1
00:00:00,149 --> 00:00:02,137
<i>Nelle puntate precedenti di 90210...</i>

2
00:00:02,417 --> 00:00:04,472
Voglio la stessa roba dell'altra volta.

3
00:00:06,620 --> 00:00:08,087
Hai fatto sesso con la sorella di Naomi?

4
00:00:08,122 --> 00:00:10,696
Mi ha detto che era la sua vicina.
Devo distruggere Jen,

5
00:00:10,731 --> 00:00:13,170
prima che lei distrugga me.
Solo che non so come fare.

6
00:00:13,205 --> 00:00:16,070
Non mi arrendero', lo sai.
Non finche' Naomi non sapra' la verita'.

7
00:00:16,105 --> 00:00:19,114
Di come mi hai mentito quella sera.
Mi hai messo contro di lei.

8
00:00:20,729 --> 00:00:24,190
Scusa. Non ti ho nemmeno ringraziata
per il tuo aiuto. Sei stata grande.

9
00:00:25,515 --> 00:00:26,992
Wow. Siamo in pubblico.

10
00:00:27,027 --> 00:00:29,110
Non preoccuparti. Neanche
ci avesse visto qualcuno.

11
00:00:30,229 --> 00:00:32,050
<i>Quando trovai un ragazzo, un barbone,</i>

12
00:00:32,085 --> 00:00:33,789
<i>quasi morto sul ciglio della strada.</i>

13
00:00:33,824 --> 00:00:35,574
Prima di cadere dalle scale...

14
00:00:35,609 --> 00:00:38,379
sono stato spinto. E so chi e' stato.

15
00:01:03,482 --> 00:01:05,567
Per spargere la felicita'
dell'inverno, ci hanno mandato,

16
00:01:05,602 --> 00:01:06,702
e per dire a tutti voi...

17
00:01:06,737 --> 00:01:09,719
- il Ballo "Meraviglie d'inverno" e' arrivato!
- Il Ballo "Meraviglie d'inverno" e' arrivato!

18
00:01:15,402 --> 00:01:17,762
Oh! Il Ballo "Meraviglie d'inverno"...

19
00:01:18,110 --> 00:01:20,496
sara' meglio che dia una
spolverata alla mia coroncina.

20
00:01:20,531 --> 00:01:23,067
- Non ci vuoi andare, ho capito.
- Ah si'?

21
00:01:23,322 --> 00:01:26,411
E' che... mi piaceva andare
ai balli. Sai, prepararsi...

22
00:01:26,446 --> 00:01:29,690
e andare con la persona che ti piaceva,
guardare gli amici tutti ben vestiti.

23
00:01:29,725 --> 00:01:32,797
Ma... chissene,
erano altri tempi, quelli.

24
00:01:33,246 --> 00:01:35,249
Anche volendo, non ci
potremmo andare, giusto?

25
00:01:35,284 --> 00:01:37,645
Visto che tuo padre sara' li' a fare
da accompagnatore o che so io...

26
00:01:37,680 --> 00:01:40,897
Beh, in realta' stara'
via per una conferenza.

27
00:01:42,801 --> 00:01:44,908
Ma non e' niente di che.
Come ho detto prima,

28
00:01:44,943 --> 00:01:47,053
balli della scuola, altri tempi!

29
00:01:47,088 --> 00:01:51,179
Qualche volta comunque vorrei vedere
la famosa coroncina di cui parlavi!

30
00:01:52,562 --> 00:01:54,600
Torno subito. Aspetta qui!

31
00:01:59,074 --> 00:02:00,141
Annie, aspetta.

32
00:02:01,134 --> 00:02:02,420
Devo parlarti.

33
00:02:05,983 --> 00:02:08,517
Senti, capisco perche' non hai
risposto alle mie chiamate.

34
00:02:09,136 --> 00:02:11,374
Neanche io avrei risposto,
fossi stata in te.

35
00:02:11,847 --> 00:02:15,175
Ho fatto un grandissimo errore accusandoti
di essere andata a letto con Liam.

36
00:02:16,275 --> 00:02:17,535
E' stata mia sorella.

37
00:02:17,788 --> 00:02:19,266
Si', l'ho sentito dire.

38
00:02:19,301 --> 00:02:21,436
Mi dispiace tanto, Annie.

39
00:02:21,676 --> 00:02:25,127
Avrei... avrei dovuto ascoltarti. Non so
neanche perche' non l'ho fatto, forse...

40
00:02:25,162 --> 00:02:29,232
forse c'entravano le mie stesse insicurezze o
quello che era successo con Ethan, non lo so.

41
00:02:30,815 --> 00:02:32,337
Ma comunque, non importa.

42
00:02:33,083 --> 00:02:34,790
Quando penso a quello che
ti ho fatto passare...

43
00:02:34,825 --> 00:02:35,833
l'inferno.

44
00:02:37,304 --> 00:02:39,693
Mi hai fatto passare l'inferno...

45
00:02:39,728 --> 00:02:40,766
Naomi.

46
00:02:47,154 --> 00:02:48,821
Non posso andare dalla polizia.

47
00:02:48,856 --> 00:02:50,160
Cosa dovrei dire?

48
00:02:50,195 --> 00:02:53,249
Che penso che mi abbia spinto
poco prima di cadere dalle scale?

49
00:02:53,284 --> 00:02:55,182
Di' che hai visto degli anfibi neri.

50
00:02:55,217 --> 00:02:57,876
E quindi? Mezza scuola
porta gli anfibi neri.

51
00:02:57,911 --> 00:03:00,764
- Si', ma non ti ha minacciato mezza scuola.
- Si', ma non basta.

52
00:03:00,799 --> 00:03:02,634
Senti, non posso provare
che Jasper mi ha spinto,

53
00:03:02,669 --> 00:03:05,476
ma dev'esserci un modo per
provare che e' uno spacciatore.

54
00:03:05,905 --> 00:03:08,087
Lila, ehi! Proprio la
persona che stavo cercando!

55
00:03:08,122 --> 00:03:10,503
Ragazzi, lei e' Lila,
la mia giornalista migliore.

56
00:03:10,538 --> 00:03:12,938
Si', la tua giornalista migliore si
e' ritrovata di fronte a un muro.

57
00:03:13,207 --> 00:03:15,883
Ai ragazzi drogati non va molto
di farsi pubblicita' col Blaze.

58
00:03:15,918 --> 00:03:17,877
Chi se ne frega del Blaze?
Devo solo trovare qualcuno

59
00:03:17,912 --> 00:03:20,291
che dica al preside che
Jasper gli ha venduto droga.

60
00:03:20,326 --> 00:03:23,212
Oh, al preside.
Perche' non l'hai detto prima?

61
00:03:23,247 --> 00:03:26,193
- Adesso si' che e' facile!
- No, mi servono le prove, ok?

62
00:03:26,228 --> 00:03:27,796
E una volta ottenute le prove...

63
00:03:27,831 --> 00:03:30,276
posso andare dalla commissione
e poi dalle autorita'.

64
00:03:30,311 --> 00:03:32,975
E una volta sistemato quello schifoso, non se
lo immagina neanche cosa gli puo' capitare!

65
00:03:33,316 --> 00:03:34,412
Amico...

66
00:03:34,447 --> 00:03:36,213
fa' attenzione con quella
stecca da biliardo.

67
00:03:37,473 --> 00:03:38,648
Giusto...

68
00:03:39,095 --> 00:03:40,164
scusami.

69
00:03:47,587 --> 00:03:49,935
Cavolo, guarda dove vai, deficiente!

70
00:03:50,214 --> 00:03:52,431
Ehi, prendi a calci anche
i bambini e i cagnolini?

71
00:03:52,466 --> 00:03:55,015
Scherzi, non mi metto un
tutu' neanche se mi paghi!

72
00:03:55,050 --> 00:03:57,122
Non andresti neanche al
ballo della West Bev, eh?

73
00:03:59,874 --> 00:04:02,109
In realta', non lo so,
potrebbe essere divertente.

74
00:04:02,144 --> 00:04:04,274
Andarci e, sai,
vedere di cosa si tratta...

75
00:04:04,309 --> 00:04:06,144
Tirare un po' di sangue
di maiale alle ballerine.

76
00:04:06,179 --> 00:04:08,489
Si', certo. Andiamo Liam, non lo farei.

77
00:04:09,185 --> 00:04:10,790
Vado a prendere il posto.

78
00:04:10,825 --> 00:04:12,986
Ehi, ragazzi, torno subito, ok?

79
00:04:14,403 --> 00:04:15,565
Ehi, tu!

80
00:04:15,600 --> 00:04:16,742
Ehi.

81
00:04:16,777 --> 00:04:18,959
Mi faresti pubblicita'?
Organizzo una corsa di 5 chilometri...

82
00:04:18,994 --> 00:04:21,470
per raccogliere i fondi per la
ricerca sul cancro al seno.

83
00:04:21,505 --> 00:04:22,659
Si', certo.

84
00:04:22,694 --> 00:04:24,271
Che cos'hai sulla maglietta?

85
00:04:24,522 --> 00:04:27,044
Oh, sono una "Ford Warrior in Pink".

86
00:04:27,079 --> 00:04:28,619
E' in onore di mia madre.

87
00:04:28,902 --> 00:04:30,954
Tutto il ricavato sara'
devoluto per questa causa.

88
00:04:31,214 --> 00:04:33,259
Sai, credo proprio che dovresti
prenderne una. Magari una...

89
00:04:33,294 --> 00:04:36,006
giacca rosa? Metterebbe
in risalto i tuoi occhi.

90
00:04:36,278 --> 00:04:37,397
Ci pensero'.

91
00:04:37,641 --> 00:04:39,350
Qualsiasi cosa per una buona causa.

92
00:04:39,385 --> 00:04:40,701
Questo e' lo spirito giusto.

93
00:04:40,961 --> 00:04:42,614
Ehi, senti...

94
00:04:43,588 --> 00:04:45,677
ci vai al Ballo "Meraviglie d'inverno"?

95
00:04:45,712 --> 00:04:48,322
Ehm... si', io e Naomi ci
fermeremo per qualche ora,

96
00:04:48,357 --> 00:04:50,427
prima di andare a St. Barts.

97
00:04:51,070 --> 00:04:53,478
Quindi, stai dicendo che dovrei
cercare di mandare all'aria St. Barts,

98
00:04:53,483 --> 00:04:55,946
per far si' che tu scarichi Naomi e...

99
00:04:55,981 --> 00:04:57,390
ci venga con me?

100
00:04:58,481 --> 00:05:00,476
Mi stai chiedendo di venirci con te?

101
00:05:00,772 --> 00:05:01,830
Come...

102
00:05:01,865 --> 00:05:03,955
- un appuntamento?
- Certo.

103
00:05:06,833 --> 00:05:08,639
Dai, andiamo! Conosco il tuo
concetto di appuntamento.

104
00:05:08,674 --> 00:05:11,078
Vai con una ragazza e
torni con un'altra.

105
00:05:11,113 --> 00:05:14,855
Ma comunque, eccoti il modulo,
in caso tu voglia farmi pubblicita'.

106
00:05:20,113 --> 00:05:23,306
E quindi gli ho detto: "Senti bello,
stai proprio esagerando, idiota!"

107
00:05:23,341 --> 00:05:24,885
L'hai detto al signor Huang?

108
00:05:25,169 --> 00:05:28,065
- Beh... nella mia testa si'.
- Ecco.

109
00:05:31,889 --> 00:05:34,064
Ehi, dovrei parlare con Naomi.

110
00:05:34,338 --> 00:05:36,986
Per vedere se sta bene. E'
dall'ippodromo che non ci parlo, sai?

111
00:05:37,021 --> 00:05:38,245
Giusto...

112
00:05:38,280 --> 00:05:39,282
certo.

113
00:05:47,344 --> 00:05:48,416
Ehi.

114
00:05:49,545 --> 00:05:51,863
- Ehi.
- Volevo solo controllare...

115
00:05:51,898 --> 00:05:53,643
Assicurarmi che stessi bene.

116
00:05:54,716 --> 00:05:56,704
Sai, subito dopo quello
che e' successo...

117
00:05:56,995 --> 00:05:59,858
- volevo ringraziarti.
- No, no. E' tutto a posto.

118
00:05:59,893 --> 00:06:01,260
Fammi finire.

119
00:06:02,874 --> 00:06:05,756
Questo e' stato subito dopo
che tutto e' venuto fuori.

120
00:06:06,317 --> 00:06:10,570
Ma poi ho iniziato a pensarci su e
sono rimasta sconvolta sempre di piu'.

121
00:06:11,150 --> 00:06:13,200
Potevi mettere fine a tutto,
da mesi, Liam.

122
00:06:13,235 --> 00:06:14,974
Perche' non mi hai raccontato
della sera del ballo?

123
00:06:14,979 --> 00:06:16,450
Senti, avrei voluto.

124
00:06:16,485 --> 00:06:18,001
Credevo che non mi avresti
creduto contro la parola di Jen.

125
00:06:18,036 --> 00:06:20,465
- Quindi ti sei tenuto tutto per te?
- Naomi...

126
00:06:20,713 --> 00:06:23,048
- tu non capisci.
- Oh, hai ragione.

127
00:06:23,314 --> 00:06:25,011
Non capisco proprio.

128
00:06:34,364 --> 00:06:37,501
90210 - Season 2 Episode 12
"Winter Wonderland"

129
00:06:37,536 --> 00:06:40,674
Traduzione e sync:
biancaneve94, CaliMary, feloreena

130
00:06:40,709 --> 00:06:43,940
Traduzione e sync: potomac, Gpl, lababi

131
00:06:43,975 --> 00:06:46,735
Revisione: ChemicalChiara

132
00:06:46,770 --> 00:06:49,166
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

133
00:06:51,194 --> 00:06:53,605
- Naomi!
- No, sto bene. Sto...

134
00:06:56,721 --> 00:06:58,698
Quand'e' che smettera' di piacermi?

135
00:06:59,936 --> 00:07:01,134
No, devi dirgli...

136
00:07:01,680 --> 00:07:03,741
- devi dire a Liam quello che provi.
- No.

137
00:07:04,368 --> 00:07:07,248
Non posso dirgli quello che provo.
Avrebbe dovuto dirmi la verita',

138
00:07:07,317 --> 00:07:10,658
e non l'ha fatto. E non voglio farmi
coinvolgere da una persona del genere.

139
00:07:12,299 --> 00:07:14,258
Inoltre, non ha piu' importanza ormai.

140
00:07:14,616 --> 00:07:16,837
L'ho visto baciare quella
surfista accattona.

141
00:07:16,894 --> 00:07:20,287
- A quanto pare, gli piace l'odore di sudore.
- Si stavano baciando? Quando?

142
00:07:20,642 --> 00:07:21,651
All'ippodromo.

143
00:07:22,039 --> 00:07:24,284
Chissene! Devo solo essere forte,

144
00:07:25,327 --> 00:07:28,962
e trovarmi qualche strafigo di St.
Barts che mi distragga da tutto il resto.

145
00:07:29,283 --> 00:07:30,472
Come sto?

146
00:07:32,043 --> 00:07:35,816
- Io ci andrei piano con il lucidalabbra.
- Oh, taci! Sto da Dio.

147
00:07:36,412 --> 00:07:38,380
Va bene, usciamo da qui.

148
00:07:45,918 --> 00:07:48,968
Blu 42, hut-hut, hike! Affonda, affonda!

149
00:07:53,312 --> 00:07:54,872
Cosi' si fa, bellezza!

150
00:07:56,231 --> 00:07:58,081
D'accordo, tocca a Troy Polamalu.

151
00:07:58,197 --> 00:08:00,333
- Forza.
- Amico, Polamalu gioca in difesa.

152
00:08:00,512 --> 00:08:02,845
Amico, devi restituire subito la
tua tessera di "uomo con le palle".

153
00:08:02,902 --> 00:08:04,730
Come ti pare, lancia l'uva.

154
00:08:07,173 --> 00:08:08,175
Allora...

155
00:08:08,384 --> 00:08:10,947
hai intenzione di chiedere ad
Ivy di andare al ballo o cosa?

156
00:08:11,065 --> 00:08:12,113
Di che stai parlando?

157
00:08:12,165 --> 00:08:14,987
Dai, ha cercato di farsi
notare in tutti i modi ieri.

158
00:08:16,296 --> 00:08:18,567
Almeno sei sicuro che se le chiederai
di andare al ballo, ti dira' di si'.

159
00:08:18,684 --> 00:08:22,628
- Io ho preso un due di picche, ieri.
- Da chi? Angelina Jolie?

160
00:08:25,061 --> 00:08:26,069
Io...

161
00:08:27,125 --> 00:08:28,807
io... ho chiesto a Silver.

162
00:08:29,256 --> 00:08:30,455
- Di andare al ballo?
- Si'.

163
00:08:30,519 --> 00:08:33,185
Mi dispiace. Avrei dovuto
chiedere prima il tuo parere.

164
00:08:33,878 --> 00:08:36,154
No, no, no, no, no,
non c'e' problema, davvero.

165
00:08:36,246 --> 00:08:39,147
Non che abbia importanza.
Ormai s'e' fatta la sua idea su di me.

166
00:08:39,692 --> 00:08:40,701
Quindi?

167
00:08:40,922 --> 00:08:43,661
Puoi fare in modo che ti
veda sotto una luce diversa.

168
00:08:44,405 --> 00:08:46,232
- Come?
- Davvero mi stai chiedendo

169
00:08:46,282 --> 00:08:47,859
dei consigli sulle ragazze?

170
00:08:48,864 --> 00:08:50,437
La tessera di "uomo con le palle"...

171
00:08:50,442 --> 00:08:52,659
- e' di nuovo in tasca!
- D'accordo.

172
00:08:53,436 --> 00:08:55,281
Allora, cosa pensi che dovrei fare?

173
00:08:55,394 --> 00:08:57,337
Devi dimostrarle che non
sei piu' un playboy.

174
00:08:57,418 --> 00:09:00,095
Devi farle capire che vuoi
fare sul serio con lei.

175
00:09:00,669 --> 00:09:02,242
Mostrale il tuo cuore.

176
00:09:05,417 --> 00:09:06,418
"Mostrale il tuo cuore?"

177
00:09:06,444 --> 00:09:09,574
Gliela bruci tu la tessera di "uomo
con le palle" o devo farlo io?

178
00:09:13,881 --> 00:09:16,246
Allora, possiamo metterci
in topless a St. Barts.

179
00:09:16,343 --> 00:09:18,537
Per favore, non metterti
in topless a St. Barts.

180
00:09:18,612 --> 00:09:21,526
Non ti preoccupare. Ho gia'
fatto una lampada alle bocce.

181
00:09:22,563 --> 00:09:23,564
Ehi.

182
00:09:25,022 --> 00:09:26,029
Ciao.

183
00:09:28,868 --> 00:09:31,546
Naomi, ho saputo quello
che e' successo con Jen.

184
00:09:31,867 --> 00:09:34,375
- Se hai bisogno di qualsiasi cosa...
- Si', preferisco passare.

185
00:09:34,380 --> 00:09:36,701
Non sei esattamente una
persona su cui posso contare.

186
00:09:46,576 --> 00:09:49,618
Non posso credere di essermi persa
la gara del lancio dell'uva,

187
00:09:49,888 --> 00:09:52,014
perche' sono la campionessa assoluta.

188
00:09:52,344 --> 00:09:55,867
- Certo, come no.
- Dico sul serio. Ecco, guarda e impara.

189
00:09:56,757 --> 00:09:58,651
Non vuoi andare al ballo, vero?

190
00:10:01,358 --> 00:10:04,126
Perche'? Me lo stai per chiedere?

191
00:10:04,289 --> 00:10:07,866
- Se non ci vuoi andare, va bene lo stesso.
- No, insomma... chissene.

192
00:10:07,964 --> 00:10:09,219
Certo, ci vengo.

193
00:10:10,100 --> 00:10:11,514
- Ottimo.
- Ottimo.

194
00:10:30,043 --> 00:10:34,157
Sto solo andando a prendere dei libri in
macchina, ma puoi anche seguirmi, se ti va.

195
00:10:34,293 --> 00:10:35,388
No, sto solo...

196
00:10:35,664 --> 00:10:38,692
sto solo aspettando che tu faccia un
passo falso, e quando lo farai...

197
00:10:38,812 --> 00:10:41,499
- io saro' li'.
- Wow... proprio come Batman.

198
00:10:42,040 --> 00:10:44,665
Lo so che sei stato tu a
spingermi giu' dalle scale.

199
00:10:45,493 --> 00:10:46,631
Ascolta, io...

200
00:10:47,008 --> 00:10:48,875
so che hai avuto un trauma cranico,

201
00:10:49,134 --> 00:10:51,587
ma non sapevo che soffrissi
anche di allucinazioni.

202
00:10:51,742 --> 00:10:54,983
- Ne hai parlato con il tuo medico?
- No, lo so che sei stato tu... d'accordo?

203
00:10:55,181 --> 00:10:59,472
- E ho intenzione di distruggerti.
- Beh, fammi sapere come va a finire, Batman.

204
00:11:06,694 --> 00:11:07,700
Ade...

205
00:11:08,196 --> 00:11:09,770
ho bisogno del tuo aiuto.

206
00:11:15,796 --> 00:11:18,519
Allora, so chi e' stato a
spingermi giu' dalle scale.

207
00:11:18,996 --> 00:11:20,005
Chi?

208
00:11:20,284 --> 00:11:21,287
Jasper.

209
00:11:22,089 --> 00:11:24,672
- Oh, mio Dio.
- Gia', l'ho visto poco prima di cadere.

210
00:11:24,733 --> 00:11:27,409
O meglio, ho visto le sue scarpe,
ma so che e' stato lui.

211
00:11:27,481 --> 00:11:29,409
Ma perche'? Perche' l'avrebbe fatto?

212
00:11:29,589 --> 00:11:31,758
Perche' gli ho detto
di starti alla larga.

213
00:11:32,152 --> 00:11:34,077
Il fatto e' che non posso dimostrarlo.

214
00:11:34,309 --> 00:11:36,885
Quello che posso dimostrare, pero',
e' che lui e' uno spacciatore...

215
00:11:36,977 --> 00:11:39,576
se qualcuno si fa avanti e rivela
che gli ha venduto la roba.

216
00:11:39,643 --> 00:11:40,643
Farsi avanti?

217
00:11:40,691 --> 00:11:43,545
E non sapevo se potevo chiedertelo perche'
le cose tra noi sono state strane,

218
00:11:43,550 --> 00:11:47,172
- ma ho provato di tutto.
- Navid, vorrei davvero poterlo fare...

219
00:11:48,351 --> 00:11:50,378
ma sono ancora sotto sorveglianza.

220
00:11:52,788 --> 00:11:54,349
Posso farlo in maniera anonima?

221
00:11:54,354 --> 00:11:57,365
Non posso presentarmi all'amministrazione
con una fonte anonima.

222
00:11:58,109 --> 00:11:59,362
Mi dispiace davvero.

223
00:11:59,643 --> 00:12:01,691
Si'... ho capito.

224
00:12:03,985 --> 00:12:05,208
Gia', io...

225
00:12:06,005 --> 00:12:07,887
si', mi inventero' qualcos'altro.

226
00:12:19,077 --> 00:12:23,745
Ok, preferisci che ti batta con
la pallina blu o arancione?

227
00:12:24,563 --> 00:12:27,297
Dici sul serio? Sei venuta a prendermi
a scuola per giocare a minigolf?

228
00:12:27,376 --> 00:12:28,744
Dai, era una nostra usanza.

229
00:12:28,811 --> 00:12:32,050
Ricordi quell'estate in cui
giocavamo a minigolf ogni giorno?

230
00:12:32,416 --> 00:12:35,547
- Si', avevo dieci anni.
- Beh, io no, eppure mi divertivo.

231
00:12:35,655 --> 00:12:38,563
Certo, potrebbe essere perche' ti
ho insegnato il "mamma-style":

232
00:12:38,589 --> 00:12:42,229
un colpo di qua, un colpo di
la' e poi dritto in buca.

233
00:12:44,631 --> 00:12:45,961
- Dixon.
- Che c'e'?

234
00:12:46,047 --> 00:12:49,141
Per quanto ancora hai intenzione
di rimanere arrabbiato con me?

235
00:12:50,489 --> 00:12:51,945
Possiamo andare a casa?

236
00:12:52,196 --> 00:12:53,211
Si'...

237
00:12:53,486 --> 00:12:55,449
dopo che ti avro' battuto.

238
00:12:57,911 --> 00:12:58,916
Oh, Dio.

239
00:13:00,091 --> 00:13:01,097
Annie.

240
00:13:01,847 --> 00:13:02,995
Posso parlarti?

241
00:13:03,105 --> 00:13:04,692
Siamo in un paese libero.

242
00:13:05,673 --> 00:13:08,925
Ascolta, ti devo delle grosse scuse.

243
00:13:09,538 --> 00:13:11,171
Avrei dovuto dire a Naomi
con chi ero andato a letto.

244
00:13:11,230 --> 00:13:12,614
Gia', ma non mi dire.

245
00:13:14,555 --> 00:13:16,536
All'inizio non volevo ferire Naomi,

246
00:13:16,945 --> 00:13:19,963
poi stavo per dirglielo,
ma sua sorella, Jen, mi ha minacciato.

247
00:13:20,516 --> 00:13:22,644
- Che sta succedendo?
- Ciao.

248
00:13:22,780 --> 00:13:23,783
Ciao.

249
00:13:28,094 --> 00:13:29,998
Ad ogni modo, volevo solo scusarmi.

250
00:13:30,760 --> 00:13:31,769
Tutto qui.

251
00:13:33,528 --> 00:13:34,839
Ci vediamo in giro.

252
00:13:38,970 --> 00:13:40,085
Si', certo...

253
00:13:41,052 --> 00:13:43,558
come se una scusa possa
migliorare la situazione.

254
00:13:46,955 --> 00:13:48,410
A cosa stai pensando?

255
00:13:49,052 --> 00:13:50,558
A niente, solo che...

256
00:13:50,716 --> 00:13:53,711
la sorella di Naomi sembra proprio
una sociopatica, tutto qui.

257
00:13:53,851 --> 00:13:55,142
Insomma, e' pazzesco.

258
00:13:55,199 --> 00:13:58,751
Alla fin fine, lei e' la sola
causa di tutte le nostre liti,

259
00:13:59,075 --> 00:14:02,066
l'unica ragione per la
quale non siamo piu' amici.

260
00:14:02,005 --> 00:14:04,773
Se fossi stato io, avrei
continuamente pensato al fatto che...

261
00:14:04,808 --> 00:14:06,948
che avrebbero dovuto
credere a te fin da subito.

262
00:14:06,983 --> 00:14:09,356
Si', no, e' vero... e' che...

263
00:14:09,888 --> 00:14:12,364
- A volte mi manca...
- Cosa?

264
00:14:13,723 --> 00:14:15,485
Non lo so... Tutto.

265
00:14:18,833 --> 00:14:21,363
Beh... qualsiasi cosa tu faccia,

266
00:14:22,957 --> 00:14:24,250
io sono qui.

267
00:14:25,178 --> 00:14:28,645
E, per inciso, a che ora dovrei
venirti a prendere per il ballo?

268
00:14:29,056 --> 00:14:30,059
Cosa?

269
00:14:30,094 --> 00:14:34,782
Se ti divertivi ai balli, beh,
non vedo ragione per non divertirci assieme.

270
00:14:35,551 --> 00:14:37,725
Ma i balli non sono da te.

271
00:14:38,681 --> 00:14:40,921
Renderti felice e' cosa da me.

272
00:14:55,022 --> 00:14:57,412
Senti, mi spiace di averti mentito.

273
00:14:57,447 --> 00:15:02,097
Stavo solo cercando di proteggerti.
Avevo buone intenzioni, ma ho sbagliato.

274
00:15:03,147 --> 00:15:05,471
Ma anche tu mi devi delle scuse.

275
00:15:05,506 --> 00:15:09,964
Averti sentito dire che non sono la tua vera
madre e' stato incredibilmente doloroso.

276
00:15:09,999 --> 00:15:13,460
- Ero solo arrabbiato.
- Beh, e' stato un colpo basso.

277
00:15:15,627 --> 00:15:19,160
Ricordo all'inizio, quando venisti a vivere
da noi, ti guardavo dormire la notte

278
00:15:19,195 --> 00:15:21,634
domandandomi se mi avresti
mai fatta entrare.

279
00:15:21,669 --> 00:15:24,689
Eri cosi'... calmo e cosi' introverso.

280
00:15:24,980 --> 00:15:26,779
Io non sapevo cosa dire.

281
00:15:29,098 --> 00:15:31,337
Sono passato dal condividere
una stanza con mia nonna,

282
00:15:31,372 --> 00:15:33,765
pregando di avere i soldi per
tenere acceso il riscaldamento,

283
00:15:33,800 --> 00:15:36,454
a questa enorme casa in periferia.

284
00:15:41,006 --> 00:15:43,780
So che e' stato un duro
adattamento. Solo che...

285
00:15:43,815 --> 00:15:46,225
non sapevo quanto duro.

286
00:15:46,770 --> 00:15:49,253
Tutto era diverso... Tutto.

287
00:15:50,209 --> 00:15:54,354
Era come mi svegliavo la mattina, circondato
da bianchi, con cui avrei dovuto legare...

288
00:15:54,389 --> 00:15:55,394
cosi'.

289
00:15:58,781 --> 00:16:00,907
Non ho mai pensato che
avrei dovuto, comunque.

290
00:16:00,942 --> 00:16:03,054
Continuavo a ripetermi: "Dix,

291
00:16:03,089 --> 00:16:06,373
tieni duro finche' avrai
18 anni e poi vattene."

292
00:16:07,737 --> 00:16:10,095
Continuavo a ripetere a me stessa:
"Continua a provare

293
00:16:10,130 --> 00:16:13,173
e forse un giorno non si
sentira' cosi' infelice."

294
00:16:14,991 --> 00:16:17,281
Ti sei abituato ad Annie per prima.

295
00:16:17,932 --> 00:16:20,575
Non voleva lasciarmi in pace,
continuava a venire nella mia stanza

296
00:16:20,610 --> 00:16:23,859
a dirmi quanto fosse figo
avere un fratello maggiore.

297
00:16:24,039 --> 00:16:29,025
Vi guardavo ridere ed ero cosi' gelosa
della mia figlioletta di otto anni.

298
00:16:34,258 --> 00:16:35,685
Sai, a volte...

299
00:16:36,744 --> 00:16:38,434
penso alla mia vita ora,

300
00:16:39,057 --> 00:16:40,514
a Beverly Hills,

301
00:16:41,978 --> 00:16:44,238
come sono arrivato da la' a qua.

302
00:16:44,273 --> 00:16:46,277
Non ha proprio alcun senso.

303
00:16:48,470 --> 00:16:51,000
Una sola cosa non ho
mai messo in dubbio...

304
00:16:51,991 --> 00:16:53,441
che tu sia mia madre.

305
00:17:08,180 --> 00:17:09,697
<i>Scusatemi tutti.</i>

306
00:17:10,575 --> 00:17:13,354
<i>Mi dispiace interrompere.
Ho solo un piccolo annuncio da fare.</i>

307
00:17:13,389 --> 00:17:16,866
<i>E pensavo che renderlo pubblico fosse un
buon modo per fare capire a qualcuno</i>

308
00:17:16,901 --> 00:17:18,300
<i>che sono serio.</i>

309
00:17:19,336 --> 00:17:21,244
Ho smesso di uscire con ragazze a caso.

310
00:17:21,279 --> 00:17:22,843
Ho smesso del tutto.

311
00:17:23,241 --> 00:17:25,667
Perche' ho conosciuto
qualcuno davvero speciale.

312
00:17:27,138 --> 00:17:29,518
Qualcuno con cui mi voglio impegnare.

313
00:17:29,553 --> 00:17:31,057
Dico davvero, Silver.

314
00:17:33,385 --> 00:17:36,554
Mi piaci piu' di quanto mi
sia mai piaciuto qualcuno.

315
00:17:36,984 --> 00:17:39,004
E siamo amici, che...

316
00:17:39,800 --> 00:17:43,487
non e' certamente il modo in cui
iniziavo le relazioni in passato.

317
00:17:43,690 --> 00:17:45,980
Ma con te ogni cosa e' differente.

318
00:17:46,160 --> 00:17:50,118
E se vorrai darmi una possibilita',
ti prometto che non ti deludero'.

319
00:17:53,505 --> 00:17:56,486
Allora... vuoi venire al ballo con me?

320
00:17:58,108 --> 00:17:59,332
Per favore.

321
00:18:01,390 --> 00:18:02,396
No.

322
00:18:03,335 --> 00:18:05,486
- Perche'?
- Teddy smettila!

323
00:18:06,815 --> 00:18:08,310
Non succedera'.

324
00:18:31,216 --> 00:18:34,791
Allora, ragazzi, ragazzi,
chi ha gia' i biglietti a sinistra

325
00:18:34,826 --> 00:18:38,239
e se dovete comprarli a destra.
La mia destra, la vostra sinistra.

326
00:18:38,274 --> 00:18:40,147
A meno che non camminiate all'indietro.

327
00:18:40,182 --> 00:18:44,081
Ma vi prego, non camminate
all'indietro, sarebbe stupido. Liam!

328
00:18:45,636 --> 00:18:48,444
Volevo chiederti scusa
per aver creduto a Jen.

329
00:18:49,000 --> 00:18:51,425
Va bene, sono solo lieto che sia finita.

330
00:18:51,718 --> 00:18:53,738
- Grazie a Dio ce ne siamo liberati.
- Certo.

331
00:18:53,773 --> 00:18:56,628
Grazie a Dio. Ehi, vai a divertirti.

332
00:18:56,663 --> 00:18:58,506
Perfetto, ci vediamo dopo.

333
00:19:04,959 --> 00:19:07,557
Due biglietti per favore. Come va, Ade?

334
00:19:09,352 --> 00:19:10,358
Bene.

335
00:19:11,215 --> 00:19:12,769
- Ciao, Annie.
- Ciao.

336
00:19:13,218 --> 00:19:16,680
- Come fate a conoscervi, ragazzi?
- Facciamo ginnastica assieme.

337
00:19:17,807 --> 00:19:21,013
Ade e' un'ottima giocatrice
di "palla avvelenata".

338
00:19:22,496 --> 00:19:25,110
- Voi due uscite assieme?
- Certo che si'.

339
00:19:28,734 --> 00:19:30,499
Ci becchiamo dopo, Ade.

340
00:20:11,177 --> 00:20:14,932
Allora, questo e' cio' che fanno le persone a
un ballo quando non hanno un accompagnatore.

341
00:20:14,967 --> 00:20:16,869
Possiamo andare a
prendere dell'altro cibo.

342
00:20:16,904 --> 00:20:18,807
Non so, non sono molto affamata.

343
00:20:19,347 --> 00:20:20,504
Neanch'io.

344
00:20:26,616 --> 00:20:28,246
E' bellissima, vero?

345
00:20:31,408 --> 00:20:32,422
Si'.

346
00:20:33,383 --> 00:20:34,487
Davvero.

347
00:20:39,041 --> 00:20:40,663
Augurami buona fortuna.

348
00:20:47,406 --> 00:20:50,622
- Niente telefoni. Sei qui con me.
- Voglio solo confermare il nostro volo,

349
00:20:50,657 --> 00:20:52,342
- perche', oh mio Dio!
- Cosa?

350
00:20:52,377 --> 00:20:55,443
Oh mio dio, sono vestita di bianco e ho
dimenticato il guscio rosa sul cellulare.

351
00:20:55,478 --> 00:20:58,187
Ti prego, dimmi che ho messo
quello bianco qui dentro.

352
00:20:58,222 --> 00:21:01,033
- Azzurro pastello, uccidimi ora.
- Mi piacerebbe.

353
00:21:03,967 --> 00:21:05,736
Oh, grazie a Dio!

354
00:21:05,765 --> 00:21:06,765
Amen.

355
00:21:11,718 --> 00:21:12,849
Vuoi ballare?

356
00:21:14,993 --> 00:21:17,237
- Teddy...
- Dai, solo un ballo.

357
00:21:17,606 --> 00:21:18,649
Tra amici.

358
00:21:21,976 --> 00:21:24,716
Va bene... tra amici.

359
00:21:52,786 --> 00:21:55,803
Sai, forse non dovrei lasciare
Naomi da sola troppo a lungo,

360
00:21:55,808 --> 00:21:58,708
- visto che e' il mio cavaliere.
- Sono sicuro che sopravvivera'.

361
00:21:59,493 --> 00:22:00,816
Si', certo.

362
00:22:01,675 --> 00:22:03,284
Sopravvivera' di sicuro.

363
00:22:06,570 --> 00:22:08,403
Sta... sta nevicando?

364
00:22:12,958 --> 00:22:14,449
Oddio, si'!

365
00:22:15,208 --> 00:22:16,618
Sembra proprio di si'!

366
00:22:17,096 --> 00:22:19,546
- E' stato bellissimo.
- Sei ridicola.

367
00:22:31,777 --> 00:22:33,356
E invece sono carinissime.

368
00:22:47,018 --> 00:22:48,426
Ma come...

369
00:22:58,647 --> 00:22:59,647
Silver...

370
00:23:05,862 --> 00:23:09,365
Se riesci a dirmi con sincerita' che non
hai provato nulla, ti lascero' in pace.

371
00:23:09,717 --> 00:23:11,095
Sai che ti dico?

372
00:23:12,105 --> 00:23:13,423
Mi sono stufata.

373
00:23:18,224 --> 00:23:21,159
Ok, Teddy e' ufficialmente un coglione.

374
00:23:21,717 --> 00:23:23,391
Stai bene? Che e' successo?

375
00:23:23,769 --> 00:23:27,898
Mi dice che vuole un ballo tra amici, andiamo
sulla pista e comincia a fare il romantico.

376
00:23:28,200 --> 00:23:30,957
Cioe', ho provato qualcosa
quando mi ha baciata, e allora?

377
00:23:30,967 --> 00:23:33,287
- Questo non cambia il fatto che...
- Silver.

378
00:23:34,062 --> 00:23:37,188
Hai appena ammesso di avere provato
qualcosa, quando vi siete baciati.

379
00:23:40,431 --> 00:23:41,431
Ok, si'.

380
00:23:43,534 --> 00:23:44,534
E allora?

381
00:23:45,940 --> 00:23:48,327
Cosa cambia? Resta sempre un donnaiolo.

382
00:23:48,337 --> 00:23:51,572
Ma sembra che tu, per lui,
sia davvero molto importante.

383
00:23:53,164 --> 00:23:55,309
E se tu provi le stesse cose...

384
00:23:55,319 --> 00:23:57,042
allora devi provarci.

385
00:23:58,474 --> 00:24:00,456
O perderai il momento...

386
00:24:01,793 --> 00:24:05,717
E il ragazzo che ti piace finira' con un
trans che possiede un solo paio di scarpe.

387
00:24:19,525 --> 00:24:21,391
Ti va di ballare, vero?

388
00:24:21,596 --> 00:24:23,414
No, no, assolutamente.

389
00:24:26,275 --> 00:24:28,784
Ok, forse un pochino,

390
00:24:28,794 --> 00:24:31,327
ma, sai, mi... mi passera'.

391
00:24:32,870 --> 00:24:33,870
Balliamo.

392
00:24:34,634 --> 00:24:35,634
Sicuro?

393
00:24:43,172 --> 00:24:45,327
C'e' solo un problema...

394
00:24:45,337 --> 00:24:48,423
- Non so ballare.
- Per niente?

395
00:24:49,560 --> 00:24:52,308
- Non ero mai stato a un ballo, prima.
- Ok.

396
00:24:52,318 --> 00:24:55,142
Sara' un onore insegnartelo, allora.

397
00:24:55,801 --> 00:24:58,404
Ok, metti una mano qui,

398
00:24:58,725 --> 00:25:01,844
l'altra qui... e andiamo
da sinistra a destra.

399
00:25:03,473 --> 00:25:05,797
Beh... stai ballando!

400
00:25:06,939 --> 00:25:09,349
Con te al mio fianco,
posso fare qualunque cosa.

401
00:25:15,516 --> 00:25:19,029
Che schifo, eh? Se le vomitassi addosso,
le farei un favore, giuro.

402
00:25:19,776 --> 00:25:21,706
Di che stai parlando?

403
00:25:21,716 --> 00:25:24,247
Le scarpe di Vicki Rosen.
Non stavi guardando quelle?

404
00:25:24,257 --> 00:25:27,240
No, guardavo Annie mentre
balla con lo spacciatore.

405
00:25:28,067 --> 00:25:29,990
Quel tipo e' uno spacciatore?

406
00:25:32,766 --> 00:25:35,294
- E nessuno gliel'ha detto?
- Si'... Ma non ci crede.

407
00:25:43,067 --> 00:25:44,712
E' tutta colpa mia.

408
00:25:45,843 --> 00:25:48,162
Le ho rovinato tutte le amicizie,
con quella sua foto di lei nuda.

409
00:25:48,172 --> 00:25:51,852
Volevo che rimanesse sola, per forza
poi e' finita con un tipo cosi'.

410
00:25:52,067 --> 00:25:55,326
- Dobbiamo fare qualcosa, Navid.
- Ci abbiamo provato, ma sembra impossibile.

411
00:25:55,336 --> 00:25:57,434
Allora dovremo essere piu' tenaci!

412
00:26:07,309 --> 00:26:10,206
Teddy! Eccoti, finalmente.

413
00:26:22,679 --> 00:26:24,903
Lei e' mia sorella Savannah,
e' appena tornata dal collegio.

414
00:26:24,913 --> 00:26:27,015
- E lui e' Dixon.
- Piacere.

415
00:26:27,222 --> 00:26:28,326
Piacere mio.

416
00:26:28,336 --> 00:26:30,463
Allora, che ci fai qui?

417
00:26:30,473 --> 00:26:32,800
Beh, dopo avere letto i
tuoi tristissimi messaggi,

418
00:26:32,810 --> 00:26:35,000
volevo assicurarmi che stessi bene.

419
00:26:35,265 --> 00:26:38,282
Allora, dov'e' questa ragazza
che ti sta spezzando il cuore?

420
00:26:49,093 --> 00:26:50,884
Ecco, uno al cocco e uno al limone.

421
00:26:50,894 --> 00:26:52,958
Ma non ricordo quale
sia l'uno o l'altro.

422
00:26:59,403 --> 00:27:00,515
Tutto bene?

423
00:27:01,205 --> 00:27:03,885
Senti, Liam... diciamoci la verita'.

424
00:27:05,377 --> 00:27:07,400
Provi ancora qualcosa per Naomi, vero?

425
00:27:07,635 --> 00:27:09,129
- Cosa?
- Si' o no?

426
00:27:11,403 --> 00:27:14,791
Dai, sono grande abbastanza da non
piangere abbracciata a un orsacchiotto,

427
00:27:14,801 --> 00:27:17,388
se e' questo che ti preoccupa. Pero'...

428
00:27:18,023 --> 00:27:20,238
Pero' ho il diritto di saperlo.

429
00:27:25,204 --> 00:27:27,307
Si'... e' cosi'.

430
00:27:29,273 --> 00:27:30,649
Mi era sembrato.

431
00:27:33,239 --> 00:27:35,742
Allora che diavolo ci fai qui con me?

432
00:27:36,601 --> 00:27:39,657
Perche' non vai a dirle cosa provi?

433
00:27:39,667 --> 00:27:41,946
Perche' lei non vuole
avere a che fare con me.

434
00:27:46,307 --> 00:27:49,514
- Mi spiace tantissimo.
- Te l'ho detto... sto bene, sto...

435
00:27:51,695 --> 00:27:52,695
bene.

436
00:28:05,506 --> 00:28:06,876
Quella la prendo io.

437
00:28:06,979 --> 00:28:09,190
Senta, non ho idea di come
sia finita qui dentro.

438
00:28:09,225 --> 00:28:11,769
Lo so io, l'ho confiscata
prima a due ragazzi.

439
00:28:13,769 --> 00:28:16,653
Sai, cosi' puo' bastare.
Hai fatto un buon lavoro oggi.

440
00:28:17,434 --> 00:28:18,434
Ok.

441
00:28:21,048 --> 00:28:23,635
- Buone vacanze, signor Matthews.
- Anche a te.

442
00:28:42,927 --> 00:28:46,100
Dico solo che sembri
proprio un ballerino nato.

443
00:28:46,250 --> 00:28:47,554
E io dico solo...

444
00:28:47,821 --> 00:28:49,539
che sei una grande bugiarda.

445
00:28:50,041 --> 00:28:52,628
- Vado a prenderci da bere, torno subito.
- Ok.

446
00:28:54,309 --> 00:28:55,442
Oh, Annie.

447
00:28:55,716 --> 00:28:58,385
- Devi venire con me, e' urgente.
- Va tutto bene?

448
00:28:58,420 --> 00:28:59,782
No... andiamo.

449
00:29:07,629 --> 00:29:08,755
Cosa succede?

450
00:29:11,163 --> 00:29:13,490
Annie, siamo qui perche'
ci stai a cuore.

451
00:29:13,859 --> 00:29:15,920
Annie... Jasper e' davvero un tipaccio.

452
00:29:16,630 --> 00:29:19,478
- Ma che cazzo?
- Senti, non vogliamo che ti ferisca.

453
00:29:20,397 --> 00:29:23,871
Cos'e' sta roba? Una specie
di intervento fuorviante?

454
00:29:24,104 --> 00:29:26,032
No, siamo solo preoccupati per te.

455
00:29:26,067 --> 00:29:27,557
Annie, e' tutta colpa mia.

456
00:29:27,988 --> 00:29:30,935
Ti ho completamente emarginata
e sono davvero dispiaciuta.

457
00:29:31,130 --> 00:29:32,437
Ma ti meriti di meglio.

458
00:29:32,974 --> 00:29:35,190
- Non posso crederci.
- E' uno spacciatore, Annie.

459
00:29:35,297 --> 00:29:37,276
- Non e' vero!
- Si' che e' vero.

460
00:29:37,311 --> 00:29:40,044
E sono quasi sicuro che mi
abbia spinto giu' dalle scale.

461
00:29:41,270 --> 00:29:43,920
Cosa? E'... e' assurdo.

462
00:29:44,178 --> 00:29:45,425
- No, non e' assurdo.
- Senti...

463
00:29:45,460 --> 00:29:47,889
non so cosa pensi di lui,
ma non e' vero.

464
00:29:48,393 --> 00:29:52,457
Ce l'hai con lui per qualche motivo
e hai messo in giro una voce.

465
00:29:52,635 --> 00:29:55,083
Una voce a cui voi avete
deciso di credere.

466
00:29:55,787 --> 00:29:59,532
Come avete deciso di credere a una
voce su di me che non era vera.

467
00:29:59,724 --> 00:30:02,258
Annie, non e' una voce.
So che questo tipo e' uno spacciatore.

468
00:30:02,578 --> 00:30:04,053
Che prove hai?

469
00:30:05,367 --> 00:30:07,472
- Non abbiamo prove certe.
- Proprio come pensavo.

470
00:30:07,589 --> 00:30:09,568
<i>Ho comprato io della droga da lui.</i>

471
00:30:11,119 --> 00:30:12,119
Cosa?

472
00:30:14,455 --> 00:30:16,955
L'ho comprata da Jasper
tutto il mese scorso.

473
00:30:18,666 --> 00:30:20,471
E voglio venire allo scoperto.

474
00:30:23,256 --> 00:30:25,930
Voglio andare dalla commissione
e dire che l'ho fatto.

475
00:30:29,879 --> 00:30:31,032
Annie, aspetta.

476
00:30:31,321 --> 00:30:32,664
Senti, lasciami...

477
00:30:33,609 --> 00:30:35,457
Ho bisogno di rimanere da sola.

478
00:30:48,775 --> 00:30:49,775
Ade.

479
00:30:51,851 --> 00:30:54,465
Hai davvero intenzione di
andare dalla commissione?

480
00:30:55,575 --> 00:30:57,380
E' davvero un brutto soggetto.

481
00:30:57,920 --> 00:31:01,464
E vederlo assieme ad Annie mi ha
fatto capire che devo fare qualcosa.

482
00:31:01,733 --> 00:31:04,292
E'... davvero altruista.

483
00:31:05,401 --> 00:31:07,075
E se ti sospendessero, Ade?

484
00:31:09,573 --> 00:31:12,514
Beh... spero che non lo facciano.

485
00:31:12,775 --> 00:31:14,128
Gia', anch'io.

486
00:31:15,596 --> 00:31:17,792
Magari quando ritorniamo da St. Barts...

487
00:31:18,335 --> 00:31:20,140
possiamo parlare e altre cose.

488
00:31:20,791 --> 00:31:22,465
Mi farebbe davvero piacere.

489
00:31:25,191 --> 00:31:27,386
Ehi, posso parlarti un attimo?

490
00:31:27,946 --> 00:31:28,946
Si', certo.

491
00:31:30,391 --> 00:31:31,764
Ragazze, fate buon viaggio.

492
00:31:31,968 --> 00:31:33,860
- Buone vacanze.
- Buon Natale.

493
00:31:41,518 --> 00:31:42,518
Cosa?

494
00:31:42,606 --> 00:31:43,663
Oh, mio Dio.

495
00:31:46,990 --> 00:31:49,978
- Non voglio che tu vada dalla commissione.
- Cosa? Perche'?

496
00:31:50,013 --> 00:31:52,393
Quel che conta e' che
Annie sappia la verita'.

497
00:31:52,967 --> 00:31:54,854
Trovero' un altro modo
di incastrare Jasper.

498
00:31:54,889 --> 00:31:55,910
Ma potrei farlo io...

499
00:31:55,945 --> 00:31:58,402
No, se ti fai avanti ti
espellerebbero, Ade.

500
00:31:58,551 --> 00:31:59,551
Forse no.

501
00:31:59,794 --> 00:32:01,852
Spieghero' loro che ora sono pulita.

502
00:32:01,887 --> 00:32:03,077
No.

503
00:32:03,112 --> 00:32:04,553
No, Navid...

504
00:32:05,790 --> 00:32:07,421
voglio correre il rischio.

505
00:32:07,684 --> 00:32:09,228
Si', forse tu, ma io no.

506
00:32:11,578 --> 00:32:14,211
Senti, nonostante quello che
e' successo tra di noi...

507
00:32:15,131 --> 00:32:16,849
mi importa ancora di te. Ok?

508
00:32:19,231 --> 00:32:20,312
Va bene.

509
00:32:23,028 --> 00:32:24,069
Ciao.

510
00:32:24,584 --> 00:32:25,584
Ciao.

511
00:32:25,769 --> 00:32:26,769
Cosa fai?

512
00:32:27,791 --> 00:32:30,552
Sono venuta con Naomi e ha
avuto da fare. Allora...

513
00:32:30,741 --> 00:32:32,981
ho chiamato un taxi e lo sto aspettando.

514
00:32:33,650 --> 00:32:34,650
Forte.

515
00:32:35,800 --> 00:32:37,170
Notte agitata, vero?

516
00:32:39,204 --> 00:32:40,515
Gia', davvero.

517
00:32:43,137 --> 00:32:44,343
Va tutto bene?

518
00:32:47,432 --> 00:32:48,485
Andiamo.

519
00:32:49,144 --> 00:32:50,905
Insomma, siamo amici, giusto?

520
00:32:55,044 --> 00:32:56,352
E' per Teddy.

521
00:32:58,663 --> 00:33:00,207
Mi ha chiesto di uscire.

522
00:33:00,707 --> 00:33:01,707
Davvero?

523
00:33:02,067 --> 00:33:03,292
Si', e...

524
00:33:05,032 --> 00:33:06,793
gli stavo davvero per dire...

525
00:33:07,453 --> 00:33:09,867
che avremmo dovuto fare
un tentativo, ma...

526
00:33:10,733 --> 00:33:12,876
l'ho visto con quella bionda e...

527
00:33:13,574 --> 00:33:15,553
C'eri anche tu, in effetti. Era...

528
00:33:15,712 --> 00:33:18,379
meravigliosa in quel vestito rosso.

529
00:33:20,421 --> 00:33:23,284
- Ah, si'.
- Non so nemmeno perche' mi sorprenda.

530
00:33:23,441 --> 00:33:26,202
Insomma, quel ragazzo e'
un gran donnaiolo, giusto?

531
00:33:27,110 --> 00:33:28,110
Gia'.

532
00:33:29,484 --> 00:33:30,637
Gia', e' cosi'.

533
00:33:32,860 --> 00:33:34,171
Ma dai, cioe'...

534
00:33:34,513 --> 00:33:37,146
almeno l'hai capito prima che
fosse troppo tardi, capisci?

535
00:33:37,430 --> 00:33:38,452
Decisamente.

536
00:33:41,380 --> 00:33:42,750
Ma fa male comunque.

537
00:33:47,096 --> 00:33:48,370
Senti, Silver.

538
00:33:49,712 --> 00:33:51,039
Teddy e' mio amico.

539
00:33:51,494 --> 00:33:52,914
Ma tu...

540
00:33:53,752 --> 00:33:56,176
tu meriti molto, molto di piu'.

541
00:33:57,370 --> 00:33:59,131
Insomma, dai, sei fantastica.

542
00:33:59,859 --> 00:34:00,991
Basta.

543
00:34:01,245 --> 00:34:02,267
No.

544
00:34:03,360 --> 00:34:04,360
E' vero.

545
00:34:07,772 --> 00:34:09,829
E per quanto mi sforzi...

546
00:34:10,753 --> 00:34:13,363
non riesco a ricordare perche'
ti ho lasciata andare.

547
00:34:23,116 --> 00:34:24,116
Cosa c'e'?

548
00:34:24,286 --> 00:34:25,286
Eccola.

549
00:34:27,105 --> 00:34:28,953
La ragazza che non posso avere.

550
00:34:29,976 --> 00:34:31,303
Andiamocene di qui.

551
00:34:35,946 --> 00:34:37,335
Questo... cos'era?

552
00:34:39,765 --> 00:34:41,005
Non... non lo so.

553
00:34:47,224 --> 00:34:48,681
Ecco il mio taxi.

554
00:34:51,156 --> 00:34:52,545
Dovremmo parlare.

555
00:34:53,957 --> 00:34:55,588
Quando torno da St. Barts?

556
00:34:55,702 --> 00:34:57,665
Si'. Dovremmo, decisamente.

557
00:35:14,031 --> 00:35:16,078
Ehi, tu. Com'e' stato il ballo?

558
00:35:16,344 --> 00:35:17,801
Oh... e' stato...

559
00:35:19,145 --> 00:35:20,294
interessante.

560
00:35:20,788 --> 00:35:22,236
Posso averne meta'?

561
00:35:22,654 --> 00:35:23,904
Certo che puoi.

562
00:35:24,242 --> 00:35:25,335
Grazie.

563
00:35:25,746 --> 00:35:29,288
Sai, volevo dirti che sono proprio contenta
che finalmente siamo riusciti a parlarci.

564
00:35:29,323 --> 00:35:31,188
L'ho pensato tutto il giorno.

565
00:35:31,223 --> 00:35:32,373
Si', anch'io.

566
00:35:32,849 --> 00:35:35,151
E tutto cio' di cui abbiamo parlato.

567
00:35:36,498 --> 00:35:38,852
Non pensavo piu' all'adozione
da un po' di tempo, sai?

568
00:35:38,887 --> 00:35:40,235
Gia', neanche io.

569
00:35:40,314 --> 00:35:43,064
E sai, parlarne mi ha
fatto capire una cosa.

570
00:35:43,375 --> 00:35:44,975
Oh, davvero? Che cosa?

571
00:35:47,668 --> 00:35:50,767
Penso che per me sia giunto il momento
di conoscere la mia mamma biologica.

572
00:36:09,031 --> 00:36:10,231
Posso entrare?

573
00:36:10,804 --> 00:36:12,769
Si'... si', certo, ci mancherebbe.

574
00:36:19,060 --> 00:36:20,089
Quello cos'e'?

575
00:36:21,058 --> 00:36:22,067
Nulla.

576
00:36:22,453 --> 00:36:23,460
Allora...

577
00:36:25,970 --> 00:36:27,069
Che succede?

578
00:36:27,202 --> 00:36:28,252
Dimmelo tu.

579
00:36:28,785 --> 00:36:32,481
Ivy mi ha mandato un sms per dirmi di venire
qui. Che c'e' qualcosa che devi dirmi.

580
00:36:34,687 --> 00:36:36,931
- Non avrebbe dovuto farlo.
- Beh, lo ha fatto.

581
00:36:37,519 --> 00:36:39,821
E sono qui e sto per
partire per St. Barts.

582
00:36:39,856 --> 00:36:41,903
Allora, che cosa pensava
che volessi dirmi?

583
00:36:41,938 --> 00:36:42,997
Non lo so.

584
00:36:44,995 --> 00:36:47,500
Perche'? C'e' qualcosa
che vuoi dirmi tu?

585
00:36:47,535 --> 00:36:49,197
Te l'ho chiesto prima io.

586
00:36:49,232 --> 00:36:50,685
E sono venuta fin qui, Liam.

587
00:36:50,720 --> 00:36:51,773
Appunto.

588
00:36:54,007 --> 00:36:55,658
Cosa sei venuta a fare?

589
00:36:56,818 --> 00:36:57,871
Non lo so.

590
00:36:57,975 --> 00:37:00,254
Immagino pensassi che le
cose sarebbe state diverse.

591
00:37:00,289 --> 00:37:01,525
Che tu fossi diverso.

592
00:37:01,560 --> 00:37:02,923
Ma sai, non lo sei.

593
00:37:02,958 --> 00:37:05,815
Sei chiuso e riservato proprio
come lo sei sempre stato.

594
00:37:05,850 --> 00:37:09,914
E' sempre stato questo l'intero problema.
Non sarai mai capace di aprirti con me.

595
00:37:09,919 --> 00:37:13,255
Insomma, non vuoi neanche dirmi cosa
c'e' sotto il tuo stupido telo.

596
00:37:14,177 --> 00:37:15,676
Chissene, ho chiuso.

597
00:37:18,143 --> 00:37:19,148
Aspetta.

598
00:37:33,636 --> 00:37:34,974
Sto costruendo una barca.

599
00:37:35,009 --> 00:37:36,084
Lo vedo.

600
00:37:39,817 --> 00:37:40,817
Wow.

601
00:37:42,402 --> 00:37:43,514
Perche'?

602
00:37:44,497 --> 00:37:45,698
Le cose non...

603
00:37:47,209 --> 00:37:48,610
vanno bene a casa.

604
00:37:48,743 --> 00:37:52,518
Al campo mi hanno detto di reindirizzare
altrove la mia rabbia, quindi...

605
00:37:53,641 --> 00:37:56,296
Ogni volta che perdo
le staffe, vengo qui.

606
00:37:57,918 --> 00:37:59,068
E costruisco.

607
00:38:00,503 --> 00:38:01,901
Perche' una barca?

608
00:38:04,460 --> 00:38:06,062
Una volta facevo vela.

609
00:38:06,905 --> 00:38:08,754
Con mio padre, prima che...

610
00:38:10,698 --> 00:38:12,399
prima che se ne andasse.

611
00:38:15,424 --> 00:38:17,424
Naomi, sono cosi' dispiaciuto.

612
00:38:17,756 --> 00:38:19,382
Avrei dovuto dirti di Jen.

613
00:38:19,417 --> 00:38:22,601
Dopo il ballo, e' venuta da me e mi
ha detto di essere la tua vicina.

614
00:38:22,636 --> 00:38:25,152
E tutte quelle cose personali
che ti avevo raccontato,

615
00:38:25,187 --> 00:38:28,215
mi ha detto di averle sentite
mentre le dicevi ai tuoi amici...

616
00:38:28,250 --> 00:38:30,031
- e ne ridevi.
- Che cosa?

617
00:38:30,066 --> 00:38:33,168
In seguito, quando ho
scoperto che era tua sorella,

618
00:38:33,203 --> 00:38:35,256
ho capito che mi aveva mentito.

619
00:38:35,595 --> 00:38:37,444
Ma allora era gia' troppo tardi.

620
00:38:39,742 --> 00:38:41,190
Non volevo ferirti.

621
00:38:43,748 --> 00:38:46,208
E come hai detto tu,
sono chiuso e riservato.

622
00:38:46,243 --> 00:38:47,843
Ma non voglio esserlo.

623
00:38:53,920 --> 00:38:56,223
E se mi dai un'altra possibilita'...

624
00:38:59,167 --> 00:39:00,316
Non lo saro'.

625
00:39:34,260 --> 00:39:35,561
Ehi, eccoti qua.

626
00:39:36,464 --> 00:39:39,114
Ti ho cercata per
qualcosa come 45 minuti.

627
00:39:41,101 --> 00:39:42,552
Piccola, stai bene?

628
00:39:43,439 --> 00:39:44,938
Sei uno spacciatore.

629
00:39:45,107 --> 00:39:47,115
- Che cosa stai dicendo?
- Non...

630
00:39:47,150 --> 00:39:48,251
non negarlo.

631
00:39:48,914 --> 00:39:51,815
Ade mi ha detto che gliene
hai venduta. So che e' vero.

632
00:39:55,244 --> 00:39:56,303
Ok.

633
00:39:57,395 --> 00:39:58,477
E' vero.

634
00:40:00,442 --> 00:40:03,679
Ma... vendo solo a persone che
la comprerebbero comunque.

635
00:40:03,714 --> 00:40:06,081
- Stai zitto.
- No, amore. E' solo per finanziare il film.

636
00:40:06,116 --> 00:40:07,175
Basta!

637
00:40:09,886 --> 00:40:11,773
Non so nemmeno piu' chi sei.

638
00:40:11,808 --> 00:40:13,260
Questo non e' vero.

639
00:40:14,337 --> 00:40:16,889
Mi conosci, Annie. E io conosco te, dai.

640
00:40:18,506 --> 00:40:21,351
Hai anche spinto Navid
giu' dalle scale, vero?

641
00:40:22,128 --> 00:40:24,128
- No...
- Basta con le bugie.

642
00:40:24,465 --> 00:40:25,647
Ok, per favore.

643
00:40:25,682 --> 00:40:28,205
Basta solo con le bugie.

644
00:40:29,438 --> 00:40:31,589
Non l'ho spinto giu' dalle scale.

645
00:40:32,076 --> 00:40:33,277
L'ho spinto...

646
00:40:33,492 --> 00:40:34,890
poi lui e' caduto.

647
00:40:38,426 --> 00:40:41,078
- Guarda, Annie.
- No, no. Stai lontano da me.

648
00:40:41,113 --> 00:40:43,464
- Non lo pensi davvero.
- Invece si'.

649
00:40:44,275 --> 00:40:46,724
Perche'? Perche' ho fatto degli errori?

650
00:40:48,770 --> 00:40:51,297
Tu hai fatto degli errori,
ma non ti ho giudicata.

651
00:40:51,332 --> 00:40:52,932
Di cosa stai parlando?

652
00:40:53,111 --> 00:40:56,263
Io ho spinto Navid giu'
dalle scale per sbaglio.

653
00:40:57,792 --> 00:41:00,495
E per sbaglio tu hai investito mio zio.

654
00:41:01,908 --> 00:41:06,908
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

