1
00:00:00,082 --> 00:00:03,305
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
2
00:00:03,340 --> 00:00:06,773
Private Practice - Stagione 03
Episodio 02 - "The Way We Were"
3
00:00:07,235 --> 00:00:09,871
Continui a fare gli esercizi e
prenda 3 integratori al giorno.
4
00:00:09,906 --> 00:00:12,156
Dovrebbero aiutare per la schiena.
5
00:00:13,490 --> 00:00:15,382
Si', torno in ufficio oggi.
6
00:00:15,417 --> 00:00:17,217
Ok, perfetto. Arrivederci.
7
00:00:17,352 --> 00:00:18,631
Torni a lavoro?
8
00:00:18,901 --> 00:00:20,351
Ne abbiamo parlato.
9
00:00:20,766 --> 00:00:22,634
E' passato un mese. Hai
detto che eri pronta, ma...
10
00:00:22,668 --> 00:00:24,364
No, no, giusto, giusto.
11
00:00:24,399 --> 00:00:27,135
E' vero, hai ragione.
Dovresti tornare a lavoro.
12
00:00:27,170 --> 00:00:29,220
Ehi, ho messo il tappeto nuovo.
13
00:00:30,048 --> 00:00:32,188
Bene, ti piace? Perche'
lo posso cambiare.
14
00:00:32,222 --> 00:00:34,153
- Va bene.
- Non sapevo se ti sarebbe piaciuto.
15
00:00:34,188 --> 00:00:38,982
Va bene, va bene. Serve a coprire il sangue,
non deve essere in coordinato con le tende.
16
00:00:42,781 --> 00:00:44,496
Vuoi prenderlo in braccio?
17
00:00:44,663 --> 00:00:46,984
Ha mangiato, l'ho cambiato
e ha fatto il ruttino.
18
00:00:47,019 --> 00:00:49,219
E' felice. E' il momento perfetto.
19
00:00:49,254 --> 00:00:50,961
No, lo stai tenendo tu.
20
00:00:52,830 --> 00:00:53,830
Violet.
21
00:00:56,154 --> 00:00:57,754
Ok, inspira ed espira.
22
00:00:58,099 --> 00:01:01,547
Ricordi cosa abbiamo detto? Questa volta
devi cercare di inspirare ed espirare.
23
00:01:01,582 --> 00:01:03,271
Starai ferma li' ad aspettare.
24
00:01:03,306 --> 00:01:04,891
- Non posso, non posso.
- Si'.
25
00:01:04,926 --> 00:01:07,568
Starai ferma e aspetterai
che apra la porta.
26
00:01:07,603 --> 00:01:09,972
Inspira ed espira,
non entrare nel...
27
00:01:10,479 --> 00:01:11,571
ripostiglio.
28
00:01:18,919 --> 00:01:21,314
Te l'avevo detto.
Non suonare il campanello.
29
00:01:21,349 --> 00:01:23,383
Oh, l'ho svegliato?
30
00:01:23,911 --> 00:01:24,999
No.
31
00:01:25,148 --> 00:01:27,277
- E' nel ripostiglio, ancora.
- Tranquillo, ci penso io.
32
00:01:27,312 --> 00:01:29,714
- No, no. Lo vedo.
- Senti, non e' il momento giusto.
33
00:01:29,749 --> 00:01:32,454
Posso almeno salutare
Violet e il bambino?
34
00:01:32,489 --> 00:01:34,636
Sai, visto che potrei
essere suo padre.
35
00:01:34,671 --> 00:01:36,877
Mi dispiace, ma non e'
proprio un buon momento.
36
00:01:36,911 --> 00:01:37,944
Beh...
37
00:01:41,555 --> 00:01:42,774
Era Sheldon.
38
00:01:46,769 --> 00:01:48,469
Il tappeto si e' macchiato.
39
00:01:49,896 --> 00:01:51,946
Meglio di caffe' che di sangue.
40
00:01:53,583 --> 00:01:55,723
Sai una cosa?
Non tornero' a lavoro.
41
00:01:56,429 --> 00:01:58,535
- Non sei pronta.
- Mi guardi come se fossi pazza.
42
00:01:58,570 --> 00:02:00,605
Non lo sono. Non sono
pazza. Sto bene.
43
00:02:00,640 --> 00:02:01,890
Torna a lavoro.
44
00:02:02,120 --> 00:02:03,629
Non sei mai uscita di casa.
45
00:02:03,664 --> 00:02:06,014
- Non apri mai la porta.
- Sto bene.
46
00:02:06,982 --> 00:02:09,523
Non vuoi mai prendere
il bambino in braccio.
47
00:02:15,142 --> 00:02:16,672
Beh, dammi il bambino.
48
00:02:19,124 --> 00:02:20,922
Pete, dammi il bambino.
49
00:02:30,371 --> 00:02:31,953
Ok, Pete. Tu sei...
50
00:02:32,372 --> 00:02:35,492
comprensibilmente preoccupato, perche' non
sai cosa succede, quindi te lo spieghero'.
51
00:02:35,527 --> 00:02:40,029
Sto soffrendo di attacchi di panico,
insonnia, agorafobia e paura.
52
00:02:40,064 --> 00:02:43,123
Tutto cio' rientra nel comportamento che
ci si aspetta da chi ha subito un trauma.
53
00:02:43,158 --> 00:02:45,410
Comunque, non ho
alterazioni cognitive,
54
00:02:45,445 --> 00:02:48,838
non sfogo i miei sentimenti
in maniera nociva, come
55
00:02:48,873 --> 00:02:51,652
con droghe o comportamenti
inappropriati.
56
00:02:51,687 --> 00:02:53,826
Mi rendo conto della
mia condizione e sono
57
00:02:53,860 --> 00:02:56,118
adeguatamente preoccupata
per il mio benessere.
58
00:02:56,153 --> 00:03:00,238
Mostro pochi segni di miglioramento, ma
almeno non mostro segni di disintegrazione.
59
00:03:00,273 --> 00:03:02,047
Ho il numero di due terapisti.
60
00:03:02,082 --> 00:03:03,699
Verra' la domestica e
61
00:03:03,734 --> 00:03:06,091
il bambino puo' entrare
nel ripostiglio con me.
62
00:03:06,126 --> 00:03:07,341
Ma soprattutto,
63
00:03:07,376 --> 00:03:10,396
sono un medico professionista
laureato ad Harvard,
64
00:03:10,431 --> 00:03:13,081
con 14 anni di esperienza
clinica di traumi e depressione,
65
00:03:13,116 --> 00:03:16,116
quindi credimi quando ti
dico che non sono pazza.
66
00:03:17,161 --> 00:03:18,644
Ora ho il bambino in braccio.
67
00:03:18,679 --> 00:03:19,729
Vai a lavoro.
68
00:03:19,764 --> 00:03:20,914
Staremo bene.
69
00:03:23,682 --> 00:03:24,832
Stai attenta.
70
00:03:37,975 --> 00:03:39,025
Buongiorno.
71
00:03:39,414 --> 00:03:40,490
Buongiorno.
72
00:03:42,449 --> 00:03:43,801
Che belle scarpe.
73
00:03:44,822 --> 00:03:45,980
Grazie.
74
00:03:46,015 --> 00:03:47,165
Anche le tue.
75
00:03:48,882 --> 00:03:50,896
- Potresti premere il 4?
- Si', certo.
76
00:03:50,931 --> 00:03:53,049
- Grazie.
- Come va, li' da te?
77
00:03:53,759 --> 00:03:54,759
Benissimo.
78
00:03:55,055 --> 00:03:56,205
Davvero bene.
79
00:03:56,766 --> 00:03:59,200
- Ho riarredato.
- Oh, bene.
80
00:03:59,584 --> 00:04:01,473
E su da voi, come va?
81
00:04:01,508 --> 00:04:03,060
- Bene.
- Davvero?
82
00:04:05,299 --> 00:04:08,356
- Ehi, cos'e' successo con quel tipo?
- Che tipo?
83
00:04:08,391 --> 00:04:12,180
Il cardiochirurgo? Quello che ti piaceva
molto ma era sposato con una tua paziente?
84
00:04:12,215 --> 00:04:14,044
- Come si chiamava?
- Noah.
85
00:04:14,110 --> 00:04:16,380
Giusto, Noah. Cos'e'
successo? Non me l'hai detto.
86
00:04:16,415 --> 00:04:17,757
Niente, io...
87
00:04:18,232 --> 00:04:19,598
ho fatto la cosa giusta.
88
00:04:19,633 --> 00:04:20,633
Bene.
89
00:04:20,707 --> 00:04:21,900
E' un bene.
90
00:04:24,434 --> 00:04:25,948
Ok, allora.
91
00:04:27,665 --> 00:04:29,843
Beh, ci vediamo piu' tardi.
92
00:04:33,156 --> 00:04:34,669
Perche', Sam, e' ora.
93
00:04:34,900 --> 00:04:37,788
- E' ora per cosa?
- Cooper crede che dovremmo assumere.
94
00:04:37,823 --> 00:04:40,927
- Credo che dovremmo voltare pagina.
- Non voglio affrettare le cose.
95
00:04:40,962 --> 00:04:44,530
Quando troveremo qualcuno, se lo troveremo,
vorrei che fosse la persona giusta.
96
00:04:44,565 --> 00:04:47,331
Addison, spiega all'uomo che ha sposato
la sua fidanzata del college che
97
00:04:47,366 --> 00:04:50,981
per superare una rottura bisogna agire
subito e buttarsi in una nuova relazione.
98
00:04:51,016 --> 00:04:53,951
Cioe', comportati da ubriaco e
impulsivo e assumi un rimpiazzo.
99
00:04:53,986 --> 00:04:56,519
Naomi se ne e' andata,
devi fartene una ragione.
100
00:04:58,348 --> 00:05:00,337
Cosa avete voi due? Cosa?
101
00:05:00,553 --> 00:05:03,104
- Abbiamo fatto un patto.
- Io e Addison ignoriamo i nostri problemi.
102
00:05:03,139 --> 00:05:06,459
Non parleremo, ne' penseremo
mai piu' ai nostri problemi.
103
00:05:06,494 --> 00:05:10,177
Non penseremo ne' parleremo dei
nostri problemi neanche lontanamente.
104
00:05:10,212 --> 00:05:11,782
- Saremo forti.
- Forti!
105
00:05:11,817 --> 00:05:13,767
- Illusi, ma forti.
- Forti!
106
00:05:13,845 --> 00:05:15,529
Sapete, tutto cio' e'...
107
00:05:15,890 --> 00:05:18,877
- stupido, dovete parlare dei problemi.
- Ah si'?
108
00:05:18,912 --> 00:05:20,989
Ok, bene. Come sta Violet, Coop?
109
00:05:21,895 --> 00:05:23,796
- Bene, sta bene.
- Davvero?
110
00:05:24,286 --> 00:05:26,860
Lasciatemi stare, le ho mandato
dei regali, dei brownies,
111
00:05:26,895 --> 00:05:29,138
fiori e le ho scritto delle
e-mail molto profonde.
112
00:05:29,173 --> 00:05:32,366
Andro' a trovarla. Voglio
solo lasciarle il suo spazio.
113
00:05:32,801 --> 00:05:35,387
Ok, sapete cosa? Devo andare
al pronto soccorso, voi due,
114
00:05:35,422 --> 00:05:37,825
non parlare di me
mentre non ci sono, ok?
115
00:05:37,860 --> 00:05:39,306
E' da maleducati.
116
00:05:46,039 --> 00:05:47,756
Oh, mi stavi aspettando.
117
00:05:48,096 --> 00:05:50,628
Mi piace uscire con il capo del
personale, ho un trattamento speciale.
118
00:05:50,663 --> 00:05:53,493
Cosa hai per me? Un mio paziente si
e' infilato una pallina nel naso?
119
00:05:53,528 --> 00:05:54,576
Non proprio.
120
00:05:54,611 --> 00:05:57,510
Il padre di una undicenne l'ha lanciata
per la stanza, forse ha un braccio rotto.
121
00:05:57,545 --> 00:05:59,536
La madre sembra appena
uscita dal ring.
122
00:05:59,570 --> 00:06:03,811
Papa' ha vinto il primo round, ma mamma
lo ha messo al tappeto. Bei momenti.
123
00:06:05,084 --> 00:06:07,144
Aspetta, i Larsen, i miei Larsen?
124
00:06:08,296 --> 00:06:09,983
Tammy e i suoi genitori?
125
00:06:11,729 --> 00:06:14,708
Chiama Sam e Addison.
Michelle e' incinta.
126
00:06:20,298 --> 00:06:21,508
Papa'?
127
00:06:21,784 --> 00:06:23,334
L'ho accoltellato io.
128
00:06:24,088 --> 00:06:25,904
Ho accoltellato mio marito.
129
00:06:26,715 --> 00:06:29,974
Traduzione: LittleBigLove,
babylove, Elastica,
130
00:06:30,812 --> 00:06:34,638
Traduzione: Hugin,
giampeps, matyx, shevatvb
131
00:06:35,725 --> 00:06:38,494
Ti metteremo un gesso piu' tardi.
132
00:06:38,614 --> 00:06:41,995
Tutti potranno firmarlo. Dovrai
solo aspettarti un po' di prurito.
133
00:06:42,194 --> 00:06:43,337
Ok?
134
00:06:45,924 --> 00:06:47,478
Ne vuoi parlare?
135
00:06:48,088 --> 00:06:49,963
No. Non posso.
136
00:06:50,083 --> 00:06:51,491
Va bene. Ok.
137
00:06:53,310 --> 00:06:55,615
So che hai questa impressione, ma
138
00:06:55,650 --> 00:06:59,280
devi credermi, c'e' un sacco
di gente che vuole aiutarti.
139
00:07:01,566 --> 00:07:03,439
Ok, magari piu' tardi.
140
00:07:03,860 --> 00:07:05,466
Giochi ancora a calcio?
141
00:07:05,501 --> 00:07:06,518
Si'.
142
00:07:06,553 --> 00:07:09,507
- Difensore titolare.
- Ah si'? Difensore titolare?
143
00:07:09,876 --> 00:07:11,078
E'...
144
00:07:12,026 --> 00:07:13,555
E' che non so niente di calcio.
145
00:07:13,675 --> 00:07:15,874
Puoi chiedermi di basket,
sono bravo con il basket.
146
00:07:15,909 --> 00:07:18,380
Fu inventato da un medico,
forse per avere piu' pazienti,
147
00:07:18,415 --> 00:07:20,834
per via degli infortuni nel basket.
148
00:07:21,204 --> 00:07:23,238
Il mio papa' stara' bene?
149
00:07:23,358 --> 00:07:26,317
Il dottor Bennett si sta prendendo
cura di lui. E' in buone mani.
150
00:07:26,437 --> 00:07:29,937
Ok, l'ematocrito e' stabile,
l'ecografia FAST e' negativa.
151
00:07:29,972 --> 00:07:32,227
Ha dei lividi dietro
l'orecchio sinistro,
152
00:07:32,262 --> 00:07:34,887
quindi faremo anche una
TAC alla testa. Grazie.
153
00:07:35,007 --> 00:07:36,216
Sam?
154
00:07:36,639 --> 00:07:39,679
- Sembra a posto?
- Hai una ferita da coltello all'addome.
155
00:07:39,714 --> 00:07:41,910
Per come la vedo io,
ti e' andata fin troppo bene.
156
00:07:41,945 --> 00:07:45,345
E come stanno Tammy e
Michelle? Il bambino sta bene?
157
00:07:45,624 --> 00:07:47,983
Adesso ti preoccupi di loro?
158
00:07:48,183 --> 00:07:50,575
E' un po' tardi per
questo, non trovi?
159
00:07:52,475 --> 00:07:57,141
E lui dice "Non e' morta, ha solo un
handicap elettroencefalografico".
160
00:07:58,695 --> 00:08:01,234
Bene, sembra che tutti
si stanno ambientando.
161
00:08:01,354 --> 00:08:04,651
Si', grazie, dottoressa Bennet.
Siamo lieti di essere qui.
162
00:08:06,589 --> 00:08:09,708
Ok, beh, se avete bisogno di
qualcosa, fatemelo sapere.
163
00:08:10,314 --> 00:08:12,395
La mia porta e' sempre aperta.
164
00:08:13,154 --> 00:08:14,937
Dinamica interessante.
165
00:08:15,099 --> 00:08:19,502
Anche un gruppo di professionisti di alto
livello alla Einstein sente l'impulso di
166
00:08:19,622 --> 00:08:22,410
- uscire dalla stanza quando entra il capo.
- Oh, beh...
167
00:08:23,048 --> 00:08:26,575
si apriranno, quando ci saremo
conosciuti tutti meglio.
168
00:08:26,841 --> 00:08:29,374
Hai avuto occasione di
vedere Violet e Luke?
169
00:08:29,549 --> 00:08:32,423
Pete mi dice che e' un brutto
momento, educatamente,
170
00:08:32,603 --> 00:08:35,623
mentre blocca la porta e si
rifiuta di farmi passare.
171
00:08:35,743 --> 00:08:37,326
A te ha detto qualcosa?
172
00:08:38,005 --> 00:08:40,843
Non mi parlano molto,
quelli del piano di sopra.
173
00:08:41,447 --> 00:08:45,750
Ma io e Addison abbiamo avuto una vera
conversazione questa mattina, quindi...
174
00:08:45,992 --> 00:08:48,924
spero che tutto torni
presto alla normalita'.
175
00:08:50,048 --> 00:08:51,675
- Che c'e'?
- Niente, niente.
176
00:08:51,795 --> 00:08:55,367
E' solo un'altra dinamica interessante.
Visto che sei il mio nuovo capo,
177
00:08:55,556 --> 00:08:57,593
esito a farti notare che...
178
00:08:57,713 --> 00:09:00,019
potrebbe non essere cosi' facile.
179
00:09:03,720 --> 00:09:06,277
Il battito del cuore sembra normale
per un feto di 10 settimane.
180
00:09:06,312 --> 00:09:10,091
- Non c'e' segno di emorragia per il trauma.
- Quindi il bambino sta bene?
181
00:09:10,211 --> 00:09:11,682
Sembra di si'.
182
00:09:12,931 --> 00:09:15,367
Michelle, questo tipo di
cose accadono spesso?
183
00:09:15,596 --> 00:09:17,113
Darren che picchia Tammy,
184
00:09:17,599 --> 00:09:18,891
che picchia lei?
185
00:09:19,802 --> 00:09:21,520
E' stato un incidente.
186
00:09:21,783 --> 00:09:23,302
Voglio vedere mia figlia.
187
00:09:23,337 --> 00:09:25,616
Michelle, so che e'
dura parlarne, ma
188
00:09:25,736 --> 00:09:27,319
ha accoltellato suo marito.
189
00:09:27,439 --> 00:09:30,241
Se stava proteggendo Tammy,
se e' stata legittima difesa...
190
00:09:30,276 --> 00:09:32,578
Dio, ci sta facendo
sembrare come...
191
00:09:33,093 --> 00:09:35,566
Non e' andata cosi'. Darren
non stava facendo niente.
192
00:09:35,601 --> 00:09:38,533
- Non deve giustificarsi.
- Stavo cucinando.
193
00:09:39,320 --> 00:09:40,960
E io e Darren abbiamo
iniziato a discutere.
194
00:09:40,995 --> 00:09:44,700
Tammy ha provato a fermarci e si e'
messa in mezzo, e Darren l'ha spinta.
195
00:09:45,716 --> 00:09:47,050
E' stato un incidente.
196
00:09:47,085 --> 00:09:51,153
Ma io mi sono infuriata e ho reagito in modo
eccessivo e... avevo un coltello in mano.
197
00:09:52,431 --> 00:09:53,756
Per favore.
198
00:09:53,876 --> 00:09:56,763
Devo andare da Tammy,
devo assicurarmi che stia bene.
199
00:09:59,827 --> 00:10:02,220
Michelle Larsen, abbiamo un
mandato d'arresto per lei.
200
00:10:02,255 --> 00:10:05,426
Cosa? No! No, no, agente,
e' il marito che ha colpito lei.
201
00:10:05,461 --> 00:10:07,337
- E stato un incidente.
- Michelle, no...
202
00:10:07,372 --> 00:10:11,263
Ha una figlia che ha bisogno di lei,
e' incinta, ha una contusione alla testa,
203
00:10:11,298 --> 00:10:14,190
- Ha bisogno di assistenza medica.
- Ricoveratela di sopra nel reparto detenuti.
204
00:10:14,225 --> 00:10:16,467
- Ma il marito e' ferito e lei e' in arresto.
- Mamma?
205
00:10:16,501 --> 00:10:18,183
Non ammanettatela di
fronte alla figlia.
206
00:10:18,218 --> 00:10:19,900
- Va tutto bene.
- Portala via di qui.
207
00:10:19,935 --> 00:10:22,426
- No, voglio stare con mia mamma!
- Tammy, Tammy...
208
00:10:22,461 --> 00:10:25,162
- Va tutto bene, tesoro. Ti voglio bene.
- Mamma...
209
00:10:25,197 --> 00:10:26,949
Ti voglio bene, tesoro.
Va tutto bene.
210
00:10:26,983 --> 00:10:28,480
- Tammy...
- Mamma!
211
00:10:29,570 --> 00:10:32,380
Vuoi che rinunci a un letto d'ospedale
per una bambina col braccio rotto?
212
00:10:32,500 --> 00:10:36,118
Ha 10 anni, suo padre l'ha picchiata,
ha appena assistito all'arresto di sua madre.
213
00:10:36,153 --> 00:10:40,214
Tutti buoni argomenti per una canzone
country, ma pessimi per un rapporto medico.
214
00:10:41,209 --> 00:10:44,920
Sei in uno stato pietoso, Coop. Perche'
non ti fai una doccia e ti riposi un po'?
215
00:10:44,955 --> 00:10:47,379
- Hai fatto tutto quello che potevi.
- No, e' una mia paziente e...
216
00:10:47,414 --> 00:10:49,983
avrei dovuto capire cosa stava
succedendo. Avrei potuto fermarlo.
217
00:10:50,018 --> 00:10:51,660
Quando vai da Violet a
prendere le tue cose?
218
00:10:51,695 --> 00:10:53,685
- Oh, Charlotte, andiamo.
- Le hai parlato?
219
00:10:53,720 --> 00:10:57,162
Non c'entra Violet, ok? Non ho fatto la
barba e la mia camicia e' un po' raggrinzita
220
00:10:57,197 --> 00:10:59,297
ma a parte l'aspetto da
barbone depresso, sto bene.
221
00:10:59,331 --> 00:11:00,463
Stai bene?
222
00:11:00,498 --> 00:11:02,507
Non hai ancora visto Violet
da quando e' tornata a casa.
223
00:11:02,542 --> 00:11:05,568
Vivi sei mesi con lei e ora non vai
neanche a prenderti una camicia pulita?
224
00:11:05,603 --> 00:11:08,341
- Non ne parli neanche.
- Come tu parli del licenziamento?
225
00:11:08,376 --> 00:11:09,980
Sto facendo il mio lavoro, Cooper.
226
00:11:10,015 --> 00:11:13,447
Quello che mi e' rimasto. Non permetto
ai miei problemi di interferire.
227
00:11:15,851 --> 00:11:17,574
Ho una paziente.
228
00:11:21,951 --> 00:11:24,486
Echo ora e' un'imponente matriarca.
229
00:11:24,769 --> 00:11:27,879
Le sue zanne incrociate la
rendono inconfondibile.
230
00:11:31,501 --> 00:11:33,404
- Pronto?
- Violet, sei li'.
231
00:11:33,524 --> 00:11:35,948
Certo, beh, e' cosi' che
funziona il telefono.
232
00:11:36,068 --> 00:11:38,088
Chiami la gente,
rispondono e parli.
233
00:11:38,122 --> 00:11:39,214
Giusto.
234
00:11:39,752 --> 00:11:42,104
Volevo solo ricordarti che se
Lucas non riesce a dormire
235
00:11:42,139 --> 00:11:45,794
dagli la barchetta. Gli piace il suono della
pioggia ma non il richiamo delle balene...
236
00:11:45,829 --> 00:11:48,207
Beh, a nessuno piace il richiamo
delle balene, e' inquietante.
237
00:11:48,242 --> 00:11:49,946
Mi stai controllando.
238
00:11:50,714 --> 00:11:52,855
Si'. Speravo fossi uscita.
239
00:11:53,637 --> 00:11:56,629
Beh, Lucas sta dormendo ora,
quindi e' meglio che vada.
240
00:11:56,810 --> 00:11:59,801
Sai come si dice, dormi
quando dorme il bambino.
241
00:12:03,988 --> 00:12:05,074
I Larsen?
242
00:12:05,340 --> 00:12:06,375
I miei Larsen?
243
00:12:06,410 --> 00:12:07,746
Si', beh...
244
00:12:07,781 --> 00:12:09,490
I miei Larsen adesso.
245
00:12:10,992 --> 00:12:12,578
Beh, quando Michelle
e' venuta da me
246
00:12:12,613 --> 00:12:16,122
lei e Darren desideravano
tantissimo un fratellino per Tammy.
247
00:12:16,157 --> 00:12:18,724
- Quando poi era incinta sembravano cosi'...
- Cosi' felici, lo so.
248
00:12:18,759 --> 00:12:22,127
Gia'. Ehi, senti, grazie per
avermi accompagnato oggi.
249
00:12:22,578 --> 00:12:26,680
Oh, beh, sai... volevo vedere Violet ed
e' una buona occasione per stare insieme.
250
00:12:26,715 --> 00:12:28,015
- Gia'.
- Gia'.
251
00:12:28,810 --> 00:12:30,966
Le cose si sono fatte
un po' imbarazzanti...
252
00:12:31,001 --> 00:12:32,372
No, no...
253
00:12:32,758 --> 00:12:33,989
E' solo...
254
00:12:34,622 --> 00:12:35,972
E' bello vederti.
255
00:12:36,386 --> 00:12:37,886
Fuori dallo studio.
256
00:12:38,143 --> 00:12:39,143
Si'.
257
00:12:39,426 --> 00:12:40,427
Si'.
258
00:12:43,405 --> 00:12:44,405
No.
259
00:12:45,210 --> 00:12:46,511
A quanto pare...
260
00:12:47,381 --> 00:12:49,941
abbiamo un problema
col ripostiglio.
261
00:12:51,413 --> 00:12:52,538
Violet.
262
00:12:52,573 --> 00:12:53,780
Ehi, sono io.
263
00:12:54,245 --> 00:12:56,000
Nai e io siamo qui fuori.
264
00:12:58,914 --> 00:12:59,914
Ok.
265
00:13:03,918 --> 00:13:05,068
C'e' nessuno?
266
00:13:07,847 --> 00:13:08,847
Vi?
267
00:13:09,359 --> 00:13:11,679
Potreste... potreste chiudere la
porta di ingresso per favore?
268
00:13:11,714 --> 00:13:14,164
A... a chiave?
Entrambe le serrature?
269
00:13:17,645 --> 00:13:19,095
E' chiusa a chiave.
270
00:13:22,380 --> 00:13:24,477
- Ehi, ragazze!
- Ciao, Vi!
271
00:13:24,512 --> 00:13:25,965
E' cosi' bello vedervi!
272
00:13:26,000 --> 00:13:27,138
Ciao!
273
00:13:27,173 --> 00:13:29,266
Oddio, avete portato da
mangiare, siete divine.
274
00:13:29,301 --> 00:13:30,643
- Ciao.
- Ciao.
275
00:13:35,285 --> 00:13:38,109
Oh, mio Dio...
276
00:13:38,985 --> 00:13:39,985
Ciao!
277
00:13:41,446 --> 00:13:43,568
Guardate queste minuscole manine...
278
00:13:43,603 --> 00:13:44,603
Ciao!
279
00:13:45,126 --> 00:13:47,399
Oh, profumo di neonato.
280
00:13:47,434 --> 00:13:49,416
Adoro il profumo di neonato,
281
00:13:49,451 --> 00:13:51,288
e' come l'eroina!
282
00:13:51,323 --> 00:13:52,323
Si'!
283
00:13:52,516 --> 00:13:54,197
Sento una fitta all'utero.
284
00:13:54,455 --> 00:13:56,166
Ciao, piccolino!
285
00:13:56,529 --> 00:13:57,529
Ciao!
286
00:13:57,855 --> 00:13:58,855
Si'!
287
00:13:59,577 --> 00:14:01,241
E' adorabile!
288
00:14:01,276 --> 00:14:02,276
Gia'...
289
00:14:04,885 --> 00:14:07,344
So che pensa che io sia un mostro,
290
00:14:07,379 --> 00:14:10,484
ma il fatto e'... lo giuro,
Sam, e' stato un incidente.
291
00:14:10,519 --> 00:14:13,513
Avrai le cure mediche da me,
non avrai la mia solidarieta'.
292
00:14:13,548 --> 00:14:15,939
Non cerco la sua
solidarieta', sto d'inferno.
293
00:14:15,974 --> 00:14:17,151
Non e' cosi',
294
00:14:17,186 --> 00:14:19,372
- io sono un brav'uomo...
- Non dire altro.
295
00:14:22,291 --> 00:14:23,498
Sei un brav'uomo?
296
00:14:25,455 --> 00:14:27,225
Ti piace picchiare le donne...
297
00:14:27,260 --> 00:14:29,270
ti piace picchiare i bambini.
298
00:14:29,510 --> 00:14:33,014
Questo non ti rende bravo e di sicuro non
ti rende un uomo, quindi non dire altro.
299
00:14:33,049 --> 00:14:34,799
Io, io sono un brav'uomo.
300
00:14:35,261 --> 00:14:37,383
E se dici un'altra parola
saro' costretto a mostrarti
301
00:14:37,418 --> 00:14:40,418
cosa fa un brav'uomo come
me a quelli come te.
302
00:14:43,480 --> 00:14:46,809
Dottor Bennet, e' meglio se non esagera con
quel suo gentile modo di fare con i pazienti.
303
00:14:46,844 --> 00:14:48,109
Credimi...
304
00:14:48,144 --> 00:14:49,868
non stavo esagerando.
305
00:14:50,746 --> 00:14:52,550
- Ha le convulsioni.
- Darren?
306
00:14:52,585 --> 00:14:55,051
Ho bisogno di aspirazione
e intubazione, subito!
307
00:14:58,028 --> 00:15:01,765
La tua ferita sta guarendo bene, cerca solo
di tenere la zona, lo sai, pulita e asciutta.
308
00:15:01,838 --> 00:15:02,838
Ok.
309
00:15:04,942 --> 00:15:06,033
Nient'altro?
310
00:15:06,120 --> 00:15:07,120
No.
311
00:15:07,591 --> 00:15:08,800
Si'...
312
00:15:09,752 --> 00:15:13,217
Probabilmente dovresti fare
qualche leggero esercizio fisico.
313
00:15:13,745 --> 00:15:15,900
Tipo una semplice passeggiata
intorno all'isolato.
314
00:15:15,935 --> 00:15:17,904
Cioe'... esci e basta.
315
00:15:18,241 --> 00:15:19,241
Wow.
316
00:15:19,706 --> 00:15:23,495
Le tue labbra si muovono ma le tue parole
suonano proprio come quelle di Pete.
317
00:15:23,837 --> 00:15:25,512
Eri nel ripostiglio,
318
00:15:26,251 --> 00:15:27,376
Violet...
319
00:15:27,812 --> 00:15:29,293
Senti, faccio...
320
00:15:29,627 --> 00:15:30,889
faccio del mio meglio.
321
00:15:30,924 --> 00:15:35,035
- No, so che e' cosi', lo so, lo so e io...
- Oh, guarda che bel sorriso...
322
00:15:35,928 --> 00:15:37,668
E' solo gas, mi dispiace dirtelo.
323
00:15:37,703 --> 00:15:39,656
No, non e' gas,
324
00:15:39,691 --> 00:15:41,686
questo e' un sorriso, lo e' eccome,
325
00:15:41,721 --> 00:15:45,310
perche' vuoi bene alla
zia Nai, non e' vero?
326
00:15:45,927 --> 00:15:47,890
Oh, non e' bellissimo?
327
00:15:47,925 --> 00:15:51,341
Quando Maya era piccola, stavo
semplicemente li' a guardarla respirare.
328
00:15:51,376 --> 00:15:53,407
- Non e' fantastico?
- Sicuro.
329
00:15:53,442 --> 00:15:55,380
Sto monopolizzando il bimbo,
scusate. Chi lo vuole?
330
00:15:55,415 --> 00:15:56,840
E' il turno di Addison.
331
00:15:56,875 --> 00:15:57,909
- Vai, vai.
- Si'.
332
00:15:57,944 --> 00:15:59,226
Ma poi torni da me.
333
00:15:59,261 --> 00:16:01,043
Ciao, Lucas!
334
00:16:01,892 --> 00:16:03,166
Hai appena sorriso!
335
00:16:03,201 --> 00:16:04,251
Ha sorriso!
336
00:16:13,139 --> 00:16:15,238
Wow, questo posto sembra diverso.
337
00:16:15,549 --> 00:16:16,721
Pete!
338
00:16:16,882 --> 00:16:19,445
E' strano vederti qui, a meno che tu
non sia il mio paziente delle 2:15,
339
00:16:19,480 --> 00:16:22,486
nel qual caso mi fa piacere che tu stia
finalmente lavorando sulla tua cleptomania.
340
00:16:22,521 --> 00:16:25,283
Beh, e' divertente,
sei un tipo divertente.
341
00:16:25,318 --> 00:16:27,553
Ascolta, ho bisogno di
parlarti di Violet.
342
00:16:27,588 --> 00:16:29,516
Sei sicuro che questo
sia un buon momento?
343
00:16:29,551 --> 00:16:31,983
- Ok, sono stato un po' iperprotettivo.
- Vuoi dire territoriale.
344
00:16:32,018 --> 00:16:35,030
Usa pure tutti i termini psicologici che
vuoi, non sono qui per litigare con te.
345
00:16:35,065 --> 00:16:38,140
Ti avevo detto, quando l'hai
riportata a casa sua dall'ospedale,
346
00:16:38,175 --> 00:16:40,551
che era uno sbaglio. Non era
pronta ad affrontare il trauma.
347
00:16:40,586 --> 00:16:43,404
Tornare a casa era cio' che Violet
voleva. Prova tu a dirle cosa fare.
348
00:16:43,439 --> 00:16:46,716
Mi piacerebbe, ma non ne ho avuto la
possibilita'. Te ne stai occupando tu.
349
00:16:48,445 --> 00:16:50,195
Ho bisogno del tuo aiuto.
350
00:16:53,449 --> 00:16:55,199
Passero' oggi pomeriggio.
351
00:16:55,639 --> 00:16:58,399
- Grazie.
- L'avevo adocchiata io quella mela.
352
00:17:10,623 --> 00:17:12,855
La sua pressione intracranica
non scende ancora,
353
00:17:12,890 --> 00:17:17,048
continuate col mannitolo e iperventilatelo
finche' la pCO2 non arriva a 35.
354
00:17:18,446 --> 00:17:19,446
Ehi.
355
00:17:19,933 --> 00:17:22,242
- Che e' successo?
- Contusione cerebrale.
356
00:17:22,453 --> 00:17:25,423
Le convulsioni non smettevano,
ho dovuto indurre un coma barbiturico.
357
00:17:25,458 --> 00:17:29,436
Il neurologo ha messo un monitor per la
pressione, ma non riesco a farla scendere.
358
00:17:29,471 --> 00:17:31,463
- Quindi puo' morire?
- Si'.
359
00:17:32,269 --> 00:17:33,776
Un po' di giustizia.
360
00:17:33,909 --> 00:17:34,913
Dico solo...
361
00:17:34,948 --> 00:17:36,941
Sam, se lui muore...
362
00:17:38,108 --> 00:17:41,479
Michelle puo' essere accusata di omicidio
e poi cosa, Tammy avra' un padre morto
363
00:17:41,514 --> 00:17:42,921
e una madre in prigione?
364
00:17:42,956 --> 00:17:46,313
Va bene, ora mi stai facendo
sentire in colpa, quindi smettila.
365
00:17:47,781 --> 00:17:48,795
Michelle,
366
00:17:48,830 --> 00:17:51,786
se non dice la verita'
adesso, andra' in prigione.
367
00:17:53,049 --> 00:17:55,070
- Sto dicendo la verita'.
- Non la bevo.
368
00:17:55,105 --> 00:17:59,640
Sta ancora cercando di proteggere l'immagine
che ha della sua famiglia o di Darren.
369
00:17:59,935 --> 00:18:02,965
Non e' stato un incidente.
E se lui morira'...
370
00:18:03,395 --> 00:18:06,145
sara' accusata di omicidio
colposo o peggio.
371
00:18:06,345 --> 00:18:09,490
Deve smettere di proteggerlo, se non per
il suo bene, per quello di tua figlia.
372
00:18:09,525 --> 00:18:12,075
- Pensi a Tammy.
- E' quello che sto facendo.
373
00:18:13,285 --> 00:18:15,680
Sto pensando a mia figlia.
374
00:18:19,935 --> 00:18:22,300
Tammy, ci sono delle
cose difficili...
375
00:18:22,335 --> 00:18:24,035
di cui dobbiamo parlare.
376
00:18:25,435 --> 00:18:27,248
Tuo padre e' in coma.
377
00:18:27,385 --> 00:18:29,750
- Per la coltellata?
- Ha battuto la testa.
378
00:18:29,785 --> 00:18:33,842
Ed il dottor Bennett si sta prendendo cura
di lui. Stiamo facendo tutto il possibile.
379
00:18:34,185 --> 00:18:37,110
Ascolta, so che e' davvero
difficile e che non vuoi parlarne
380
00:18:37,145 --> 00:18:39,186
e credimi, so cosa vuol dire.
381
00:18:40,101 --> 00:18:42,871
Ma tua madre e' nei guai...
con la polizia e...
382
00:18:42,955 --> 00:18:45,372
non voglio che si
cacci in altri guai.
383
00:18:46,785 --> 00:18:50,838
E non dovrebbe essere una responsabilita'
tua, ma lei dice che e' tutta colpa sua...
384
00:18:51,085 --> 00:18:52,883
quello che e' successo. E...
385
00:18:52,918 --> 00:18:54,525
beh, io non le credo.
386
00:18:55,355 --> 00:18:56,355
E...
387
00:18:57,203 --> 00:19:00,433
se tu dicessi alla polizia quello
che e' successo davvero...
388
00:19:02,695 --> 00:19:03,843
Beh...
389
00:19:04,775 --> 00:19:07,295
dovevo dire che era
stato un incidente.
390
00:19:08,275 --> 00:19:09,941
Ma non lo e' stato?
391
00:19:10,995 --> 00:19:11,998
No.
392
00:19:12,105 --> 00:19:13,414
No.
393
00:19:15,205 --> 00:19:18,805
- Qualunque cosa abbia fatto tuo padre...
- Non e' stato lui.
394
00:19:19,615 --> 00:19:21,659
Stavo tagliando un melone e...
395
00:19:21,885 --> 00:19:24,970
papa' si e' avvicinato. Ha
iniziato a cantare con la radio.
396
00:19:25,005 --> 00:19:27,970
Era divertente, ma mi sono
arrabbiata cosi' tanto...
397
00:19:28,005 --> 00:19:30,510
Non so perche'. Mi capita e basta.
398
00:19:30,825 --> 00:19:34,970
Mio padre si e' accorto di quello che stava
accadendo. Mi ha stretta per farmi calmare.
399
00:19:35,005 --> 00:19:36,070
Ma io l'ho morso.
400
00:19:36,105 --> 00:19:38,167
E lui ha chiamato mia madre.
401
00:19:38,415 --> 00:19:40,720
E hanno cercato tutti
e due di fermarmi.
402
00:19:40,755 --> 00:19:43,905
Avevo il coltello nella mano,
allora l'ho pugnalato.
403
00:19:47,475 --> 00:19:48,794
E ora morira'.
404
00:19:53,961 --> 00:19:56,005
Vedo che hai un tappeto nuovo.
405
00:19:58,645 --> 00:20:00,660
Pete dice che hai paura
di uscire di casa.
406
00:20:00,695 --> 00:20:03,410
Ho detto che potevi vedere il
bambino, non psicanalizzarmi.
407
00:20:03,445 --> 00:20:05,920
Il linguaggio del tuo corpo
mi dice che sei a disagio.
408
00:20:05,955 --> 00:20:08,670
Il mio linguaggio vocale
ti dice che sto bene.
409
00:20:08,705 --> 00:20:10,910
- Davvero.
- Ora cerchi di sviare l'attenzione?
410
00:20:10,945 --> 00:20:12,840
Non in maniera efficace.
411
00:20:15,355 --> 00:20:19,105
- Cosa vuoi che dica, Sheldon?
- Voglio che parli di cosa provi.
412
00:20:19,605 --> 00:20:22,065
- Vuoi tenere il bambino o no?
- Si'.
413
00:20:24,875 --> 00:20:27,380
So cosa stai facendo,
Violet. Non funzionera'.
414
00:20:27,415 --> 00:20:28,990
Non sto facendo niente.
415
00:20:29,025 --> 00:20:30,977
Guarda che faccino.
416
00:20:35,693 --> 00:20:37,485
Ti dispiace badare a lui?
417
00:20:38,135 --> 00:20:40,335
Mi ci vorrebbe proprio una doccia.
418
00:20:42,575 --> 00:20:44,275
Non funzionera', Violet.
419
00:20:44,815 --> 00:20:48,270
Sono uno psichiatra professionista.
Non mi confonderai con un...
420
00:20:48,305 --> 00:20:51,612
bambino. E credo che tu
abbia le mie orecchie.
421
00:20:52,995 --> 00:20:54,565
Mi dispiace.
422
00:20:54,685 --> 00:20:56,141
Si', davvero.
423
00:20:56,775 --> 00:20:58,430
No, no, no. Ve l'ha detto lei?
424
00:20:58,465 --> 00:21:01,030
- No, non puo' prendersi lei la colpa.
- Puo' darci un minuto? Grazie.
425
00:21:01,065 --> 00:21:03,410
- Cosa le faranno?
- Cercheranno di aiutarla.
426
00:21:03,445 --> 00:21:06,439
- Pensa che non ci abbiamo provato?
- Michelle, capisco
427
00:21:06,474 --> 00:21:08,537
l'impulso di mentire per
proteggere la sua famiglia,
428
00:21:08,572 --> 00:21:11,136
ma non potevamo lasciare che lei
si addossasse una colpa non sua.
429
00:21:11,171 --> 00:21:12,220
Ma e' mia.
430
00:21:12,255 --> 00:21:13,671
E' colpa mia.
431
00:21:13,935 --> 00:21:15,170
Facevo uso di droghe
432
00:21:15,205 --> 00:21:16,836
quando ero incinta,
433
00:21:16,951 --> 00:21:19,340
nei primi due mesi, prima di
scoprire che aspettavo un bambino.
434
00:21:19,375 --> 00:21:21,470
- Michelle...
- Lei non c'era, non lo sa.
435
00:21:21,505 --> 00:21:23,051
Ma io lo so.
436
00:21:23,086 --> 00:21:25,993
Aveva il disturbo da deficit d'attenzione
ed iperattivita' per colpa mia e poi
437
00:21:26,027 --> 00:21:27,390
sono iniziati questi scatti d'ira.
438
00:21:27,575 --> 00:21:28,840
Le capitano senza motivo.
439
00:21:28,875 --> 00:21:31,340
E qualcuno le ha detto
che il suo comportamento
440
00:21:31,375 --> 00:21:34,650
- era correlato al suo uso di droghe.
- Il consulente scolastico ha detto che...
441
00:21:34,685 --> 00:21:36,885
e' l'adolescenza, ma io so cos'e'.
442
00:21:36,945 --> 00:21:40,517
Ho letto molto e lei ha fatto
un esame dietro l'altro e...
443
00:21:41,282 --> 00:21:43,814
e non c'e' nient'altro.
E' colpa mia.
444
00:21:45,724 --> 00:21:47,153
Michelle...
445
00:21:47,785 --> 00:21:50,160
lo so che si sente in colpa
446
00:21:50,705 --> 00:21:52,651
e che si sente ferita e...
447
00:21:52,895 --> 00:21:56,240
che farebbe qualunque cosa per cambiare
quello che e' successo, per cambiare...
448
00:21:56,275 --> 00:21:58,901
quello che prova ora. Ma a volte...
449
00:21:59,275 --> 00:22:00,616
bisogna solo...
450
00:22:00,655 --> 00:22:01,890
sforzarsi di...
451
00:22:01,925 --> 00:22:03,970
- andare avanti.
- E' Darren quello forte.
452
00:22:04,005 --> 00:22:05,682
Voglio parlare con lui.
453
00:22:06,331 --> 00:22:10,461
Abbiamo affrontato tutto questo insieme, non
ce la faccio senza di lui. Non ce la faccio.
454
00:22:10,725 --> 00:22:11,880
E' in coma.
455
00:22:11,915 --> 00:22:13,135
E poi...
456
00:22:13,336 --> 00:22:15,622
porteranno via Tammy.
457
00:22:18,825 --> 00:22:21,132
Sto perdendo tutti quelli che amo.
458
00:22:29,110 --> 00:22:31,529
Ci siamo scontrati in un
duello di psicoterapia.
459
00:22:31,675 --> 00:22:33,079
E ho perso io.
460
00:22:33,431 --> 00:22:35,450
Mi ha distratto col
bambino, che e'...
461
00:22:35,485 --> 00:22:37,035
davvero stupendo e...
462
00:22:37,185 --> 00:22:39,890
- ha le mie orecchie.
- Sono le mie orecchie.
463
00:22:39,925 --> 00:22:41,175
Ora cosa faro'?
464
00:22:41,441 --> 00:22:43,999
- Posso fare un'osservazione?
- Non lo so. Ce la fai?
465
00:22:45,265 --> 00:22:48,215
So che sei preoccupato,
quindi questa la ignoro.
466
00:22:49,135 --> 00:22:52,570
Hai detto a Violet che te ne saresti
andato e non l'hai piu' fatto.
467
00:22:52,605 --> 00:22:55,505
Sai, parli con lei, mandi
delle persone a casa sua.
468
00:22:55,645 --> 00:22:57,110
Violet e' intelligente.
469
00:22:57,145 --> 00:23:01,004
Sa che non deve uscire da quella
porta, perche' tu tornerai sempre.
470
00:23:06,775 --> 00:23:08,925
Sono decisamente le mie orecchie.
471
00:23:14,655 --> 00:23:17,770
Ehi, c'e' un agente della Corte
Minorile che vuole portare via Tammy.
472
00:23:17,805 --> 00:23:20,160
Devi farla rimanere in
ospedale per altre 48 ore.
473
00:23:20,195 --> 00:23:23,880
Hai interrotto la mia cena per chiedermi
di nascondere la tua paziente dalla legge?
474
00:23:23,915 --> 00:23:26,830
Credi davvero che mettere in prigione una
ragazzina di 11 anni sia la cosa giusta?
475
00:23:26,865 --> 00:23:29,070
- Ha accoltellato suo padre.
- Allora aiutiamola.
476
00:23:29,105 --> 00:23:31,150
Non lasciamola tra i lupi
sperando che la crescano loro.
477
00:23:31,185 --> 00:23:33,050
Non sei dei servizi sociali.
478
00:23:33,085 --> 00:23:35,060
Le hai curato il braccio,
hai fatto il tuo lavoro.
479
00:23:35,095 --> 00:23:37,600
- Anche a me dispiace per la bambina.
- Davvero? Perche' non saprei dirlo.
480
00:23:37,635 --> 00:23:39,130
Sembra che niente ti scomponga.
481
00:23:39,165 --> 00:23:41,620
E' come se tu non fossi stata licenziata,
Violet non fosse quasi morta,
482
00:23:41,655 --> 00:23:44,505
- e' come se...
- Come se non avessi un cuore?
483
00:24:02,949 --> 00:24:04,218
Violet.
484
00:24:05,118 --> 00:24:06,836
Lucas e' nella sua culla.
485
00:24:06,982 --> 00:24:08,861
Sto cercando di dormire.
486
00:24:18,939 --> 00:24:20,611
Ti amo, Violet.
487
00:24:20,931 --> 00:24:22,559
Sono molto stanca, Pete.
488
00:24:24,347 --> 00:24:26,029
Va bene, ascoltami e basta.
489
00:24:28,237 --> 00:24:29,879
Prima di tutto questo...
490
00:24:32,725 --> 00:24:34,640
Avevamo una chance. Avevamo...
491
00:24:34,982 --> 00:24:36,763
Avevamo una chance concreta.
492
00:24:37,478 --> 00:24:39,711
E poi Katie ti ha aggredito, e...
493
00:24:40,443 --> 00:24:44,119
sto facendo tutto cio' che mi viene
in mente per aiutarti a superarlo.
494
00:24:45,660 --> 00:24:46,933
Ma non ti e' d'aiuto.
495
00:24:48,172 --> 00:24:49,444
Quello che faccio...
496
00:24:51,123 --> 00:24:52,933
non ti e' d'aiuto, quindi...
497
00:24:54,099 --> 00:24:55,581
me ne torno a casa.
498
00:24:58,204 --> 00:24:59,461
Cosa?
499
00:25:00,404 --> 00:25:01,592
Te ne vai?
500
00:25:01,920 --> 00:25:04,941
- E che mi dici di Lucas?
- E' nella sua culla, come hai detto tu.
501
00:25:05,653 --> 00:25:07,235
Beh, non puoi, non puoi...
502
00:25:07,598 --> 00:25:11,040
- andartene e lasciarlo solo.
- Non e' solo, ha te.
503
00:25:12,062 --> 00:25:14,500
Senti, non si tratta solo di noi.
504
00:25:15,009 --> 00:25:17,239
Abbiamo un bambino.
Tu sei stata ferita.
505
00:25:18,145 --> 00:25:21,772
E tutti pensano che forse ti serve
del tempo. Ma a Lucas non importa.
506
00:25:22,373 --> 00:25:24,097
Lui ha bisogno di te adesso.
507
00:25:24,341 --> 00:25:25,847
- Ma...
- E se voglio essere un buon padre,
508
00:25:25,874 --> 00:25:28,176
devo fare quello che
e' meglio per lui.
509
00:25:31,422 --> 00:25:32,998
Non posso guarirti.
510
00:25:34,903 --> 00:25:36,180
Non posso...
511
00:25:36,215 --> 00:25:37,961
farti uscire di casa.
512
00:25:40,338 --> 00:25:41,834
Devi farlo da sola.
513
00:25:43,432 --> 00:25:45,234
E io devo lasciartelo fare.
514
00:26:00,713 --> 00:26:02,049
Lasciami stare!
515
00:26:03,056 --> 00:26:04,576
Tammy, smettila!
516
00:26:05,315 --> 00:26:07,568
La tengo io. Cinque milligrammi
di Lorazepam, subito.
517
00:26:07,603 --> 00:26:09,588
- Che e' successo?
- Non so, e' successo all'improvviso.
518
00:26:09,622 --> 00:26:11,997
- Mamma e' qui. Mamma e' qui.
- Fa male. Mi fai male!
519
00:26:12,003 --> 00:26:13,885
- Tammy, respira. Tammy!
- Fa male.
520
00:26:13,896 --> 00:26:16,608
- Dimmi che ti succede.
- Non lo so. Non lo so!
521
00:26:18,117 --> 00:26:20,721
Chiamata urgente per
il dottor Noah Barnes.
522
00:26:20,910 --> 00:26:22,667
Dottor Noah Barnes.
523
00:26:25,702 --> 00:26:27,885
Addison, posso parlarti un attimo?
524
00:26:28,431 --> 00:26:31,229
- Certo.
- Ho visto Tammy durante uno scatto d'ira
525
00:26:31,264 --> 00:26:34,425
la notte scorsa, la frequenza cardiaca e
la pressione sanguigna erano alle stelle,
526
00:26:34,451 --> 00:26:37,357
- quindi pensavo...
- Stai pensando che sia un problema...
527
00:26:37,506 --> 00:26:41,100
- fisiologico piu' che psicologico?
- Si', ma ho vagliato tutte le possibilita'.
528
00:26:41,135 --> 00:26:42,932
Sono stato qui tutta la notte.
Ho provato di tutto.
529
00:26:42,967 --> 00:26:44,900
- TAC alla testa, screen tossicologico?
- Si', negativi.
530
00:26:44,926 --> 00:26:46,742
E la valutazione psichiatrica
e' inconcludente.
531
00:26:46,755 --> 00:26:48,923
Hai notato se le pupille erano
dilatate durante la crisi?
532
00:26:48,958 --> 00:26:51,514
Si', si'. Era come se fosse sotto
l'effetto di qualcosa o avesse...
533
00:26:51,549 --> 00:26:55,029
una qualche reazione esagerata dovuta
alla paura. Ma ripeto, la TAC...
534
00:26:56,764 --> 00:26:58,122
Ehi, stai bene?
535
00:26:58,847 --> 00:27:00,603
- Io?
- Si', sembri triste,
536
00:27:00,638 --> 00:27:02,683
o comunque sembravi
triste ultimamente.
537
00:27:02,718 --> 00:27:05,473
- E io... Non sono affari miei ma...
- Non e' cosi'.
538
00:27:05,660 --> 00:27:06,856
Io non...
539
00:27:07,440 --> 00:27:08,747
Sono triste.
540
00:27:08,782 --> 00:27:11,085
- Ma non ne posso parlare.
- Ok. E'...
541
00:27:11,729 --> 00:27:14,292
Ordina una risonanza magnetica
addominale, e le catecolamine urinarie.
542
00:27:14,327 --> 00:27:16,301
- E' solo un'intuizione.
- Ok.
543
00:27:32,283 --> 00:27:34,416
Stavo per ucciderti
con un sonaglino.
544
00:27:34,451 --> 00:27:36,857
Scusa, non ho bussato in
caso stessi dormendo.
545
00:27:36,865 --> 00:27:39,119
- Sono venuta a prendere i vestiti di Cooper.
- Si'.
546
00:27:39,239 --> 00:27:41,781
E a tenermi d'occhio, per
assicurarti che non sia pazza.
547
00:27:41,816 --> 00:27:43,217
So come funziona.
548
00:27:44,485 --> 00:27:45,762
Cos'e', vuoi tenere il bambino?
549
00:27:45,797 --> 00:27:49,092
Ti sembro una che vuole tenere in braccio
un bambino? Ho della seta addosso.
550
00:27:50,838 --> 00:27:52,316
Stai allattando al seno?
551
00:27:53,100 --> 00:27:54,240
No.
552
00:27:54,707 --> 00:27:57,845
No, non allatto. Sai, un sacco
di donne non allattano al seno.
553
00:27:57,880 --> 00:27:59,647
Non ho bisogno di
allattare al seno.
554
00:27:59,874 --> 00:28:01,139
Dovrei sentirmi in colpa?
555
00:28:01,174 --> 00:28:04,784
Non ne posso piu' della gente che cerca
di farmi sentire come se cio' che sento
556
00:28:04,788 --> 00:28:07,414
non e' quello dovrei sentire.
Se questo vuol dire qualcosa.
557
00:28:07,449 --> 00:28:10,544
No, no! Charlotte, non sto
allattando al seno, ok?
558
00:28:10,579 --> 00:28:12,536
Quello che fai con le
tue tette e' affar tuo.
559
00:28:12,571 --> 00:28:14,642
Te l'ho chiesto perche' sembri
aver bisogno di un martini,
560
00:28:14,677 --> 00:28:17,317
e se non stai allattando al
seno puoi berti un martini.
561
00:28:17,598 --> 00:28:19,659
- Vuoi un martini?
- Si'.
562
00:28:20,841 --> 00:28:22,021
Per favore.
563
00:28:28,910 --> 00:28:30,382
- Naomi.
- Ciao.
564
00:28:30,417 --> 00:28:33,303
- Ciao.
- Sono solo venuta a trovare Addison.
565
00:28:33,338 --> 00:28:35,427
Ok, ma lei... lei non e' qui.
566
00:28:36,491 --> 00:28:37,710
Ok.
567
00:28:37,991 --> 00:28:39,600
- Stai bene?
- Io?
568
00:28:39,635 --> 00:28:42,915
Si', beh, direi che sono stati un
paio di giorni abbastanza tosti.
569
00:28:43,045 --> 00:28:45,375
- Oh, i Larsen?
- Si'.
570
00:28:45,515 --> 00:28:47,039
Vuoi parlarne?
571
00:28:47,343 --> 00:28:50,171
No, no. Non e' un problema tuo.
572
00:28:50,433 --> 00:28:52,331
Devo tornare in ospedale.
573
00:28:55,972 --> 00:28:58,059
Ehi, ti stavo cercando.
574
00:28:58,094 --> 00:29:00,330
Ciao, Nai. Sono molto occupata.
575
00:29:00,364 --> 00:29:02,000
Oh, la faccenda dei Larsen?
576
00:29:02,035 --> 00:29:05,174
Si', sto aspettando i risultati di
una risonanza magnetica addominale.
577
00:29:05,209 --> 00:29:07,411
Per Michelle? Credevo stesse bene.
578
00:29:07,691 --> 00:29:09,473
No, per Tammy.
579
00:29:09,667 --> 00:29:11,305
Oh, ma pensavo che...
580
00:29:12,156 --> 00:29:13,562
Va tutto bene?
581
00:29:16,094 --> 00:29:18,992
Non posso sempre dirti tutto, Nai.
582
00:29:23,398 --> 00:29:24,782
Mi piace il gin.
583
00:29:24,964 --> 00:29:27,651
- Il gin fa bene.
- Il gin fa bene.
584
00:29:30,999 --> 00:29:32,426
Allora...
585
00:29:33,203 --> 00:29:34,734
cosa c'e' che non va?
586
00:29:35,331 --> 00:29:36,529
Insomma, a parte la storia
587
00:29:36,564 --> 00:29:39,424
della "psicopatica che ti ha tirato fuori
il bambino dalla pancia ed e' scappata".
588
00:29:39,459 --> 00:29:43,250
A parte quello? C'e'... C'e'
qualcos'altro a parte quello?
589
00:29:43,496 --> 00:29:44,805
Dimmelo tu.
590
00:29:44,840 --> 00:29:47,747
Sono solo una tipa con un
drink. Non ti giudichero'.
591
00:29:50,465 --> 00:29:51,672
Ho capito.
592
00:29:51,792 --> 00:29:53,378
Non vuoi confidarti con me.
593
00:29:53,413 --> 00:29:56,080
Lo so, non sono un tipo
empatico e sensibile.
594
00:29:56,517 --> 00:29:59,304
Sono stata licenziata
perche' sono senza cuore.
595
00:30:01,530 --> 00:30:03,524
A quanto pare, Cooper concorda.
596
00:30:04,095 --> 00:30:05,445
Forse ha ragione.
597
00:30:16,165 --> 00:30:17,365
E' il bambino.
598
00:30:18,624 --> 00:30:22,796
- Ha undici dita dei piedi o roba simile?
- Oh, no, no. E'... e' perfetto.
599
00:30:22,806 --> 00:30:24,606
E' assolutamente perfetto.
600
00:30:25,094 --> 00:30:27,894
E' un bambino da
pubblicita', e' perfetto.
601
00:30:28,134 --> 00:30:30,697
E io lo guardo e
quello che provo...
602
00:30:33,458 --> 00:30:34,510
e' niente.
603
00:30:35,464 --> 00:30:36,651
Non riesco...
604
00:30:37,545 --> 00:30:38,895
a provare niente.
605
00:30:40,396 --> 00:30:41,437
Sin da...
606
00:30:44,379 --> 00:30:48,196
Ho tutta questa pressione addosso, di dover
fare la "mammina" e io non sono fatta cosi'.
607
00:30:48,351 --> 00:30:50,489
Non sono pronta, ecco. Sono...
608
00:30:50,524 --> 00:30:53,186
Non... non voglio avere
a che fare con lui.
609
00:30:53,541 --> 00:30:54,795
Voglio solo...
610
00:30:54,830 --> 00:30:56,600
infilarlo nel congelatore.
611
00:30:56,965 --> 00:31:00,222
E magari scongelarlo piu' avanti
quando saro' pronta ad averlo intorno.
612
00:31:00,232 --> 00:31:02,882
E'... e' una cosa
terribile da dire, vero?
613
00:31:02,967 --> 00:31:03,967
Si'.
614
00:31:05,846 --> 00:31:07,746
Ma le cose terribili sono...
615
00:31:09,254 --> 00:31:11,284
cose che devono essere dette.
616
00:31:13,925 --> 00:31:15,555
- Posso farti una domanda?
- Spara.
617
00:31:15,565 --> 00:31:17,246
Dove diavolo e' Cooper?
618
00:31:17,887 --> 00:31:20,645
E' occupato a salvare una paziente.
619
00:31:20,893 --> 00:31:23,979
Sta cercando di compensare il
fatto di non aver salvato te.
620
00:31:23,989 --> 00:31:24,992
Cosa?
621
00:31:25,847 --> 00:31:26,954
Si...
622
00:31:27,154 --> 00:31:29,862
- addossa la colpa per...
- Tranne per la parte
623
00:31:30,351 --> 00:31:32,007
in cui incolpa me.
624
00:31:33,426 --> 00:31:35,243
L'ho chiamato quella sera.
625
00:31:35,278 --> 00:31:38,702
Sono io il motivo per cui non
e' entrato e non ti ha salvata.
626
00:31:50,675 --> 00:31:53,243
Immagino tu sia in debito con me.
627
00:31:54,097 --> 00:31:57,084
Tammy ha un tumore
rarissimo ad un'ovaia
628
00:31:57,094 --> 00:31:59,590
chiamato feocromocitoma ectopico.
629
00:31:59,600 --> 00:32:02,726
Rilascia un eccesso di
adrenalina a intermittenza,
630
00:32:02,736 --> 00:32:06,790
causando l'aumento del battito cardiaco,
della pressione sanguigna, che porta a
631
00:32:06,825 --> 00:32:10,822
paura, collera e gli scatti
d'ira improvvisi di Tammy.
632
00:32:10,857 --> 00:32:14,825
E, Michelle, niente di cio' che ha fatto o
meno durante la gravidanza lo ha causato.
633
00:32:14,835 --> 00:32:17,353
Ma l'abbiamo trovato, il che
vuol dire che possiamo curarlo.
634
00:32:17,363 --> 00:32:20,594
- Si', posso rimuoverlo con una laparoscopia.
- Senza bisogno di una grande incisione.
635
00:32:20,604 --> 00:32:24,155
Il che vuol dire che tutti gli sbalzi d'umore
che stai provando dovrebbero scomparire.
636
00:32:24,165 --> 00:32:26,645
Per tutto questo tempo
ho incolpato me stessa.
637
00:32:26,655 --> 00:32:28,246
Non posso crederci.
638
00:32:30,227 --> 00:32:31,398
Starai bene.
639
00:32:32,044 --> 00:32:33,144
Ma papa' no.
640
00:32:33,173 --> 00:32:36,075
Ma non puoi sentirti in colpa per
qualcosa che non potevi controllare.
641
00:32:36,085 --> 00:32:37,363
Ma e' cosi'.
642
00:32:37,916 --> 00:32:39,766
E togliere questo tumore...
643
00:32:40,164 --> 00:32:41,689
non cambiera' niente.
644
00:32:42,118 --> 00:32:44,129
Non cambiera' quello che provo.
645
00:32:47,407 --> 00:32:50,457
Ho provato con steroidi,
limitazione di liquidi.
646
00:32:50,467 --> 00:32:54,667
Non funziona niente. Il neurologo
dice che non e' un caso chirurgico.
647
00:32:55,391 --> 00:32:57,349
Porto Tammy in sala operatoria.
648
00:32:57,359 --> 00:32:58,759
- Ok.
- Come sta?
649
00:32:59,064 --> 00:33:00,717
- Stara' bene.
- Si', fisicamente.
650
00:33:00,727 --> 00:33:04,556
Ma non si perdonera'. E non
c'e' niente che possa dirle.
651
00:33:05,490 --> 00:33:09,450
Ragazzi, credete che quando moriremo ci
sara' tipo un contabile che tiene il conto
652
00:33:09,460 --> 00:33:12,444
di tutto quello che abbiamo fatto. Tutte
le vite salvate, tutte le persone aiutate
653
00:33:12,454 --> 00:33:16,671
e se abbiamo fatto del bene a sufficienza,
compensera' le volte che abbiamo fallito?
654
00:33:16,681 --> 00:33:18,769
No. Non penso ci sia qualcuno
a tenere il punteggio.
655
00:33:18,779 --> 00:33:21,458
Penso che facciamo quel che
possiamo, speriamo per il meglio
656
00:33:21,468 --> 00:33:23,918
ed e' tutto cio' che
si possa fare, no?
657
00:33:26,245 --> 00:33:27,321
Io penso...
658
00:33:27,517 --> 00:33:29,191
penso che facciamo
659
00:33:29,880 --> 00:33:31,743
quello che possiamo,
quando sappiamo
660
00:33:31,778 --> 00:33:34,386
come farlo e fa male. Fa...
661
00:33:35,014 --> 00:33:36,014
Fa male.
662
00:33:54,654 --> 00:33:56,096
Violet e' in cucina.
663
00:34:18,825 --> 00:34:19,825
Ciao!
664
00:34:21,735 --> 00:34:24,175
Ehi. Vieni qui. Ciao!
665
00:34:28,496 --> 00:34:29,496
Si'...
666
00:34:30,695 --> 00:34:31,695
Si'!
667
00:34:38,766 --> 00:34:41,066
Ho una paziente di undici anni...
668
00:34:42,624 --> 00:34:44,379
che ha pugnalato il padre.
669
00:34:44,684 --> 00:34:48,034
E' venuto fuori che ha un
feocromocitoma che la rendeva...
670
00:34:48,283 --> 00:34:49,453
aggressiva.
671
00:34:50,779 --> 00:34:54,879
Addison glielo rimuovera', ma questa
ragazzina non riesce a perdonarsi.
672
00:34:55,985 --> 00:34:57,835
Magari le serve piu' tempo.
673
00:34:58,755 --> 00:35:01,132
Tempo? Quindi dovrei
offrirle del tempo?
674
00:35:01,167 --> 00:35:04,296
Beh, cosa vuoi, Cooper?
Una pillola magica?
675
00:35:05,566 --> 00:35:08,325
Le cose brutte accadono,
forse puoi sistemarle, ma
676
00:35:08,335 --> 00:35:10,146
non vuol dire che
non siano successe.
677
00:35:10,156 --> 00:35:11,225
Quindi non...
678
00:35:11,235 --> 00:35:13,611
andare da lei cercando
di addolcire la cosa
679
00:35:13,626 --> 00:35:15,680
e fingere che va tutto
bene quando non e' cosi'.
680
00:35:15,690 --> 00:35:17,045
Avrei dovuto capirlo.
681
00:35:17,055 --> 00:35:18,905
Sai, avrei potuto fermarlo.
682
00:35:19,415 --> 00:35:22,792
Non sei responsabile per quello
che ha fatto quella ragazzina.
683
00:35:23,568 --> 00:35:27,114
Non piu' di quanto tu lo sia per
quello che e' successo a me.
684
00:35:31,671 --> 00:35:33,112
Mi dispiace, Violet.
685
00:35:34,276 --> 00:35:35,874
Mi dispiace di non
esser venuto prima.
686
00:35:35,884 --> 00:35:38,284
- Sei venuto quando hai potuto.
- No.
687
00:35:39,080 --> 00:35:40,080
No.
688
00:35:41,675 --> 00:35:44,016
Mi dispiace di non
essere venuto prima.
689
00:35:44,555 --> 00:35:46,225
Prima, con Katie.
690
00:35:48,055 --> 00:35:50,005
Sei venuto quando hai potuto.
691
00:35:51,025 --> 00:35:52,125
Mi dispiace.
692
00:35:53,246 --> 00:35:54,646
Mi dispiace tanto.
693
00:36:00,638 --> 00:36:01,962
Sei qui adesso.
694
00:36:30,939 --> 00:36:33,388
E' successo qualcosa
di brutto, e...
695
00:36:33,423 --> 00:36:35,135
io non posso farci niente.
696
00:36:35,170 --> 00:36:40,054
E a volte le cose che la gente dice per farti
sentire meglio finiscono per suonare...
697
00:36:41,758 --> 00:36:43,217
stupide.
698
00:36:43,422 --> 00:36:44,612
Cosi'...
699
00:36:46,326 --> 00:36:47,443
Dimmi tu
700
00:36:47,921 --> 00:36:49,395
di cosa hai bisogno.
701
00:36:50,575 --> 00:36:52,006
E se lui muore?
702
00:36:53,435 --> 00:36:56,619
Se lui muore e io non riusciro'
a dirgli che mi dispiace?
703
00:37:05,855 --> 00:37:08,457
Nessuno mi ha picchiata, nessuno...
704
00:37:08,492 --> 00:37:12,327
ha cercato di rapire mio figlio,
nessuno mi ha accoltellata, ma...
705
00:37:12,749 --> 00:37:14,821
sono ferita, Sam.
706
00:37:16,737 --> 00:37:19,377
- Noah?
- Ho il cuore a pezzi.
707
00:37:19,705 --> 00:37:22,345
E non mi dovrei neanche
lamentare perche'...
708
00:37:22,591 --> 00:37:24,009
non e' successo niente.
709
00:37:24,319 --> 00:37:26,394
Cioe', a me non e' successo niente,
710
00:37:26,428 --> 00:37:28,973
non come quello che e'
successo ai Larsen,
711
00:37:29,008 --> 00:37:30,281
o a Violet.
712
00:37:30,995 --> 00:37:32,617
Sai che, a volte...
713
00:37:32,651 --> 00:37:34,322
quasi li invidio?
714
00:37:34,908 --> 00:37:38,210
Perche' tutti riescono a
vedere le loro ferite,
715
00:37:38,454 --> 00:37:41,413
quindi hanno il diritto
di essere incasinati.
716
00:37:42,085 --> 00:37:44,537
Ho detto a Noah di
tornare da sua moglie.
717
00:37:45,111 --> 00:37:46,781
Ho fatto la cosa giusta.
718
00:37:47,453 --> 00:37:48,694
E...
719
00:37:48,728 --> 00:37:50,637
ho il cuore a pezzi.
720
00:37:52,036 --> 00:37:53,148
Gia'.
721
00:37:58,007 --> 00:38:00,730
Nai saprebbe cosa dirti
in questo momento.
722
00:38:00,765 --> 00:38:03,932
Non riesco a parlarle adesso,
pero'. Proprio non riesco...
723
00:38:04,300 --> 00:38:07,274
- a parlarle ora. E' come...
- Se non fosse piu' la nostra Naomi.
724
00:38:07,309 --> 00:38:08,706
Proprio cosi'.
725
00:38:54,834 --> 00:38:56,203
Mi dispiace, papa'.
726
00:38:57,260 --> 00:38:59,703
Mi dispiace tantissimo, papa'.
727
00:39:10,463 --> 00:39:11,711
Ciao.
728
00:39:11,899 --> 00:39:13,211
Ciao.
729
00:39:15,175 --> 00:39:16,572
Belle scarpe.
730
00:39:18,690 --> 00:39:21,209
Odio parlare di scarpe con te.
731
00:39:22,533 --> 00:39:25,572
Odio il fatto che sia la
sola cosa di cui parliamo.
732
00:39:25,923 --> 00:39:27,239
Mi manchi.
733
00:39:28,456 --> 00:39:31,274
Dove sei? Dove sei andata, Addison?
734
00:39:37,490 --> 00:39:38,872
Come ho detto,
735
00:39:38,906 --> 00:39:40,241
belle scarpe.
736
00:39:49,221 --> 00:39:52,014
- Sei venuta.
- Aspetta. Ho bisogno che tu mi ascolti.
737
00:39:52,432 --> 00:39:53,991
Ascoltami e basta.
738
00:39:57,242 --> 00:39:58,869
Voglio essere una brava madre.
739
00:39:59,945 --> 00:40:02,710
Voglio disperatamente essere
una brava madre. E...
740
00:40:02,745 --> 00:40:05,004
sto cercando di capire come farlo.
741
00:40:05,860 --> 00:40:09,081
Come farlo quando guardo
questo bambino e mi sento...
742
00:40:12,905 --> 00:40:15,148
Katie mi ha privata di qualcosa...
743
00:40:15,722 --> 00:40:18,202
Mi ha cambiata e non so
come tornare me stessa.
744
00:40:18,236 --> 00:40:20,999
Ma sto provando a essere
una brava madre. Ok?
745
00:40:21,805 --> 00:40:23,982
- Ok.
- E... hai ragione. Hai ragione.
746
00:40:24,017 --> 00:40:26,074
Non... non...
747
00:40:26,108 --> 00:40:28,002
Non si tratta piu'
solo di me e di te.
748
00:40:28,037 --> 00:40:31,493
Ed essere una brava madre vuol dire
fare cio' che e' meglio per tuo figlio.
749
00:40:32,563 --> 00:40:35,409
E forse non lo capirai
mai, forse non...
750
00:40:35,775 --> 00:40:37,973
mi perdonerai mai per questo. Ma...
751
00:40:38,796 --> 00:40:43,369
Sono... sono uscita di casa, stasera,
per fare cio' che e' meglio per Lucas.
752
00:40:44,884 --> 00:40:47,330
Questo e' cio' che
e' meglio per Lucas.
753
00:40:48,666 --> 00:40:50,984
Sei tu cio' che e'
meglio per Lucas.
754
00:41:08,748 --> 00:41:11,737
Questo per me vuol dire
essere una brava madre.
755
00:41:14,339 --> 00:41:15,498
Violet.
756
00:41:21,842 --> 00:41:23,037
Violet!
757
00:41:28,491 --> 00:41:32,149
Revisione: Amethyst
758
00:41:34,200 --> 00:41:39,286
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]