1
00:00:02,902 --> 00:00:06,339
<i>Ragazzi, questa e' la storia della
corsa in taxi che mi cambio' la vita.</i>

2
00:00:07,340 --> 00:00:08,608
<i>So che sembra pazzesco,</i>

3
00:00:08,708 --> 00:00:12,379
<i>ma per quanto ne so la mia vita sarebbe stata
totalmente diversa se invece avessi preso, diciamo...</i>

4
00:00:12,946 --> 00:00:14,114
<i>quel taxi.</i>

5
00:00:15,548 --> 00:00:17,117
<i>O quel taxi.</i>

6
00:00:17,884 --> 00:00:21,821
<i>Dio solo sa cosa sarebbe successo
se fossi salito su quel taxi.</i>

7
00:00:25,625 --> 00:00:26,960
<i>Presi questo taxi,</i>

8
00:00:27,460 --> 00:00:29,896
<i>e cambio' del tutto la mia vita.</i>

9
00:00:38,004 --> 00:00:39,806
<i>Ma prima dobbiamo
tornare un attimo indietro.</i>

10
00:00:40,740 --> 00:00:42,008
Ehi.

11
00:00:42,108 --> 00:00:43,276
C'e' della birra in frigo?

12
00:00:43,376 --> 00:00:46,212
- Sono le 10 del mattino!
- Me ne porti una?

13
00:00:47,313 --> 00:00:50,083
Allora, e' appena successo
qualcosa di brutto.

14
00:00:51,551 --> 00:00:53,853
Io e Stella eravamo
fuori a far colazione...

15
00:00:54,387 --> 00:00:56,556
Sai, mia sorella ha rotto col suo ragazzo.

16
00:00:56,656 --> 00:00:58,992
Wow, finalmente posso dirlo:
Odiavo quel tizio!

17
00:00:59,092 --> 00:01:03,496
Tutto cio' che gli usciva dalla bocca era:
"Sono vegegano, i pesci provano dolore".

18
00:01:03,596 --> 00:01:05,565
"Vado regolarmente di corpo".

19
00:01:05,665 --> 00:01:06,900
Quel tizio e' un idiota.

20
00:01:07,000 --> 00:01:10,036
A dire il vero lei lo sta per sposare, volevo
solo sentire la tua opinione sincera.

21
00:01:10,737 --> 00:01:14,574
A dire il vero e' un tipo molto simpatico.
Credo che ci sia un insegnamento da carpire...

22
00:01:17,343 --> 00:01:18,878
Ad ogni modo hanno
scelto la data, cosi'...

23
00:01:19,145 --> 00:01:21,314
Vorresti venire con me cosi'
da poterci ribaltare dalle risate

24
00:01:21,448 --> 00:01:23,983
vedendo come l'hippie attraverera'
la navata in smoking?

25
00:01:24,084 --> 00:01:25,018
Certo, quand'e'?

26
00:01:25,285 --> 00:01:26,786
La prima settimana di novembre.

27
00:01:27,253 --> 00:01:30,657
E' proprio cosi' brutto che
ti abbia invitato ad un matrimonio?

28
00:01:30,757 --> 00:01:34,961
Tra sei mesi, che e' come dire
"staremo ancora assieme tra sei mesi".

29
00:01:35,195 --> 00:01:38,498
Ricordate cosa diceva Barney riguardo
la pianificazione delle relazioni?

30
00:01:38,998 --> 00:01:40,133
Quarta fila.

31
00:01:40,233 --> 00:01:44,004
Ted, no! Stai violando il
continuum degli appuntamenti.

32
00:01:44,104 --> 00:01:48,308
Non devi mai fare piani con una ragazza per un
tempo maggiore di quello da cui vi frequantate.

33
00:01:48,475 --> 00:01:50,310
Stai uscendo con questa ragazza
da quanto, due settimane?

34
00:01:50,410 --> 00:01:53,213
No, non andrete al concerto
di Springsteen di gennaio.

35
00:01:54,914 --> 00:01:57,784
Per quel giorno non ti ricorderai
neanche il nome, di questa Robin.

36
00:01:59,652 --> 00:02:01,855
Oh, cavolo, adoro Springsteen!

37
00:02:01,955 --> 00:02:04,691
E' come il Brian Adams americano.

38
00:02:06,759 --> 00:02:08,328
Ma Barney aveva colto nel segno.

39
00:02:08,428 --> 00:02:11,397
Appena ha cominciato a parlare
del matrimonio ho a dato di matto.

40
00:02:11,564 --> 00:02:13,166
Oh, mi sembra molto divertente.

41
00:02:13,666 --> 00:02:16,202
Non vedo l'ora che passino sei mesi.

42
00:02:17,203 --> 00:02:19,372
Che e' il doppio del tempo
da cui ci frequentiamo.

43
00:02:20,707 --> 00:02:24,911
Sono sicuro che verra' anche tua figlia Lucy,
cosi' sara' una specie di viaggio di famiglia.

44
00:02:25,712 --> 00:02:28,114
Il nostro primo viaggio da famigliola felice.

45
00:02:28,214 --> 00:02:30,450
Non sto davvero piu' nella pelle.

46
00:02:30,550 --> 00:02:32,318
Oh, cavolo.

47
00:02:32,619 --> 00:02:34,821
Quanto cavolo fa caldo in questo posto.

48
00:02:36,789 --> 00:02:37,991
Cosa succede, Ted?

49
00:02:39,192 --> 00:02:40,226
Dobbiamo parlare.

50
00:02:41,528 --> 00:02:42,929
"Dobbiamo parlare"?

51
00:02:43,029 --> 00:02:46,166
Ci sono solo due situazioni
in cui lo si dice a qualcuno,

52
00:02:46,266 --> 00:02:49,435
e, a meno che tu non sia incinto,
pare che tu abbia rotto con lei.

53
00:02:50,370 --> 00:02:51,971
Gia', e' cosi'.

54
00:02:52,906 --> 00:02:54,073
E lei come l'ha presa?

55
00:02:55,542 --> 00:02:57,377
Sto solo cercando di
essere sincero con te.

56
00:02:58,044 --> 00:03:00,213
Sai, Ted, devo andare al lavoro.

57
00:03:00,313 --> 00:03:03,016
Stella, possiamo... Non voglio
che finisca in questo modo.

58
00:03:03,116 --> 00:03:06,419
No, Ted, va tutto bene.
Siamo a posto.

59
00:03:09,756 --> 00:03:13,826
Senti, so che sembra brutto, ma Stella
e' una mamma, devo essere responsabile.

60
00:03:14,027 --> 00:03:15,662
Se questo e' quello che provo adesso,

61
00:03:15,762 --> 00:03:17,197
cosa succederebbe
se non cambiasse?

62
00:03:17,297 --> 00:03:19,966
E se questi peggiorassero e tra sei mesi

63
00:03:20,066 --> 00:03:23,436
rompessi con lei davanti ad un salmone
di tofu alle nozze di sua sorella?

64
00:03:23,536 --> 00:03:26,806
Non posso farle questo, e sicuramente
non posso farlo a sua figlia.

65
00:03:27,507 --> 00:03:30,577
Fa schifo, ma sono dalla parte
dei buoni, in questa situazione.

66
00:03:32,145 --> 00:03:33,680
E' la decisione giusta.

67
00:03:33,980 --> 00:03:35,949
<i>Il che mi porta alla corsa in taxi.</i>

68
00:04:10,566 --> 00:04:18,869
Traduzione: Klonni, JDsClone, Twilighter, Smoking Bianco

69
00:04:18,970 --> 00:04:28,729
Revisione: Klonni

70
00:04:42,849 --> 00:04:43,750
Ciao, ragazzi.

71
00:04:44,217 --> 00:04:46,019
Gelatina?

72
00:04:47,600 --> 00:04:50,868
How I Met Your Mother - Season Finale
Episode 20 - "Miracles"

73
00:04:50,968 --> 00:04:55,605
<i>Grazie per aver seguito la terza stagione
di HIMYM con i nostri sottotitoli!</i>

74
00:04:55,705 --> 00:04:59,280
<i>Ci rivediamo a settembre
per la quarta stagione!</i>

75
00:04:59,380 --> 00:05:02,719
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

76
00:05:02,935 --> 00:05:05,104
Non riesco a crederci,
stai assolutamente bene.

77
00:05:05,204 --> 00:05:08,341
No, non sto bene, ho commesso
l'errore piu' grosso della mia vita.

78
00:05:08,741 --> 00:05:09,676
Rivoglio Stella.

79
00:05:09,842 --> 00:05:12,312
Le ho lasciato almeno dieci
messaggi ma ha il telefono spento.

80
00:05:12,412 --> 00:05:15,014
E' andata in quella sala
giochi con sua figlia...

81
00:05:16,416 --> 00:05:18,718
Per favore, voglio
andare in sala giochi!

82
00:05:19,352 --> 00:05:22,355
Puoi dire quello che vuoi, amico,
ma non otterrai della morfina.

83
00:05:22,488 --> 00:05:24,524
Sono serio, devo uscire di qui.

84
00:05:24,891 --> 00:05:26,960
Non andrai da nessuna parte fino a che
non arriveranno i risultati dei tuoi esami.

85
00:05:27,060 --> 00:05:28,361
Potresti avere un'emorragia interna,

86
00:05:28,461 --> 00:05:30,163
il tuo cervello potrebbe
essere pieno di sangue.

87
00:05:30,263 --> 00:05:31,631
Se questo e' un bene?

88
00:05:31,731 --> 00:05:33,066
Non lo e'.

89
00:05:33,366 --> 00:05:34,567
E' uno schifo.

90
00:05:34,901 --> 00:05:37,603
- E' uno schifo, e' uno schifo, e' uno schifo!
- Stai... Stai scherzando?

91
00:05:38,104 --> 00:05:41,407
Esci da un incidente d'auto
senza nemmeno un graffio.

92
00:05:41,673 --> 00:05:43,625
Oggi e' avvenuto un miracolo.

93
00:05:43,725 --> 00:05:45,196
Oh, ci risiamo.

94
00:05:45,758 --> 00:05:47,302
Non pensi che questo
sia stato un miracolo?

95
00:05:47,402 --> 00:05:49,622
I miracoli non esistono.

96
00:05:49,722 --> 00:05:52,788
Marzo 2006, da MacLaren.

97
00:05:53,774 --> 00:05:55,637
- Cavolo.
- Eccolo.

98
00:05:55,737 --> 00:05:57,985
- Piano, piano.
- Ci siamo.

99
00:06:11,757 --> 00:06:15,181
- Impossibile!
- Non ci posso credere!

100
00:06:15,858 --> 00:06:17,372
Sono morto?

101
00:06:17,897 --> 00:06:18,951
Sono morto?

102
00:06:19,051 --> 00:06:20,352
Miracolo!

103
00:06:20,826 --> 00:06:25,059
Una matita si e' infilata nel naso di Barney
e tu lo definisci un miracolo?

104
00:06:25,221 --> 00:06:27,201
Beh, hai una spiegazione migliore?

105
00:06:27,518 --> 00:06:29,763
Un idiota ubriaco
con una scatola di matite?

106
00:06:30,131 --> 00:06:34,529
Un idiota ubriaco chiamato "Dio" e
una scatola di matite chiamata "Destino".

107
00:06:36,188 --> 00:06:38,700
A proposito di Barney,
dovrei chiamarlo.

108
00:06:38,867 --> 00:06:40,444
Perche'? Non siamo piu' amici.

109
00:06:40,569 --> 00:06:42,772
Se fosse successo a lui
lo vorresti sapere.

110
00:06:44,800 --> 00:06:45,607
Sono Barney.

111
00:06:45,760 --> 00:06:48,795
Ehi, Barney, ascolta,
devo dirti una cosa.

112
00:06:48,904 --> 00:06:50,881
Oh, mio Dio, ci siamo.

113
00:06:51,349 --> 00:06:53,659
Stavo aspettando questa telefonata
da quando hai parlato con Robin.

114
00:06:53,759 --> 00:06:57,130
Ti ha detto cosa c'e' sotto il cofano
e adesso vuoi fare un giretto anche tu.

115
00:06:57,289 --> 00:06:59,717
Neanche se ti tirassi a lucido.

116
00:07:01,049 --> 00:07:02,293
Riguarda Ted.

117
00:07:02,401 --> 00:07:04,064
Ted?

118
00:07:04,356 --> 00:07:07,870
Il mio ex-migliore amico, Ted? Quello che
ti avevo chiesto di non nominare mai piu'?

119
00:07:08,003 --> 00:07:12,983
Si', ha avuto un incidente d'auto, si trova
all'ospedale Saint Anthony, va tutto...

120
00:07:14,486 --> 00:07:19,602
No, capisco.
Hai quella cosa importante.

121
00:07:19,816 --> 00:07:23,580
Ok, ma certo.
Gli diro' che gli vuoi bene.

122
00:07:23,680 --> 00:07:26,395
Ok. Vestiti bene!

123
00:07:26,529 --> 00:07:28,869
Dice sempre questa cosa.

124
00:07:29,365 --> 00:07:31,067
- Ha riagganciato, vero?
- Si'.

125
00:07:31,309 --> 00:07:33,253
Vedi, te l'ho detto.
Non siamo piu' amici.

126
00:07:34,801 --> 00:07:36,745
Il mio migliore amico
ha bisogno di me.

127
00:07:40,288 --> 00:07:41,381
Che ha detto?

128
00:07:43,308 --> 00:07:44,580
Tra la 130esima e...

129
00:07:46,982 --> 00:07:48,347
Sto arrivando, Ted.

130
00:07:50,181 --> 00:07:52,476
Cosa ti ha fatto
cambiare idea su Stella?

131
00:07:52,705 --> 00:07:56,105
Beh, ero nel taxi, l'auto
mi stava venendo addosso...

132
00:07:56,516 --> 00:07:58,982
<i>Sapete quando dicono che ti passa
tutta la vita davanti agli occhi,</i>

133
00:07:59,082 --> 00:08:00,604
<i>in un'esperienza pre-morte?</i>

134
00:08:00,807 --> 00:08:02,154
<i>Non e' vero.</i>

135
00:08:02,266 --> 00:08:03,529
<i>Non vedi tutto.</i>

136
00:08:03,651 --> 00:08:05,212
<i>Solo cio' che ami.</i>

137
00:08:09,230 --> 00:08:12,318
In quel momento ho capito che Stella
e' la cosa piu' importante della mia vita,

138
00:08:12,418 --> 00:08:14,385
e che devo riaverla con me.

139
00:08:14,761 --> 00:08:15,754
Miracolo.

140
00:08:15,854 --> 00:08:18,657
Molto dolce, molto romantico.

141
00:08:19,442 --> 00:08:20,703
Ma non e' un miracolo.

142
00:08:20,901 --> 00:08:25,400
Luglio 1999, aeroporto Kennedy.

143
00:08:26,216 --> 00:08:27,601
Allora, le e' piaciuta...

144
00:08:29,210 --> 00:08:30,670
Amsterdam?

145
00:08:30,770 --> 00:08:34,241
No. Niente di illegale,
qualche quadro.

146
00:08:35,484 --> 00:08:38,923
Ok, Bob Marley.
Facciamo una chiacchierata.

147
00:08:43,103 --> 00:08:45,008
Cambio di turno.

148
00:08:49,406 --> 00:08:51,179
Oh, Amsterdam...

149
00:08:51,584 --> 00:08:52,827
Bella storia!

150
00:08:54,247 --> 00:08:55,691
Non tutta in un colpo, fratello!

151
00:09:00,697 --> 00:09:02,006
Miracolo!

152
00:09:03,452 --> 00:09:06,490
Non andare verso la luce!
Non farlo!

153
00:09:07,178 --> 00:09:09,278
Ehi, Mosby. Hai una visita.

154
00:09:18,403 --> 00:09:19,558
Ciao, ragazzi.

155
00:09:19,658 --> 00:09:20,915
- Ciao.
- Ciao.

156
00:09:21,521 --> 00:09:23,481
Ragazzi, potreste
lasciarci soli un minuto?

157
00:09:27,515 --> 00:09:29,443
Stella, prima che tu dica qualcosa...

158
00:09:30,167 --> 00:09:31,258
Ti amo.

159
00:09:31,358 --> 00:09:32,628
Ti amo anch'io.

160
00:09:33,263 --> 00:09:35,252
- Possiamo lasciar stare...
- Dimenticato.

161
00:09:36,865 --> 00:09:38,534
E' la tua cartella clinica?

162
00:09:43,295 --> 00:09:44,630
Sembra tutto a posto.

163
00:09:45,862 --> 00:09:47,430
Credo che tu possa farcela.

164
00:09:47,570 --> 00:09:48,477
Fare cosa?

165
00:09:54,516 --> 00:09:56,501
Questa mattina lui
l'ha lasciata, e adesso

166
00:09:56,601 --> 00:09:59,087
le si sta strusciando addosso
sul letto di un ospedale.

167
00:09:59,288 --> 00:10:00,207
Miracolo.

168
00:10:00,347 --> 00:10:02,803
Gia'. Sai, scommetto che
se chiamassi il Vaticano

169
00:10:02,903 --> 00:10:04,833
ti direbbero che la maggior parte
dei miracolo riconosciuti

170
00:10:04,933 --> 00:10:07,270
coinvolgono degli strusciamenti.

171
00:10:08,267 --> 00:10:11,930
Aprile 2008, classe di Lily all'asilo.

172
00:10:12,724 --> 00:10:15,175
Non puoi tornare li' e implorare
per riavere il lavoro,

173
00:10:15,275 --> 00:10:17,771
e' una follia,
tu odi quel posto!

174
00:10:18,146 --> 00:10:21,106
Lo so, ma ora come ora
non trovo altro lavoro.

175
00:10:22,426 --> 00:10:23,433
Ehi, bambini.

176
00:10:23,761 --> 00:10:26,565
Volete che lo zio Marshall
riabbia il suo vecchio lavoro?

177
00:10:29,153 --> 00:10:31,802
Griderebbero per qualsiasi
cosa se detta in quel modo!

178
00:10:32,065 --> 00:10:36,355
Bambini, una super petroliera ha
perso 19 milioni di litri di petrolio

179
00:10:36,455 --> 00:10:38,775
a largo delle coste
dell'Alaska, stamattina!

180
00:10:43,335 --> 00:10:44,445
<i>Salve, Marshall.</i>

181
00:10:44,552 --> 00:10:47,083
Signor Hewitt, sono
venuto qui per scusarmi.

182
00:10:47,597 --> 00:10:50,182
Vado a prendere altra colla,
puoi guardarli un attimo?

183
00:10:50,307 --> 00:10:51,358
Certo.

184
00:10:52,596 --> 00:10:56,018
Lasciare la "Nicholson, Hewitt,
e West" e' stato un grosso errore.

185
00:10:56,176 --> 00:10:57,637
Adesso lo capisco.

186
00:10:58,023 --> 00:11:02,248
Allora, volete vedere questo ragazzone
mettersi questi minuscoli cappelli?

187
00:11:04,537 --> 00:11:07,127
Il mio comportamento
e' stato irrispettoso,

188
00:11:07,306 --> 00:11:09,002
non professionale...

189
00:11:09,125 --> 00:11:10,702
Sono un pellegrino.

190
00:11:10,897 --> 00:11:13,207
So che sembra che abbia
un cappello piccolino,

191
00:11:13,307 --> 00:11:17,576
ma in realta', e' la mia testa
ad essere incredibilmente grande.

192
00:11:19,538 --> 00:11:22,494
Stavo passando un
periodo stressante e...

193
00:11:22,594 --> 00:11:24,370
non riuscivo a dormire...

194
00:11:24,470 --> 00:11:27,879
Quattro decadi e 7 anni fa,

195
00:11:28,563 --> 00:11:31,998
avevo un cappello
enorme, grossissimo!

196
00:11:33,381 --> 00:11:35,566
E' che ho comprato un appartamento e

197
00:11:35,666 --> 00:11:39,227
ci sono stati dei problemi. Non
voglio tediarla con i dettagli...

198
00:11:39,327 --> 00:11:45,752
Mi pento solo di avere una sola testa
gigante da dare in nome del mio Paese.

199
00:11:48,309 --> 00:11:51,632
Signore, se solo potesse pensare di darmi
un'altra opportunita', le prometto...

200
00:11:51,732 --> 00:11:54,761
Marshall... Io sono disposto
a darti un'altra possibilita'.

201
00:11:54,861 --> 00:11:58,148
Ricordo il mio primo anno da avvocato.

202
00:11:58,598 --> 00:12:01,781
Non so quante ore ho speso,
non penso che mai...

203
00:12:01,881 --> 00:12:03,152
<i>Oh, mio Dio!</i>

204
00:12:03,483 --> 00:12:04,933
<i>Ho i pidocchi!</i>

205
00:12:05,168 --> 00:12:07,464
<i>Qui piccoli bastardi mi
hanno attaccato i pidocchi!</i>

206
00:12:07,564 --> 00:12:09,763
<i>Dio, che prurito! Non grattarti!</i>

207
00:12:09,863 --> 00:12:12,267
<i>Farai la figura dell'idiota.
Non riavrai mai il tuo lavoro.</i>

208
00:12:12,367 --> 00:12:15,609
<i>Ok, potresti grattarti,
ma fallo discretamente.</i>

209
00:12:16,367 --> 00:12:17,974
<i>Ok, non funziona.</i>

210
00:12:18,074 --> 00:12:20,229
<i>Oh, caro angolo
appuntito della scrivania,</i>

211
00:12:20,329 --> 00:12:23,503
<i>come vorrei grattare il mio
scalpo infestato contro di te!</i>

212
00:12:29,618 --> 00:12:32,417
- Stai bene, Eriksen?
- Si', si', sto bene.

213
00:12:33,212 --> 00:12:36,496
Sto... bene. Continui.

214
00:12:36,596 --> 00:12:40,527
<i>La mente comanda ogni cosa. Non
ci sono pidocchi nei miei capelli....</i>

215
00:12:40,627 --> 00:12:43,435
<i>che depongono uova e
scavano nella mia pelle...</i>

216
00:12:43,535 --> 00:12:45,984
<i>aprendosi la strada fino ad
arrivare dritti al mio cervello!</i>

217
00:12:46,084 --> 00:12:48,432
- Ho i pidocchi!
- Pidocchi?

218
00:12:48,532 --> 00:12:51,047
Fuori, fuori dal mio ufficio!

219
00:12:52,766 --> 00:12:54,971
Abbiamo i pidocchi,
tutti fuori dall'edificio!

220
00:12:56,550 --> 00:12:58,752
Se non fosse stato per i pidocchi,
avrei riavuto il mio lavoro

221
00:12:58,852 --> 00:13:00,789
e avrei lavorato la' quando,

222
00:13:00,889 --> 00:13:04,612
<i>giusto due settimane dopo, la Guardia
di Finanza arrivo' a bussare alla loro porta.</i>

223
00:13:04,712 --> 00:13:09,074
Dio mando' i pidocchi sulla mia testa
come mando' le locuste sull'Egitto.

224
00:13:09,174 --> 00:13:11,740
Per liberarmi dalla
schiavitu' aziendale.

225
00:13:11,840 --> 00:13:13,442
Un miracolo...

226
00:13:14,841 --> 00:13:15,598
Ehi, ragazzi...

227
00:13:15,698 --> 00:13:18,715
Sono cosi' felice che tu e
Ted siate tornati insieme!

228
00:13:19,862 --> 00:13:22,682
Aspetta, che vuoi dire
con "tornati insieme"?

229
00:13:22,782 --> 00:13:27,352
- Beh, visto che vi eravate lasciati...
- Cosa?

230
00:13:27,452 --> 00:13:30,248
Oh, no. E' stato solo un piccolo
litigio. Non c'eravamo lasciati.

231
00:13:32,151 --> 00:13:34,283
Ci siamo lasciati? Lui pensava
che ci fossimo lasciati?

232
00:13:35,523 --> 00:13:37,052
Cosa?

233
00:13:37,565 --> 00:13:39,328
Figlio di puttana!

234
00:13:44,245 --> 00:13:46,914
C'eravamo lasciati, vero?
Tu mi avevi lasciata.

235
00:13:47,698 --> 00:13:48,603
Si'.

236
00:13:48,703 --> 00:13:50,817
Non sapevo che volesse
dire che ci eravamo lasciati.

237
00:13:50,917 --> 00:13:52,044
Scherzi?

238
00:13:52,144 --> 00:13:56,891
Ho detto: "Sto malissimo", e tu: "Siamo a
posto cosi'", ti sei alzata e sei andata via.

239
00:13:56,991 --> 00:14:00,178
Si', ho detto: "Siamo a posto cosi'",
come un: "Siamo a posto cosi'".

240
00:14:00,278 --> 00:14:02,966
Come quando il cameriere torna al
tavolo e chiede se vuoi altri muffin,

241
00:14:03,066 --> 00:14:04,211
e tu dici: "Siamo a posto cosi'".

242
00:14:04,368 --> 00:14:07,523
Esatto! Ed io ho inteso quel
"Siamo a posto cosi'" come

243
00:14:07,623 --> 00:14:10,831
se tu non volessi altri muffin metaforici,
intesi come nostra relazione.

244
00:14:12,162 --> 00:14:13,975
E' assurdo. Dimentica tutto.

245
00:14:14,075 --> 00:14:17,021
E' successo prima dell'incidente
d'auto che mi ha cambiato la vita.

246
00:14:17,121 --> 00:14:19,541
Ti amo. Non voglio che ci lasciamo.

247
00:14:20,377 --> 00:14:23,713
Ma l'hai fatto. L'hai fatto invece.
E se hai provato certe cose una volta,

248
00:14:23,813 --> 00:14:26,398
le proverai ancora...
e continuerai a provarle,

249
00:14:26,498 --> 00:14:29,519
e non posso contare che una macchina
ti investa ogni volta che succede.

250
00:14:29,619 --> 00:14:31,138
Cosa stai dicendo?

251
00:14:31,844 --> 00:14:35,512
Sto dicendo che... volevi
lasciarmi? Sei accontentato.

252
00:14:35,679 --> 00:14:36,970
Cosa? Stella, aspetta.

253
00:14:37,070 --> 00:14:39,520
No, sai una cosa, Ted?
"Siamo a posto cosi'".

254
00:14:47,983 --> 00:14:50,689
Quindi l'avevi lasciata
e lei non lo sapeva?

255
00:14:50,789 --> 00:14:52,022
A quanto pare...

256
00:14:52,122 --> 00:14:54,787
E tu lei avevi proprio detto:
"Ti voglio lasciare"?

257
00:14:54,887 --> 00:14:55,933
No, certo che no.

258
00:14:56,033 --> 00:14:58,528
Chi mai direbbe "Ti voglio lasciare"?
E' una cosa orribile da dire.

259
00:14:58,628 --> 00:15:00,220
Beh, e' vero.

260
00:15:04,229 --> 00:15:06,331
- Pronto?
- Salve, Ted Mosby?

261
00:15:06,431 --> 00:15:10,204
Lei e' nella lista dei contatti telefonici
d'emergenza di Barney Stinson.

262
00:15:11,231 --> 00:15:12,536
Che succede?

263
00:15:12,636 --> 00:15:14,348
<i>Questo e' cio' che successe...</i>

264
00:15:21,573 --> 00:15:24,151
Ce l'ho fatta... Ce l'ho fatta...

265
00:15:32,713 --> 00:15:36,684
Coso, io... Non riesco a credere
che tu ti sia precipitato qui!

266
00:15:37,310 --> 00:15:42,183
Cristo, compiacersi a tal punto?
Che ego incredibile ha quest'uomo...

267
00:15:42,283 --> 00:15:45,977
Ero in questa zona della
citta' perche' dovevo

268
00:15:46,077 --> 00:15:49,883
andare ad un'importantissima
riunione internazionale d'affari.

269
00:15:50,151 --> 00:15:52,000
Se sei qui perche'
lancidiato dal rimorso,

270
00:15:52,100 --> 00:15:56,355
risparmiatelo. Me la passo
alla grande senza di te.

271
00:15:57,313 --> 00:16:00,702
Ancora meglio ora che posso usare
la carta compassione con le donne.

272
00:16:01,255 --> 00:16:05,757
E, comunque, c'e' un osso
laggiu' che non e' rotto.

273
00:16:06,206 --> 00:16:09,534
Marshall... Sai di cosa sto parlando!

274
00:16:10,324 --> 00:16:11,908
Batti un cinque!

275
00:16:14,037 --> 00:16:14,754
Sei sicuro?

276
00:16:14,854 --> 00:16:17,453
Si', amico. Per quale motivo
credi mi sia fatto mettere cosi'?

277
00:16:24,182 --> 00:16:25,743
Ne e' valsa a pena.

278
00:16:29,053 --> 00:16:30,703
Barney, tu...

279
00:16:32,203 --> 00:16:33,350
Avresti potuto morire...

280
00:16:35,734 --> 00:16:38,109
Ted mi dispiace di avere
infranto il Codice dei Fratelli.

281
00:16:38,206 --> 00:16:39,401
No, scusami tu.

282
00:16:41,873 --> 00:16:43,902
Ted, possiamo essere di nuovo amici?

283
00:16:44,002 --> 00:16:46,877
Barney, andiamo.
Siamo molto piu' che amici.

284
00:16:47,579 --> 00:16:48,769
Siamo fratelli.

285
00:16:50,509 --> 00:16:52,889
- Sei mio fratello, Ted.
- Sei mio fratello, Barney.

286
00:16:54,947 --> 00:16:57,702
Hai sentito, Marshall?
Ora siamo fratelli.

287
00:16:57,802 --> 00:16:59,304
Anche Marshall e' mio fratello.

288
00:17:00,027 --> 00:17:01,764
Siamo tutti fratelli.

289
00:17:01,864 --> 00:17:04,020
Ma io sono il tuo fratellino
preferito, vero?

290
00:17:04,883 --> 00:17:07,704
<i>E fu cosi' che zio Barney ed io
seppellimmo l'ascia di guerra.</i>

291
00:17:07,840 --> 00:17:09,875
<i>Fu un momento molto sentimentale che
causo' molto imbarazzo, successivamente.</i>

292
00:17:09,975 --> 00:17:11,293
<i>Ma andiamo avanti.</i>

293
00:17:11,393 --> 00:17:12,479
Ho dovuto distorcere lo sguardo,

294
00:17:12,579 --> 00:17:15,246
perche' se avessi continuato a guardare
quello che stavano per fare i paramedici

295
00:17:15,346 --> 00:17:16,779
probabilmente sarei svenuto.

296
00:17:16,879 --> 00:17:21,445
Cosi', hanno tirato fuori questa specie di
spada elettrica e io riuscivo solo a pensare:

297
00:17:21,545 --> 00:17:23,775
"Non sta succedendo per davvero,
non sta succedendo per davvero!"

298
00:17:23,875 --> 00:17:26,190
Oh, mio Dio, cos'hanno tagliato?

299
00:17:26,823 --> 00:17:28,317
Il mio vestito.

300
00:17:28,417 --> 00:17:30,149
Il mio bel vestito.

301
00:17:31,615 --> 00:17:36,306
Ma sei vivo, e anche Ted
e' vivo. E' meraviglioso!

302
00:17:37,186 --> 00:17:39,577
Due miracoli in una sola giornata.

303
00:17:42,197 --> 00:17:45,772
Ma cosa c'e' che non va in te?
Come puoi essere cosi' cinica?

304
00:17:45,872 --> 00:17:46,687
- Vuoi proprio saperlo?
- Si'.

305
00:17:46,787 --> 00:17:48,367
- Vuoi davvero saperlo?
- Si'.

306
00:17:48,842 --> 00:17:50,311
Va bene.

307
00:17:50,411 --> 00:17:52,310
Quando ero una bambina,

308
00:17:52,410 --> 00:17:54,492
avevo un cane,
Sir Scratchawan.

309
00:17:56,074 --> 00:17:56,807
Comunque...

310
00:17:56,907 --> 00:18:00,766
Sir Scratchawan invecchio', cosi' i miei
genitori decisero di abbatterlo.

311
00:18:00,866 --> 00:18:04,337
<i>Fu il giorno piu' duro della mia vita.</i>

312
00:18:04,437 --> 00:18:06,267
Addio, Sir Scratchawan.

313
00:18:06,367 --> 00:18:08,159
Ti voglio bene.

314
00:18:09,596 --> 00:18:11,824
E quando lo portarono
dal veterinario,

315
00:18:11,924 --> 00:18:14,589
gli disse che poco prima,
quello stesso giorno,

316
00:18:14,689 --> 00:18:16,526
era venuto a conoscenza di una
procedura sperimentale nominata

317
00:18:16,626 --> 00:18:19,776
ricomposizione celebrale
canino/testugginale.

318
00:18:19,876 --> 00:18:21,575
- Mai sentito parlare?
- No.

319
00:18:21,675 --> 00:18:24,383
Beh, salvo' la vita a Sir Scratchawan.

320
00:18:24,483 --> 00:18:26,083
Riusci' a vivere per altri 7 anni.

321
00:18:26,183 --> 00:18:27,110
Miracolo.

322
00:18:27,210 --> 00:18:30,712
Eccerto per quello strano, grosso,
effetto collaterale dell'intervento.

323
00:18:31,339 --> 00:18:34,593
Sir Scratchawan,
bentornato a casa!

324
00:18:37,242 --> 00:18:38,908
Si trasformo' in una tartaruga.

325
00:18:39,585 --> 00:18:41,798
Lo so... E' strano, vero?

326
00:18:41,898 --> 00:18:47,224
A quanto pare, un comune effetto collaterale
della ricomposizione celebrale canino/testugginale.

327
00:18:47,842 --> 00:18:50,734
E non si ricordava niente di
quello che gli avevo insegnato.

328
00:18:52,176 --> 00:18:56,265
Riporta, Scratchy, riporta.
Riporta, riporta.

329
00:18:56,873 --> 00:18:59,494
Riporta, Scratchy, riporta.

330
00:19:02,217 --> 00:19:03,556
Dopo quanto tempo ti sei accorta...

331
00:19:03,656 --> 00:19:05,525
Tanto abbastanza da
non andarne fiera, Lily.

332
00:19:05,884 --> 00:19:07,719
Tanto abbastanza
da non andarne fiera.

333
00:19:09,487 --> 00:19:12,298
Ed e' cosi' che ho capito
che i miracoli non esistono.

334
00:19:13,453 --> 00:19:14,926
Con permesso.

335
00:19:16,882 --> 00:19:18,141
Mosby, sei ancora qui?

336
00:19:18,241 --> 00:19:19,896
Il tuo test e' arrivato tipo un'ora fa.

337
00:19:19,996 --> 00:19:20,767
E' tutto a posto.

338
00:19:20,867 --> 00:19:22,479
Mi sta prendendo in giro?
Perche' non me l'ha detto?

339
00:19:22,579 --> 00:19:24,185
Oh, scusami tanto.

340
00:19:24,285 --> 00:19:26,272
Dev'essere stato scortese da parte mia
tentare di resuscitare quel tizio

341
00:19:26,372 --> 00:19:28,510
con un rastrello conficcato
in mezzo al petto.

342
00:19:29,767 --> 00:19:31,775
Devo andare, subito.
Barney, io...

343
00:19:31,875 --> 00:19:32,879
Vai.

344
00:19:33,406 --> 00:19:35,727
Corri, Ted, corri.

345
00:19:36,624 --> 00:19:38,851
Se c'e' una cosa che ti ho
insegnato in questi anni...

346
00:19:38,951 --> 00:19:40,161
Barney, se n'e' andato.

347
00:19:41,898 --> 00:19:45,504
Ted ha detto che poco prima dell'incidente ha
visto la sua vita scorrergli davanti agli occhi,

348
00:19:45,604 --> 00:19:48,112
sai, tutte le cose che ama.
E' successo anche a te?

349
00:19:48,212 --> 00:19:50,865
Oh, si'. So gia' cosa
ha visto. Tette!

350
00:19:50,965 --> 00:19:52,875
- Scotch
- Soldi.

351
00:19:52,975 --> 00:19:54,561
- Vestiti.
- Vestiti fatti di soldi.

352
00:19:54,661 --> 00:19:57,117
Vestiti fatti di tette.
Una tetta enorme.

353
00:19:57,217 --> 00:19:58,976
Che indossa un vestito fatto di soldi.

354
00:19:59,076 --> 00:20:01,560
E dalla tetta usciva scotch.

355
00:20:03,216 --> 00:20:05,323
Piu' o meno tutto quello che ami, no?

356
00:20:07,522 --> 00:20:09,553
Gia', piu' o meno.

357
00:20:11,184 --> 00:20:14,690
<i>Ragazzi, sono successe davvero
tante strane cose nella mia vita.</i>

358
00:20:14,990 --> 00:20:18,206
<i>Ma quella dell'incidente e' una delle
poche che definisco un miracolo.</i>

359
00:20:18,306 --> 00:20:19,830
<i>Non per il fatto in se',</i>

360
00:20:19,930 --> 00:20:22,300
<i>ma per quanto successe in seguito.</i>

361
00:20:25,034 --> 00:20:26,472
Ciao.

362
00:20:27,358 --> 00:20:29,143
- Ciao.
- Posso parlarti?

363
00:20:30,004 --> 00:20:31,682
Ok.

364
00:20:35,308 --> 00:20:37,713
Ho vinto questo canguro arancione.

365
00:20:38,513 --> 00:20:41,183
Grazie?

366
00:20:42,526 --> 00:20:46,507
Stavo pensando a cosa e' cambiato
dal momento in cui ho rotto con te

367
00:20:46,607 --> 00:20:50,025
al momento in cui ti ho
rivoluta con me, e...

368
00:20:50,922 --> 00:20:52,774
Credo di aver finalmente
capito cos'e' successo.

369
00:20:53,380 --> 00:20:56,154
Il tuo taxi e' stato inchiodato
da un coglione al cellulare?

370
00:20:56,254 --> 00:20:58,770
No, sono cambiato.

371
00:20:59,614 --> 00:21:01,954
Sono pronto a darti
cio' di cui hai bisogno.

372
00:21:02,537 --> 00:21:05,409
E' per questo che ho buttato via
10 minuti su quella macchinetta

373
00:21:05,509 --> 00:21:08,041
cercando di prendere quel
grosso anello di diamanti falso.

374
00:21:08,316 --> 00:21:11,105
Ma sono riuscito solo a prendere
questo canguro arancione.

375
00:21:11,313 --> 00:21:13,017
Anello di diamanti?

376
00:21:15,304 --> 00:21:17,250
Vuoi sposarmi?

377
00:21:17,350 --> 00:21:20,274
[www.italiansubs.net]

