1
00:00:00,100 --> 00:00:01,336
<i>Ecco cos'e' successo
la scorsa settimana:</i>

2
00:00:01,371 --> 00:00:03,211
<i>- Quinn e' incinta.</i>
- Sei fuori dai Cheerios.

3
00:00:03,246 --> 00:00:05,831
<i>E tutti pensano che Finn sia il padre,
quando in realta' e' Puck.</i>

4
00:00:05,866 --> 00:00:08,923
<i>Quinn lo considera un perdente di LIMA e
non vuole avere niente a che fare con lui.</i>

5
00:00:08,958 --> 00:00:11,356
- Come butta MILF?
<i>- In piu', Kurt ha detto a tutti che e' gay,</i>

6
00:00:11,391 --> 00:00:13,469
<i>compreso il padre,
che l'ha presa piuttosto bene.</i>

7
00:00:13,479 --> 00:00:14,541
Grazie per avermelo detto.

8
00:00:14,551 --> 00:00:17,253
<i>- E questo e' quello che vi siete persi a...
- "Glee"!</i>

9
00:00:18,619 --> 00:00:24,214
Glee - Season 01
Episod 09 - "Wheels"

10
00:00:24,934 --> 00:00:31,257
Traduzione e synch:
supersimo, chiarachi, ladymarian

11
00:00:32,081 --> 00:00:37,967
Traduzione e synch: Blackmamba87,
MazzaBoster, Eleucalyphtus

12
00:00:46,199 --> 00:00:48,133
Non dovresti farti questo.

13
00:00:48,572 --> 00:00:49,609
Farmi cosa?

14
00:00:51,824 --> 00:00:54,397
So quanto fa male non essere in squadra.

15
00:00:54,776 --> 00:00:56,471
Cosi' ti stai solo torturando.

16
00:00:57,606 --> 00:00:59,490
Ho bisogno di una distrazione.

17
00:01:00,359 --> 00:01:01,613
Da che cosa?

18
00:01:11,050 --> 00:01:14,680
- 685 dollari?
- E' il costo di un'ecografia.

19
00:01:16,137 --> 00:01:17,766
Ed e' solo l'inizio.

20
00:01:18,431 --> 00:01:20,495
Ci saranno altre visite mediche,

21
00:01:20,505 --> 00:01:23,637
vitamine, vestiti nuovi per
quando saro' una mongolfiera.

22
00:01:24,554 --> 00:01:26,888
- Cosa faremo?
- Cosa farai tu?

23
00:01:27,626 --> 00:01:30,917
Sto cercando un lavoro,
ma nessuno assume.

24
00:01:31,376 --> 00:01:35,224
Mi avrebbero preso al ristorante italiano,
ma ero troppo alto per fare il lavapiatti.

25
00:01:35,259 --> 00:01:38,290
Da qualche parte in quel
microcefalo che ti ritrovi

26
00:01:38,925 --> 00:01:40,311
c'e' un uomo.

27
00:01:40,806 --> 00:01:42,970
Vai da lui e digli che deve mostrarmi

28
00:01:43,005 --> 00:01:45,712
che ho scelto l'uomo giusto
con cui avere un bambino.

29
00:01:45,747 --> 00:01:48,442
Lo faro', trovero' un lavoro.

30
00:01:48,874 --> 00:01:51,013
Puoi contare su di me, lo giuro.

31
00:01:51,552 --> 00:01:54,204
- Dove stai andando?
- Avevi ragione.

32
00:01:56,004 --> 00:01:57,903
Questo mi fa davvero troppo male.

33
00:02:01,994 --> 00:02:04,331
Il mio blog si e' infiammato
di commenti che insinuano

34
00:02:04,366 --> 00:02:07,195
che non ha una chance alle Nazionali,
visto che ha perso Quinn Fabray.

35
00:02:07,474 --> 00:02:09,688
No, i Cheerios sono piu' forti che mai.

36
00:02:09,723 --> 00:02:12,268
Vinceremo le Nazionali
con questo numero.

37
00:02:17,726 --> 00:02:20,733
Siete mediocri, andate in doccia!

38
00:02:24,814 --> 00:02:27,886
Ho piu' di una fonte che riferisce
che Quinn non voleva andarsene,

39
00:02:27,921 --> 00:02:30,559
ma che lei l'abbia cacciata a
causa dello scandalo "bebe'".

40
00:02:30,594 --> 00:02:32,214
Beh, Jacob, siamo in Ohio.

41
00:02:32,249 --> 00:02:35,665
E se vogliono vincere, i miei Cheerios
devono fare appello alla giuria.

44
00:02:41,983 --> 00:02:46,502
e si chiederanno se la forza centrifuga
fara' uscire la testa del piccolo.

45
00:02:46,915 --> 00:02:49,528
Oh, e a proposito,
tutto questo e' ufficioso.

46
00:02:49,788 --> 00:02:51,443
Probabilmente avrei
dovuto dirtelo prima.

47
00:02:51,478 --> 00:02:53,059
Non e' giusto.

48
00:02:53,094 --> 00:02:57,128
E' giusto che debba privare la
squadra di baseball dei sospensori?

49
00:02:57,387 --> 00:03:00,559
Ho solo un budget fisso
annuale da spendere, William.

50
00:03:00,594 --> 00:03:03,212
- Si', ma Artie e'...
- E' abituato ad affrontare le avversita'.

51
00:03:03,247 --> 00:03:05,944
Deve solo trovare un mezzo proprio
per andare alle Regionali.

52
00:03:06,264 --> 00:03:10,233
L'autobus per handicappati
costa 600 dollari a settimana.

53
00:03:10,432 --> 00:03:12,726
- Non possiamo permettercelo!
- Oh, ma c'e' abbastanza denaro nel budget

54
00:03:12,761 --> 00:03:15,815
per far volare i Cheerios in
tutto il paese per le loro gare?

55
00:03:16,217 --> 00:03:20,310
Sue Sylvester ha finanziatori che
le compilano ingenti assegni.

56
00:03:20,320 --> 00:03:23,587
Nessuna delle sue spese di viaggio
pesa sul budget scolastico.

57
00:03:23,597 --> 00:03:27,369
Ascolta, quando ero nel Glee club
la parte migliore della gara

58
00:03:27,404 --> 00:03:28,917
era il viaggio verso la gara.

59
00:03:29,103 --> 00:03:31,397
Ci si univa e ci si
supportava l'un l'altro.

60
00:03:31,432 --> 00:03:33,970
- Credi che me ne freghi qualcosa?
- Beh...

61
00:03:34,827 --> 00:03:37,386
- I miei studenti si opporranno.
- Davvero commovente,

62
00:03:37,680 --> 00:03:39,555
ma ho le mani legate, Shue.

63
00:03:39,590 --> 00:03:43,624
Se vuoi quell'autobus, devi trovarti
il modo di pagartelo da solo.

64
00:03:47,414 --> 00:03:49,887
Revisione: Izzie

65
00:03:50,784 --> 00:03:54,979
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

66
00:03:56,051 --> 00:03:58,803
- Hai provato al centro commerciale?
- Si', non assumono.

67
00:03:58,838 --> 00:04:01,855
Un'altra ricevuta medica e' arrivata
a casa mia ieri sera, Finn.

68
00:04:02,155 --> 00:04:04,827
Siamo fortunati che sono sveglia,
e l'ho intercettato.

69
00:04:05,066 --> 00:04:07,639
Ma dobbiamo iniziare a
pagare le fatture mediche.

70
00:04:07,674 --> 00:04:10,257
O si recheranno da una societa'
di recupero crediti, e i miei

71
00:04:10,292 --> 00:04:12,236
scopriranno che sono incinta.

72
00:04:12,686 --> 00:04:14,042
Del tuo bambino.

73
00:04:14,077 --> 00:04:17,234
Ok ragazzi, faremo un nuovo
numero per le Regionali.

74
00:04:17,269 --> 00:04:20,306
So che le canzoni pop sono
un po' la nostra firma,

75
00:04:20,341 --> 00:04:22,540
ma ho fatto delle ricerche
sui vincitori precedenti,

76
00:04:22,575 --> 00:04:25,631
ed e' venuto fuori che i giudici
adorano canzoni piu' accessibili.

77
00:04:25,666 --> 00:04:29,042
Cose che conoscono...
i classici, musical di Broadway.

78
00:04:29,541 --> 00:04:31,221
"Defying gravity"?

79
00:04:31,256 --> 00:04:34,388
Ho un iPod Shuffle dedicato
esclusivamente a brani di "Wicked".

80
00:04:34,767 --> 00:04:36,107
E' fantastico.

81
00:04:36,557 --> 00:04:39,275
- Pensi di farcela, Rachel?
- E' la canzone che canto sotto la doccia.

82
00:04:39,310 --> 00:04:41,270
E anche la mia suoneria.

83
00:04:41,649 --> 00:04:44,521
Perche' questa canzone dovrebbe
essere al sapore di vaniglia?

84
00:04:44,661 --> 00:04:47,485
Vede, ci vorrebbe qualche
goccia del mio cioccolato.

85
00:04:47,812 --> 00:04:51,368
Ok, non abbiamo tempo di riarrangiare la
canzone per te, Mercedes. La cantera' Rachel.

86
00:04:51,403 --> 00:04:55,098
Non preoccuparti, ti troveremo qualcosa
da "inzuppare nella cioccolata".

87
00:04:56,541 --> 00:04:59,541
Passiamo al punto due. La scuola
non paghera' l'autobus che ci serve

88
00:04:59,576 --> 00:05:01,715
per portare Artie e la sedia
a rotelle alle provinciali.

89
00:05:01,750 --> 00:05:04,137
- C-c-cosa?
- E' assolutamente ingiusto.

90
00:05:04,172 --> 00:05:07,528
Quindi dovremmo trovare i
soldi per conto nostro.

91
00:05:08,745 --> 00:05:13,004
Quando io ero nel Glee club ci servivano
nuove fasce per lo smoking per le regionali,

92
00:05:13,014 --> 00:05:15,308
facemmo una vendita di dolcetti.

93
00:05:17,558 --> 00:05:19,134
Cioe', scherza vero?

94
00:05:19,169 --> 00:05:21,807
Voglio dire, le vendite di
dolcetti sono cosi' sfigate.

95
00:05:22,326 --> 00:05:24,978
Da quando le persone popolari hanno
smesso di mangiare deliziosi manicaretti?

96
00:05:25,013 --> 00:05:28,679
Non tanto quello, ma molti di
noi non sanno nemmeno cucinare.

97
00:05:28,689 --> 00:05:31,421
Le ricette mi confondono.

98
00:05:31,661 --> 00:05:33,745
La mia famiglia e' fedele
al cibo da asporto.

99
00:05:33,755 --> 00:05:36,353
Si', signor Shue, siamo piu' impegnati
rispetto a quando c'era lei.

100
00:05:36,363 --> 00:05:40,477
Abbiamo i compiti, il football,
giovani incinte, pranzi.

101
00:05:41,036 --> 00:05:43,030
Non puo' accompagnarlo suo padre?

102
00:05:43,065 --> 00:05:46,182
Non riesco a credere a
quanto siate insensibili.

103
00:05:46,217 --> 00:05:48,376
- Siete o no una squadra?
- Ma certo.

104
00:05:48,655 --> 00:05:51,319
Ma Artie capira'. Non e' vero, Artie?

105
00:05:51,329 --> 00:05:52,821
Ma certo.

106
00:05:53,203 --> 00:05:54,275
Non c'e' problema.

107
00:05:54,285 --> 00:05:58,334
Qualunque cosa sottragga tempo alle
prove non e' utile alla squadra.

108
00:06:09,403 --> 00:06:11,846
- Lascia che ti aiuti.
- Grazie.

109
00:06:11,917 --> 00:06:14,433
Ehi, mi dispiace molto per come
hanno reagito tutti, Artie.

110
00:06:14,476 --> 00:06:16,634
Oh, non importa.
Ci sono abituato. Loro...

111
00:06:16,674 --> 00:06:18,437
non capiscono proprio.

112
00:06:20,599 --> 00:06:23,617
Oggi pomeriggio posso usare
l'auditorium per provare, signor Shue?

113
00:06:23,865 --> 00:06:26,877
- Alcuni degli strumenti sono la'.
- Certo.

114
00:06:34,761 --> 00:06:37,877
<i>"Dancing With Myself" di Billy Idol</i>

115
00:06:44,674 --> 00:06:47,907
<i># Sulle piste di Tokyo #</i>

116
00:06:47,921 --> 00:06:50,585
<i># o in centro citta' a Londra #</i>

117
00:06:50,615 --> 00:06:53,718
<i># dopo aver scelto i dischi, #
# guardandomi allo specchio #</i>

118
00:06:53,728 --> 00:06:56,392
<i># io ballo con me stesso #</i>

119
00:06:56,422 --> 00:06:59,175
<i># Quando non c'e' nessun altro in giro #</i>

120
00:06:59,202 --> 00:07:02,332
<i># in una gremita notte solitaria #</i>

121
00:07:02,360 --> 00:07:05,498
<i># avevo aspettato cosi' tanto #
# di sentire l'amore #</i>

122
00:07:05,530 --> 00:07:08,333
<i># e ora ballo con me stesso #</i>

123
00:07:08,357 --> 00:07:11,505
<i># Io ballo con me stesso #</i>

124
00:07:11,562 --> 00:07:14,296
<i># io ballo con me stesso #</i>

125
00:07:14,324 --> 00:07:17,535
<i># Se non c'e' niente da perdere #
# e non c'e' niente da dimostrare #</i>

126
00:07:17,561 --> 00:07:20,651
<i># io ballero' con me stesso #</i>

127
00:07:20,679 --> 00:07:23,232
<i># Se cercassi in tutto il mondo #</i>

128
00:07:23,266 --> 00:07:26,598
<i># e ci fossero ragazze di ogni tipo #</i>

129
00:07:26,613 --> 00:07:29,550
<i># ma i tuoi occhi vuoti #
# non si accorgessero di me #</i>

130
00:07:29,577 --> 00:07:32,561
<i># rimarrei a ballare con me stesso #</i>

131
00:07:32,589 --> 00:07:35,509
<i># Allora scolo un altro drink #</i>

132
00:07:35,551 --> 00:07:38,630
<i># cosi' avro' piu' tempo per pensare #</i>

133
00:07:38,660 --> 00:07:41,606
<i># Se avessi una possibilita' #
# chiederei al mondo di ballare #</i>

134
00:07:41,648 --> 00:07:44,898
<i># e io ballero' con me stesso #</i>

135
00:07:44,912 --> 00:07:47,707
<i># Oh, ballero' con me stesso #</i>

136
00:07:47,736 --> 00:07:50,673
<i># Oh, ballero' con me stesso #</i>

137
00:07:50,718 --> 00:07:53,718
<i># Oh, non c'e' niente da perdere #
# e non c'e' niente da dimostrare #</i>

138
00:07:53,732 --> 00:07:56,620
<i># io ballero' con me stesso #</i>

139
00:07:56,634 --> 00:07:59,634
<i># Oh, ballero' con me stesso #</i>

140
00:07:59,705 --> 00:08:02,494
<i># Oh, ballero' con me stesso #</i>

141
00:08:02,509 --> 00:08:05,579
<i># Oh, non c'e' niente da perdere #
# e non c'e' niente da dimostrare #</i>

142
00:08:05,590 --> 00:08:08,816
<i># e io ballero' con me stesso #</i>

143
00:08:14,257 --> 00:08:16,225
C'e' una cosa che vorrei dire.

144
00:08:18,293 --> 00:08:20,833
Voglio fare un'audizione
per l'assolo di Wicked.

145
00:08:21,312 --> 00:08:24,256
- Kurt, c'e' un Fa altissimo.
- E' ampiamente alla mia portata.

146
00:08:25,357 --> 00:08:28,438
Beh, io credo che Rachel fara'
benissimo l'assolo femminile,

147
00:08:28,495 --> 00:08:30,322
ma sarei felice di farti
provare qualcos'altro, Kurt.

148
00:08:30,338 --> 00:08:32,908
E ci assicureremo che abbia
un acuto spettacolare.

149
00:08:33,784 --> 00:08:35,875
- Ci hai provato.
- Comunque...

150
00:08:36,052 --> 00:08:38,043
c'era una cosa che volevo dirvi.

151
00:08:38,185 --> 00:08:40,544
Sono rimasto un po' deluso

152
00:08:40,633 --> 00:08:44,043
da come non vi facciate problemi ad
andare in autobus alle provinciali

153
00:08:44,069 --> 00:08:46,984
e far andare Artie da solo
in macchina con suo padre.

154
00:08:47,528 --> 00:08:49,476
Siamo una squadra, ragazzi.

155
00:08:49,535 --> 00:08:51,325
Facciamo tutti parte del Glee Club.

156
00:08:52,174 --> 00:08:54,431
Ad Artie non importa, suo padre
lo porta in macchina ovunque.

157
00:08:54,454 --> 00:08:56,298
Mi importa.

158
00:08:56,344 --> 00:08:57,909
Mi ha un po' dato fastidio.

159
00:08:57,938 --> 00:08:59,731
Non pensavamo che l'avresti
presa sul personale.

160
00:08:59,745 --> 00:09:02,314
Beh, la maggior parte delle
volte tu sei irritante,

161
00:09:02,384 --> 00:09:04,334
ma non prenderla sul personale.

162
00:09:04,969 --> 00:09:08,531
Non so se voi riusciate a capire quanto
debba sforzarsi Artie per rimanere al passo.

163
00:09:08,613 --> 00:09:10,033
Parole sante!

164
00:09:10,061 --> 00:09:12,269
Andremo alle provinciali tutti insieme,

165
00:09:12,333 --> 00:09:14,163
o non ci andremo affatto.

166
00:09:14,200 --> 00:09:17,504
E per pagare l'autobus,
faremo una vendita di dolcetti.

167
00:09:18,428 --> 00:09:20,993
- Una vendita di dolcetti...
- La casa di cura Sant'Ignazio...

168
00:09:21,028 --> 00:09:22,998
vendeva alcune cose,

169
00:09:23,025 --> 00:09:26,405
e i miei amici del Club
Audio/Video mi hanno aiutato.

170
00:09:28,414 --> 00:09:29,815
Questa settimana...

171
00:09:29,858 --> 00:09:33,423
ognuno di voi passera'
tre ore al giorno...

172
00:09:33,450 --> 00:09:35,240
su una sedia a rotelle.

173
00:09:36,216 --> 00:09:37,259
Oh...

174
00:09:37,910 --> 00:09:40,504
e farete anche un numero
sulla sedia a rotelle.

175
00:09:42,982 --> 00:09:44,982
<i>"Dancing With Myself" di Billy Idol</i>

176
00:09:45,230 --> 00:09:47,861
<i># Sulle piste di Tokyo #</i>

177
00:09:47,879 --> 00:09:50,469
<i># o in centro citta' a Londra #</i>

178
00:09:50,486 --> 00:09:53,296
<i># dopo aver scelto i dischi, #
# guardandomi allo specchio #</i>

179
00:09:53,330 --> 00:09:55,990
<i># io ballo con me stesso #</i>

180
00:09:56,041 --> 00:09:58,893
<i># Beh, non c'e' niente da perdere #
# e non c'e' niente da dimostrare #</i>

181
00:09:58,910 --> 00:10:01,190
<i># E io ballo con me stesso #</i>

182
00:10:01,200 --> 00:10:02,990
<i># Oh, oh, oh. #</i>

183
00:10:11,225 --> 00:10:13,975
Non sapevo che avessimo
un'aula di economia domestica.

184
00:10:14,811 --> 00:10:18,240
- Cos'e' tutta questa roba?
- Gli ingredienti per i cupcake.

185
00:10:18,404 --> 00:10:21,207
Per la stupida vendita di dolcetti.

186
00:10:25,457 --> 00:10:26,682
Cosa sono?

187
00:10:26,696 --> 00:10:29,156
I soldi che mi sono avanzati
dalla pulizia delle piscine.

188
00:10:29,256 --> 00:10:31,767
Dopo aver comprato tabacco
da masticare e il nunchuck.

189
00:10:31,937 --> 00:10:34,369
Avevo capito che ti
servivano un po' di soldi.

190
00:10:34,428 --> 00:10:37,056
- Per il nostro bambino.
- Per il mio bambino.

191
00:10:39,150 --> 00:10:41,392
Diciotto dollari.

192
00:10:41,434 --> 00:10:44,096
Quanto ti ha dato Finn?

193
00:10:45,980 --> 00:10:47,793
Smettila.

194
00:10:48,357 --> 00:10:50,142
Te l'ho gia' detto,

195
00:10:50,156 --> 00:10:52,827
non mi interessa se il bambino
nasce con la cresta...

196
00:10:52,856 --> 00:10:55,816
giurero' fino alla tomba
che e' figlio di Finn.

197
00:11:02,392 --> 00:11:05,405
Sarebbe fantastico se
nascesse con la cresta.

198
00:11:08,442 --> 00:11:10,442
Sei proprio una testa d'uovo.

199
00:11:10,838 --> 00:11:12,838
Non e' vero.

200
00:11:31,427 --> 00:11:33,526
Era pesata esattamente!

201
00:11:34,540 --> 00:11:35,998
Prendi questo!

202
00:11:45,873 --> 00:11:47,532
Che cavolo succede?

203
00:11:50,735 --> 00:11:52,770
Stiamo cucinando.

204
00:11:53,196 --> 00:11:54,213
Vedo.

205
00:11:55,001 --> 00:11:57,341
Vado a cambiarmi.

206
00:12:03,679 --> 00:12:05,692
Dov'e' quello ripieno
di marmellata per me?

207
00:12:06,178 --> 00:12:08,133
Scusa, papa', l'ho dimenticato.

208
00:12:08,168 --> 00:12:09,918
Cos'hai per la testa oggi?

209
00:12:10,047 --> 00:12:13,419
Credo che ti si stia rammollendo a causa
di quella schifezza che metti nei capelli.

210
00:12:13,454 --> 00:12:15,754
Uso prodotti naturali e sto bene.

211
00:12:18,817 --> 00:12:20,925
Scusami, riguarda il Glee Club.

212
00:12:21,466 --> 00:12:23,296
Non si tratta di un ragazzo,
vero? Perche'...

213
00:12:23,331 --> 00:12:25,448
non sono ancora pronto per parlarne.

214
00:12:25,483 --> 00:12:29,123
Beh, almeno non devi preoccuparti del
rischio che metta incinta qualcuno.

215
00:12:31,469 --> 00:12:32,995
Non si tratta di un ragazzo.

216
00:12:33,244 --> 00:12:35,685
Faremo una fantastica
canzone per le provinciali,

217
00:12:35,793 --> 00:12:37,745
una delle mie preferite, ma...

218
00:12:37,780 --> 00:12:40,302
il signor Schuester non mi dara'
la possibilita' di cantarla.

219
00:12:40,337 --> 00:12:43,853
- Perche'?
- Di solito, e' cantata da una ragazza.

220
00:12:43,888 --> 00:12:47,072
Beh, tu canti come una ragazza.
Cioe', in senso positivo.

221
00:12:47,681 --> 00:12:50,400
Kurt, io non conosco molto
del campo della musica.

222
00:12:50,435 --> 00:12:53,898
Sono legato esclusivamente alla mia
collezione di Mellencamp, ma...

223
00:12:53,980 --> 00:12:56,089
non si e' piu' adattabili oggi?

224
00:12:56,124 --> 00:13:01,076
Ragazze che lavorano nell'edilizia, ragazzi
che indossano mocassini senza calzini.

225
00:13:01,484 --> 00:13:04,999
Non c'e' una ragazza nella tua scuola che fa
parte della squadra di wrestling maschile?

226
00:13:05,377 --> 00:13:07,611
Si'! Evvai!

227
00:13:08,566 --> 00:13:10,941
Si', ma i suoi genitori hanno
dovuto fare causa alla scuola.

228
00:13:14,144 --> 00:13:16,410
Questa cosa ti demoralizza, vero?

229
00:13:16,866 --> 00:13:19,288
Sono davvero afflitto.

230
00:13:20,069 --> 00:13:23,006
Significa che... ti butta giu'?

231
00:13:25,306 --> 00:13:26,306
Si'.

232
00:13:27,166 --> 00:13:30,978
Non potete discriminare mio figlio a causa
del suo sesso, o della sua religione,

233
00:13:31,013 --> 00:13:34,372
o appartenenza politica o per il fatto che
sia falso come una banconota da 3 dollari.

234
00:13:34,407 --> 00:13:35,529
Non lo accetto.

235
00:13:35,564 --> 00:13:38,217
Questa non e' l'universita'
o l'atletica, signor Hummel.

236
00:13:38,252 --> 00:13:39,718
E' un programma artistico,

237
00:13:39,753 --> 00:13:42,361
e i giudizi del signor
Schuester sono soggettivi.

238
00:13:42,396 --> 00:13:44,893
Mettetevi una benda sugli occhi,
ascoltate mio figlio cantare,

239
00:13:44,928 --> 00:13:46,955
e giurerete di aver
sentito Ronnie Spector.

240
00:13:46,990 --> 00:13:49,752
- Aspetti.
- Non torni sui suoi passi, signor Schuester.

241
00:13:49,787 --> 00:13:52,255
Stavo per dirle che sono d'accordo.

242
00:13:52,958 --> 00:13:56,067
So che sara' un brutto colpo per te,
Rachel, ma non posso, in tutta coscienza,

243
00:13:56,102 --> 00:13:59,710
predicare sull'importanza di aiutare Artie e
poi rifiutare in tronco la richiesta di Kurt.

244
00:13:59,745 --> 00:14:01,710
Quindi, dara' a lui la mia parte?

245
00:14:02,040 --> 00:14:05,259
Non posso assegnargli la parte,
non sarebbe comunque giusto, ma posso

246
00:14:05,294 --> 00:14:08,087
- fargli fare l'audizione.
- Intende metterlo alla prova?

247
00:14:08,839 --> 00:14:10,370
Bene, mi sembra giusto.

248
00:14:10,405 --> 00:14:13,214
Questo' e' totalmente ingiusto.
Lei ha dato la parte a me.

249
00:14:13,249 --> 00:14:17,638
E te la daro' di nuovo,
se canterai la canzone meglio di Kurt.

250
00:14:18,078 --> 00:14:20,641
Ok, questo sembra un
ragionevole accordo.

251
00:14:20,676 --> 00:14:22,922
Ma come faccio a sapere che non
sia solo una messa in scena,

252
00:14:22,957 --> 00:14:25,985
per evitare che usi un
lanciafiamme in questo posto?

253
00:14:27,205 --> 00:14:28,755
Chi fara' da giudice?

254
00:14:28,895 --> 00:14:31,036
Allora, ciascuno di
voi fara' da giudice,

255
00:14:31,071 --> 00:14:35,301
e nello spirito di liberta',
ognuno di voi fara' una votazione.

256
00:14:35,462 --> 00:14:38,291
Il cantante che avra' piu' voti,
otterra' la parte.

257
00:14:38,326 --> 00:14:40,619
Cosi' non si giudichera' il
talento, signor Schuester.

258
00:14:40,654 --> 00:14:42,431
Sara' una gara di popolarita'.

259
00:14:42,466 --> 00:14:44,915
Fermati qui. Signor Shue, se posso.

260
00:14:50,762 --> 00:14:53,170
Tutti sappiamo che sono
piu' popolare di Rachel.

261
00:14:53,205 --> 00:14:55,201
E vesto meglio di lei.

262
00:14:55,236 --> 00:14:59,336
Ma voglio che promettiate di votare
per chi cantera' meglio la canzone.

263
00:14:59,561 --> 00:15:00,936
Alzate la mano destra.

264
00:15:02,314 --> 00:15:04,064
La mano destra, Brittany.

265
00:15:04,455 --> 00:15:06,530
- E' questa qua.
- Chiedo scusa.

266
00:15:06,689 --> 00:15:10,373
Ripetete dopo di me: prometto di votare per
chi e' piu' bravo a cantare la canzone.

267
00:15:10,408 --> 00:15:14,580
<i>Prometto di votare per chi e'
piu' bravo a cantare la canzone.</i>

268
00:15:18,164 --> 00:15:19,570
La gara e' aperta.

269
00:15:23,088 --> 00:15:24,635
Bene, ragazzi.

270
00:15:30,153 --> 00:15:32,962
Forse, uno di questi giorni lei
potra' creare dei momenti educativi,

271
00:15:32,972 --> 00:15:34,934
senza dover rovinare la mia vita.

272
00:15:42,392 --> 00:15:45,923
Shue, ho visto i tuoi ragazzi
sulle sedie a rotelle,

273
00:15:45,958 --> 00:15:47,735
e ne sono rimasto davvero impressionato.

274
00:15:47,745 --> 00:15:49,801
Grazie, preside Figgins, ma...

275
00:15:49,836 --> 00:15:53,270
questo mi ha fatto notare che nella
scuola c'e' solo un accesso per disabili,

276
00:15:53,305 --> 00:15:55,758
ed e' all'estremita'
piu' lontana del campus.

277
00:15:55,793 --> 00:15:59,071
- McKinley ha bisogno delle rampe.
- Neanche per sogno.

278
00:15:59,321 --> 00:16:02,680
Io le chiamo "portatrici di pigrizia".
Scoraggiano i nostri studenti abili

279
00:16:02,715 --> 00:16:05,402
dal fare il giusto esercizio
fisico usando le scale.

280
00:16:05,437 --> 00:16:07,824
- Cosa ci fa lei qui?
- Si', cosa ci faccio qui?

281
00:16:07,859 --> 00:16:10,794
Ho un numero dei Cheerios da sistemare
che ci garantira' le Nazionali.

282
00:16:10,829 --> 00:16:13,888
C'e' un motivo per cui vi
ho chiamati entrambi qui.

283
00:16:13,923 --> 00:16:16,219
Le rampe per disabili sono costose,

284
00:16:16,254 --> 00:16:18,782
ma l'ispirazione e' gratis.

285
00:16:18,886 --> 00:16:21,157
Will, sono cosi' ispirato
dalla tua trovata,

286
00:16:21,192 --> 00:16:24,269
da voler insistere che la signorina
Sylvester faccia lo stesso con i Cheerios.

287
00:16:24,304 --> 00:16:25,535
Chiedo scusa?

288
00:16:25,570 --> 00:16:29,742
I Cheerios non sono accessibili a tutti, Sue.
Sono esclusivamente su invito.

289
00:16:29,777 --> 00:16:34,179
Voglio vedere una squadra che rispecchi
le diversita' della nostra societa'.

290
00:16:34,214 --> 00:16:38,101
- Il Glee Club ha indetto audizioni libere.
- Ed e' entrato chiunque.

291
00:16:38,136 --> 00:16:40,542
Ora che Quinn Fabray e'
fuori dalla squadra,

292
00:16:40,577 --> 00:16:43,104
tu terrai delle audizioni
libere per rimpiazzarla.

293
00:16:43,139 --> 00:16:47,542
E il signor Schuester le controllera'
per assicurare che siano imparziali.

294
00:16:47,577 --> 00:16:49,669
Ok, lasci che ti spieghi una cosa.

295
00:16:49,704 --> 00:16:53,467
C'e' un momento in cui devi smettere di
vedere le persone per quello che sembrano,

296
00:16:53,502 --> 00:16:55,937
e chiedere loro di mostrarti
cosa sono in grado di fare.

297
00:16:55,972 --> 00:16:57,625
Ma non appena una cheerleader

298
00:16:57,660 --> 00:17:00,972
si muove su una sedia a
rotelle in mezzo al campo,

299
00:17:01,007 --> 00:17:05,003
risulta decisamente meno efficace
nel rallegrare le persone.

300
00:17:05,038 --> 00:17:06,301
E' un dato di fatto.

301
00:17:06,336 --> 00:17:07,910
No, Sue. Il fatto e' che

302
00:17:07,945 --> 00:17:12,245
tu non hai mai dato agli altri studenti
il giusto trattamento che meritano.

303
00:17:12,663 --> 00:17:15,179
Ti sto chiedendo di provarci.
Cosa hai da perdere?

304
00:17:15,214 --> 00:17:18,283
Magari, qualcuno in questa
scuola potrebbe sorprenderti.

305
00:17:20,464 --> 00:17:21,808
Vuoi un cupcake?

306
00:17:24,451 --> 00:17:26,826
Questi dolci fanno schifo.
Per questo non riusciamo a venderli.

307
00:17:26,861 --> 00:17:29,295
Non c'entrano i cupcake.
Si tratta di noi.

308
00:17:29,330 --> 00:17:31,092
Nessuno vuole comprare dai perdenti.

309
00:17:31,127 --> 00:17:34,011
Siamo nel Glee Club e
su una sedia a rotelle.

310
00:17:34,109 --> 00:17:35,203
Ha ragione.

311
00:17:35,238 --> 00:17:38,750
Sei mesi fa, ne avrei venduti 50
di questi solo incutendo timore.

312
00:17:39,190 --> 00:17:40,440
Oh, mio Dio.

313
00:17:41,330 --> 00:17:42,596
Cosa sta facendo?

314
00:17:42,631 --> 00:17:44,719
A dir la verita', sembrano amiche.

315
00:17:44,754 --> 00:17:47,697
Brittany copia sempre dai suoi compiti
durante la lezione di matematica.

316
00:17:47,732 --> 00:17:51,416
Visto quanti? E guarda
come sono belli, Becky.

317
00:17:52,741 --> 00:17:55,413
Brittany, dovresti essere
sulla sedia a rotelle.

318
00:17:55,448 --> 00:17:58,057
- L'ho persa.
- Sei una cheerleader?

319
00:17:58,092 --> 00:17:59,729
E' cosi' figo.

320
00:17:59,799 --> 00:18:02,190
Lo e' anche comprare un
cupcake. Una vera figata.

321
00:18:02,214 --> 00:18:03,917
Ma non ho soldi.

322
00:18:03,959 --> 00:18:06,039
Non importa, io ne ho un po'.

323
00:18:09,677 --> 00:18:10,853
Grazie.

324
00:18:13,921 --> 00:18:15,619
Grazie.

325
00:18:17,681 --> 00:18:19,483
Allora, quanto abbiamo adesso?

326
00:18:19,493 --> 00:18:22,146
Beh, con questo dollaro abbiamo...

327
00:18:22,175 --> 00:18:24,651
- un dollaro.
- E' ridicolo!

328
00:18:24,664 --> 00:18:27,344
Forse se ci mettessimo una caramellina
o qualcosa sopra ne venderemmo di piu'.

329
00:18:27,367 --> 00:18:28,815
Ma sei un idiota?

330
00:18:28,844 --> 00:18:31,901
Come posso credere che ti
prenderai cura del nostro bambino

331
00:18:31,925 --> 00:18:34,585
quando non riesci neanche a capire
come vendere un maledetto cupcake?

332
00:18:34,600 --> 00:18:36,550
Smettila di aggredirmi, sono stufo!

333
00:18:36,560 --> 00:18:38,390
- Trovati un lavoro.
- Ci sto provando!

334
00:18:39,082 --> 00:18:40,278
Stupida sedia.

335
00:18:49,254 --> 00:18:51,054
Non so che cosa dovrei fare qui.

336
00:18:51,097 --> 00:18:53,769
Leggi un nome, quello viene a provare.

337
00:18:53,908 --> 00:18:55,743
Da' loro una possibilita' di esprimersi.

338
00:18:55,763 --> 00:18:59,041
Sento uno stimolo che vuole
esprimersi sulle tue scarpe.

339
00:18:59,083 --> 00:19:01,723
<i># McKinley, ehi, ehi #</i>

340
00:19:01,733 --> 00:19:04,060
<i># McKinley, ehi, ehi #</i>

341
00:19:04,089 --> 00:19:05,102
No.

342
00:19:10,615 --> 00:19:11,696
No.

343
00:19:13,017 --> 00:19:14,879
Non fai sul serio, vero?

344
00:19:16,766 --> 00:19:18,929
Dimmi che non fai sul serio.

345
00:19:19,890 --> 00:19:20,929
No.

346
00:19:21,429 --> 00:19:23,382
Mai nella vita, Jacob.

347
00:19:32,876 --> 00:19:34,376
Mostro!

348
00:19:35,851 --> 00:19:38,193
Ok, l'ho fatto per un'ora,
e' quanto avevo promesso.

349
00:19:38,203 --> 00:19:41,561
Sue, c'e' solo un'altra persona
sulla lista. Dalle una possibilita'.

350
00:19:42,575 --> 00:19:44,018
- Becky Johnson!
- Jackson.

351
00:19:44,028 --> 00:19:45,124
Jackson.

352
00:19:48,420 --> 00:19:50,428
Sii gentile, Sue.

353
00:19:50,911 --> 00:19:53,659
Ho sentito che fate un numero
con le corde per saltare.

354
00:19:53,669 --> 00:19:55,749
Volevo farle vedere cosa so fare.

355
00:20:08,251 --> 00:20:10,331
Becky, puoi anche fermarti.

356
00:20:12,050 --> 00:20:15,280
Sei dentro. Vieni all'allenamento
domani pomeriggio alle 4.

357
00:20:15,613 --> 00:20:17,733
Congratulazioni.

358
00:20:21,638 --> 00:20:23,268
Che cosa hai in mente, Sue?

359
00:20:23,472 --> 00:20:26,262
Sto solo seguendo degli ordini, Will.
Faccio quello che mi e' stato detto.

360
00:20:26,272 --> 00:20:28,816
E mi sono trovata una
Cheerio nuova di zecca.

361
00:20:29,170 --> 00:20:31,466
Hai in mente qualcosa.

362
00:20:31,916 --> 00:20:34,036
Non mi piace, Sue!

363
00:20:37,922 --> 00:20:39,902
Sto solo dicendo che ha ragione.

364
00:20:40,203 --> 00:20:41,913
Sei un po' un idiota.

365
00:20:41,956 --> 00:20:44,505
Bell'aiuto, amico. Non era "i
fratelli vengono prima di tutto"?

366
00:20:44,526 --> 00:20:46,113
Hai un bambino in arrivo, <i>fratello.

367
00:20:46,142 --> 00:20:49,098
- E non hai fatto un tubo per occupartene.
- E tu avresti fatto diversamente?

368
00:20:49,200 --> 00:20:51,584
- Ci puoi giurare.
- Come? Nessuno offre lavoro!

369
00:20:52,476 --> 00:20:56,215
Vendi la X-Box, rapina una banca,
diventa il Robin Hood della scuola...

370
00:20:56,337 --> 00:20:57,956
fai quello che serve!

371
00:20:58,870 --> 00:21:02,470
Non faccio altro che sentirti piagnucolare
e lamentare di quanto sia difficile per te.

372
00:21:02,480 --> 00:21:03,544
E per lei?

373
00:21:03,573 --> 00:21:06,251
Amico, sei andato oltre! Non hai
idea di quello che devo affrontare!

374
00:21:06,317 --> 00:21:08,068
So solo che sei un cretino...

375
00:21:08,100 --> 00:21:10,254
che non si merita di avere
una ragazza come Quinn!

376
00:21:10,275 --> 00:21:11,952
Tu sei un cretino!

377
00:21:22,675 --> 00:21:24,978
Ehi, ehi! Smettetela! Smettetela!

378
00:21:25,009 --> 00:21:26,259
Forza!

379
00:21:27,058 --> 00:21:29,236
- Ha iniziato lui!
- Non mi interessa!

380
00:21:29,365 --> 00:21:30,785
Adesso...

381
00:21:31,904 --> 00:21:33,973
Voi due siete grandi amici.

382
00:21:34,443 --> 00:21:36,476
Che diavolo sta succedendo?

383
00:21:36,812 --> 00:21:39,048
Sono molto stressato per
la vendita dei dolcetti.

384
00:21:39,493 --> 00:21:41,603
Mi piace molto Artie, ok?

385
00:21:43,949 --> 00:21:45,389
Stai bene?

386
00:21:50,828 --> 00:21:53,706
Il segreto di una giravolta
e' lasciarsi andare.

387
00:21:53,835 --> 00:21:56,810
Si spinge con la ruota destra,
e si tira piu' forte che si puo' la sinistra,

388
00:21:56,989 --> 00:21:59,741
e si trova un punto sul muro da fissare,
cosi' non vi gira la testa.

389
00:22:06,802 --> 00:22:08,767
Ok, ragazzi, cinque minuti di pausa, ok?

390
00:22:09,349 --> 00:22:11,809
E ricordatevi di venire prima giovedi',

391
00:22:11,830 --> 00:22:14,410
ci sara' la grande sfida Rachel
contro Kurt per l'assolo.

392
00:22:18,312 --> 00:22:20,706
Attento. Devi rispettare la sedia.

393
00:22:26,071 --> 00:22:27,821
Ti ammiro davvero, Artie.

394
00:22:28,410 --> 00:22:31,248
Non avevo idea di
quanto fosse difficile.

395
00:22:31,280 --> 00:22:33,217
E' un po' come te e la balbuzie.

396
00:22:33,389 --> 00:22:35,652
Dopo un po' non la si nota piu'.

397
00:22:36,940 --> 00:22:39,263
Co-co-come e' successo?

398
00:22:40,400 --> 00:22:42,400
Non ne parli mai.

399
00:22:42,635 --> 00:22:45,591
Io e mia mamma abbiamo fatto un bruttissimo
incidente, quando avevo otto anni.

400
00:22:45,781 --> 00:22:48,828
E lei ne e' uscita bene, ma io sono
sulla sedia a rotelle da allora.

401
00:22:49,965 --> 00:22:52,326
Ma voglio che sia ben chiaro...

402
00:22:52,883 --> 00:22:55,430
posso ancora usare il mio pene.

403
00:23:05,853 --> 00:23:06,855
DO

404
00:23:06,867 --> 00:23:08,389
DO RE MI

405
00:23:25,486 --> 00:23:26,621
Mi scusi, signora.

406
00:23:39,525 --> 00:23:41,473
Hummel Gomme e Lubrificanti.

407
00:23:41,810 --> 00:23:43,395
Si', chi e'?

408
00:23:45,592 --> 00:23:47,444
<i>Tuo figlio e' un frocio.</i>

409
00:23:54,789 --> 00:23:56,105
Ehi, papa'!

410
00:23:56,512 --> 00:23:58,210
Che diavolo ha che non
va questa macchina?

411
00:23:58,757 --> 00:24:00,670
L'ho preso! Il Fa alto.

412
00:24:00,730 --> 00:24:02,869
La nota magica che mi serviva
per "Defying gravity".

413
00:24:02,904 --> 00:24:05,727
- L'ho presa! Significa che vincero'.
- Ottimo, buon per te.

414
00:24:05,762 --> 00:24:07,779
Quanto ci vuole per preparare
questo dannato caffe'?

415
00:24:08,001 --> 00:24:09,101
Che succede?

416
00:24:10,425 --> 00:24:12,603
Ho ricevuto una telefonata,
questa mattina.

417
00:24:12,638 --> 00:24:14,147
Una telefonata anonima.

418
00:24:14,885 --> 00:24:17,456
Era un tizio che mi ha detto
che mio figlio e' un frocio.

419
00:24:18,008 --> 00:24:19,008
Oh...

420
00:24:19,990 --> 00:24:22,007
Beh, ci sono abituato,
me lo dicono in continuazione.

421
00:24:22,042 --> 00:24:23,731
Si', ma io no.

422
00:24:24,073 --> 00:24:25,573
Ascolta, Kurt, io...

423
00:24:26,583 --> 00:24:28,924
ho cercato di comportarmi bene con te,
sai, ho tentato di capirti.

424
00:24:28,959 --> 00:24:30,960
Quale padre non lo
farebbe per suo figlio?

425
00:24:30,995 --> 00:24:34,611
E so che per te e' un bene fare
parte di questo... Glee Club.

426
00:24:34,782 --> 00:24:35,782
Solo...

427
00:24:37,232 --> 00:24:39,432
non voglio che tu ci rimanga male.

428
00:24:39,976 --> 00:24:42,862
Quindi non vuoi che faccia
l'audizione per l'assolo?

429
00:24:42,872 --> 00:24:47,042
No, no, fammi spiegare, ok?
Nessuno mette gli Hummel in un angolo.

430
00:24:47,077 --> 00:24:49,427
Specialmente dei codardi al telefono.

431
00:24:52,735 --> 00:24:55,952
A volte vorrei solo che tua
madre fosse ancora qui, sai?

432
00:24:57,425 --> 00:24:59,808
Era piu' brava di me a gestire...

433
00:25:00,373 --> 00:25:02,959
questo genere di cose.
A gestire anche me.

434
00:25:05,689 --> 00:25:08,051
Beh, congratulazioni per il tuo...

435
00:25:08,086 --> 00:25:10,653
per il tuo "La Fico", o per il "Do
Alto", o qualunque cosa fosse.

436
00:25:10,688 --> 00:25:12,812
- Fa Alto.
- Gia'.

437
00:25:21,253 --> 00:25:23,688
Ecco il problema,
avevi la ruota montata male.

438
00:25:25,544 --> 00:25:26,834
Come nuova.

439
00:25:27,286 --> 00:25:29,778
Grazie, Finn. Sei stato
l'unico ad avermi aiutato.

440
00:25:31,729 --> 00:25:34,209
Sono molto nervosa per
l'audizione di domani.

441
00:25:34,219 --> 00:25:35,319
Non esserlo.

442
00:25:35,655 --> 00:25:37,535
Non voglio vincere per pieta'.

443
00:25:37,570 --> 00:25:39,859
Voglio vincere l'assolo perche'
e' la cosa giusta per il club.

444
00:25:39,894 --> 00:25:42,339
Credo che i giudici delle provinciali
troverebbero una versione femminile

445
00:25:42,374 --> 00:25:45,361
di "Defying gravity"
molto piu' coinvolgente.

446
00:25:46,378 --> 00:25:47,378
Ma...

447
00:25:47,621 --> 00:25:49,811
non credo che riusciro' a vincere.

448
00:25:50,756 --> 00:25:52,356
Non piaccio a nessuno.

449
00:25:53,215 --> 00:25:55,262
Gia', magari dovresti
lavorare un po' su questo.

450
00:25:57,710 --> 00:25:58,790
A me piaci.

451
00:26:01,343 --> 00:26:02,896
Dobbiamo parlare.

452
00:26:02,931 --> 00:26:05,504
- Mi levo dai piedi.
- No, tu rimani. Mi serve un testimone.

453
00:26:05,539 --> 00:26:07,045
Sai cosa e' questo?

454
00:26:07,080 --> 00:26:09,897
Oh, e' un avviso di mora,
mia madre ne riceve in continuazione.

455
00:26:09,932 --> 00:26:12,506
Esatto. Ma se questa
ecografia non viene pagata

456
00:26:12,541 --> 00:26:14,468
non sara' il tuo telefono
quello a essere tagliato.

457
00:26:14,503 --> 00:26:16,408
Sarai tu ad essere tagliato fuori.

458
00:26:16,774 --> 00:26:18,562
Devi aiutarmi a risolvere
questa cosa, Finn.

459
00:26:18,597 --> 00:26:21,037
Altrimenti le nostre
strade dovranno separarsi.

460
00:26:24,571 --> 00:26:25,792
Sono fottuto.

461
00:26:28,296 --> 00:26:29,796
Non necessariamente.

462
00:26:39,767 --> 00:26:43,183
- Ehi, ehi, ragazzi! Ragazzi, e' fantastico!
- Salve!

463
00:26:43,218 --> 00:26:45,487
Puck ha trovato una vecchia
ricetta di sua nonna Connie.

464
00:26:45,522 --> 00:26:48,081
- Uno tira l'altro, vuole assaggiare?
- No, no, grazie.

465
00:26:48,116 --> 00:26:50,257
Non voglio levarne ai clienti paganti.

466
00:26:50,292 --> 00:26:52,192
- Gia', no, certo.
- Ehi...

467
00:26:52,430 --> 00:26:54,205
ottimo lavoro, amico.

468
00:26:54,240 --> 00:26:56,005
Sono cosi' buoni!

469
00:26:56,277 --> 00:27:00,084
<i>Non esiste alcuna vecchia ricetta di
nonna Connie. Non cucinava affatto.</i>

470
00:27:00,119 --> 00:27:05,019
<i>Era diabetica, per cui l'unica cosa dolce che
aveva in casa era della frutta essiccata.</i>

471
00:27:05,161 --> 00:27:08,569
<i>Sapevo che dovevo fare qualcosa per
aiutare Quinn e nostro figlio.</i>

472
00:27:08,604 --> 00:27:11,648
<i>Non so cosa possa servire ad un bambino
che sta ancora nella pancia...</i>

473
00:27:11,683 --> 00:27:14,674
<i>Biberon, pannolini...
questo genere di cose, immagino.</i>

474
00:27:14,901 --> 00:27:17,784
<i>Ma al mio piccolino...
non manchera' niente.</i>

475
00:27:18,599 --> 00:27:22,751
<i>E per assicurarmi che sia davvero cosi',
ho usato le due cose che so fare meglio.</i>

476
00:27:22,786 --> 00:27:24,684
<i>Mentire e commettere crimini.</i>

477
00:27:25,025 --> 00:27:26,609
Provi molto dolore, Noah?

478
00:27:26,644 --> 00:27:30,074
Il dottore ha detto che lo squalo
ha fratturato la mia spina dorsale.

479
00:27:30,109 --> 00:27:32,877
E' questo il motivo per
cui non vado agli acquari.

480
00:27:32,912 --> 00:27:36,952
Ti daro' tutta quella che ti serve,
con uno sconto del 20 percento.

481
00:27:37,747 --> 00:27:40,024
<i>Non l'ho messa per far far venire
le allucinazioni a tutti,</i>

482
00:27:40,059 --> 00:27:42,521
<i>ma solo per provocare la tipica
fame chimica causata dall'erba.</i>

483
00:27:42,556 --> 00:27:45,356
<i>Ecco perche' tornano a
prenderne degli altri.</i>

484
00:27:45,568 --> 00:27:49,018
<i>Visto? Ve l'avevo detto che
potrei essere un ottimo padre.</i>

485
00:27:50,324 --> 00:27:51,424
Piu' veloce.

486
00:27:51,537 --> 00:27:52,678
Piu' impegno!

487
00:27:55,070 --> 00:27:57,593
E' meglio che quelle siano
lacrime di gioia, Becky.

488
00:27:57,628 --> 00:27:58,834
Piu' veloce!

489
00:27:58,869 --> 00:28:00,236
Piu' impegno!

490
00:28:00,271 --> 00:28:01,801
Ok, fermati.

491
00:28:02,790 --> 00:28:04,290
Becky, e' terribile.

492
00:28:05,108 --> 00:28:07,926
Ci provo, coach. E' davvero difficile.

493
00:28:07,961 --> 00:28:09,341
Pensi sia difficile?

494
00:28:09,376 --> 00:28:11,223
Fare il provino per
Baywatch e sentirsi dire

495
00:28:11,258 --> 00:28:14,351
che sei l'esatto opposto di quello che
cercano, quello si' che e' difficile.

496
00:28:14,386 --> 00:28:16,965
- Nella doccia.
- Grazie, coach.

497
00:28:25,471 --> 00:28:26,499
Ciao.

498
00:28:30,665 --> 00:28:32,298
Sue, sei incredibile!

499
00:28:32,484 --> 00:28:34,589
E tu sei una pessima spia.

500
00:28:34,728 --> 00:28:37,494
Dovresti provare a respirare
col naso, ogni tanto.

501
00:28:37,529 --> 00:28:40,375
Se tu fossi un cecchino avrei gia'
intercettato le tue coordinate.

502
00:28:40,410 --> 00:28:41,463
Proprio come nella
guerra delle Falkland.

503
00:28:41,498 --> 00:28:42,755
Non ti permettero' di
maltrattare quella ragazza, Sue.

504
00:28:42,790 --> 00:28:45,320
Oh, io maltratto chiunque, Will.
E' cosi' che insegno.

505
00:28:45,355 --> 00:28:48,184
Si, ma questo e' diverso.
Lei non e' come tutti gli altri.

506
00:28:48,338 --> 00:28:50,702
Voglio che ascolti cio' che
sto per dirti, William.

507
00:28:50,737 --> 00:28:53,722
Mi hai chiesto di trattare diversamente
questa ragazza perche' e' disabile.

508
00:28:53,757 --> 00:28:56,964
Quando in realta' a me sembra che voglia
solo essere trattata come tutti gli altri.

509
00:28:56,999 --> 00:28:59,700
- Perche' stai facendo cosi'?
- Perche' ti conosco.

510
00:28:59,735 --> 00:29:00,864
E hai in mente qualcosa.

511
00:29:01,841 --> 00:29:03,664
Tu non mi conosci affatto.

512
00:29:15,514 --> 00:29:16,714
Buona fortuna.

513
00:29:17,736 --> 00:29:18,986
Votero' per te.

514
00:29:23,425 --> 00:29:29,090
Va bene. Benvenuti alla prima
audizione ufficiale del Glee Club.

515
00:29:29,944 --> 00:29:32,426
Che la festa abbia inizio!

516
00:29:37,010 --> 00:29:42,010
<i>"Defying gravity" dal musical Wicked</i>

517
00:29:43,554 --> 00:29:46,664
<i># Qualcosa dentro me e' cambiato, #</i>

518
00:29:46,699 --> 00:29:49,907
<i># qualcosa non e' piu' come prima. #</i>

519
00:29:49,942 --> 00:29:51,787
<i># Ho sempre seguito #</i>

520
00:29:51,822 --> 00:29:56,129
<i># le regole del gioco #
# di qualcun altro. #</i>

521
00:29:56,164 --> 00:29:59,434
<i># E' troppo tardi per pentirsene, #</i>

522
00:29:59,444 --> 00:30:02,568
<i># troppo tardi per tornare a dormire #</i>

523
00:30:02,603 --> 00:30:09,000
<i># Adesso devo fidarmi dell'istinto,
chiudere gli occhi e saltare #</i>

524
00:30:09,035 --> 00:30:14,839
<i># E' ora di provare a sfidare la gravita' #</i>

525
00:30:15,240 --> 00:30:21,084
<i># Credo che provero' a sfidare la gravita' #</i>

526
00:30:21,620 --> 00:30:27,193
<i># Dammi il bacio d'addio,
sto per sfidare la gravita' #</i>

527
00:30:27,335 --> 00:30:32,009
<i># E tu non me lo impedirai #</i>

528
00:30:35,794 --> 00:30:41,637
<i># Ho smesso di accettare i limiti
solo perche' qualcuno li impone #</i>

529
00:30:41,850 --> 00:30:48,040
<i># Alcune cose non le posso cambiare,
ma finche' non provero' non sapro' #</i>

530
00:30:48,323 --> 00:30:54,333
<i># Per troppo tempo ho temuto di perdere
l'amore che credo di aver ormai perso #</i>

531
00:30:54,729 --> 00:31:00,752
<i># E se questo amore
si rivelasse costare troppo #</i>

532
00:31:01,060 --> 00:31:06,685
<i># Molto presto riusciro' a sfidare la gravita' #</i>

533
00:31:07,267 --> 00:31:13,200
<i># Dammi il bacio d'addio,
sto per sfidare la gravita' #</i>

534
00:31:13,521 --> 00:31:19,044
<i># Credo che provero' a sfidare la gravita' #</i>

535
00:31:19,389 --> 00:31:22,741
<i># E tu non me lo impedirai #</i>

536
00:31:23,177 --> 00:31:28,802
<i># Molto presto riusciro' a sfidare la gravita' #</i>

537
00:31:29,401 --> 00:31:35,424
<i># Dammi il bacio d'addio,
sto per sfidare la gravita' #</i>

538
00:31:35,647 --> 00:31:41,195
<i># Credo che provero' a sfidare la gravita' #</i>

539
00:31:41,387 --> 00:31:45,356
<i># E tu non me lo impedirai #</i>

540
00:31:45,519 --> 00:31:49,064
<i># Non me lo impedirai #</i>

541
00:32:02,405 --> 00:32:04,242
Bravo Kurt, bravo.

542
00:32:09,417 --> 00:32:10,740
Ehi, Aspetta.

543
00:32:12,128 --> 00:32:15,544
Ho rotto il salvadanaio.
Sono per te. O meglio per quello.

544
00:32:16,366 --> 00:32:17,997
Quello e' una lei.

545
00:32:19,427 --> 00:32:20,707
Forte.

546
00:32:21,239 --> 00:32:23,142
Ti avevo detto che non
ero un fannullone.

547
00:32:23,152 --> 00:32:26,272
- Senti Puck, sei molto dolce, ma...
- Posso dartene ancora.

548
00:32:28,752 --> 00:32:31,467
La gente dice che sono
incasinato perche'...

549
00:32:32,166 --> 00:32:33,918
credo che la scuola sia per i perdenti.

550
00:32:33,928 --> 00:32:35,533
Io ho delle ambizioni.

551
00:32:36,177 --> 00:32:39,118
Mi procurerei una casa,
delle cose, i mobili.

552
00:32:40,402 --> 00:32:42,033
Potremmo essere una famiglia.

553
00:32:43,612 --> 00:32:47,106
- Finn e' il tuo migliore amico.
- Rimarra' incazzato per un po'.

554
00:32:47,301 --> 00:32:51,371
Ma poi capira' che non c'entra nulla con
tutto cio', e mi fara' una cacchio di torta.

555
00:32:52,516 --> 00:32:55,670
- Hai rubato i soldi dei cupcake.
- No, non l'ho fatto.

556
00:32:58,019 --> 00:33:00,993
Ok, l'ho fatto. Li ho fatti
io tutti quei cupcake.

557
00:33:01,692 --> 00:33:05,178
Sono d'accordo sull'essere una squadra,
ma la famiglia viene prima.

558
00:33:06,649 --> 00:33:07,651
Capisco.

559
00:33:08,319 --> 00:33:10,450
E, mi dispiace,

560
00:33:11,647 --> 00:33:13,907
non avrei mai dovuto
chiamarti perdente di LIMA.

561
00:33:14,960 --> 00:33:18,954
Non lo sei. Sei speciale, e romantico.

562
00:33:20,547 --> 00:33:23,789
E una persona abbastanza
in gamba per capire che,

563
00:33:24,047 --> 00:33:26,909
non ruberemo i soldi a un
amico sulla sedia a rotelle.

564
00:33:29,226 --> 00:33:30,279
Ehi.

565
00:33:34,402 --> 00:33:35,557
Tieni.

566
00:33:36,044 --> 00:33:38,150
- Che cos'e'?
- Ho trovato un lavoro.

567
00:33:39,615 --> 00:33:42,172
Mi scusi, e' lei il direttore?

568
00:33:42,376 --> 00:33:44,712
- Si'.
- Deve assumere il mio amico Finn.

569
00:33:44,722 --> 00:33:47,124
E' chiaramente handicappato e
rifiutarsi di assumerlo puo'

570
00:33:47,159 --> 00:33:48,729
essere visto come discriminazione.

571
00:33:48,764 --> 00:33:50,912
I miei papa' sono gay,
e a meno che non voglia che

572
00:33:50,947 --> 00:33:53,750
l'intera unione americana per le
liberta' civili venga da lei,

573
00:33:53,760 --> 00:33:55,340
deve inventarsi qualcosa.

574
00:33:56,945 --> 00:33:59,728
Dovro' stare sulla sedia a
rotelle finche' lavorero' li',

575
00:34:00,004 --> 00:34:01,936
ma chissene, ne vale la pena.

576
00:34:02,534 --> 00:34:04,756
Posso darti un passaggio in sala prove?

577
00:34:17,090 --> 00:34:19,902
1.200 dollari. Sono
abbastanza per l'autobus,

578
00:34:19,937 --> 00:34:21,815
e per 2 casse di birra
light per il ritorno.

579
00:34:21,850 --> 00:34:23,575
Oh, puoi sognartelo.

580
00:34:27,826 --> 00:34:29,945
Sono veramente fiero di voi, ragazzi.

581
00:34:32,047 --> 00:34:33,203
Artie?

582
00:34:34,397 --> 00:34:36,902
Perche' non li porti proprio
tu al preside Figgins?

583
00:34:42,758 --> 00:34:43,926
Che c'e' amico?

584
00:34:44,243 --> 00:34:46,645
Ho apprezzato molto quello
che avete fatto per me.

585
00:34:46,889 --> 00:34:49,445
Ma non sono l'unico sulla sedia
a rotelle in questa scuola.

586
00:34:49,663 --> 00:34:52,231
E sono sicuro ce ne saranno
altri dopo il mio diploma.

587
00:34:53,182 --> 00:34:56,397
So quanto sia importante per noi
andare alle provinciali insieme, ma...

588
00:34:57,270 --> 00:34:59,967
credo che preferirei farmi dare
un passaggio da mio papa',

589
00:35:00,622 --> 00:35:03,563
e usare questi per una rampa per
handicappati nell'auditorium.

590
00:35:04,949 --> 00:35:06,272
Qualche obiezione?

591
00:35:06,914 --> 00:35:09,662
Sicuramente batte il fatto di doverlo
portare dentro tutti i giorni.

592
00:35:15,279 --> 00:35:18,041
Pensi che abbia un tumore al cervello?
Quello causerebbe strani comportamenti.

593
00:35:18,076 --> 00:35:21,367
Tutto quello che so e' che e' entrata
qui, senza essere annunciata,

594
00:35:21,402 --> 00:35:25,582
e mi ha lasciato un assegno per
tre nuove rampe per handicappati.

595
00:35:25,592 --> 00:35:30,034
Io proprio non capisco. Prima accetta
Becky nei Cheerios, ora questo.

596
00:35:30,459 --> 00:35:32,768
- Che cos'ha in mente?
- Perche' chiederselo?

597
00:35:32,925 --> 00:35:36,128
Goditi solo il fatto che alla
fine avrai il tuo autobus.

598
00:35:41,119 --> 00:35:43,957
- Come sta?
- Bene. Ha chiesto di lei.

599
00:35:44,265 --> 00:35:45,960
La sta guardando in tv.

600
00:35:46,590 --> 00:35:49,811
- Devo venire qui piu' spesso.
- Oh, lei viene qui sempre.

601
00:35:51,961 --> 00:35:54,715
Jean, la tua sorellina
e' venuta a trovarti.

602
00:35:54,953 --> 00:35:56,947
<i>- Ehi Sue!</i>
- Ciao tesoro!

603
00:35:56,957 --> 00:35:58,655
Mia sorella e' famosa.

604
00:35:58,665 --> 00:36:01,228
Ti hanno detto bene. Ho qualcosa per te.

605
00:36:02,097 --> 00:36:03,252
Cos'e' questo?

606
00:36:04,372 --> 00:36:07,527
- Wow, un pon-pon! Grazie.
- E' per te.

607
00:36:07,537 --> 00:36:09,256
Che ti va di fare, oggi?

608
00:36:09,266 --> 00:36:10,585
Oggi possiamo leggere?

609
00:36:10,735 --> 00:36:12,810
- Guarda cos'ho qui.
- Cappuccetto Rosso!

610
00:36:12,820 --> 00:36:15,207
Gia', il tuo libro preferito.

611
00:36:15,217 --> 00:36:16,750
Vuoi cominciare dall'inizio?

612
00:36:16,760 --> 00:36:18,428
- Si'.
- Va bene.

613
00:36:18,438 --> 00:36:20,385
- Sei pronta?
- Pronta.

614
00:36:29,742 --> 00:36:31,292
"C'era una volta... "

615
00:36:33,419 --> 00:36:36,019
"una bambina che viveva in una foresta".

616
00:36:37,241 --> 00:36:39,091
"Ogni volta che usciva... "

617
00:36:39,286 --> 00:36:42,036
"la bambina indossava
un mantello rosso... "

618
00:36:42,138 --> 00:36:43,848
"cosi' tutti, al villaggio... "

619
00:36:43,858 --> 00:36:46,108
"la chiamavano Cappuccetto Rosso".

620
00:36:47,022 --> 00:36:48,522
- Giusto?
- Giusto.

621
00:36:51,268 --> 00:36:52,496
Oh no!

622
00:36:52,947 --> 00:36:55,966
- Oh, sei troppo veloce!
- Non ce la fai a starmi dietro?

623
00:36:55,976 --> 00:36:57,212
Non ce la faccio.

624
00:36:57,222 --> 00:36:59,557
E' cosi' faticoso... no!

625
00:37:00,354 --> 00:37:03,250
Non e' giusto,
tu hai 8 anni di esercizio!

626
00:37:03,260 --> 00:37:06,149
Essere il migliore nelle corse in sedia a
rotelle e' quasi il mio unico vantaggio.

627
00:37:06,159 --> 00:37:07,959
E' come il tuo balbettare.

628
00:37:08,370 --> 00:37:10,620
E' piu' che altro una gran rottura.

629
00:37:11,588 --> 00:37:14,638
Questo appuntamento e'
stato davvero divertente.

630
00:37:15,352 --> 00:37:16,352
Ma...

631
00:37:16,546 --> 00:37:19,346
- voglio scendere da questa sedia.
- Perche'?

632
00:37:19,793 --> 00:37:22,227
Per poter...

633
00:37:22,730 --> 00:37:24,273
fare questo.

634
00:37:36,684 --> 00:37:38,184
Devo dirti una cosa.

635
00:37:39,913 --> 00:37:42,000
Io... ho sempre finto.

636
00:37:43,107 --> 00:37:44,136
Finto cosa?

637
00:37:44,796 --> 00:37:46,265
Non balbetto.

638
00:37:47,823 --> 00:37:51,160
Ho fatto finta di farlo
in prima media, perche'

639
00:37:51,170 --> 00:37:54,366
non volevo fare un discorso
sul Trattato del Missouri.

640
00:37:54,376 --> 00:37:56,170
Ero molto timida.

641
00:37:57,161 --> 00:38:00,191
E la cosa fece pensare alla
gente che fossi strana.

642
00:38:00,201 --> 00:38:02,101
Cosi' mi lasciarono in pace.

643
00:38:02,528 --> 00:38:07,603
E solo dopo essere entrata nel Glee Club,
ho capito quante cose mi stessi perdendo.

644
00:38:09,088 --> 00:38:11,638
E non voglio piu' allontanare gli altri.

645
00:38:12,243 --> 00:38:14,292
Tu capisci come ci si sente, vero?

646
00:38:14,772 --> 00:38:15,772
No.

647
00:38:16,636 --> 00:38:17,736
Non capisco.

648
00:38:18,379 --> 00:38:20,304
Io non cercherei mai di
allontanare gli altri,

649
00:38:20,314 --> 00:38:23,173
perche' essere sulla sedia a
rotelle lo fa al posto tuo.

650
00:38:24,117 --> 00:38:27,567
Pensavo avessimo qualcosa di
davvero importante in comune.

651
00:38:30,678 --> 00:38:33,054
Aspetta, Artie, mi dispiace.

652
00:38:33,962 --> 00:38:35,012
Anche a me.

653
00:38:35,483 --> 00:38:38,420
Mi dispiace che ora tu comincerai
a essere normale, e io...

654
00:38:38,430 --> 00:38:40,649
restero' su questa sedia per
il resto della mia vita.

655
00:38:40,659 --> 00:38:42,959
E non e' qualcosa che possa fingere.

656
00:38:50,604 --> 00:38:52,154
Ehi papa'. Che fai?

657
00:38:52,408 --> 00:38:54,599
Faccio biscotti. Cosa ti
sembra che stia facendo?

658
00:38:54,609 --> 00:38:56,359
Com'e' andato il provino?

659
00:38:56,768 --> 00:38:58,718
Hanno dato la parte a Rachel.

660
00:38:58,853 --> 00:39:00,333
Sapevo che l'avrebbero truccato.

661
00:39:00,343 --> 00:39:02,743
Vado a scuola a parlare con Schuester.

662
00:39:03,661 --> 00:39:04,962
Ho stonato.

663
00:39:06,903 --> 00:39:08,204
Volevo perdere.

664
00:39:08,681 --> 00:39:12,531
Kurt, io mi sono esposto, per te,
e tu hai mandato tutto all'aria?

665
00:39:16,638 --> 00:39:17,638
Papa'.

666
00:39:18,663 --> 00:39:21,063
Io so chi sono da quando avevo 5 anni.

667
00:39:21,444 --> 00:39:22,794
Mi sono adattato.

668
00:39:23,812 --> 00:39:26,209
Essere diverso mi ha reso piu' forte.

669
00:39:26,668 --> 00:39:30,362
E alla fine e' questo che mi tirera'
fuori da questa citta' di vaccari.

670
00:39:31,156 --> 00:39:32,636
Non c'era bisogno che lo facessi.

671
00:39:32,646 --> 00:39:34,973
Sono perfettamente in grado
di badare a me stesso.

672
00:39:34,983 --> 00:39:36,283
No, non e' vero.

673
00:39:36,880 --> 00:39:38,780
Non per una cosa del genere.

674
00:39:39,049 --> 00:39:42,049
Quella telefonata di ieri
e' stata solo l'inizio.

675
00:39:42,296 --> 00:39:43,624
Soprattutto se mi trovero'

676
00:39:43,634 --> 00:39:46,839
di fronte a un migliaio di persone,
a cantare una canzone da donna.

677
00:39:47,610 --> 00:39:50,728
Quando ti ho visto, subito dopo
aver ricevuto la telefonata...

678
00:39:52,011 --> 00:39:53,071
ed eri...

679
00:39:53,694 --> 00:39:54,944
cosi' ferito...

680
00:39:55,316 --> 00:39:56,866
e cosi' arrabbiato...

681
00:40:00,922 --> 00:40:02,972
la cosa mi ha fatto molto male.

682
00:40:04,316 --> 00:40:06,926
Non sto dicendo che ho
intenzione di nascondermi.

683
00:40:08,927 --> 00:40:11,127
Sono fiero di essere come sono.

684
00:40:13,034 --> 00:40:17,395
Dico solo che voglio bene a te piu'
di quanto desideri essere una star.

685
00:40:19,251 --> 00:40:21,101
Sei proprio come tua madre.

686
00:40:22,215 --> 00:40:24,615
Sai, e' sempre stata lei quella forte.

687
00:40:26,984 --> 00:40:27,994
Ascolta...

688
00:40:28,756 --> 00:40:32,300
ti va di darmi una mano a mettere
una 195 su questa bestiaccia?

689
00:40:32,310 --> 00:40:33,979
Fammi solo mettere la tuta da lavoro.

690
00:40:33,989 --> 00:40:36,489
Questo maglione e' un Alexander McQueen.

691
00:40:38,686 --> 00:40:41,452
<i>"Proud Mary" dei Creedence
Clearwater Rivival</i>

692
00:40:41,740 --> 00:40:43,267
<i># Navighiamo #</i>

693
00:40:43,964 --> 00:40:45,328
<i># Navighiamo #</i>

694
00:40:46,175 --> 00:40:48,662
<i># Navighiamo lungo il fiume #</i>

695
00:40:48,672 --> 00:40:50,453
Questa e' per te, Artie!

696
00:40:50,870 --> 00:40:54,238
<i># - Ho lasciato un buon lavoro in citta' #</i>
<i># - Giu' in citta' #</i>

697
00:40:54,994 --> 00:40:58,640
<i># Lavoravo per il padrone #
# giorno e notte #</i>

698
00:40:59,788 --> 00:41:03,702
<i># E non ho mai perso #
# un minuto di sonno #</i>

699
00:41:03,712 --> 00:41:07,668
<i># Preoccupato per come #
# sarebbero andate le cose #</i>

700
00:41:08,688 --> 00:41:11,636
<i># La grande ruota continua a girare #</i>

701
00:41:12,305 --> 00:41:16,177
<i># La Proud Mary ha il motore #
# sempre in funzione  #</i>

702
00:41:16,759 --> 00:41:19,527
<i># - E navighiamo #
# - Navighiamo #</i>

703
00:41:19,537 --> 00:41:21,719
<i># - Navighiamo, si' #
# - Navighiamo #</i>

704
00:41:21,729 --> 00:41:23,969
<i># Navighiamo lungo il fiume #</i>

705
00:41:23,979 --> 00:41:28,743
<i># Navighiamo lungo il fiume #</i>

706
00:41:33,853 --> 00:41:36,932
<i># Ho lasciato un buon lavoro in citta' #</i>

707
00:41:36,942 --> 00:41:39,817
<i># Lavoravo per il padrone #
# giorno e notte #</i>

708
00:41:39,827 --> 00:41:42,372
<i># E non ho mai perso #
# un minuto di sonno #</i>

709
00:41:42,382 --> 00:41:45,268
<i># Preoccupato per come #
# sarebbero andate le cose #</i>

710
00:41:45,278 --> 00:41:47,792
<i># - La grande ruota continua a girare #
# - Girare #</i>

711
00:41:47,802 --> 00:41:50,562
<i># La Proud Mary ha il motore #
# sempre in funzione  #</i>

712
00:41:50,572 --> 00:41:51,923
<i># - Navighiamo #
# - Navighiamo #</i>

713
00:41:51,933 --> 00:41:53,319
<i># - Navighiamo #
# - Navighiamo #</i>

714
00:41:53,329 --> 00:41:56,062
<i># - Navighiamo lungo il fiume #
# - Navighiamo lungo il fiume #</i>

715
00:41:56,072 --> 00:41:57,395
<i># - Navighiamo #
# - Navighiamo #</i>

716
00:41:57,405 --> 00:41:58,746
<i># Navighiamo #</i>

717
00:41:58,756 --> 00:42:01,472
<i># Navighiamo lungo il fiume #</i>

718
00:42:16,515 --> 00:42:19,201
<i># Se verrai giu' al fiume #</i>

719
00:42:19,211 --> 00:42:22,013
<i># Scommetto che ci troverai #
# della gente che ci vive #</i>

720
00:42:22,023 --> 00:42:24,683
<i># Non ti preoccupare #
# se non hai soldi #</i>

721
00:42:24,693 --> 00:42:27,553
<i># La gente del fiume #
# e' felice di dare #</i>

722
00:42:27,563 --> 00:42:30,123
<i># La grande ruota continua a girare #
# - Girare #</i>

723
00:42:30,133 --> 00:42:32,898
<i># La Proud Mary ha il motore #
# sempre in funzione  #</i>

724
00:42:32,908 --> 00:42:34,252
<i># - Navighiamo #
# - Navighiamo #</i>

725
00:42:34,262 --> 00:42:35,613
<i># - Navighiamo #
# - Navighiamo #</i>

726
00:42:35,623 --> 00:42:38,328
<i># - Navighiamo lungo il fiume #
# - Navighiamo lungo il fiume #</i>

727
00:42:38,338 --> 00:42:39,681
<i># - Navighiamo #
# - Navighiamo #</i>

728
00:42:39,691 --> 00:42:41,066
<i># - Navighiamo #
# - Navighiamo #</i>

729
00:42:41,076 --> 00:42:43,930
<i># - Navighiamo lungo il fiume #
# - Navighiamo lungo il fiume #</i>

730
00:43:03,642 --> 00:43:07,910
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

