> 00:09:43,106
Sam, con chi stai parlando?
163
00:09:43,349 --> 00:09:44,579
Non la vedete?
164
00:09:45,938 --> 00:09:46,951
Io sì.
165
00:09:48,152 --> 00:09:52,095
Sai, nel mio mondo abbiamo
rinchiuso Morte e schiavizzato i Mietitori.
166
00:09:52,755 --> 00:09:54,076
Adorabile. Beh...
167
00:09:54,100 --> 00:09:56,530
- adesso guardati.
- Okay, senti, mi dispiace ma siamo bloccati.
168
00:09:56,531 --> 00:09:59,020
Okay? E Morte ci deve un favore,
abbiamo risolto la storia di Rowena.
169
00:09:59,021 --> 00:10:00,209
Lo sai, vero?
170
00:10:00,210 --> 00:10:03,178
Oh, sì. La storia di Rowena
che avete provocato voi.
171
00:10:04,313 --> 00:10:05,637
Stiamo per morire.
172
00:10:05,705 --> 00:10:09,052
- E mio fratello...
- Non possiamo intervenire. E le regole...
173
00:10:09,053 --> 00:10:11,809
- Non cominciare.
- Anche se mi sentissi incline...
174
00:10:11,810 --> 00:10:14,525
- non abbiamo accesso a quel genere di...
- Sì, beh...
175
00:10:16,297 --> 00:10:18,491
Sam, che sta dicendo?
176
00:10:20,687 --> 00:10:22,374
Non sta dicendo niente.
177
00:10:22,930 --> 00:10:23,930
Okay.
178
00:10:24,064 --> 00:10:25,064
Cosa?
179
00:10:30,683 --> 00:10:31,932
Come hai fatto?
180
00:10:32,190 --> 00:10:33,711
Non sono stata io.
181
00:10:34,904 --> 00:10:35,986
Divertitevi.
182
00:10:43,193 --> 00:10:44,193
E adesso?
183
00:10:54,417 --> 00:10:55,763
Non dovremmo...
184
00:10:55,764 --> 00:10:57,658
metterlo nel sotterraneo,
o qualcosa di simile?
185
00:10:58,598 --> 00:11:02,711
Jack ha ragione. Non sappiamo quanto
reggeranno. Bobby le ha migliorate, ma...
186
00:11:02,712 --> 00:11:05,268
Se le manette non lo fermeranno,
non servirà neanche il sotterraneo.
187
00:11:05,921 --> 00:11:07,267
Guardate che vi sento.
188
00:11:10,666 --> 00:11:11,666
Siete seri?
189
00:11:14,256 --> 00:11:16,124
Okay, allora, adesso?
190
00:11:16,125 --> 00:11:18,410
Okay, ascoltatemi.
Quando Gadreel mi ha posseduto...
191
00:11:18,411 --> 00:11:22,214
creò una specie
di realtà fittizia nella mia testa.
192
00:11:22,215 --> 00:11:24,016
Ma Crowley riuscì ad entrare...
193
00:11:24,017 --> 00:11:26,779
mi mostrò come riprendere
il controllo, e cacciò l'angelo.
194
00:11:27,287 --> 00:11:29,458
- Il problema è che...
- Crowley è morto.
195
00:11:29,459 --> 00:11:30,459
Già.
196
00:11:31,104 --> 00:11:32,387
Okay, allora...
197
00:11:33,473 --> 00:11:34,473
Scusate.
198
00:11:34,705 --> 00:11:35,705
È Maggie.
199
00:11:36,218 --> 00:11:38,967
- Ehi.
- Sam, siamo quasi all'Hitomi Plaza.
200
00:11:39,179 --> 00:11:40,376
Va bene. Beh, noi siamo...
201
00:11:40,377 --> 00:11:42,410
- siamo di nuovo al bunker, veramente.
- Cosa?
202
00:11:42,411 --> 00:11:44,097
Sì, è una storia lunga. Te la spiego dopo.
203
00:11:44,098 --> 00:11:47,097
Maggie, abbiamo lasciato Garth
nel bagagliaio dell'Impala...
204
00:11:47,098 --> 00:11:49,383
all'Hitomi Plaza.
Puoi assicurarti che stia bene?
205
00:11:49,384 --> 00:11:53,700
Okay. Ma, Sam, i mostri
hanno smesso di attaccare le persone.
206
00:11:53,934 --> 00:11:55,995
- Cosa?
- Sembra stiano lasciando la città.
207
00:11:55,996 --> 00:11:58,614
- Si dirigono ad ovest.
- Ricordami, Castiel...
208
00:11:58,838 --> 00:12:01,062
Ci troviamo a ovest di Kansas City?
209
00:12:01,318 --> 00:12:02,765
Li stai portando qui.
210
00:12:02,912 --> 00:12:04,003
Ma va?
211
00:12:04,840 --> 00:12:06,989
Jack. Chiudiamo tutto.
212
00:12:08,418 --> 00:12:12,524
Già. Mettete una sedia contro la porta.
Quella aiuterà di sicuro.
213
00:12:14,425 --> 00:12:15,801
Non è cambiato niente.
214
00:12:16,626 --> 00:12:18,550
O i miei mostri arrivano qui...
215
00:12:19,015 --> 00:12:21,092
o distruggo queste catene.
216
00:12:21,646 --> 00:12:22,803
Ma stasera...
217
00:12:23,341 --> 00:12:24,646
morirete tutti.
218
00:12:25,626 --> 00:12:26,852
E, Sam...
219
00:12:27,480 --> 00:12:29,153
l'ultima cosa che vedrai...
220
00:12:30,298 --> 00:12:32,072
sarà questo bel faccino sorridente...
221
00:12:32,979 --> 00:12:34,693
mentre ti faccio a pezzi.
222
00:12:45,895 --> 00:12:47,088
Che cos'è?
223
00:12:48,353 --> 00:12:49,439
È il...
224
00:12:49,884 --> 00:12:53,451
congegno assurdo che gli Umanisti usavano
per entrare nella testa della gente.
225
00:12:53,741 --> 00:12:55,990
Penso che se riesco ad usarlo
potrei svegliare Dean,
226
00:12:55,991 --> 00:12:58,170
farlo combattere
e obbligare Michele a uscire.
227
00:13:01,120 --> 00:13:02,423
Se ne è in grado.
228
00:13:03,294 --> 00:13:04,417
Già.
229
00:13:05,870 --> 00:13:07,489
Cass, è l'unica possibilità che abbiamo.
230
00:13:11,801 --> 00:13:13,127
Sam si è fatto vivo?
231
00:13:13,470 --> 00:13:16,467
Lavora a quel caso del ghoul
a Wichita con Cass.
232
00:13:16,581 --> 00:13:18,153
Dovrebbero tornare stasera.
233
00:13:28,228 --> 00:13:29,381
Un altro!
234
00:13:39,006 --> 00:13:40,322
Signor Winchester.
235
00:13:42,590 --> 00:13:44,527
Ho portato quei documenti.
236
00:13:44,528 --> 00:13:46,477
So che aveva detto
di non essere interessato,
237
00:13:46,478 --> 00:13:50,127
- ma solo un paio di firme e potrebbe...
- Posso offrirti da bere?
238
00:13:50,711 --> 00:13:53,551
Sono un po' di fretta,
perciò, se potesse...
239
00:13:55,480 --> 00:13:56,861
Sam si è fatto vivo?
240
00:13:57,193 --> 00:14:00,140
Lavora a quel caso del ghoul
a Wichita con Cass.
241
00:14:00,281 --> 00:14:01,885
Dovrebbero tornare stasera.
242
00:14:13,680 --> 00:14:14,813
Bravo.
243
00:14:16,114 --> 00:14:17,477
Sam si è fatto vivo?
244
00:14:17,887 --> 00:14:20,950
Lavora a quel caso del ghoul
a Wichita con Cass.
245
00:14:20,983 --> 00:14:22,440
Dovrebbero tornare stasera.
246
00:14:26,374 --> 00:14:27,554
Che succede?
247
00:14:29,314 --> 00:14:31,243
Ho appena avuto
un deja vu coi fiocchi.
248
00:14:33,666 --> 00:14:36,130
Perciò hanno lasciato te
a tenermi d'occhio.
249
00:14:36,609 --> 00:14:37,811
Devo dire...
250
00:14:37,887 --> 00:14:39,328
che mi sento un po' offeso.
251
00:14:40,206 --> 00:14:41,734
Voglio dire, tu cosa sei?
252
00:14:42,784 --> 00:14:44,038
Non sei niente.
253
00:14:44,513 --> 00:14:46,235
Non è quello che hai detto prima.
254
00:14:46,981 --> 00:14:50,513
Sì. È stato un momento
di debolezza verso la famiglia.
255
00:14:50,903 --> 00:14:53,294
- Non succederà più.
- Non ha importanza.
256
00:14:55,184 --> 00:14:56,371
Sam e Dean...
257
00:14:57,826 --> 00:14:59,178
ti sconfiggeranno.
258
00:15:00,391 --> 00:15:01,563
Ma per favore!
259
00:15:02,550 --> 00:15:05,453
Sam non sa davvero più
dove sbattere la testa...
260
00:15:05,572 --> 00:15:06,683
e Dean...
261
00:15:06,847 --> 00:15:09,674
Beh, ho Dean sotto controllo.
262
00:15:09,932 --> 00:15:10,932
No.
263
00:15:11,621 --> 00:15:12,731
Dean...
264
00:15:13,919 --> 00:15:15,148
è forte.
265
00:15:15,645 --> 00:15:16,995
È un insetto fastidioso.
266
00:15:17,851 --> 00:15:19,180
Io sono un dio.
267
00:15:19,612 --> 00:15:20,986
Su chi scommetteresti?
268
00:15:23,423 --> 00:15:25,093
Non sai niente di Dean.
269
00:15:25,527 --> 00:15:27,380
Sono dentro la sua testa.
270
00:15:27,988 --> 00:15:30,649
Nel vero senso della parola. So tutto.
271
00:15:31,642 --> 00:15:34,977
Per esempio,
so quanto era triste quando sei morto.
272
00:15:37,145 --> 00:15:38,555
Da fuori.
273
00:15:39,427 --> 00:15:41,519
Dentro di lui, beh...
274
00:15:41,945 --> 00:15:43,605
non è che fosse felice...
275
00:15:44,417 --> 00:15:45,950
solo che non gli importava.
276
00:15:47,216 --> 00:15:48,618
Perché non sei Sam.
277
00:15:49,332 --> 00:15:50,910
Non sei Cass.
278
00:15:51,166 --> 00:15:54,677
Eri un nuovo fardello che gli era stato dato.
279
00:15:56,502 --> 00:15:58,455
Sei una debole cosetta indifesa.
280
00:15:59,647 --> 00:16:01,983
Pensi che gli importi di te...
281
00:16:02,834 --> 00:16:03,987
che ti vogliano bene.
282
00:16:04,825 --> 00:16:06,407
Sei un lavoro come un altro.
283
00:16:07,220 --> 00:16:09,304
Un lavoro che nessuno di loro voleva.
284
00:16:10,121 --> 00:16:11,521
- E tu...
- Jack!
285
00:16:18,510 --> 00:16:19,861
Va' ad aiutare Sam.
286
00:16:20,113 --> 00:16:21,173
Aspetta.
287
00:16:23,117 --> 00:16:26,260
Non credere a niente di quello che dice.
288
00:16:26,920 --> 00:16:29,274
- Sta mentendo.
- No, invece.
289
00:16:29,916 --> 00:16:31,693
E riesco ancora a sentirvi.
290
00:16:38,415 --> 00:16:40,508
{an8}BENVENUTI A LEBANON, TEXAS
291
00:16:39,045 --> 00:16:40,893
Maggie? Maggie, ci sei?
292
00:16:41,028 --> 00:16:43,322
- Sì?
- Un gruppo è scappato e sono davanti a noi.
293
00:16:43,323 --> 00:16:45,355
Sono diretti verso di voi,
in un furgone nero.
294
00:16:45,631 --> 00:16:46,976
Va bene. Saremo pronti.
295
00:16:49,616 --> 00:16:54,494
Okay. Presto arriveranno
dei pezzi grossi. E...
296
00:16:55,547 --> 00:16:57,086
e a Sam serve il nostro aiuto.
297
00:16:57,318 --> 00:17:00,165
Sapete tutti cosa hanno fatto
per noi i Winchester.
298
00:17:00,893 --> 00:17:03,174
- Ci hanno dato una seconda possibilità.
- Maggie?
299
00:17:09,828 --> 00:17:13,064
Qualsiasi cosa succeda non possiamo
far arrivare quei mostri al bunker.
300
00:17:19,938 --> 00:17:21,088
Ma guardati.
301
00:17:22,424 --> 00:17:24,595
Giochi a fare da balia a un Nephilim.
302
00:17:26,010 --> 00:17:28,073
Non assomigli per niente
al Castiel che conoscevo.
303
00:17:28,704 --> 00:17:30,476
Non sarebbe mai stato così...
304
00:17:30,719 --> 00:17:31,874
deboluccio.
305
00:17:33,612 --> 00:17:37,163
Confondi lealtà
e compassione per debolezza.
306
00:17:39,313 --> 00:17:40,399
Dimmi...
307
00:17:41,060 --> 00:17:44,274
perché ami così tanto questo mondo
da voler rischiare la vita?
308
00:17:44,806 --> 00:17:46,024
E tu dimmi...
309
00:17:46,025 --> 00:17:49,374
perché odi tanto questo mondo
da volerlo radere al suolo.
310
00:17:50,396 --> 00:17:51,766
Perché posso farlo.
311
00:17:53,913 --> 00:17:55,070
Perché...
312
00:18:00,605 --> 00:18:02,060
Io e mio fratello...
313
00:18:02,612 --> 00:18:03,814
il mio Lucifero...
314
00:18:04,708 --> 00:18:06,792
quando abbiamo combattuto,
nel mio mondo...
315
00:18:08,249 --> 00:18:10,464
pensavamo che Dio sarebbe tornato.
316
00:18:11,137 --> 00:18:12,699
Che ci avrebbe dato delle risposte.
317
00:18:13,039 --> 00:18:14,284
Perché se n'era andato...
318
00:18:14,728 --> 00:18:16,052
cosa avevamo fatto.
319
00:18:16,323 --> 00:18:18,211
E, invece, sai cos'è successo?
320
00:18:19,705 --> 00:18:20,864
Niente.
321
00:18:23,346 --> 00:18:24,569
Dio non è apparso.
322
00:18:25,819 --> 00:18:26,899
Niente di niente.
323
00:18:28,086 --> 00:18:29,071
E adesso...
324
00:18:29,072 --> 00:18:30,254
adesso che sono...
325
00:18:30,920 --> 00:18:32,047
qui dentro...
326
00:18:33,127 --> 00:18:34,561
adesso so il perché.
327
00:18:36,617 --> 00:18:39,359
Dio, Chuck?
328
00:18:40,027 --> 00:18:41,330
È uno scrittore...
329
00:18:41,331 --> 00:18:43,277
e come tutti gli scrittori...
330
00:18:43,278 --> 00:18:46,783
crea copie su copie.
331
00:18:47,941 --> 00:18:51,449
Il mio mondo? Questo mondo?
332
00:18:52,410 --> 00:18:54,959
Sono solo copie scadenti.
333
00:18:55,538 --> 00:19:02,528
E quando realizza che non sono perfette,
ricomincia tutto di nuovo.
334
00:19:04,227 --> 00:19:05,902
No, non è così che...
335
00:19:08,720 --> 00:19:12,185
- Perché lo farebbe?
- Perché non gli importa!
336
00:19:13,413 --> 00:19:15,878
Di me, di te...
337
00:19:16,868 --> 00:19:18,298
di nulla.
338
00:19:18,984 --> 00:19:21,130
All'inizio pensavo
che sarei stato più abile io.
339
00:19:23,137 --> 00:19:24,170
Gliel'avrei fatta vedere.
340
00:19:24,479 --> 00:19:27,037
Sarei stato più grande di Dio.
341
00:19:29,669 --> 00:19:30,741
Ma adesso...
342
00:19:31,643 --> 00:19:35,278
Voglio soltanto bruciare
tutti quelli che appartengono al suo mondo
343
00:19:35,279 --> 00:19:38,116
fino ad arrivare a chi è al comando.
344
00:19:39,818 --> 00:19:41,115
E poi?
345
00:19:44,454 --> 00:19:47,356
Poi anche Dio può morire.
346
00:19:52,182 --> 00:19:53,443
Ehi, voi!
347
00:19:53,662 --> 00:19:55,424
Siete circondati!
348
00:19:55,560 --> 00:19:57,430
- "Siete circondati"?
- Fai silenzio!
349
00:19:57,588 --> 00:19:59,117
Smithy, cosa vedi?
350
00:20:01,042 --> 00:20:02,228
Nessun movimento.
351
00:20:03,098 --> 00:20:05,012
Tiger, e tu?
352
00:20:06,571 --> 00:20:07,602
Sono spariti.
353
00:20:12,456 --> 00:20:13,933
Ci sono delle tracce qui.
354
00:20:15,847 --> 00:20:17,395
Non andare da solo!
355
00:20:28,908 --> 00:20:31,919
- Sono a piedi. Sono qui intorno.
- Forse stanno andando al bunker.
356
00:20:39,683 --> 00:20:40,683
Questo...
357
00:20:41,620 --> 00:20:43,028
funzionerà?
358
00:20:44,624 --> 00:20:46,167
Non lo so.
359
00:20:48,517 --> 00:20:51,178
Beh, se non dovesse funzionare,
forse c'è qualcosa che posso fare.
360
00:20:52,990 --> 00:20:54,946
La magia che mi mantiene in vita...
361
00:20:56,195 --> 00:20:57,889
e se potessi fare di più?
362
00:20:59,158 --> 00:21:00,528
E bruciare la tua anima?
363
00:21:00,884 --> 00:21:02,385
Non tutta.
364
00:21:03,847 --> 00:21:04,847
Jack.
365
00:21:06,190 --> 00:21:07,766
Dean non vorrebbe essere salvato...
366
00:21:08,368 --> 00:21:09,570
non in questo modo.
367
00:21:10,722 --> 00:21:12,806
Non sai a cosa stai andando incontro.
368
00:21:14,564 --> 00:21:15,871
L'ultima volta che Dean è stato posseduto...
369
00:21:15,872 --> 00:21:17,903
ha detto che era come se stesse annegando.
370
00:21:18,594 --> 00:21:20,098
Questa volta...
371
00:21:22,338 --> 00:21:23,338
Cosa?
372
00:21:23,640 --> 00:21:24,959
Forse è anche peggio.
373
00:21:35,802 --> 00:21:38,183
Che progetto di scienze interessante.
374
00:21:38,427 --> 00:21:40,673
Gli do una B- piena.
375
00:21:41,558 --> 00:21:45,124
Okay, in teoria
dovrei essere collegato alla mente di Dean.
376
00:21:45,380 --> 00:21:47,539
Cass, dovresti essere in grado
di venire con me.
377
00:21:49,857 --> 00:21:51,243
Oh, Cass...
378
00:21:51,735 --> 00:21:52,993
Io credo in te.
379
00:21:58,292 --> 00:21:59,456
Cosa dovrei fare?
380
00:22:00,336 --> 00:22:01,416
Pregare.
381
00:22:01,719 --> 00:22:03,349
E cerca di non farci uccidere.
382
00:22:05,550 --> 00:22:07,431
Bene, mi piace questo piano.
383
00:22:07,432 --> 00:22:09,476
Sai, lì fuori sarò tutto incatenato.
384
00:22:10,065 --> 00:22:11,343
Ma qui dentro...
385
00:22:12,316 --> 00:22:13,706
siete tutti miei.
386
00:22:17,033 --> 00:22:18,033
Quindi?
387
00:22:18,513 --> 00:22:20,025
Cosa stiamo aspettando?
388
00:22:41,511 --> 00:22:42,511
Cass...
389
00:22:43,895 --> 00:22:44,943
dove siamo?
390
00:22:46,074 --> 00:22:47,630
Nella mente di Dean.
391
00:22:50,015 --> 00:22:51,291
E lui dov'è?
392
00:22:52,612 --> 00:22:54,210
Ottima domanda.
393
00:22:59,441 --> 00:23:00,797
Avevamo fatto un patto!
394
00:23:00,802 --> 00:23:02,319
Avevamo fatto un patto!
395
00:23:02,320 --> 00:23:03,512
- Aspetta. Aspetta, okay?
- Stiamo arrivando.
396
00:23:03,513 --> 00:23:04,788
Non puoi sfuggirmi, Dean.
397
00:23:04,789 --> 00:23:06,607
Morirai.
398
00:23:06,703 --> 00:23:09,441
E questo... è quello che diventerai!
399
00:23:09,536 --> 00:23:11,543
Qualcuno mi aiuti!
400
00:23:14,134 --> 00:23:15,104
C'è così tanto.
401
00:23:15,105 --> 00:23:16,433
Anche a tuo padre
non importa se vivi o muori.
402
00:23:16,434 --> 00:23:18,808
Dipende tutto da chi è il più cazzuto.
403
00:23:20,380 --> 00:23:23,215
La mente di Dean è piena di dolore.
404
00:23:24,112 --> 00:23:25,891
Così tante cicatrici.
405
00:23:26,187 --> 00:23:27,312
Beh, sì.
406
00:23:27,826 --> 00:23:30,368
Dean ne ha passate tante, ma è forte.
407
00:23:30,639 --> 00:23:31,827
Sam...
408
00:23:32,760 --> 00:23:34,574
tutti e due ne avete passate tante e...
409
00:23:35,023 --> 00:23:36,789
Dean è più che forte.
410
00:23:37,265 --> 00:23:39,262
Quello che intendo è che se sapessi...
411
00:23:40,016 --> 00:23:41,819
se sapessi cosa dover cercare...
412
00:23:41,820 --> 00:23:42,820
Potrei...
413
00:23:43,080 --> 00:23:44,570
semplicemente...
414
00:23:44,597 --> 00:23:45,341
cercarla.
415
00:23:45,342 --> 00:23:50,072
Ma poiché Michele tiene Dean
intrappolato, affogandolo...
416
00:23:50,852 --> 00:23:54,499
Devo cercare attraverso
tutte le memorie più brutte di Dean.
417
00:23:56,267 --> 00:23:57,777
Cass, aspetta un attimo.
418
00:23:58,926 --> 00:24:02,526
Michele nasconderebbe Dean nel dolore?
419
00:24:05,339 --> 00:24:06,339
Cosa intendi?
420
00:24:06,598 --> 00:24:07,598
Pensaci...
421
00:24:07,717 --> 00:24:08,749
l'ha detto proprio Michele.
422
00:24:08,750 --> 00:24:12,339
Ha abbandonato Dean all'inizio
perché Dean lo contrastava molto.
423
00:24:13,696 --> 00:24:17,160
Quindi, se Michele
vuole tenere Dean tranquillo...
424
00:24:17,161 --> 00:24:19,760
Dean è cresciuto nel dolore.
425
00:24:19,761 --> 00:24:22,920
Voglio dire, è la sua vita, giusto?
Lo tiene vigile, lo tiene pronto...
426
00:24:22,921 --> 00:24:25,569
ma se volessi distrarre Dean, io...
427
00:24:26,380 --> 00:24:28,451
gli farei vivere qualcosa di nuovo.
428
00:24:29,390 --> 00:24:31,220
- Felicità.
- Esatto.
429
00:24:31,614 --> 00:24:34,478
Quindi, invece di cercare nei suoi
peggiori ricordi, forse dovremmo...
430
00:24:35,302 --> 00:24:37,001
cercare nei suoi ricordi più belli.
431
00:24:39,978 --> 00:24:41,151
Penso che sia adorabile.
432
00:24:41,152 --> 00:24:42,452
Sembri piuttosto contento.
433
00:24:42,453 --> 00:24:43,987
Spogliarelliste, Sammy, spogliarelliste.
434
00:24:43,988 --> 00:24:46,688
Lavoriamo a un caso
che coinvolge spogliarelliste.
435
00:24:46,689 --> 00:24:49,750
Finalmente. Resterò qui,
e mi unirò alla squadra.
436
00:24:49,751 --> 00:24:51,860
Mi conosci, sono un magnete per queste cose.
437
00:24:51,890 --> 00:24:53,713
Ehi, vediamo se hanno qualche torta.
438
00:24:55,238 --> 00:24:56,166
Questo bar, questo bar, questo bar...
439
00:24:56,167 --> 00:24:58,416
Non ho mai avuto niente di più bello.
440
00:24:58,508 --> 00:24:59,726
Il Rocky non è in vendita.
441
00:24:59,727 --> 00:25:01,055
Il Rocky non è in vendita.
442
00:25:01,310 --> 00:25:02,403
Aspetta un attimo.
443
00:25:02,757 --> 00:25:04,961
Lavora a quel caso del ghoul
a Wichita con Cass.
444
00:25:04,962 --> 00:25:06,291
Dovrebbero tornare stasera.
445
00:25:06,598 --> 00:25:08,185
Perciò, questo affare
che vuole tanto concludere...
446
00:25:08,186 --> 00:25:09,479
si tolga dalla testa che si farà.
Sì. Ci siamo...
447
00:25:09,480 --> 00:25:11,196
Pensi di lasciare andare quello là,
ubriaco com'è?
448
00:25:11,245 --> 00:25:13,655
- Con tutto l'alcool?
- Cass. Questo non è mai successo.
449
00:25:14,325 --> 00:25:16,225
Laggiù. Andiamo.
450
00:25:28,215 --> 00:25:29,255
IL BAR DI ROCKY
451
00:25:29,265 --> 00:25:31,015
Ehi! Eccovi qui.
452
00:25:31,655 --> 00:25:32,795
Uccidi un ghoul...
453
00:25:33,185 --> 00:25:34,285
e ti meriti una birra.
454
00:25:35,935 --> 00:25:36,935
Dean?
455
00:25:40,913 --> 00:25:44,303
Mi è arrivata questa IPA fantastica
da Austin. La Cosmic Cowboy.
456
00:25:45,343 --> 00:25:46,443
Vi piacerà.
457
00:25:46,903 --> 00:25:49,413
Ehi, Dean, che sta succedendo?
458
00:25:49,463 --> 00:25:50,563
Di che parli?
459
00:25:50,843 --> 00:25:52,903
Cass? Sam?
460
00:25:53,913 --> 00:25:55,332
Sono contenta che siate tornati.
461
00:25:55,333 --> 00:25:57,063
Iniziavo a preoccuparmi.
462
00:25:57,173 --> 00:25:58,333
Non ditelo a Dean.
463
00:25:59,363 --> 00:26:01,403
Altrimenti lo userà contro di me.
464
00:26:04,553 --> 00:26:07,452
Pamela Barnes è diventata cieca
quando ha visto la mia vera forma.
465
00:26:07,453 --> 00:26:09,812
Già. È stata anche
uccisa da un demone, quindi...
466
00:26:09,813 --> 00:26:11,293
Ehi, che aspettate, ragazzi?
467
00:26:11,683 --> 00:26:12,683
Bevete.
468
00:26:13,193 --> 00:26:14,625
Niente di tutto questo è reale.
469
00:26:14,626 --> 00:26:17,412
Comprendi? Questo bar, Pamela.
470
00:26:17,413 --> 00:26:18,443
Come scusa?
471
00:26:18,493 --> 00:26:21,983
Non hai mai incontrato nessuno
più reale di me, Sam Winchester.
472
00:26:22,283 --> 00:26:25,593
Sei soltanto una manifestazione
complessa dei ricordi di Dean...
473
00:26:25,903 --> 00:26:27,873
creata per distrarlo.
474
00:26:28,813 --> 00:26:31,523
Ci sai davvero fare con le donne, tu.
475
00:26:32,283 --> 00:26:33,463
Va bene. Ascoltami...
476
00:26:33,553 --> 00:26:36,913
devi ricordarti cosa sta succedendo
lì fuori, nel mondo reale.
477
00:26:37,433 --> 00:26:39,543
So che sta piovendo.
Che altro devo sapere?
478
00:26:40,363 --> 00:26:42,903
No, non sto parlando della pioggia,
sto parlando di Michele!
479
00:26:44,383 --> 00:26:45,483
Dove sono finiti?
480
00:26:50,923 --> 00:26:51,923
Quello...
481
00:26:52,903 --> 00:26:54,063
riesco a sentirli.
482
00:27:00,853 --> 00:27:02,973
Ragazzi, ci dite
com'è andata la caccia o no?
483
00:27:04,353 --> 00:27:06,943
Okay. Cosa sta...? Eravate...
484
00:27:07,273 --> 00:27:09,163
Che diavolo succede qui?
485
00:27:09,833 --> 00:27:11,983
D'accordo, ora iniziate
davvero a preoccuparmi.
486
00:27:12,513 --> 00:27:13,543
Che succede?
487
00:27:27,493 --> 00:27:30,053
Vi siete sporcati parecchio
per dare la caccia a quel ghoul.
488
00:27:30,493 --> 00:27:34,342
Non ci siamo sporcati durante la caccia,
ci siamo sporcati proprio adesso...
489
00:27:34,343 --> 00:27:36,863
in questo bar,
quando combattevate con dei vampiri.
490
00:27:38,533 --> 00:27:40,692
Forse dobbiamo cambiare le birre.
491
00:27:40,693 --> 00:27:43,293
- Sì.
- Va bene. Dean, ascoltami.
492
00:27:43,303 --> 00:27:45,623
Penso che tu sia
incastrato in un loop...
493
00:27:45,633 --> 00:27:47,173
della tua mente.
494
00:27:47,373 --> 00:27:49,182
Michele si è impossessato di te.
495
00:27:49,183 --> 00:27:50,672
Devi ricordartelo.
496
00:27:50,673 --> 00:27:52,033
- Michele?
- Sì.
497
00:27:52,283 --> 00:27:53,673
Michele è nella Gabbia.
498
00:27:54,443 --> 00:27:56,002
Andiamo, ragazzi, è uno scherzo?
499
00:27:56,003 --> 00:27:57,633
No, Dean, non è uno scherzo.
500
00:27:57,823 --> 00:27:59,163
D'accordo, d'accordo.
501
00:27:59,253 --> 00:28:03,353
Se fossimo tutti nella mente di Dean,
dovresti poter controllare le cose.
502
00:28:03,593 --> 00:28:05,343
Come in un sogno lucido.
503
00:28:07,293 --> 00:28:09,143
Sì. Non lo so, forse.
504
00:28:10,453 --> 00:28:11,513
Fammi uno shot...
505
00:28:12,783 --> 00:28:14,343
con la mente.
506
00:28:17,203 --> 00:28:20,092
Dean, ascoltami, questo bar non è reale.
507
00:28:20,093 --> 00:28:21,693
Neanche Pamela lo è.
508
00:28:21,813 --> 00:28:24,523
Amico, eravamo lì insieme
quando è stata accecata.
509
00:28:35,393 --> 00:28:36,443
Sei cieca?
510
00:28:37,613 --> 00:28:39,632
Sì, lo sono da un po'.
511
00:28:39,633 --> 00:28:41,532
Puoi ringraziare il tizio con le piume.
512
00:28:41,533 --> 00:28:42,533
Quello è stato...
513
00:28:42,603 --> 00:28:43,903
Dean, è stato un incidente.
514
00:28:45,443 --> 00:28:47,023
Dean, non è soltanto cieca.
515
00:28:47,233 --> 00:28:48,283
È morta.
516
00:28:49,033 --> 00:28:51,113
Pamela è morta aiutandoci.
517
00:28:52,873 --> 00:28:53,903
Che è successo?
518
00:29:00,933 --> 00:29:01,933
Pamela?
519
00:29:09,103 --> 00:29:13,573
No. No, no, no, ragazzi,
questa è la mia vita. Questo...
520
00:29:13,793 --> 00:29:14,993
questo è il mio sogno.
521
00:29:15,043 --> 00:29:16,722
No, no. Non lo è.
522
00:29:16,723 --> 00:29:20,253
È soltanto "un" sogno,
Dean, nient'altro.
523
00:29:20,463 --> 00:29:22,523
Per favore, devi...
524
00:29:23,053 --> 00:29:27,422
devi cercare di ricordare, perché
le persone nella tua vera vita...
525
00:29:27,423 --> 00:29:28,493
fuori da qui...
526
00:29:28,573 --> 00:29:30,693
hanno bisogno che tu ritorni.
527
00:29:37,693 --> 00:29:38,693
Poughkeepsie.
528
00:29:42,303 --> 00:29:43,403
Che hai detto?
529
00:29:45,223 --> 00:29:46,223
Poughkeepsie.
530
00:30:15,263 --> 00:30:16,313
Mi ricordo.
531
00:30:19,603 --> 00:30:20,763
Mi ricordo tutto.
532
00:30:31,063 --> 00:30:32,153
Salve, ragazzi.
533
00:30:40,881 --> 00:30:42,280
Questo sì che è divertente.
534
00:30:42,281 --> 00:30:43,529
Esci dalla mia testa.
535
00:30:44,912 --> 00:30:46,472
Non lo vuoi, Dean...
536
00:30:46,742 --> 00:30:47,782
non davvero.
537
00:30:48,382 --> 00:30:50,002
Puoi anche mentire a loro...
538
00:30:50,732 --> 00:30:51,732
ma...
539
00:30:52,542 --> 00:30:54,102
nel profondo, io ti conosco.
540
00:30:55,582 --> 00:30:56,922
Io sono te.
541
00:30:58,152 --> 00:31:01,812
Tolleri l'angelo soltanto perché
pensi di dovergli qualcosa...
542
00:31:01,912 --> 00:31:03,032
perché lui...
543
00:31:03,302 --> 00:31:06,022
"ti ha afferrato stretto e
ti ha salvato dalla perdizione".
544
00:31:06,532 --> 00:31:07,602
Roba del genere.
545
00:31:09,042 --> 00:31:10,312
Ma da allora...
546
00:31:10,882 --> 00:31:12,052
cos'ha fatto?
547
00:31:12,902 --> 00:31:14,462
Ha commesso solo errori...
548
00:31:14,712 --> 00:31:16,812
uno dopo l'altro.
549
00:31:17,192 --> 00:31:19,402
E Sam? Beh, Sam...
550
00:31:19,802 --> 00:31:23,122
sai, Dean era felicissimo
quando hai lasciato la caccia...
551
00:31:23,372 --> 00:31:25,172
quando lo hai lasciato
con vostro padre...
552
00:31:25,222 --> 00:31:26,552
soltanto loro due.
553
00:31:27,082 --> 00:31:30,792
Vedi, in fondo lui sa
che lo abbandonerai sempre...
554
00:31:31,402 --> 00:31:33,611
ancora e ancora.
555
00:31:33,612 --> 00:31:35,522
- Sta' zitto!
- Non hai bisogno di loro.
556
00:31:36,222 --> 00:31:37,652
Neanche ti piacciono.
557
00:31:37,972 --> 00:31:39,661
Non sono la tua famiglia...
558
00:31:39,662 --> 00:31:41,771
sono la tua responsabilità.
559
00:31:41,772 --> 00:31:44,932
Sono come una zavorra sulle spalle.
560
00:31:45,021 --> 00:31:46,605
E nel profondo...
561
00:31:46,756 --> 00:31:49,773
volevi, non vedevi l'ora...
562
00:31:49,776 --> 00:31:51,356
di toglierteli di torno.
563
00:31:51,574 --> 00:31:52,751
Ed è per questo...
564
00:31:53,319 --> 00:31:56,895
- che mi hai detto di sì.
- Ho detto di chiudere quella cazzo di bocca!
565
00:31:57,652 --> 00:31:59,381
Aspettate, qualcosa non va.
566
00:32:00,149 --> 00:32:01,751
Stai temporeggiando.
567
00:32:03,510 --> 00:32:04,769
Ma davvero?
568
00:32:21,230 --> 00:32:24,676
I mostri! Abbiamo pochissimo vantaggio,
dov'è Sam? Abbiamo bisogno...
569
00:32:27,111 --> 00:32:28,612
Che succede?
570
00:32:28,668 --> 00:32:30,249
Stanno cercando di aiutare Dean.
571
00:32:30,802 --> 00:32:32,894
Tiger, chiudi la porta a chiave.
Voi altri...
572
00:32:32,895 --> 00:32:34,818
- tenetevi pronti, in caso entrassero.
- Sì.
573
00:32:34,819 --> 00:32:35,944
Pronto?
574
00:32:37,947 --> 00:32:39,043
Okay.
575
00:32:39,757 --> 00:32:41,338
Sta guadagnando tempo.
576
00:32:41,864 --> 00:32:44,699
Così i suoi mostri
possono raggiungerci e salvarlo.
577
00:32:45,601 --> 00:32:48,766
Credete che abbia bisogno
di farmi salvare da loro?
578
00:32:48,973 --> 00:32:50,785
- Ma per favore.
- D'accordo.
579
00:32:50,963 --> 00:32:54,356
Sei un duro. Perché non schiocchi
le dita e ci polverizzi tutti?
580
00:32:56,278 --> 00:32:57,917
È questo che vuoi?
581
00:32:58,976 --> 00:33:00,572
Sì, è così.
582
00:33:02,749 --> 00:33:04,048
Non può.
583
00:33:04,306 --> 00:33:08,678
Perché qui dentro siamo solo
proiezioni mentali. Per cui, qui...
584
00:33:08,679 --> 00:33:10,263
siamo tutti uguali.
585
00:33:10,437 --> 00:33:11,735
Quindi, qui dentro...
586
00:33:12,370 --> 00:33:13,802
sei tutto fumo e niente arrosto.
587
00:33:20,677 --> 00:33:23,091
Pensate che abbia bisogno dei miei poteri?
588
00:33:23,939 --> 00:33:25,802
Posso distruggere mondi interi.
589
00:33:26,610 --> 00:33:29,517
Vi potrei annientare a mani nude.
590
00:33:30,581 --> 00:33:31,826
Dimostralo.
591
00:34:10,038 --> 00:34:11,807
- Sono...
- Sono loro.
592
00:34:12,024 --> 00:34:13,417
Okay, non ci riusciranno.
593
00:34:13,541 --> 00:34:15,592
Non riusciranno a sfondare la porta.
594
00:34:16,226 --> 00:34:17,788
Non sarà necessario.
595
00:34:18,113 --> 00:34:21,002
- Tiger?
- Tiger non doveva andare nel bosco da solo.
596
00:34:22,854 --> 00:34:24,712
E tu avresti dovuto chiudere
la porta a chiave.
597
00:35:06,426 --> 00:35:07,606
No!
598
00:35:28,150 --> 00:35:30,819
A questo non ci avevate pensato,
non è così, amici miei?
599
00:35:31,815 --> 00:35:34,336
Ammesso e non concesso
che mi forziate ad uscire...
600
00:35:34,337 --> 00:35:36,534
cosa pensate che mi lascerei dietro?
601
00:35:38,180 --> 00:35:40,550
Di te non rimarrebbe altro che sangue e ossa.
602
00:35:43,707 --> 00:35:45,507
Allora non lo cacceremo via.
603
00:35:46,772 --> 00:35:48,192
Lo terremo dentro.
604
00:36:07,433 --> 00:36:08,761
Reggerà.
605
00:36:08,762 --> 00:36:10,535
La mente è la mia. Detto io le regole.
606
00:36:11,169 --> 00:36:12,602
L'ho imprigionato.
607
00:36:15,513 --> 00:36:17,031
Sono io la Gabbia.
608
00:36:28,641 --> 00:36:30,965
Beh... il resto lo puliremo dopo.
609
00:36:32,136 --> 00:36:33,287
Va bene.
610
00:36:34,686 --> 00:36:36,775
Il resto dei mostri di Michele?
611
00:36:36,776 --> 00:36:38,371
Stiamo ricevendo informazioni.
612
00:36:38,484 --> 00:36:41,919
Dopo che vi siete svegliati,
sono andati ognuno per la propria strada.
613
00:36:42,867 --> 00:36:45,280
Immagino che Michele
non riesca più a controllarli.
614
00:36:49,255 --> 00:36:50,393
Maggie...
615
00:36:52,382 --> 00:36:53,382
grazie.
616
00:36:54,367 --> 00:36:55,598
Di tutto.
617
00:36:55,829 --> 00:36:57,222
Io non ho fatto nulla.
618
00:36:57,988 --> 00:36:59,328
Jack, ha...
619
00:37:00,955 --> 00:37:04,598
Non sapevo che riuscisse ancora
a fare quelle cose da angelo.
620
00:37:07,138 --> 00:37:08,154
Già.
621
00:37:08,426 --> 00:37:09,578
Già...
622
00:37:11,956 --> 00:37:13,269
neanche io.
623
00:37:13,285 --> 00:37:16,383
Quel tipo di magia ti brucia l'anima.
624
00:37:19,218 --> 00:37:21,969
- È stato un incidente.
- Sì, ma non puoi permetterti...
625
00:37:21,970 --> 00:37:23,819
questo tipo di incidenti.
626
00:37:23,962 --> 00:37:26,273
Hai bisogno della tua anima
per restare in vita.
627
00:37:26,297 --> 00:37:28,348
- Per...
- E se vi avessero ucciso?
628
00:37:29,465 --> 00:37:30,509
Lo so.
629
00:37:32,727 --> 00:37:34,378
Ascolta, non sono arrabbiato.
630
00:37:36,045 --> 00:37:37,045
Io...
631
00:37:39,347 --> 00:37:42,581
È che ho visto di persona
cosa succede se non si ha un'anima.
632
00:37:42,582 --> 00:37:46,258
E non si tratta solo di restare in vita,
Jack, si tratta di restare...
633
00:37:46,259 --> 00:37:47,343
te stesso.
634
00:37:50,272 --> 00:37:51,589
Mi capisci?
635
00:37:57,162 --> 00:37:58,649
Non succederà mai più.
636
00:38:01,524 --> 00:38:02,595
Okay.
637
00:38:19,073 --> 00:38:20,480
Sei solo tu.
638
00:38:24,839 --> 00:38:26,123
Sei solo...
639
00:38:26,865 --> 00:38:27,923
tu.
640
00:38:51,250 --> 00:38:52,724
Sei sempre e solo tu.
641
00:39:15,313 --> 00:39:16,405
Dean.
642
00:39:18,374 --> 00:39:19,444
Allora...
643
00:39:19,595 --> 00:39:21,453
non ci sono soltanto buone notizie.
644
00:39:23,575 --> 00:39:26,003
Te l'avevo detto
che ci saremmo rivisti presto.
645
00:39:26,004 --> 00:39:27,290
Potevi bussare.
646
00:39:27,299 --> 00:39:30,397
Pensavo che tutto quel battere,
nella tua testa, fosse più che sufficiente.
647
00:39:31,751 --> 00:39:33,667
Michele è rinchiuso per bene.
648
00:39:34,623 --> 00:39:36,260
Così sembra.
649
00:39:38,556 --> 00:39:42,370
Sam mi ha detto che uno dei tuoi mietitori
è venuto a dargli man forte.
650
00:39:42,807 --> 00:39:44,549
Ho pensato che lo avessi mandato tu.
651
00:39:45,357 --> 00:39:46,963
Non dirlo a nessuno.
652
00:39:47,986 --> 00:39:51,379
- Hai infranto le regole.
- Ho corso un rischio ben calcolato.
653
00:39:52,616 --> 00:39:54,251
Ti avevo avvertito.
654
00:39:54,858 --> 00:39:58,787
Su quanto fosse pericoloso
saltare da un mondo all'altro.
655
00:39:59,434 --> 00:40:01,819
Ma mi hai ignorato.
656
00:40:02,253 --> 00:40:03,565
Non è vero?
657
00:40:05,488 --> 00:40:08,119
Salvare la mamma e Jack...
658
00:40:08,120 --> 00:40:10,063
dare una mano agli altri...
659
00:40:10,549 --> 00:40:12,238
direi che ne è valsa la pena.
660
00:40:12,563 --> 00:40:14,479
E guardati adesso.
661
00:40:18,053 --> 00:40:20,372
Ricordi quando sei venuto
nella sala lettura?
662
00:40:21,516 --> 00:40:23,781
Tutti quegli scaffali pieni di libri,
663
00:40:23,782 --> 00:40:26,398
dove erano descritti tutti i modi
in cui saresti morto?
664
00:40:26,399 --> 00:40:27,399
Sì.
665
00:40:27,849 --> 00:40:29,782
Dei classici esaltanti.
666
00:40:30,516 --> 00:40:31,521
Beh...
667
00:40:31,592 --> 00:40:33,329
sono la parte più divertente.
668
00:40:33,613 --> 00:40:35,632
Però sono stati tutti riscritti.
669
00:40:37,179 --> 00:40:40,210
Ora finiscono tutti in un unico modo.
670
00:40:40,838 --> 00:40:43,841
Con l'arcangelo Michele
che fugge dalla tua mente...
671
00:40:43,871 --> 00:40:48,070
e che ti usa come tramite per bruciare
e radere al suolo questo mondo.
672
00:40:51,043 --> 00:40:52,248
Tutti quanti?
673
00:40:52,493 --> 00:40:53,899
Tutti quanti.
674
00:40:56,949 --> 00:40:58,746
Tranne uno.
675
00:41:19,518 --> 00:41:21,488
Che dovrei farci con questo?
676
00:41:22,431 --> 00:41:24,271
Decidi tu.
677
00:41:46,971 --> 00:41:50,071
A7A. Maneggiare con cautela. A7A