1
00:00:00,358 --> 00:00:03,154
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

2
00:00:03,776 --> 00:00:06,458
Season 02 - Episode 09
"The Lost Heir Job"

3
00:00:11,607 --> 00:00:14,914
Traduzione e synch: Xalexalex,
teopas, javawarrior2003, -GP-

4
00:00:18,158 --> 00:00:21,426
Traduzione e synch: Benzies,
Herisson, Fama88, fast83

5
00:00:22,313 --> 00:00:24,730
Revisione: jocool

6
00:00:28,357 --> 00:00:30,153
Signor Kimball?

7
00:00:30,399 --> 00:00:31,678
Sono Ruth!

8
00:00:32,835 --> 00:00:34,536
Ruth Walton.

9
00:00:36,385 --> 00:00:37,635
Gigi?

10
00:00:39,595 --> 00:00:41,684
No, sono Ruth.

11
00:00:42,036 --> 00:00:45,869
Sono la direttrice dell'associazione.
Questi sono i bambini che lei ha aiutato.

12
00:00:45,904 --> 00:00:48,506
Lei voleva vederli, si ricorda?

13
00:00:52,256 --> 00:00:53,861
Sono mesi che tento
di venire a trovarla,

14
00:00:53,896 --> 00:00:56,326
ma il suo avvocato impedisce
a chiunque di avvicinarsi a lei.

15
00:01:00,598 --> 00:01:02,771
Che sta facendo qui?

16
00:01:03,503 --> 00:01:06,933
Signor Kimball, mi ascolti, non lasci che
le facciano questo. Lei deve combattere!

17
00:01:06,968 --> 00:01:08,446
Se ne vada, adesso!

18
00:01:08,481 --> 00:01:11,108
- Questo e' un ospedale pubblico!
- E questa e' un'ala privata,

19
00:01:11,143 --> 00:01:12,738
E porta il nome di quest'uomo.

20
00:01:12,773 --> 00:01:14,497
- Ha violato una proprieta' privata.
- Oh, chiami la polizia!

21
00:01:14,532 --> 00:01:16,308
Ok... polizia?

22
00:01:16,736 --> 00:01:18,215
Andiamo, forza.

23
00:01:18,250 --> 00:01:20,733
Signor Kimball, quest'uomo sta
tentando di portarle via i suoi soldi.

24
00:01:20,768 --> 00:01:22,018
Gigi!

25
00:01:22,267 --> 00:01:23,311
- Si allontani.
- Gigi!

26
00:01:23,346 --> 00:01:24,793
- No, sono Ruth.
- Muoviamoci.

27
00:01:24,961 --> 00:01:26,920
- Forza!
- Sono la sua amica!

28
00:01:27,155 --> 00:01:28,405
Gigi!

29
00:01:48,196 --> 00:01:49,198
Chi e' morto?

30
00:01:49,233 --> 00:01:50,944
No, no tranquilla, stanno tutti bene.

31
00:01:51,258 --> 00:01:52,971
Posso...

32
00:01:53,312 --> 00:01:55,706
Entrare? Io... Io...

33
00:01:55,864 --> 00:01:59,033
Oh, mi hai spaventato a morte... Io...

34
00:01:59,068 --> 00:02:02,244
Senti, non puoi presentarti qui,
all'improvviso, senza una buona...

35
00:02:02,279 --> 00:02:03,879
Devi tornare indietro!

36
00:02:07,468 --> 00:02:09,223
Pensavo ve la cavaste bene senza di me.

37
00:02:09,258 --> 00:02:12,408
Oh ma no, certo, ce la caviamo
benissimo. E' tutto... cioe'...

38
00:02:12,443 --> 00:02:15,852
Siamo passati da un quintetto
d'archi al quartetto in cui ci troviamo ora.

39
00:02:15,887 --> 00:02:19,579
Voglio dire, sappiamo sempre suonare,
siamo tutti ben intonati...

40
00:02:19,614 --> 00:02:23,067
Ma sai com'e', c'e' qualcosa
che suona un po'...

41
00:02:23,167 --> 00:02:24,405
insomma, male.

42
00:02:27,194 --> 00:02:29,180
Beh, spero che non...

43
00:02:29,215 --> 00:02:32,729
spero di non essere la violista. Quand'ero
piccola mia madre mi fece prendere lezioni,

44
00:02:32,764 --> 00:02:35,812
ed ero scarsa, ero davvero scarsa, non
riuscivo a suonare una nota, nemmeno una.

45
00:02:35,847 --> 00:02:37,031
Ti prego, ritorna.

46
00:02:40,573 --> 00:02:41,703
Abbiamo bisogno di te.

47
00:02:43,065 --> 00:02:44,815
Loro hanno bisogno di me?

48
00:02:45,571 --> 00:02:47,000
O sei tu ad aver bisogno di me?

49
00:02:58,030 --> 00:02:59,239
Io...

50
00:02:59,761 --> 00:03:03,161
incontrero' un nuovo cliente
domani, alle 10 del mattino.

51
00:03:16,351 --> 00:03:17,739
Ci sarai, vero?

52
00:03:40,698 --> 00:03:42,165
- Nathan Ford?
- Eh?

53
00:03:42,200 --> 00:03:43,832
- Lei e' Nathan Ford?
- Si'.

54
00:03:43,867 --> 00:03:46,684
Sono Tara Carlisle,
l'avvocato di Ruth Walton.

55
00:03:46,719 --> 00:03:50,368
E' un po' in ritardo, immagino sapra' che
Bennett Kimball e' morto la settimana scorsa.

56
00:03:50,403 --> 00:03:53,948
Chiedo scusa, ma Ruth non aveva parlato
di nessun avvocato. Come mai...

57
00:03:53,983 --> 00:03:57,833
- Come mai lei e' qui?
- Oh, ecco Ruth. Ne riparleremo piu' tardi.

58
00:03:58,426 --> 00:04:00,198
- Lei dev'essere Nate...
- Salve.

59
00:04:00,744 --> 00:04:03,242
Ho appena saputo del signor
Kimball. Mi dispiace.

60
00:04:04,236 --> 00:04:05,696
Iris blu...

61
00:04:06,089 --> 00:04:07,872
Erano i suoi preferiti.

62
00:04:09,972 --> 00:04:12,334
- Allora, vogliamo sederci?
- Si'.

63
00:04:14,609 --> 00:04:17,311
- Allora, come l'ha conosciuto?
- Dirigo un'associazione no profit.

64
00:04:17,346 --> 00:04:20,800
Curiamo il trasferimento dei bambini
dalle case-famiglia ai genitori adottivi.

65
00:04:20,835 --> 00:04:22,980
Un giorno ricevetti una
chiamata dal signor Kimball.

66
00:04:23,015 --> 00:04:25,756
Disse che aveva letto di noi sul
giornale, e che voleva aiutarci.

67
00:04:25,791 --> 00:04:28,361
Credevo volesse fare una
singola donazione e basta.

68
00:04:28,396 --> 00:04:31,454
Invece gli assegni continuavano ad arrivare,
ognuno piu' generoso del precedente.

69
00:04:31,489 --> 00:04:33,072
Si', non e' cosi' insolito.

70
00:04:33,107 --> 00:04:35,950
Sa, persone come Kimball, nell'ultima
parte della loro vita, beh...

71
00:04:35,985 --> 00:04:37,389
cercano una sorta di redenzione.

72
00:04:37,424 --> 00:04:40,651
Ma lei e' qui per scrivere tutto quello
che dico? Sono questi i vostri accordi?

73
00:04:40,686 --> 00:04:42,476
Si'. Ruth, continua pure.

74
00:04:43,104 --> 00:04:45,827
Beh, quando comincio' ad avere problemi
di salute, ero solita andare a trovarlo.

75
00:04:45,862 --> 00:04:48,925
Gli mostravo le foto dei bambini.
Lo tiravano davvero su.

76
00:04:48,960 --> 00:04:52,305
- Ed e' li che lui le disse del testamento.
- Guardi che lei sa parlare perfettamente,

77
00:04:52,340 --> 00:04:53,918
- non c'e' bisogno di...
- Scusi.

78
00:04:54,126 --> 00:04:55,193
Prego.

79
00:04:55,228 --> 00:04:58,814
Qualche mese fa il signor Kimball disse
che aveva redatto un nuovo testamento,

80
00:04:58,849 --> 00:05:01,585
che destinava il suo intero
patrimonio alla mia associazione.

81
00:05:01,620 --> 00:05:02,625
Ero scioccata.

82
00:05:02,660 --> 00:05:04,632
Immagino. Le ha mai
mostrato questo testamento?

83
00:05:04,667 --> 00:05:08,646
No. Dopo questa cosa il suo avvocato, Peter
Blanchard, impedi' a chiunque di vederlo.

84
00:05:08,681 --> 00:05:11,229
Sapevo che la sua salute
stava peggiorando, cosi'...

85
00:05:11,264 --> 00:05:14,421
la settimana scorsa mi sono
introdotta nella sua camera.

86
00:05:14,456 --> 00:05:16,733
Non mi ha nemmeno riconosciuta.

87
00:05:17,217 --> 00:05:19,485
Continuava a chiamarmi Gigi.

88
00:05:19,980 --> 00:05:21,961
E' tutto a posto, non preoccuparti.

89
00:05:22,680 --> 00:05:24,370
Beh, Ruth, le cose stanno cosi'...

90
00:05:24,405 --> 00:05:28,285
Testamento o no, faremo in modo che il
volere del signor Kimball sia rispettato.

91
00:05:28,320 --> 00:05:30,412
Si', abbiamo la legge
dalla nostra parte.

92
00:05:32,271 --> 00:05:33,285
Grazie.

93
00:05:33,774 --> 00:05:35,774
Ora vado a portargli questi fiori.

94
00:05:44,412 --> 00:05:48,083
Immagino che sia arrivato il momento
della nostra chiacchierata, eh?

95
00:05:48,118 --> 00:05:49,562
Mi sono informata su
di lei, signor Ford.

96
00:05:49,597 --> 00:05:53,548
Alcuni sostengono che lei sia un
pericoloso ladro, altri invece che sia...

97
00:05:53,583 --> 00:05:55,046
un giustiziere high tech.

98
00:05:55,081 --> 00:05:56,600
Bello... dovrei metterlo
sui biglietti da visita.

99
00:05:56,635 --> 00:05:59,976
Ruth Walton, per ottenere giustizia,
puo' sempre rivolgersi al giudice.

100
00:06:00,011 --> 00:06:01,486
Certo, il giudice...

101
00:06:01,521 --> 00:06:05,122
Dove Ruth si presentera' con una storia
strappalacrime e nessun testamento?

102
00:06:05,157 --> 00:06:07,131
Si'... mi faccia sapere
come va a finire, ok?

103
00:06:07,300 --> 00:06:09,075
Ok, so che non abbiamo molte chance.

104
00:06:09,464 --> 00:06:11,574
Ma l'unica ragione per cui ho
permesso a Ruth di contattarla e'...

105
00:06:11,609 --> 00:06:13,779
che lei ha accettato che io fossi
informata di ogni sua mossa.

106
00:06:13,814 --> 00:06:15,253
- No.
- Mi portera' con lei.

107
00:06:15,288 --> 00:06:17,938
Ovunque vada, qualunque cosa faccia,
io dovro' essere presente.

108
00:06:18,049 --> 00:06:19,051
E' fuori discussione.

109
00:06:19,086 --> 00:06:23,459
Non ho solo una responsabilita' verso Ruth in
quanto mia cliente. Io credo in cio' che fa.

110
00:06:23,494 --> 00:06:26,908
E per questa ragione, sono disposta ad
accantonare le mie riserve su di lei,

111
00:06:26,943 --> 00:06:27,943
e a collaborare.

112
00:06:27,978 --> 00:06:32,405
Ora, se lei vuol davvero aiutare Ruth,
non dovrebbe esser disposto a fare lo stesso?

113
00:06:37,880 --> 00:06:40,443
O sono anch'io della partita,
oppure non c'e' alcuna partita.

114
00:06:40,556 --> 00:06:41,870
Decida lei.

115
00:06:45,509 --> 00:06:47,274
Non gli piacera' affatto.

116
00:06:49,157 --> 00:06:50,293
Non mi piace.

117
00:06:50,889 --> 00:06:54,326
Non si fa mai entrare Vicky
Vale nella bat-caverna.

118
00:06:54,361 --> 00:06:56,847
Primo, questa e' casa mia,
non una caverna...

119
00:06:56,928 --> 00:06:58,490
e secondo, non la faremo venire qui.

120
00:06:58,525 --> 00:07:00,650
Sophie non lo accetterebbe
mai. Chiamala!

121
00:07:00,685 --> 00:07:03,462
Non possiamo continuare
a chiamare Sophie!

122
00:07:03,497 --> 00:07:05,851
Oh, capisco come funziona...
Noi non possiamo chiamarla,

123
00:07:05,886 --> 00:07:08,222
ma tu puoi andare ad
incontrarla di nascosto.

124
00:07:08,257 --> 00:07:11,434
Incontrarla di nascosto? Ma che dici?
Ero a Harrisburg ad indagare su un cliente.

125
00:07:11,469 --> 00:07:13,322
Wow, strano. E sai perche'?

126
00:07:13,356 --> 00:07:16,729
Il tuo passaporto ieri e' passato
per la dogana di Heathrow.

127
00:07:16,847 --> 00:07:18,452
E Heathrow e' a Londra...

128
00:07:18,701 --> 00:07:21,368
Immagino tu non abbia trovato
un volo diretto per Harrisburg.

129
00:07:21,403 --> 00:07:24,415
Dai, sapete che e' sempre un casino
quando non prenoti in anticipo.

130
00:07:24,532 --> 00:07:26,438
Si', perche' ti trovi ad usare...

131
00:07:26,772 --> 00:07:31,450
Ma lo sapevate che Londra e' la patria delle
telecamere di sorveglianza? Sono ovunque.

132
00:07:32,589 --> 00:07:35,340
- Ma davvero?
- A chi va di giocare a "Dov'e' Wally?"?

133
00:07:35,532 --> 00:07:36,800
- Io.
- Si'.

134
00:07:37,410 --> 00:07:40,509
Oh, eccolo li' il nostro
Wally. Wally Ford.

135
00:07:41,583 --> 00:07:44,297
Ma quello non sei tu?
E li' c'e' il Big Ben?

136
00:07:45,809 --> 00:07:48,804
Hai gemelli praticamente ovunque.

137
00:07:49,405 --> 00:07:53,687
Ed eccoti li', alle 11:18 di mattina,
davanti all'appartamento di Sophie.

138
00:07:53,799 --> 00:07:55,020
Sembri piuttosto pensieroso.

139
00:07:55,717 --> 00:07:58,353
E' la sua faccettina pre-discorso.
Gliel'ho vista fare spesso.

140
00:07:58,388 --> 00:08:01,311
Ok, ok, ok! Ragazzi,
va bene, mi avete scoperto.

141
00:08:02,321 --> 00:08:03,992
Sono andato a Londra, vero.

142
00:08:05,184 --> 00:08:06,536
Ho visto Sophie.

143
00:08:09,109 --> 00:08:10,950
Non ha intenzione di tornare.

144
00:08:13,457 --> 00:08:17,757
- Per ora o per sempre?
- Beh... non lo so.

145
00:08:18,123 --> 00:08:19,128
E...

146
00:08:19,644 --> 00:08:22,574
penso che anche lei non lo sappia.

147
00:08:24,081 --> 00:08:25,940
E questo e' quanto.

148
00:08:27,522 --> 00:08:29,635
Potresti per favore levarli dallo...

149
00:08:30,414 --> 00:08:33,081
Grazie. Possiamo tornare
ad occuparci del problema?

150
00:08:37,761 --> 00:08:38,766
Questa...

151
00:08:40,052 --> 00:08:41,226
Tara Carlisle...

152
00:08:41,432 --> 00:08:42,982
Hardison, magari puoi...

153
00:08:43,017 --> 00:08:47,447
controllarla e se e' tutto a posto non vedo
perche' non possiamo avere un outsider...

154
00:08:47,482 --> 00:08:50,033
con noi solo per questa volta, ok?

155
00:08:50,916 --> 00:08:52,869
Ok, vai con la presentazione.

156
00:08:54,254 --> 00:08:56,414
Vi presento il fu Bennett Kimball.

157
00:08:56,531 --> 00:08:58,709
Fece fortuna alla vecchia maniera.

158
00:08:59,263 --> 00:09:02,493
Inquinando, combattendo i sindacati,
sfruttando forza lavoro sottopagata...

159
00:09:02,528 --> 00:09:04,367
e la sua vita privata fu anche peggiore.

160
00:09:04,402 --> 00:09:07,761
Incidenti da ubriaco, decine di donne,
collusioni con la mafia...

161
00:09:07,796 --> 00:09:09,381
Come mai non ne abbiamo
mai sentito parlare?

162
00:09:09,416 --> 00:09:14,071
Per il resto del mondo, Bennett Kimball
era un pilastro della societa' di Boston.

163
00:09:14,273 --> 00:09:17,033
E questo grazie ad un
impegnatissimo avvocato.

164
00:09:17,068 --> 00:09:19,465
Vi presento il suo avvocato
storico, Peter Blanchard.

165
00:09:19,500 --> 00:09:20,883
Tipo interessante.

166
00:09:20,918 --> 00:09:24,681
Di buona famiglia, legge ad Harward,
e' diventato il faccendiere di Kimball.

167
00:09:24,716 --> 00:09:26,245
Si occupava di corrompere la polizia,

168
00:09:26,280 --> 00:09:28,470
comprare il silenzio degli
avversari e chissa' cos'altro.

169
00:09:28,505 --> 00:09:33,113
Ed e' stato ripagato con la nomina ad unico
beneficiario del patrimonio di Kimball.

170
00:09:33,148 --> 00:09:37,085
Perche' Kimball non aveva figli.
Ha avuto un paio di mogli anni fa, ma...

171
00:09:37,390 --> 00:09:39,616
Blanchard era la persona
a lui piu' vicina.

172
00:09:39,651 --> 00:09:43,339
Beh, immagino che questo Blanchard non
s'aspettasse che il suo cliente avesse...

173
00:09:43,587 --> 00:09:44,855
un lato cosi' altruistico.

174
00:09:44,890 --> 00:09:46,273
E' una cosa strana.

175
00:09:46,390 --> 00:09:50,353
Quel che succede ai ricchi quando sanno
che la fine si avvicina e' incredibile.

176
00:09:50,388 --> 00:09:52,128
Ok, non credo che avremo

177
00:09:52,162 --> 00:09:55,418
il tempo di agire dal punto di vista
legale, perche' tra tre giorni...

178
00:09:55,700 --> 00:09:58,466
presentera' il testamento in tribunale

179
00:09:58,500 --> 00:10:00,752
e assumera' il controllo del patrimonio.

180
00:10:00,838 --> 00:10:02,736
E la associazione della nostra
cliente non avra' nulla.

181
00:10:02,771 --> 00:10:06,940
Ora, Blanchard era il depositario di
tutti i segreti di Kimball, quindi...

182
00:10:07,724 --> 00:10:10,005
E' quella la nostra chiave.

183
00:10:10,040 --> 00:10:11,503
Vuoi il classico scheletro nell'armadio?

184
00:10:11,538 --> 00:10:14,093
Esattamente. E devono
essercene a decine.

185
00:10:14,128 --> 00:10:16,804
Vogliamo scoprire un segreto cosi'
spaventoso che al solo sentirlo

186
00:10:16,839 --> 00:10:18,823
questo tizio correra' a prendere
il libretto degli assegni.

187
00:10:18,858 --> 00:10:21,187
E come se questo non fosse
gia' abbastanza difficile,

188
00:10:21,222 --> 00:10:22,665
abbiamo anche...

189
00:10:22,699 --> 00:10:25,261
un'ospite di cui prenderci cura.

190
00:10:31,396 --> 00:10:33,026
Tara Carlisle.

191
00:10:33,061 --> 00:10:35,426
Lei e' a posto.
Avvocato per i diritti civili,

192
00:10:35,461 --> 00:10:37,107
svolge parecchio lavoro pro bono.

193
00:10:37,142 --> 00:10:39,702
Colleziona cause perse
come fossero gattini.

194
00:10:41,137 --> 00:10:43,198
Beh, e' una persona onesta.

195
00:10:43,233 --> 00:10:45,475
Si lancia nelle crociate,
e' incorruttibile...

196
00:10:50,407 --> 00:10:52,693
ed e' un topo di biblioteca
davvero sexy.

197
00:10:56,344 --> 00:10:57,738
Ragazzi...

198
00:10:57,773 --> 00:11:00,866
vi presento Tara Carlisle.
E' il legale della nostra cliente,

199
00:11:00,901 --> 00:11:03,296
e oggi stara' insieme a noi.

200
00:11:03,460 --> 00:11:05,788
Sono qui perche' credo che
perseguiamo un obiettivo comune.

201
00:11:05,823 --> 00:11:07,931
Voglio solo assicurarmi che cio'
venga fatto nel modo corretto.

202
00:11:07,966 --> 00:11:10,500
Bene, mi diceva che avete trovato
qualcosa da usare contro Blanchard?

203
00:11:10,535 --> 00:11:13,232
Ok, dunque, dietro le mura
di questa prigione...

204
00:11:13,458 --> 00:11:16,236
o meglio, dietro le fronde
di questa prigione,

205
00:11:16,271 --> 00:11:18,636
c'e' l'ex socio in affari
di Kimball, PJ Orson.

206
00:11:18,671 --> 00:11:20,246
Sta scontando 10 anni per
appropriazione indebita.

207
00:11:20,281 --> 00:11:22,598
La compagnia di Kimball, nel 1980,
ha versato 50 mila dollari

208
00:11:22,632 --> 00:11:25,813
ad una societa' chiamata
Lamond Holdings...

209
00:11:26,060 --> 00:11:28,931
Questo? Ah, si', e' normale,
lei fa sempre cosi'. Prosegui.

210
00:11:29,208 --> 00:11:32,489
La Lamond Holdings e' una societa' di Las
Vegas usata come copertura dalla mafia.

211
00:11:32,524 --> 00:11:36,396
Gia', all'epoca ingaggiare un sicario
costava intorno ai 50 mila dollari.

212
00:11:36,431 --> 00:11:38,815
Ritenete che Kimball abbia pagato
per far uccidere qualcuno?

213
00:11:38,850 --> 00:11:41,041
Ok, quello che faremo adesso sara'...

214
00:11:41,076 --> 00:11:42,897
assumere le nostre
identita' di copertura,

215
00:11:42,932 --> 00:11:44,886
- e...
- Perche' non parliamo col signor Orson?

216
00:11:47,614 --> 00:11:50,382
No, davvero, la verita' e' la
migliore bugia, signor Ford.

217
00:11:50,417 --> 00:11:54,233
Credo che se andremo la' a perorare la nostra
causa, il signor Orson parlera' con noi.

218
00:12:00,605 --> 00:12:02,543
Signor Orson, non capisco.

219
00:12:02,578 --> 00:12:06,235
Se mi dice perche' ha fatto quel pagamento
di 50 mila dollari alla Lamond Holdings,

220
00:12:06,270 --> 00:12:08,275
potrei scrivere
una lettera al giudice,

221
00:12:08,310 --> 00:12:10,962
e forse riuscire a farle avere
una riduzione della pena.

222
00:12:11,218 --> 00:12:13,730
Riduzione? Questo e' un carcere
di minima sicurezza!

223
00:12:13,765 --> 00:12:15,392
Mi piace molto stare qui.

224
00:12:15,427 --> 00:12:17,719
Niente ex mogli che
mi assillano per gli alimenti.

225
00:12:17,754 --> 00:12:19,872
E frequento un giro di persone
niente male.

226
00:12:19,907 --> 00:12:22,139
Voglio dire, perche'
dovrei volervi aiutare?

227
00:12:23,461 --> 00:12:25,153
Senti, zuccherino, devo andare.

228
00:12:25,188 --> 00:12:27,983
Ho una lezione di cucina.
Vi auguro buona giornata.

229
00:12:31,254 --> 00:12:32,618
Beh...

230
00:12:32,653 --> 00:12:34,248
non mi pare sia andata cosi' male.

231
00:12:34,283 --> 00:12:37,499
Ok. Hardison, Eliot, voglio che mettiate
Orson sotto pressione in prigione.

232
00:12:37,534 --> 00:12:41,436
Parker, controlla l'ufficio di Blanchard e
scopri dove tiene i documenti compromettenti.

233
00:12:41,471 --> 00:12:43,374
Lei, perche' non viene con me?

234
00:12:43,409 --> 00:12:46,676
Sto per diventare un terribile avvocato.
Se vuole, puo' assistere.

235
00:12:52,357 --> 00:12:53,567
Credo che lo sia.

236
00:12:56,407 --> 00:12:59,053
Pero', nello stesso momento in cui
c'e' anche Blanchard. Che coincidenza!

237
00:12:59,088 --> 00:13:01,739
No, no, ci siamo inseriti nella sua
lista online degli appuntamenti.

238
00:13:01,774 --> 00:13:03,790
Voglio dire... si', che coincidenza.

239
00:13:03,934 --> 00:13:05,328
Perche' non mi aspetta fuori?

240
00:13:05,363 --> 00:13:06,887
Che intende fare?

241
00:13:06,922 --> 00:13:09,214
Fissare un incontro con...
Lo vedra'.

242
00:13:15,643 --> 00:13:16,842
Bene.

243
00:13:19,704 --> 00:13:23,406
Salve! Senta, sono Jimmy Papadokoulos,
di Las Vegas, procuratore legale.

244
00:13:23,441 --> 00:13:26,472
Devo parlare col giudice dell'udienza
per l'esecuzione del testamento Kimball.

245
00:13:26,507 --> 00:13:28,379
- Ok, signor Papadokoulos.
- Ok, perfetto. Grazie.

246
00:13:28,414 --> 00:13:30,315
- E' molto importante. Grazie.
- Ma certo.

247
00:13:35,801 --> 00:13:39,274
Dopo aver giocato in serie A, qui per noi
sara' come una partitella amichevole.

248
00:13:39,309 --> 00:13:40,796
Come funziona qui?

249
00:13:40,831 --> 00:13:43,872
Dunque, se un recluso arriva
a tre richiami disciplinari,

250
00:13:44,119 --> 00:13:46,426
viene trasferito nel carcere
di massima sicurezza a Salem,

251
00:13:46,461 --> 00:13:47,933
- e senza discutere.
- No, no, no, no. No.

252
00:13:47,968 --> 00:13:49,933
Ha detto carcere di massima
sicurezza. Ho dei brutti,

253
00:13:49,968 --> 00:13:51,624
- bruttissimi ricordi, amico.
- Va tutto bene, Roger.

254
00:13:51,659 --> 00:13:54,803
Quest'uomo e' sopravvissuto alla rivolta del
blocco H, amico. Perche' gliel'hai ricordato?

255
00:13:54,838 --> 00:13:56,557
Oh, no, no, no.
Ascolta, ascolta.

256
00:13:56,592 --> 00:13:58,587
Qui non capita mai
niente del genere.

257
00:13:58,622 --> 00:14:00,720
Voglio dire, meta' di queste persone
sono ex amministratori delegati.

258
00:14:00,755 --> 00:14:02,227
Amministratori delegati.

259
00:14:02,262 --> 00:14:04,421
Per esempio, il signor Orson, qui,

260
00:14:04,456 --> 00:14:07,805
e' stato un detenuto modello
in questi ultimi cinque anni.

261
00:14:07,840 --> 00:14:09,077
Bel taglio, Frank.

262
00:14:09,112 --> 00:14:10,502
Oh, grazie.

263
00:14:11,773 --> 00:14:15,342
Ah, gia'. Voglio presentarle
gli agenti Bagley e Hilts.

264
00:14:15,377 --> 00:14:17,259
Sono Hilts. Lui e' Bagley.

265
00:14:17,294 --> 00:14:19,371
Sono stati appena
trasferiti qui da Salem.

266
00:14:19,406 --> 00:14:21,873
Wow. Nemmeno le ricordo,
le ultime guardie venute qui da Salem.

267
00:14:21,908 --> 00:14:23,145
<i>Ehi, Frank!</i>

268
00:14:23,180 --> 00:14:24,611
Bene...

269
00:14:24,868 --> 00:14:26,334
Non lo faccia.

270
00:14:26,369 --> 00:14:28,016
Sono stato... trasferito...

271
00:14:28,051 --> 00:14:30,241
per via di quello che... mi e' accaduto
durante... la rivolta, amico.

272
00:14:30,276 --> 00:14:31,974
- Eh, gia'.
- C'e' stata una rivolta?

273
00:14:32,009 --> 00:14:33,389
Non ne sapevo nulla.

274
00:14:33,424 --> 00:14:35,440
Non dovrei nemmeno parlarne.
Mi dispiace.

275
00:14:35,475 --> 00:14:37,593
Ma il Dipartimento Carcerario Federale sta
cercando di tenere la cosa sotto silenzio.

276
00:14:37,628 --> 00:14:40,095
Non sono riusciti a sedare la rivolta. Hanno
solo ceduto il controllo del posto alle gang.

277
00:14:40,130 --> 00:14:43,212
C'era di tutto la', amico. Lei lo sa chi sono
quelli del Cartello messicano?

278
00:14:43,247 --> 00:14:46,093
C'era di tutto, la'. Nazione Ariana,
Fronte dell'Islam...

279
00:14:46,128 --> 00:14:48,272
C'era di tutto, lassu'. Di tutti
i colori... porpora, rossi...

280
00:14:48,307 --> 00:14:49,785
E non facevano altro
che picchiare la gente.

281
00:14:49,820 --> 00:14:51,743
Non e' colpa tua.
Non e' colpa tua. Va bene.

282
00:14:51,778 --> 00:14:54,091
Non puoi stare cosi' vicino
al detenuto. Lo sai.

283
00:14:54,126 --> 00:14:56,261
Ma lui e' dentro
il mio spazio personale!

284
00:15:39,078 --> 00:15:42,359
Peccato che non lavoriate la domenica.
Vi perderete l'omelette bar.

285
00:15:42,394 --> 00:15:44,337
- L'omelette bar...
- Scusami, Roger.

286
00:15:44,372 --> 00:15:46,850
- Questo tizio ti sta creando problemi?
- No, perche'?

287
00:15:46,912 --> 00:15:48,984
Perche' abbiamo appena ricevuto
la segnalazione che un detenuto,

288
00:15:49,004 --> 00:15:51,484
corrispondente alla sua descrizione,
forse ha con se' un'arma.

289
00:15:51,504 --> 00:15:53,303
Potrebbe alzarsi in piedi, signore?

290
00:15:53,323 --> 00:15:56,318
- No.
- L'unica cosa che ho e' questa regina.

291
00:15:56,338 --> 00:15:58,815
- Oh, mi ha fregato, PJ.
- Agente.

292
00:16:00,171 --> 00:16:03,828
- Scusa PJ. Lo sai, sono le regole...
- Si', d'accordo...

293
00:16:07,394 --> 00:16:08,410
Che cos'e'?

294
00:16:08,644 --> 00:16:11,149
- Roger, Roger, Roger.
- Quel coso taglia. Taglia!

295
00:16:11,169 --> 00:16:13,040
- Quel coso taglia!
- E' un'assurdita'.

296
00:16:13,060 --> 00:16:14,169
Perche' dovrei farlo?

297
00:16:14,189 --> 00:16:17,432
Sei della Nazione Ariana. Dicevate che non
mi avreste mollato. Lo sapevo, sembravi...

298
00:16:17,467 --> 00:16:19,486
Dicevate che avreste messo
la mia testa mozzata in un cesto.

299
00:16:19,506 --> 00:16:20,856
Complimenti per l'ottimo lavoro.

300
00:16:20,876 --> 00:16:23,051
Quando e' stata l'ultima volta che
avete controllato la sua cella?

301
00:16:23,071 --> 00:16:25,234
Uh, cella. Intendi la sua cuccetta?

302
00:16:26,113 --> 00:16:27,120
Cuccetta?

303
00:16:27,140 --> 00:16:30,135
- Frank, Frank. Non e' mio, tu lo sai.
- Cuccetta.

304
00:16:30,155 --> 00:16:31,856
- Fate largo.
- Frank, diglielo. Frank.

305
00:16:31,876 --> 00:16:33,716
Quell'uomo stava per affettarmi...

306
00:16:33,736 --> 00:16:35,133
sopra un'omelette.

307
00:16:35,153 --> 00:16:37,070
Due uova e una fetta di
formaggio fornito dal Governo.

308
00:16:37,090 --> 00:16:38,698
E' questo quello che vale la mia vita?

309
00:16:38,718 --> 00:16:41,138
- E' meglio che vai e mi stai lontano. Corri.
- Si', si', certo.

310
00:16:50,005 --> 00:16:52,245
Mio Dio, e' veramente
della Nazione Ariana.

311
00:16:52,265 --> 00:16:54,212
Tutto questo e' assurdo.

312
00:16:54,474 --> 00:16:55,984
Non faccio parte di una gang.

313
00:16:56,004 --> 00:16:57,895
Faccio parte del Rotary Club.

314
00:16:57,915 --> 00:16:59,215
Non so cosa farmene di queste cose.

315
00:16:59,235 --> 00:17:00,890
Beh, vediamo se riesco ad aiutarti.

316
00:17:00,910 --> 00:17:04,378
Dunque, due guardie vengono dalla
prigione di massima sicurezza di Salem

317
00:17:04,398 --> 00:17:07,912
e, nel giro di due ore, scoprono
il leader della Nazione Ariana.

318
00:17:07,932 --> 00:17:10,188
Allora, questo cosa ti dice?

319
00:17:10,208 --> 00:17:12,582
Sei seduto su un barilotto
di dinamite, figliolo!

320
00:17:12,602 --> 00:17:14,143
Devo segnalarlo...

321
00:17:14,387 --> 00:17:15,387
Certo!

322
00:17:15,587 --> 00:17:17,745
Ci sara' un richiamo su di me?

323
00:17:18,325 --> 00:17:19,928
Sarebbe il secondo.

324
00:17:19,948 --> 00:17:21,952
Un altro ancora e mi mandano a Salem.

325
00:17:21,972 --> 00:17:24,731
Non posso essere messo in
un carcere di massima sicurezza.

326
00:17:24,751 --> 00:17:28,846
Sai, dovrei chiamare il mio ometto e dirgli:
"Papa' non sara' a casa per un po'.

327
00:17:28,866 --> 00:17:31,743
Sii forte per tua madre.
Sii forte, piccolo Lamond".

328
00:17:35,190 --> 00:17:36,926
Holdings.

329
00:17:40,291 --> 00:17:43,322
Ok. Chi siete voi, federali?
State cercando di fregarmi?

330
00:17:43,481 --> 00:17:46,183
- Mi scusi, cosa sta...
- Ascolti, ascolti.

331
00:17:47,642 --> 00:17:51,628
I pagamenti per la Lamond Holdings sono stati
fatti per un tizio chiamato George Gilbert.

332
00:17:51,648 --> 00:17:53,200
- Chi e' George Gilbert?
- Non lo so.

333
00:17:53,220 --> 00:17:56,189
Blanchard ci disse di tenercelo per noi
perche' era coinvolta anche la mafia.

334
00:17:56,209 --> 00:17:58,096
E' tutto quello che so. Lo giuro.

335
00:17:58,116 --> 00:17:59,904
Non voglio morire in una
rivolta in prigione.

336
00:17:59,924 --> 00:18:02,441
Per piacere, ritirate i vostri cagnacci.

337
00:18:02,461 --> 00:18:04,553
Mi dispiace, PJ. Il tempo e' scaduto.

338
00:18:05,544 --> 00:18:07,856
Ok, percio' Blanchard ha
pagato la mafia 50 mila dollari

339
00:18:07,876 --> 00:18:10,668
per uccidere qualcuno chiamato
George Gilbert per Kimball.

340
00:18:10,835 --> 00:18:12,685
Sara' un incontro interessante.

341
00:18:12,720 --> 00:18:14,539
Quali cagnacci? Ho dei cani?

342
00:18:17,693 --> 00:18:21,785
Nate, sto cercando un George Gilbert,
legami con la mafia, periodo 1980 circa,

343
00:18:21,805 --> 00:18:24,900
<i>e non sono giunto a niente. Sei sicuro
che le tue informazioni siano corrette?</i>

344
00:18:24,920 --> 00:18:26,043
Sono sicuro.

345
00:18:26,063 --> 00:18:30,207
Ascolta, Hardison, se annulliamo l'incontro
perderemo di credibilita' con Blanchard.

346
00:18:30,227 --> 00:18:31,714
Ok? E' la nostra unica
chance. Percio'...

347
00:18:31,734 --> 00:18:32,919
<i>per piacere, dammi delle risposte.</i>

348
00:18:32,939 --> 00:18:35,072
Ho capito. Ho capito.

349
00:18:47,102 --> 00:18:49,856
- Peter Blanchard.
- Jimmy Papadokoulos...

350
00:18:51,628 --> 00:18:53,031
per servirla.

351
00:19:11,554 --> 00:19:14,028
Mi piace prendere informazioni
sulle persone con cui lavoro.

352
00:19:14,207 --> 00:19:16,444
"James Papadokoulos.

353
00:19:16,464 --> 00:19:20,824
Laureato alla facolta' di legge
di Reno, in Nevada,

354
00:19:21,057 --> 00:19:22,419
nel 1993.

355
00:19:23,312 --> 00:19:26,867
Ha sostenuto l'esame di ammissione
all'ordine degli avvocati tre volte.

356
00:19:26,902 --> 00:19:29,240
Radiato dall'albo... due anni fa".

357
00:19:29,418 --> 00:19:31,536
No, solo... sospeso.

358
00:19:31,571 --> 00:19:34,454
Ok? E' stata commutata
in una sospensione.

359
00:19:34,578 --> 00:19:36,694
Si'. Voglio dire, puo' anche
chiamarli. Non ho problemi.

360
00:19:36,714 --> 00:19:41,374
Cosa porta un avvocato sospeso di
Las Vegas nel mio ufficio proprio oggi?

361
00:19:41,394 --> 00:19:44,400
Posso... lei mi ha
attaccato in stile Harvard.

362
00:19:44,420 --> 00:19:46,331
- Classe 1977.
- Lo sapevo.

363
00:19:46,351 --> 00:19:48,162
Sto seduto qui e penso:

364
00:19:48,182 --> 00:19:51,487
come dev'essere stato, per un
uomo come lei, uno di Harvard,

365
00:19:51,507 --> 00:19:53,862
ricevere telefonate alle tre del
mattino da Bennett Kimball?

366
00:19:53,882 --> 00:19:55,575
Macchine sportive schiantate
contro un albero,

367
00:19:55,595 --> 00:19:57,594
un altro pappone con
un conto in sospeso.

368
00:19:57,614 --> 00:20:00,846
Vede, anche a me piace informarmi
sulle persone con cui lavoro.

369
00:20:00,866 --> 00:20:03,743
- Cosa vuole?
- Voglio raccontarle una storia.

370
00:20:04,318 --> 00:20:05,886
La storia di un uomo

371
00:20:06,458 --> 00:20:10,873
che ha staccato un assegno di 50 mila
dollari nel 1980 per la Lamond Holdings.

372
00:20:10,893 --> 00:20:13,493
Ho staccato moltissimi assegni
per moltissime compagnie.

373
00:20:13,513 --> 00:20:15,558
- Qual e' il punto?
- Il punto, beh...

374
00:20:16,868 --> 00:20:18,789
so a cos'era destinato il pagamento.

375
00:20:19,415 --> 00:20:21,260
<i>Percio' potremmo...</i>

376
00:20:21,650 --> 00:20:25,848
<i>continuare questo giochetto, oppure
potrebbe iniziare a parlare di compenso.</i>

377
00:20:25,868 --> 00:20:27,081
<i>E cerchiamo di arrivarci.</i>

378
00:20:27,101 --> 00:20:30,471
- Ok? Perche' e' quello che faccio.
- Nate, Nate.

379
00:20:30,578 --> 00:20:34,899
Il pagamento non era per George
Gilbert. Era per GeorgiA Gilbert.

380
00:20:34,919 --> 00:20:39,347
<i>Non era un sicario, amico.
Mi disp... non... non hai niente.</i>

381
00:20:41,445 --> 00:20:44,751
<i>Fratello, sei li' con niente in mano.
Meglio che inizi a parlare di tua madre.</i>

382
00:20:45,506 --> 00:20:47,027
<i>Ok, ce l'ho.</i>
Ascolta

383
00:20:47,047 --> 00:20:49,685
Georgia Gilbert. Era una spogliarellista.
Si e' trasferita a Las Vegas

384
00:20:49,705 --> 00:20:51,291
<i>nel 1980.</i>

385
00:20:51,311 --> 00:20:54,316
<i>La Lamond Holdings ha ricevuto
l'incarico di pagarla 50 mila...</i>

386
00:20:54,336 --> 00:20:55,734
- <i>dollari.</i>
- Tutto bene?

387
00:20:57,532 --> 00:21:00,548
Georgia Gilbert? Questo nome le
dice niente? La spogliarellista?

388
00:21:00,573 --> 00:21:02,771
Gia', il suo cliente dal
sangue blu Kimball

389
00:21:02,786 --> 00:21:05,114
si era innamorato di
una spogliarellista, vero?

390
00:21:05,149 --> 00:21:06,519
So cosa ha fatto.

391
00:21:06,554 --> 00:21:10,805
L'ha spedita a Las Vegas
con 50 mila dollari,

392
00:21:10,820 --> 00:21:13,066
ripuliti tramite una societa' di comodo.

393
00:21:13,101 --> 00:21:15,620
E'... Scommetto che non
ha detto nulla a Kimball.

394
00:21:15,635 --> 00:21:17,005
O al massimo "E' scappata".

395
00:21:17,020 --> 00:21:20,570
L'ho fatto per il suo bene.
Voleva sposarla, Cristo Santo...

396
00:21:20,585 --> 00:21:21,838
Signor Papadokoulos...

397
00:21:21,853 --> 00:21:24,922
sarebbe stato uno
scandalo, glielo concedo.

398
00:21:24,937 --> 00:21:28,472
Ma il signor Kimball e' morto.
Non vedo la rilevanza.

399
00:21:28,885 --> 00:21:31,216
- Non vede la rilevanza?
- No.

400
00:21:36,654 --> 00:21:38,786
Georgia Gilbert era incinta.

401
00:21:41,036 --> 00:21:42,267
Questo e' rilevante?

402
00:21:42,282 --> 00:21:43,366
Hardison, era incinta?

403
00:21:43,381 --> 00:21:44,782
<i>E come faccio a saperlo?</i>

404
00:21:44,797 --> 00:21:48,124
Non trovo neanche il suo numero
di previdenza sociale. Dammi 5 secondi.

405
00:21:48,139 --> 00:21:50,098
<i>Posso avere 5 secondi, per cortesia?</i>

406
00:21:50,113 --> 00:21:51,456
Come poteva saperlo?

407
00:21:51,491 --> 00:21:52,987
Non avrebbe mai aperto bocca.

408
00:21:53,002 --> 00:21:54,690
Voglio dire, lei l'ha
spedita a Las Vegas,

409
00:21:54,705 --> 00:21:56,627
e qualche suo associato
laggiu' le avra' detto:

410
00:21:56,642 --> 00:22:00,697
"Se proverai mai a contattare Kimball,
finirai sottoterra ricoperta di cemento".

411
00:22:00,712 --> 00:22:05,694
Il problema che ha per le mani, e' che
la figlia naturale del suo milionario...

412
00:22:05,958 --> 00:22:09,081
e' ritornata dal suo esilio,
e ora vuole il denaro.

413
00:22:10,792 --> 00:22:12,022
Lei dov'e'?

414
00:22:12,037 --> 00:22:13,912
- Chi?
- La figlia.

415
00:22:13,927 --> 00:22:15,026
La figlia...

416
00:22:16,999 --> 00:22:18,998
- Di Georgia Gilbert?
- Gia'.

417
00:22:20,576 --> 00:22:23,393
Puo' incontrarla
in tutta sicurezza, adesso?

418
00:22:24,396 --> 00:22:25,545
Certo.

419
00:22:25,560 --> 00:22:26,728
Perfetto.

420
00:22:26,743 --> 00:22:28,173
Come se fossimo in una cassaforte?

421
00:22:28,187 --> 00:22:31,652
<i>Stiamo parlando di... condizioni
di "sicurezza", tipo una cassaforte...</i>

422
00:22:31,667 --> 00:22:32,880
Oh, cassaforte!

423
00:22:37,563 --> 00:22:39,178
Si', entra pure.

424
00:22:39,752 --> 00:22:42,512
Signor Blanchard, vorrei
presentarle Lizzy Cantrell.

425
00:22:42,527 --> 00:22:45,295
O meglio, Lizzy Gilbert.

426
00:22:46,558 --> 00:22:48,117
Cosa ci faceva la' fuori?

427
00:22:49,076 --> 00:22:51,749
Rubava... Ha dei problemi
di metanfetamine.

428
00:22:52,065 --> 00:22:53,083
Io...

429
00:22:53,585 --> 00:22:55,388
adoro le metanfetamine.

430
00:22:55,403 --> 00:22:58,336
Ma si tira a lucido per
parlare con un giudice, sa?

431
00:22:58,351 --> 00:23:00,642
Dovrebbe vederla quando
inizia a piangere su come...

432
00:23:00,676 --> 00:23:02,868
sei cresciuta senza un papa', vero?

433
00:23:02,883 --> 00:23:05,752
Oh certo! E' per questo
che adoro le metanfetamine.

434
00:23:05,787 --> 00:23:07,936
- Vi state prendendo gioco di me.
- Davvero? Lei dice?

435
00:23:07,951 --> 00:23:10,122
Perfetto. Andiamo subito
da un giudice, va bene?

436
00:23:10,137 --> 00:23:11,845
Oppure raggiungiamo un accordo.

437
00:23:11,880 --> 00:23:15,532
Raggiunga un accordo con lei, come ha fatto
con sua madre. Aggiunga solo qualche zero...

438
00:23:15,547 --> 00:23:17,060
Aggiunga qualche...

439
00:23:17,095 --> 00:23:18,720
Davvero? Arrivederci?

440
00:23:18,755 --> 00:23:20,603
Forza, andiamocene, Lizzy.

441
00:23:20,925 --> 00:23:23,804
- Mi prenderai della metanfetamina?
- Ti prendero' della metanfetamina.

442
00:23:23,839 --> 00:23:26,712
Mi mancava solo una cifra per
aprire quella cassaforte. Una cifra...

443
00:23:26,727 --> 00:23:29,520
Beh, questo e' molto, molto
meglio della cassaforte.

444
00:23:29,535 --> 00:23:32,966
Ora so tutto su Georgia Gilbert,
e intendo proprio tutto.

445
00:23:34,052 --> 00:23:36,835
E' nata il 15 maggio del 1960.

446
00:23:37,467 --> 00:23:39,341
Diplomata alla Saint Mary,

447
00:23:39,654 --> 00:23:42,239
e' stata bocciata tre volte
all'esame della patente.

448
00:23:42,254 --> 00:23:46,133
E' daltonica. Porta la
taglia 40 e ha il 39 di piede.

449
00:23:46,736 --> 00:23:49,473
E come diamine facevi
a sapere che era incinta?

450
00:23:49,508 --> 00:23:50,575
Era davvero incinta?

451
00:23:50,589 --> 00:23:52,212
Si'. Ha dato la figlia in adozione.

452
00:23:52,247 --> 00:23:55,800
- Cos'e' successo a Georgia?
- E' morta nel 1985. Cancro.

453
00:23:55,815 --> 00:23:58,340
- Che sfortuna.
- Non e' stato poi un salto nel buio.

454
00:23:58,375 --> 00:24:01,799
Voglio dire, per decenni Kimball ha
sempre avuto molte donne al suo fianco.

455
00:24:01,814 --> 00:24:03,443
Avra' evitato molti scandali, giusto?

456
00:24:03,458 --> 00:24:07,076
Cosa gli aveva fatto decidere di sposare
Georgia Gilbert piuttosto che tutte le altre?

457
00:24:07,091 --> 00:24:09,645
Blanchard l'ha pagata, e Kimball ha
pensato che lei fosse scappata da lui.

458
00:24:09,660 --> 00:24:12,851
Dimmi, come sapevi che
aveva avuto una femmina?

459
00:24:12,866 --> 00:24:15,500
Oh si'... Li' ho tirato a indovinare.

460
00:24:15,515 --> 00:24:19,550
- Ma avevo il 50 percento di probabilita'.
- Perche' non cerchiamo la vera figlia?

461
00:24:19,585 --> 00:24:22,359
I registri delle adozioni non sono
consultabili. Tutto solo su carta.

462
00:24:22,394 --> 00:24:24,740
Ho il numero di pratica,
ma nessuno puo' sbirciare la' dentro.

463
00:24:24,755 --> 00:24:27,963
Ma siamo a posto... finche'
Blanchard non richiede il test del DNA.

464
00:24:27,978 --> 00:24:31,600
Lo ammetto, anche con tutti i miei trucchetti
non posso riscrivere il codice genetico.

465
00:24:31,615 --> 00:24:34,085
Gia', percio' dobbiamo convincerlo
che chiedere il test del DNA

466
00:24:34,119 --> 00:24:35,813
e' la cosa peggiore da fare.

467
00:24:35,828 --> 00:24:36,850
E come facciamo?

468
00:24:36,865 --> 00:24:38,737
Non saremo noi... a farlo.

469
00:24:40,352 --> 00:24:43,257
Questo rifiuto umano di un
estorsore viene nel mio ufficio,

470
00:24:43,271 --> 00:24:45,997
e dice che ha trovato
la figlia di Kimball.

471
00:24:46,191 --> 00:24:48,368
Si'. E' stato anche qui.

472
00:24:48,402 --> 00:24:49,764
Voleva del denaro.

473
00:24:49,799 --> 00:24:50,836
Vedi...

474
00:24:51,813 --> 00:24:53,581
so che la pensiamo in
maniera diversa, a riguardo,

475
00:24:53,595 --> 00:24:57,139
ma credo converremo
che il nostro caro Papadokoulos

476
00:24:57,154 --> 00:25:00,629
non ha alcun rispetto per la legge. Non ha
scrupoli, una vergogna per la professione.

477
00:25:00,644 --> 00:25:03,123
- Io dico di chiedere il test del DNA.
- Assolutamente.

478
00:25:03,158 --> 00:25:06,888
Ovviamente, una volta chiesto il test del
DNA come prova, dovremo prenderne atto.

479
00:25:06,903 --> 00:25:09,894
Quindi se e' veramente
la figlia... si prende tutto.

480
00:25:09,929 --> 00:25:11,356
Gia', tutto.

481
00:25:11,815 --> 00:25:13,881
Papadokoulos ci ha
mandato questo fascicolo.

482
00:25:16,324 --> 00:25:18,311
<i>Ho collegato il numero
della pratica dell'adozione</i>

483
00:25:18,345 --> 00:25:20,632
<i>con le cartelle mediche
di uno degli alias di Parker.</i>

484
00:25:20,647 --> 00:25:24,542
<i>Previdenza sociale, tasse, una
lunga lista di precedenti per droga.</i>

485
00:25:24,557 --> 00:25:28,155
<i>A parte la CIA, chiunque credera'
che questa e' la figlia di Kimball.</i>

486
00:25:29,213 --> 00:25:31,287
Inizio a pensare che dovremmo...

487
00:25:31,537 --> 00:25:32,923
prendere in considerazione un accordo.

488
00:25:32,938 --> 00:25:34,303
No. Assolutamente no.

489
00:25:34,337 --> 00:25:38,832
La posizione della mio cliente e' che daremo
battaglia in tribunale per anni, se dovremo.

490
00:25:38,867 --> 00:25:40,084
Anni?

491
00:25:44,252 --> 00:25:45,262
Come sono andata?

492
00:25:45,296 --> 00:25:47,185
Credo che verso la fine
stesse iniziando a divertirsi.

493
00:25:47,200 --> 00:25:48,252
No. Beh...

494
00:25:48,808 --> 00:25:50,167
magari un pochino.

495
00:25:50,496 --> 00:25:52,520
Ora vedremo se a Blanchard
piace correre rischi.

496
00:25:52,535 --> 00:25:53,577
Giusto.

497
00:25:54,455 --> 00:25:56,190
E noi cosa vogliamo?

498
00:25:56,489 --> 00:25:58,464
- Che non corra rischi.
- Ok.

499
00:26:01,576 --> 00:26:04,457
Beh, possiamo verificare tutto,
con un esame del DNA.

500
00:26:04,471 --> 00:26:07,635
Se un esame del DNA finisce tra le
prove, non si puo' piu' tornare indietro.

501
00:26:07,650 --> 00:26:10,408
Questa non e' un'eredita'.
I soldi me li sono guadagnati.

502
00:26:10,423 --> 00:26:14,459
Ho fatto cose che nessun avvocato,
nessun uomo dovrebbe trovarsi a fare.

503
00:26:15,936 --> 00:26:18,016
Non deve presentarsi a
quell'udienza domani.

504
00:26:18,153 --> 00:26:19,157
Allora pagala.

505
00:26:19,771 --> 00:26:21,860
Puo' capitare qualunque cosa,
a un tossicodipendente.

506
00:26:21,895 --> 00:26:23,542
In una citta' sconosciuta...

507
00:26:24,232 --> 00:26:26,242
non conoscendo i posti
sicuri per comprare droga,

508
00:26:26,588 --> 00:26:28,052
puo' capitare qualsiasi cosa.

509
00:26:28,689 --> 00:26:29,913
Cindy...

510
00:26:31,246 --> 00:26:33,552
organizza un incontro con
Papadokoulos e la ragazza.

511
00:26:33,745 --> 00:26:35,289
Lind ti dira' dove e quando.

512
00:26:48,709 --> 00:26:50,415
Signorina Carlisle, e' pronta?

513
00:26:53,883 --> 00:26:55,870
Non credevo che l'avrei
mai detto, ma io...

514
00:26:56,282 --> 00:26:58,450
spero che il suo metodo
funzioni, signor Ford.

515
00:26:58,485 --> 00:27:01,161
- Perche' non credo di avere alcun appiglio.
- <i>Prima che l'udienza cominci,</i>

516
00:27:01,196 --> 00:27:02,982
avremo un assegno tra le mani.

517
00:27:14,851 --> 00:27:16,354
E' qui che ha detto.

518
00:27:29,814 --> 00:27:30,836
Nate!

519
00:27:53,720 --> 00:27:54,720
Dai, vieni.

520
00:28:08,059 --> 00:28:09,145
Vuoi questo?

521
00:28:16,620 --> 00:28:18,231
Beh, ci ha creduto, va bene.

522
00:28:18,693 --> 00:28:19,693
Buon piano.

523
00:28:19,728 --> 00:28:22,298
No, no, no. Questo e' bene.
E' bene. Perche', cioe',

524
00:28:22,465 --> 00:28:24,918
sai, noi ti portiamo all'udienza,

525
00:28:25,282 --> 00:28:27,096
lui ci stacchera' un
assegno in corridoio

526
00:28:27,131 --> 00:28:29,314
solo per impedirti di
presentarti al giudice. Ma...

527
00:28:29,414 --> 00:28:31,411
Senti, assicurati che Parker...

528
00:28:32,491 --> 00:28:34,265
Assicurati che arrivi all'udienza.

529
00:28:34,300 --> 00:28:35,505
A tutti i costi.

530
00:28:41,930 --> 00:28:43,068
Avevano dei rinforzi.

531
00:28:43,103 --> 00:28:44,868
Sono diretti in tribunale.

532
00:28:45,027 --> 00:28:47,381
Lei non deve arrivare a quell'udienza.

533
00:28:51,563 --> 00:28:53,044
- Dio...
- Grazie.

534
00:28:53,298 --> 00:28:56,731
Chiamate la polizia come ha detto lui.
Avete sentito i colpi, l'avete trovato cosi'.

535
00:28:56,766 --> 00:28:59,446
Dite loro che e' stata la bionda
e che e' diretta in tribunale.

536
00:29:05,991 --> 00:29:07,455
Stai scherzando?

537
00:29:08,846 --> 00:29:09,963
Guarda qui.

538
00:29:15,151 --> 00:29:16,698
Hardison, dammi buone notizie.

539
00:29:16,790 --> 00:29:18,416
Oh, ho delle notizie grandiose per te.

540
00:29:18,451 --> 00:29:20,810
Hanno appena diramato un
ordine di cattura per Parker.

541
00:29:21,084 --> 00:29:22,969
Si dice che e' una donna
bianca sui 27-30 anni

542
00:29:23,004 --> 00:29:26,973
che ha sparato a un poliziotto, e' una
tossica ed e' armata. Una bella tripletta.

543
00:29:27,319 --> 00:29:30,454
Hardison, quanto e' accurata
la sua descrizione?

544
00:29:31,060 --> 00:29:32,866
- <i>Fermi! Polizia!</i>
- Direi parecchio.

545
00:29:32,901 --> 00:29:34,604
<i>Fermi dove siete!</i>

546
00:29:37,203 --> 00:29:38,311
<i>Fermi!</i>

547
00:29:38,874 --> 00:29:39,933
<i>Fermatevi!</i>

548
00:29:46,857 --> 00:29:49,162
- Blanchard, il suo uomo Lind e' appena...
- <i>Andato ad informare</i>

549
00:29:49,197 --> 00:29:51,614
una tossicodipendente che
non ci faremo ricattare.

550
00:29:51,649 --> 00:29:53,412
Lei si e' arrabbiata e gli ha sparato.

551
00:29:53,447 --> 00:29:55,176
- Non reggera' mai.
- <i>Forse.</i>

552
00:29:55,211 --> 00:29:57,704
<i>Lei ha intenzione di puntarci
dai 5 ai 10 anni della sua vita?</i>

553
00:29:57,739 --> 00:29:59,379
La cosa piu' furba che possa fare

554
00:29:59,414 --> 00:30:01,716
e' quella di tornarsene a
Las Vegas e scomparire.

555
00:30:03,675 --> 00:30:06,511
Ok, Hardison, ascolta. Blanchard e' diretto
in tribunale. Devi far in modo che ritardi.

556
00:30:06,546 --> 00:30:09,026
- <i>Facci guadagnare tempo.</i>
- Come ti aspetti che lo faccia?

557
00:30:09,061 --> 00:30:11,307
<i>Non lo so. Usa l'immaginazione.</i>

558
00:30:11,740 --> 00:30:14,175
Certo, uso l'immagina...

559
00:30:25,657 --> 00:30:26,991
Ehi, amico.

560
00:30:28,162 --> 00:30:30,078
- Posso prenderlo?
- Si'.

561
00:30:33,160 --> 00:30:35,634
Siamo bloccati. Dobbiamo
passare alle maniere forti.

562
00:30:36,228 --> 00:30:37,702
Non colpiro' dei poliziotti.

563
00:30:38,539 --> 00:30:39,539
<i>Da questa parte!</i>

564
00:30:39,574 --> 00:30:41,575
Non vedo l'ora di guardarti
mentre glielo dici.

565
00:30:41,610 --> 00:30:42,822
<i>Qui! Forza.</i>

566
00:30:42,857 --> 00:30:46,291
C'e' qualcuno, oltre lei,
che varchera' quella porta?

567
00:30:47,589 --> 00:30:50,652
Vostro Onore, non so cosa possa
aver trattenuto gli altri avvocati.

568
00:30:50,788 --> 00:30:53,859
Al prossimo che varca
quella porta, cominciamo.

569
00:31:00,314 --> 00:31:02,357
- Mi dispiace, amico. Sta bene?
- Non si preoccupi.

570
00:31:02,392 --> 00:31:04,090
- Sta bene?
- Sto bene. Sto bene. Sto bene.

571
00:31:04,125 --> 00:31:06,402
- E' in forma? Sta bene?
- Sto bene. Vorrei solo la mia valigetta.

572
00:31:06,437 --> 00:31:07,595
- No, ce l'ho. Non si preoccupi.
- Ok.

573
00:31:07,630 --> 00:31:08,982
Sta bene, signor Blanchard?

574
00:31:09,017 --> 00:31:10,379
Va bene, Don. Va tutto bene.

575
00:31:10,414 --> 00:31:11,708
Va be... oh, grazie mille.

576
00:31:11,743 --> 00:31:13,201
- Ok.
- Colpa mia, amico. Io...

577
00:31:13,236 --> 00:31:14,831
Nessun problema, nessun problema.

578
00:31:16,895 --> 00:31:17,954
Ok.

579
00:31:18,430 --> 00:31:20,641
Ehi. Le auguro, signore,
una giornata formidabile.

580
00:31:20,676 --> 00:31:22,163
- Anche a lei.
- Formidabile.

581
00:31:22,198 --> 00:31:23,923
Grazie. E' molto gentile.

582
00:31:31,679 --> 00:31:33,681
Queste chiavi non sono mie.

583
00:31:36,285 --> 00:31:38,294
Oh, mio Dio!

584
00:31:41,632 --> 00:31:44,259
Ancora un po' e rimarro'
nudo davanti a tutti.

585
00:31:44,485 --> 00:31:46,389
RILEVATA
ARMA

586
00:31:47,108 --> 00:31:48,976
- Pistola, pistola.
- Fermalo!

587
00:31:50,710 --> 00:31:53,772
- Volete aspettare un minuto? Fermi!
- Metta le mani sopra la testa!

588
00:31:55,884 --> 00:31:58,290
Ehi, stai calmo. Stai calmo.

589
00:31:59,422 --> 00:32:01,372
Ok, stai tranquillo. Ok.

590
00:32:01,407 --> 00:32:03,817
Non succedera' niente
a nessuno, stai calmo.

591
00:32:04,803 --> 00:32:06,377
Non userai nemmeno il taser.

592
00:32:06,412 --> 00:32:09,108
- Non... aspetta, fermati.
- Rilassati.

593
00:32:09,143 --> 00:32:11,622
- Ok? Nessuno si fara' del male.
- Mettila a terra!

594
00:32:17,497 --> 00:32:20,247
Non posso credere che tu
lo stia facendo davvero...

595
00:32:20,282 --> 00:32:24,360
Senti, probabilmente e' meglio
se fate finta di non averci mai visti.

596
00:32:25,918 --> 00:32:26,983
Smettila!

597
00:32:35,859 --> 00:32:38,714
Nate, ho fatto tutto quello
che potevo, ma...

598
00:32:40,172 --> 00:32:43,175
Peter Blanchard, Vostro
Onore. Le mie scuse,

599
00:32:43,210 --> 00:32:46,313
- ma sono stato trattenuto dalla sicurezza.
- La sicurezza e' sempre li'...

600
00:32:46,348 --> 00:32:48,173
dovrebbe tenerne conto.

601
00:32:48,208 --> 00:32:51,286
Ora, il signor James Papadokoulos

602
00:32:51,321 --> 00:32:54,730
ha chiesto di poter comparire.
Sappiamo dove si trova?

603
00:32:54,765 --> 00:32:58,122
- Forse dovremmo aspettare qualche mi...
- Non credo che si presentera', Vostro Onore.

604
00:32:58,157 --> 00:33:01,367
Bene, oggi abbiamo molte cause da
discutere. Vediamo di iniziare.

605
00:33:01,402 --> 00:33:05,509
Nate, spero tu abbia un piano B, o F, o
una lettera nella prima meta' dell'alfabeto.

606
00:33:05,544 --> 00:33:08,586
Si', ma dipende tutto dalla
nostra signorina Carlisle.

607
00:33:09,998 --> 00:33:11,236
Il topo di biblioteca?

608
00:33:11,271 --> 00:33:13,847
E' pronta... signorina Carlisle?

609
00:33:16,006 --> 00:33:17,409
Si', Vostro Onore.

610
00:33:21,980 --> 00:33:23,941
Ok, Eliot, come e' la situazione?

611
00:33:24,345 --> 00:33:27,277
Tutte le porte sono sorvegliate. Parker
sta cercando un altro modo per entrare.

612
00:33:27,312 --> 00:33:29,789
Ehi, Parker, lascia perdere l'udienza.

613
00:33:29,824 --> 00:33:31,626
Mi serve che tu faccia un'altra cosa.

614
00:33:31,661 --> 00:33:34,862
E quando ha visto il signor Kimball la scorsa
settimana, qual era il suo stato mentale?

615
00:33:34,897 --> 00:33:36,657
Non sapeva nemmeno chi fossi.

616
00:33:36,692 --> 00:33:38,160
Continuava a chiamarmi Gigi.

617
00:33:38,195 --> 00:33:40,669
Puo' metterla in relazione con
la sua ultima visita, due mesi fa?

618
00:33:40,704 --> 00:33:42,300
E' stato completamente diverso.

619
00:33:42,335 --> 00:33:45,048
Allora era fragile, ma era
ancora mentalmente lucido.

620
00:33:45,083 --> 00:33:46,420
La ringrazio.

621
00:33:46,455 --> 00:33:48,400
Non ho altre domande, Vostro Onore.

622
00:33:49,257 --> 00:33:51,524
Puo' controinterrogare la
teste, signor Blanchard.

623
00:33:55,811 --> 00:33:58,077
Queste sono le cartelle
cliniche del signor Kimball,

624
00:33:58,112 --> 00:34:00,068
che io ho fatto inserire
agli atti come prove.

625
00:34:00,103 --> 00:34:03,520
Certificano che lui era stato dichiarato
legalmente incapace piu' di due anni fa.

626
00:34:03,555 --> 00:34:07,284
E' vero o no, signorina Walton, che
anche se potesse esibire questo

627
00:34:07,319 --> 00:34:09,389
nuovo testamento, cosa che
comunque non puo' fare,

628
00:34:09,424 --> 00:34:13,014
sarebbe il prodotto di un uomo
ormai in balia della demenza.

629
00:34:13,049 --> 00:34:15,780
No, stava bene, stava bene!

630
00:34:15,815 --> 00:34:18,457
Jimmy Papadokoulos,
mi scuso per il ritardo.

631
00:34:18,492 --> 00:34:20,529
Giudice, l'udienza e' gia'
piuttosto avanti, ormai...

632
00:34:20,564 --> 00:34:22,867
E io non voglio di ripetere
tutto una seconda volta.

633
00:34:22,902 --> 00:34:25,360
- Il signor Papadokoulos...
- Sono io.

634
00:34:25,395 --> 00:34:28,545
ha dichiarato di rappresentare un
erede di cui non si conosceva l'esistenza.

635
00:34:29,929 --> 00:34:31,254
Lo ascoltero'.

636
00:34:31,873 --> 00:34:32,891
Adesso?

637
00:34:33,158 --> 00:34:34,186
Si', adesso.

638
00:34:37,042 --> 00:34:38,043
Ehm, ok...

639
00:34:38,078 --> 00:34:42,817
Vostro Onore, se mi da' un momento per
riordinare le idee, prendere i documenti e...

640
00:34:42,852 --> 00:34:46,057
Si', e ancora una volta,
mi scuso per il ritardo e...

641
00:34:46,092 --> 00:34:48,510
Bello, un giudice esperto
e sudamericano. Mi piace.

642
00:34:49,784 --> 00:34:52,854
- Grazie per aver temporeggiato.
- Non puo' fingersi avvocato

643
00:34:52,889 --> 00:34:54,293
in un'aula di tribunale.

644
00:34:54,328 --> 00:34:57,501
Beh, resti in zona, mi sto per
trasformare anche in un medico.

645
00:34:57,788 --> 00:35:00,213
Vostro Onore, vorrei presentare
all'attenzione della corte

646
00:35:00,248 --> 00:35:02,130
questi documenti che mostrano un...

647
00:35:02,165 --> 00:35:04,143
un pagamento, che il signor Blanchard

648
00:35:04,178 --> 00:35:07,579
ha fatto a una certa Georgia
Gilbert, una donna

649
00:35:07,614 --> 00:35:09,033
che io sostengo

650
00:35:09,854 --> 00:35:12,268
- partori' il figlio del signor Kimball.
- Si', Vostro Onore...

651
00:35:12,303 --> 00:35:14,873
- il signor Papadokilis...
- E' "Papadokoulos".

652
00:35:14,908 --> 00:35:17,118
Pakadolokus. Pap... Pap...

653
00:35:17,153 --> 00:35:19,629
- Papadokoulos.
- Quest'uomo

654
00:35:19,664 --> 00:35:22,134
e' venuto anche nel mio ufficio
a raccontare questa favoletta.

655
00:35:22,169 --> 00:35:25,419
- E' un'estorsione da un avvocato radiato...
- Sospeso.

656
00:35:25,454 --> 00:35:28,572
Un cacciatore di ambulanze
che viene da Las Vegas!

657
00:35:28,607 --> 00:35:29,990
E lui sostiene...

658
00:35:30,025 --> 00:35:32,731
di aver trovato la figlia
di Bennet Kimball.

659
00:35:33,300 --> 00:35:35,725
Bene, ho un'unica domanda per lui.

660
00:35:36,352 --> 00:35:37,783
Dov'e'?

661
00:35:42,981 --> 00:35:46,366
- Potrei produrla, Vostro Onore, se solo...
- Grazie.

662
00:35:46,401 --> 00:35:50,130
mi permettesse di fare una domanda
alla teste, solo una domanda.

663
00:35:50,165 --> 00:35:52,327
- Faccia pure.
- A lei va bene?

664
00:35:52,362 --> 00:35:54,968
- La faccia!
- Grazie, Vostro Onore.

665
00:35:57,948 --> 00:35:59,292
Signorina Walton...

666
00:35:59,872 --> 00:36:00,873
qual e'

667
00:36:01,294 --> 00:36:02,527
il colore...

668
00:36:02,856 --> 00:36:04,208
della mia cravatta?

669
00:36:07,726 --> 00:36:09,964
Non lo so, sono daltonica.

670
00:36:13,826 --> 00:36:14,912
Daltonica.

671
00:36:15,944 --> 00:36:17,144
Lei e'...

672
00:36:18,767 --> 00:36:19,789
Ah, ecco.

673
00:36:19,824 --> 00:36:24,041
Quello che ho qui, Vostro Onore, sono
le cartelle cliniche di Bennett Kimball

674
00:36:24,076 --> 00:36:28,447
che il signor Blanchard qui e' stato cosi'
gentile da presentare come prova.

675
00:36:28,482 --> 00:36:29,592
Proprio gentile...

676
00:36:29,627 --> 00:36:32,728
Ora, qui dice che il signor
Kimball e' daltonico.

677
00:36:34,154 --> 00:36:36,376
Dunque, in quello che ho qui io...

678
00:36:36,411 --> 00:36:37,516
si...

679
00:36:37,954 --> 00:36:41,423
si dice che Georgia Gilbert
e' daltonica.

680
00:36:41,602 --> 00:36:44,849
Su un modulo di richiesta del
Massachusset per una patente.

681
00:36:45,928 --> 00:36:47,015
<i>Iris blu...</i>

682
00:36:47,605 --> 00:36:48,785
<i>Erano i suoi preferiti.</i>

683
00:36:51,078 --> 00:36:53,456
<i>E' stata bocciata tre volte
all'esame della patente.</i>

684
00:36:53,686 --> 00:36:54,841
<i>E' daltonica.</i>

685
00:36:57,472 --> 00:36:58,472
Ora,

686
00:36:58,636 --> 00:37:01,303
e' raro che una donna sia daltonica.

687
00:37:02,192 --> 00:37:03,774
Servono un padre daltonico,

688
00:37:04,770 --> 00:37:06,192
e una madre daltonica...

689
00:37:06,521 --> 00:37:07,730
per fare...

690
00:37:08,388 --> 00:37:09,881
una figlia daltonica.

691
00:37:10,742 --> 00:37:14,760
Aspetti, sta... sta dicendo che io
sono la figlia di Bennett Kimball?

692
00:37:14,795 --> 00:37:19,219
- Vostro Onore, questa e' una deposizione.
- Ha aperto lei la porta, avvocato.

693
00:37:19,546 --> 00:37:23,233
Non e' una coincidenza, vero, l'aver creato
un programma di adozione dei bimbi in affido?

694
00:37:23,268 --> 00:37:25,686
Nessuna coincidenza.
Vero, signorina Walton?

695
00:37:25,864 --> 00:37:29,064
- No. Anch'io sono stata adottata.
- Gia', nel 1982.

696
00:37:30,460 --> 00:37:33,020
Aveva due anni. Nello Stato del Nevada.

697
00:37:34,652 --> 00:37:35,652
Si'.

698
00:37:35,687 --> 00:37:38,353
E l'ultima volta che ha
visto Bennett Kimball,

699
00:37:38,655 --> 00:37:41,518
l'ha chiamata con un nome
diverso, non e' vero?

700
00:37:43,120 --> 00:37:44,120
Quale?

701
00:37:44,832 --> 00:37:46,018
<i>Gigi...</i>

702
00:37:46,053 --> 00:37:48,381
<i>- Si allontani.
- No, sono Ruth.</i>

703
00:37:48,415 --> 00:37:49,556
<i>Sono la sua amica!</i>

704
00:37:49,591 --> 00:37:50,960
<i>Gigi... Gi...</i>

705
00:37:53,404 --> 00:37:54,417
Gigi?

706
00:37:57,324 --> 00:37:58,603
Georgia Gilbert.

707
00:38:00,879 --> 00:38:01,879
Gigi?

708
00:38:05,818 --> 00:38:09,195
Ecco chi stava guardando,
quando l'ha vista quel giorno.

709
00:38:11,785 --> 00:38:15,536
Sua madre... la donna che
ha amato, e perso, nel 1980.

710
00:38:17,651 --> 00:38:18,735
Vostro Onore.

711
00:38:20,744 --> 00:38:22,092
Bennett Kimball

712
00:38:22,516 --> 00:38:23,678
non ha chiamato

713
00:38:24,519 --> 00:38:28,261
la signorina Walton cosi', per caso,
per donare denaro in beneficenza.

714
00:38:29,612 --> 00:38:30,803
L'ha cercata.

715
00:38:31,709 --> 00:38:33,611
Ha cercato sua figlia.

716
00:38:34,067 --> 00:38:37,551
Chiedo che le prove del signor
Papadokos non vengano messe agli atti,

717
00:38:37,586 --> 00:38:39,951
basandomi sul fatto che non ho avuto

718
00:38:39,986 --> 00:38:42,831
tempo a sufficienza per esaminare
queste affermazioni assurde

719
00:38:43,008 --> 00:38:44,839
e preparare una risposta adeguata.

720
00:38:44,874 --> 00:38:47,108
- Papadokoulos.
- Papadokoulos!

721
00:38:50,924 --> 00:38:52,755
Per me va bene, Vostro Onore.

722
00:38:53,092 --> 00:38:56,559
E vorrei anche aggiungere una mozione
affinche' sia eseguito il test del DNA

723
00:38:56,594 --> 00:39:00,565
per fugare qualsiasi dubbio che la mia
cliente sia la figlia del signor Kimball.

724
00:39:00,814 --> 00:39:02,770
La verita' trionfera', alla fine.

725
00:39:02,965 --> 00:39:04,185
Mozione approvata.

726
00:39:04,220 --> 00:39:08,274
Quando avremo i risultati,
presumo che mi trovero' ad assegnare

727
00:39:08,309 --> 00:39:10,958
alla signorina Walton
il patrimonio del signor Kimball.

728
00:39:11,402 --> 00:39:12,967
La corte si aggiorna.

729
00:39:15,432 --> 00:39:17,050
Pensa sul serio che questo reggera'?

730
00:39:17,085 --> 00:39:18,881
Per essere uno uscito da
Harvard, non e' molto acuto.

731
00:39:18,916 --> 00:39:20,712
Ha provato a tenere la figlia
di Kimball fuori dall'aula.

732
00:39:20,747 --> 00:39:22,418
E lei e' entrata dalla porta principale.

733
00:39:22,453 --> 00:39:23,965
Scusate il ritardo.

734
00:39:24,213 --> 00:39:26,351
Sono appena stata nel suo ufficio
a ripulire la sua cassaforte.

735
00:39:26,577 --> 00:39:28,810
<i>Ehi, Parker, lascia perdere l'udienza.</i>

736
00:39:29,166 --> 00:39:31,477
<i>Mi serve che tu faccia un'altra cosa.</i>

737
00:39:34,208 --> 00:39:35,497
In quei documenti...

738
00:39:36,005 --> 00:39:37,232
Alla faccia del marcio...

739
00:39:37,346 --> 00:39:38,788
Li ho dati al suo grande
amico il poliziotto.

740
00:39:38,823 --> 00:39:41,704
Si', che ce l'ha parecchio con lei,
comunque, visto che gli ha sparato.

741
00:39:41,739 --> 00:39:44,424
Immagino che non possa pagarlo
col denaro delle proprieta' di Kimball.

742
00:39:44,459 --> 00:39:47,233
Cosa diavolo e' questo?
Ehi, voi non capite!

743
00:39:47,415 --> 00:39:51,770
Queste persone sono dei ladri! Credo
che quello non sia nemmeno un avvocato!

744
00:39:51,805 --> 00:39:54,668
Se quello li' e' greco,
io sono Aristotele!

745
00:39:55,628 --> 00:39:58,199
Allora, pensa ancora che la legge...

746
00:39:58,768 --> 00:40:01,275
- sia l'unica strada per la giustizia?
- Adesso piu' che mai.

747
00:40:02,021 --> 00:40:04,848
Mi piace pensare che lei abbia
imparato qualcosa da me oggi.

748
00:40:08,678 --> 00:40:09,798
Certamente.

749
00:40:17,609 --> 00:40:20,791
Perche' darsi tutto quel disturbo per
trovarmi e poi non dirmi che era mio padre?

750
00:40:20,826 --> 00:40:22,320
Beh, la veda dal suo punto di vista.

751
00:40:22,355 --> 00:40:25,484
Se le avesse detto la verita',
lei come pensa avrebbe reagito?

752
00:40:26,372 --> 00:40:28,911
Gli avrei chiesto come mai
ci aveva messo cosi' tanto tempo.

753
00:40:29,480 --> 00:40:31,329
Sarei stata veramente arrabbiata.

754
00:40:31,364 --> 00:40:34,357
Gia', cosi', invece, e' come se avesse
avuto la possibilita' di iniziare da zero.

755
00:40:34,392 --> 00:40:36,797
E lasciando la sua fortuna
alla sua associazione,

756
00:40:36,832 --> 00:40:40,047
e' come se stesse riparando agli
errori che aveva fatto nella sua vita.

757
00:40:40,082 --> 00:40:43,136
Il buono, generoso Bennett Kimball
e' quello che conosco,

758
00:40:43,528 --> 00:40:45,512
ed e' cosi' che voglio ricordarlo.

759
00:40:48,499 --> 00:40:49,601
Allora...

760
00:40:50,295 --> 00:40:51,468
dov'e'...

761
00:40:51,690 --> 00:40:55,868
dov'e' il suo avvocato? Pensavo sarebbe stata
con lei oggi, per celebrare la vittoria.

762
00:40:55,903 --> 00:40:58,934
Il mio avvocato? Non l'avevo mai
vista, prima di questa settimana.

763
00:41:00,436 --> 00:41:02,320
Mi aveva detto che era con voi.

764
00:41:11,030 --> 00:41:12,587
Ce ne avete messo di tempo.

765
00:41:14,159 --> 00:41:16,897
- Chi sei?
- Tara Cole. Un'amica di Sophie.

766
00:41:19,281 --> 00:41:23,050
Mi ha detto che eravate a corto di risorse,
e mi ha chiesto di aiutarvi. E' tutto li'.

767
00:41:23,654 --> 00:41:25,692
Quindi ci hai aiutato mentendoci?

768
00:41:26,083 --> 00:41:30,101
Volevo solo vedere quanto foste bravi,
e mostrarvi quanto lo sono io.

769
00:41:30,136 --> 00:41:33,123
- Potete considerarla la mia audizione.
- Scommetto che non sei neanche un avvocato.

770
00:41:33,158 --> 00:41:36,071
- Oh, Sophie aveva ragione. Sei adorabile.
- Scusami?

771
00:41:36,106 --> 00:41:38,062
- Oh, dai...
- No no no no no...

772
00:41:38,969 --> 00:41:40,659
- Vuoi vedere quanto siamo bravi?
- Ehi, un attimo...

773
00:41:40,694 --> 00:41:42,898
Ehi, ehi, ragazzi, ragazzi.

774
00:41:44,401 --> 00:41:45,528
Dice la verita'.

775
00:41:45,562 --> 00:41:47,298
L'ha veramente mandata Sophie.

776
00:41:48,287 --> 00:41:51,789
Sophie ci chiede di dare
a Tara una possibilita'.

777
00:41:54,802 --> 00:41:56,811
Ben fatto. Benvenuta a bordo.

778
00:41:58,038 --> 00:41:59,038
Grazie.

779
00:42:00,758 --> 00:42:01,758
Adorabile.

780
00:42:03,347 --> 00:42:05,961
Ehi, ehi, fermi tutti, fermi tutti.
Fermi, fermi. Cos'e' questo?

781
00:42:06,245 --> 00:42:07,827
Oh, e' la mia parcella.

782
00:42:08,289 --> 00:42:10,121
Per la mia fetta di eredita'.

783
00:42:11,009 --> 00:42:14,156
Ehi, non sono mica una crocerossina.
Questo e' il mio lavoro.

784
00:42:17,505 --> 00:42:21,096
Ecco. Visto? Ci pagano gia'.
Sara' uno spasso!

785
00:42:28,186 --> 00:42:31,025
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

