1
00:00:01,601 --> 00:00:06,279
EDINA, NEW YORK

2
00:00:06,314 --> 00:00:07,964
<i>Si', la sento piangere.</i>

3
00:00:09,236 --> 00:00:12,386
Prova a cullarla come faccio io.
Di solito la calma.

4
00:00:14,239 --> 00:00:15,265
Ha funzionato?

5
00:00:16,110 --> 00:00:17,143
Pensa un po'.

6
00:00:18,517 --> 00:00:20,673
Tesoro, devo andare.

7
00:00:20,986 --> 00:00:23,609
Si', dalle un bacio da
parte mia, va bene?

8
00:00:23,849 --> 00:00:25,045
Va bene, ciao.

9
00:00:32,491 --> 00:00:33,491
Ehi, ciao.

10
00:00:34,074 --> 00:00:35,424
Dove vai di bello?

11
00:00:36,299 --> 00:00:38,399
Che ci fai qui fuori tutto solo?

12
00:00:40,605 --> 00:00:43,105
E i tuoi genitori? Lo sanno che sei qui?

13
00:00:45,248 --> 00:00:46,448
No, signore.

14
00:00:46,692 --> 00:00:48,172
Come ti chiami, figliolo?

15
00:00:49,422 --> 00:00:50,468
Teddy.

16
00:00:53,806 --> 00:00:55,706
Perche' non salti su, Teddy?

17
00:01:06,317 --> 00:01:08,804
Quindi stavi scappando di casa?

18
00:01:09,962 --> 00:01:10,978
Gia'.

19
00:01:11,246 --> 00:01:12,255
Beh...

20
00:01:12,430 --> 00:01:15,072
sono scappato anch'io
qualche volta alla tua eta'.

21
00:01:15,369 --> 00:01:19,069
Ma scommetto che c'e' qualcuno
la' fuori che e' in pena per te.

22
00:01:20,795 --> 00:01:22,045
E sai una cosa?

23
00:01:22,273 --> 00:01:24,223
Non importa cosa e' successo,

24
00:01:24,310 --> 00:01:26,760
sono sicuro che appena ti rivedranno...

25
00:01:33,482 --> 00:01:34,582
Oh, mio Dio!

26
00:01:36,300 --> 00:01:39,300
Dio, se non lo vedessi con i miei occhi,
non crederei che ne abbiamo preso uno.

27
00:01:39,335 --> 00:01:41,343
Ho sempre pensato che
fossero fuori di testa,

28
00:01:41,378 --> 00:01:43,778
quelli che raccontavano storie simili.

29
00:01:44,666 --> 00:01:46,475
Non ci credo finche' non vedo...

30
00:01:46,788 --> 00:01:49,518
- Dove l'hai trovato?
- Appena fuori dalla 940.

31
00:01:49,548 --> 00:01:51,160
A 500 metri da Edina.

32
00:01:53,010 --> 00:01:54,960
Teddy, ora ti faro' una foto.

33
00:01:55,174 --> 00:01:57,974
Puoi posare il succo e
sederti dritto per me?

34
00:02:11,113 --> 00:02:13,121
Penso che dovremmo chiamare
i giornali, Johnny.

35
00:02:13,156 --> 00:02:14,435
E' un ragazzino.

36
00:02:14,470 --> 00:02:15,675
E' uno di loro.

37
00:02:15,710 --> 00:02:18,464
Non mi interessa quanti anni ha,
la gente ha il diritto di sapere.

38
00:02:18,499 --> 00:02:21,955
Non chiameremo nessuno finche' non
avremo parlato con chi di dovere.

39
00:02:21,990 --> 00:02:25,990
Quanto ci vuoi scommettere che chi
di dovere lascera' trapelare la...

40
00:02:36,541 --> 00:02:37,641
Mi dispiace.

41
00:02:44,526 --> 00:02:47,044
<b>Itasa Fringe Team Presenta</b>

42
00:02:47,074 --> 00:02:52,015
<b>Fringe - Stagione 2
Episodio 12 "Johari Window"</b>

43
00:02:52,045 --> 00:02:56,522
<b>Traduzione: Kourtney,
Leda, Xalexalex, hipopo</b>

44
00:02:56,552 --> 00:03:00,461
<b>Traduzione: Rhinoceros,
bazgaz, whitelilac</b>

45
00:03:00,491 --> 00:03:05,323
::Italian Fringe Addicted::
[www.italiansubs.net]

46
00:03:07,070 --> 00:03:08,620
Walter, dai. Andiamo.

47
00:03:11,139 --> 00:03:12,689
Perche' devo andarci?

48
00:03:13,730 --> 00:03:15,152
Perche' abbiamo finito il latte.

49
00:03:15,785 --> 00:03:17,562
E perche' non esci da una settimana

50
00:03:17,597 --> 00:03:21,047
e non puoi restartene a vedere
vecchi film tutto il tempo.

51
00:03:21,510 --> 00:03:23,047
Guarda quelle persone, Peter.

52
00:03:24,101 --> 00:03:25,888
Che succede se mi perdo di nuovo?

53
00:03:27,389 --> 00:03:28,841
Che succede se lui e' li' dentro?

54
00:03:30,030 --> 00:03:31,041
Walter...

55
00:03:31,407 --> 00:03:32,657
Lui non e' li'.

56
00:03:32,885 --> 00:03:34,210
E te lo prometto...

57
00:03:34,510 --> 00:03:36,535
non lascero' che tu
venga rapito di nuovo.

58
00:03:36,761 --> 00:03:37,787
Va bene?

59
00:03:41,230 --> 00:03:42,239
No. No.

60
00:03:43,456 --> 00:03:45,956
Sto imparando ad apprezzare la codardia.

61
00:03:46,773 --> 00:03:48,130
Il leone aveva ragione.

62
00:03:48,443 --> 00:03:50,543
- Il leone?
- Il leone codardo.

63
00:03:51,486 --> 00:03:56,386
Ma, ancora una volta, e' solo un film. E non
ci sono scimmie volanti nel supermercato.

64
00:03:59,787 --> 00:04:00,787
Ehi.

65
00:04:00,830 --> 00:04:02,865
Ehi, riuscite ad essere
pronti in mezz'ora?

66
00:04:02,900 --> 00:04:04,099
Perche'? Che succede?

67
00:04:04,134 --> 00:04:06,408
Tre poliziotti morti e
un bambino scomparso.

68
00:04:06,443 --> 00:04:07,974
Non sembra un caso per noi.

69
00:04:08,009 --> 00:04:10,809
Gia', aspetta di saperne
di piu' sul bambino.

70
00:04:15,741 --> 00:04:18,943
John Pekarsky era il poliziotto piu'
anziano in servizio la scorsa notte.

71
00:04:19,567 --> 00:04:23,073
Ha caricato il suo rapporto nel database
della polizia di stato poco dopo le 21.00.

72
00:04:24,710 --> 00:04:29,005
Stando al coroner, Pekarsky e gli altri
due poliziotti erano morti un'ora dopo.

73
00:04:29,040 --> 00:04:30,190
E il bambino?

74
00:04:30,511 --> 00:04:31,747
Sparito.

75
00:04:31,782 --> 00:04:33,660
Penso che chiunque sia
stato, volesse lui.

76
00:04:33,695 --> 00:04:35,364
Non hanno lasciato tracce.

77
00:04:35,399 --> 00:04:37,838
Non abbiamo trovato ne'
impronte ne' bossoli.

78
00:04:38,234 --> 00:04:39,920
E hanno l'hard drive della sorveglianza.

79
00:04:39,955 --> 00:04:41,775
- C'era un foto del bambino?
- Gia'.

80
00:04:41,810 --> 00:04:44,710
Pekarsky l'ha caricata
insieme al suo rapporto.

81
00:04:48,470 --> 00:04:51,870
Una volta ho visto un bambino
che somigliava a questo qui.

82
00:04:52,020 --> 00:04:54,926
Era molto giovane,
come questo ragazzino...

83
00:04:56,456 --> 00:05:00,356
e suonava il banjo, mi pare.
Credo fosse una melodia ossessionante.

84
00:05:07,627 --> 00:05:08,627
Si'!

85
00:05:08,688 --> 00:05:10,514
- L'hai visto anche tu.
- Si', l'ho visto.

86
00:05:11,001 --> 00:05:12,451
E' un film, Walter.

87
00:05:12,619 --> 00:05:15,792
Si chiama: "Un tranquillo week-end
di paura". L'abbiamo visto insieme.

88
00:05:18,270 --> 00:05:19,749
Probabilmente non e' lo stesso bambino.

89
00:05:20,244 --> 00:05:21,844
Stando al rapporto,

90
00:05:21,879 --> 00:05:23,636
il bambino sembrava
perfettamente normale,

91
00:05:23,671 --> 00:05:25,275
quando Pekarsky l'ha trovato.

92
00:05:25,310 --> 00:05:26,600
Agente Broyles,

93
00:05:26,635 --> 00:05:28,564
abbiamo trovato qualcosa
che le interessera' vedere.

94
00:05:29,608 --> 00:05:31,052
E' tutto nei loro file.

95
00:05:31,087 --> 00:05:33,037
Ci sono 30 o 40 rapporti qui.

96
00:05:33,722 --> 00:05:36,875
Strane storie su queste persone deformi.

97
00:05:36,910 --> 00:05:39,160
Beh, alcuni sono vecchi di 30 anni.

98
00:05:39,862 --> 00:05:43,044
"L'ho visto cambiare sotto i miei occhi",
"all'improvviso era orribile".

99
00:05:43,322 --> 00:05:45,335
Come ha detto l'agente
Pekarsky nel rapporto.

100
00:05:45,370 --> 00:05:46,920
"Mutato e deforme".

101
00:05:47,940 --> 00:05:49,735
"Sembrava il cugino del Bigfoot. "

102
00:05:49,770 --> 00:05:51,520
E' chiaramente sbagliato.

103
00:05:52,166 --> 00:05:55,436
Questo bambino non somiglia
affatto ad un Sasquatch.

104
00:05:55,645 --> 00:05:57,441
O a uno yeti, per quello che vale.

105
00:05:57,785 --> 00:05:59,035
Beh, lei non...

106
00:05:59,332 --> 00:06:00,967
non credera' a quelle creature?

107
00:06:01,002 --> 00:06:02,452
Perche' non dovrei?

108
00:06:02,706 --> 00:06:04,725
Solo perche' non ci sono
ancora testimonianze

109
00:06:04,760 --> 00:06:07,260
su scimmie volanti o leoni che parlano,

110
00:06:07,802 --> 00:06:09,713
non vuol dire affatto che non esistano.

111
00:06:09,748 --> 00:06:10,896
Agente Frug,

112
00:06:10,931 --> 00:06:13,957
mio padre e' un dottore un po'
anticonvenzionale. Non si lasci spaventare.

113
00:06:13,992 --> 00:06:16,165
Tutti questi rapporti
sono stati abbandonati.

114
00:06:16,200 --> 00:06:19,000
Non c'erano collaborazione
e prove tangibili, ma...

115
00:06:19,192 --> 00:06:22,302
la maggior parte si e'
verificata nella stessa area.

116
00:06:22,337 --> 00:06:23,745
Appena fuori Edina.

117
00:06:23,780 --> 00:06:26,423
E' li' che e' stato trovato il ragazzo,
camminava appena fuori da Edina.

118
00:06:26,458 --> 00:06:28,642
Immagino che e' da li' che
cominceremo a cercare.

119
00:06:33,141 --> 00:06:34,254
Dunham...

120
00:06:35,384 --> 00:06:37,034
Qualunque cosa siano...

121
00:06:37,732 --> 00:06:40,579
sembra che siano riusciti a
nascondersi per un bel po' di tempo.

122
00:06:41,358 --> 00:06:44,770
E a quanto pare, farebbero qualsiasi
cosa per fare in modo che nulla cambi.

123
00:06:47,393 --> 00:06:48,693
Tienilo a mente.

124
00:06:56,000 --> 00:06:57,172
Si', signore.

125
00:07:06,608 --> 00:07:09,467
EDINA
Popolazione: 1943

126
00:07:19,592 --> 00:07:21,620
Non credo che sia una buona idea.

127
00:07:21,681 --> 00:07:24,365
E' tutto a posto, dobbiamo
solo fare un paio di domande.

128
00:07:29,290 --> 00:07:31,783
Forse ci sono dei licantropi,
su queste colline.

129
00:07:32,039 --> 00:07:33,244
Licantropi?

130
00:07:33,327 --> 00:07:35,446
Quel poliziotto ha detto che il ragazzo

131
00:07:35,479 --> 00:07:37,612
ha cambiato aspetto davanti
ai suoi occhi, quindi si',

132
00:07:37,652 --> 00:07:40,257
penso che si stesse trasformando
in un qualche tipo di...

133
00:07:40,387 --> 00:07:41,805
teriatropo.

134
00:07:42,148 --> 00:07:43,288
E' greco.

135
00:07:43,420 --> 00:07:45,973
Si riferisce a una creatura che
ha la capacita' metamorfica

136
00:07:46,003 --> 00:07:48,511
di cambiare aspetto da uomo a bestia.

137
00:07:48,694 --> 00:07:50,819
- Ovviamente e' mitologico.
- Una volta ne ho visto uno,

138
00:07:50,849 --> 00:07:53,165
quando da giovane studiavo a Londra.

139
00:07:53,232 --> 00:07:56,177
Ero sotto l'influenza di una miscela
abbastanza potente di hashish.

140
00:07:56,207 --> 00:07:57,985
Ragazzi? Aspettate un attimo.

141
00:07:59,719 --> 00:08:02,495
Lo sentite? Quel... Quel ronzio?

142
00:08:09,373 --> 00:08:12,164
♪ Hanno Ancor Raccolto Karkade' ♪

143
00:08:12,551 --> 00:08:14,523
♪ Nobili Elefanti ♪

144
00:08:14,625 --> 00:08:16,208
♪ Stesi sul Seder ♪

145
00:08:16,274 --> 00:08:17,408
Ehi, Walter.

146
00:08:17,732 --> 00:08:19,293
Cosa stai cantando?

147
00:08:19,775 --> 00:08:21,397
Non ne ho idea.

148
00:08:21,601 --> 00:08:23,617
Mi e' venuta cosi'... dev'essere quel...

149
00:08:23,716 --> 00:08:26,109
Quel ronzio, non riesco a smettere.

150
00:08:27,599 --> 00:08:28,753
Agente Dunham?

151
00:08:29,885 --> 00:08:30,981
Sceriffo Velchik.

152
00:08:31,185 --> 00:08:33,805
Salve, grazie per averci ricevuti
con cosi' poco preavviso.

153
00:08:33,838 --> 00:08:34,992
Non c'e' problema.

154
00:08:35,025 --> 00:08:38,000
Non posso non notare che avete
apprezzato la "particolarita'" di Edina.

155
00:08:38,030 --> 00:08:39,112
Gia', che cos'e'?

156
00:08:39,142 --> 00:08:41,710
Una base militare, a circa 10
chilometri in fondo alla strada.

157
00:08:41,740 --> 00:08:45,249
Hanno un gruppo di generatori a turbina che
di volta in volta diventano piu' forti.

158
00:08:45,279 --> 00:08:46,752
Beh, questo e' un mistero risolto.

159
00:08:46,839 --> 00:08:49,245
Perche' non prendiamo un caffe'?
Magari posso aiutarvi con l'altro.

160
00:08:51,790 --> 00:08:56,692
Allora, presumo abbia sentito cos'e' successo
ieri sera ai tre poliziotti a Jonestown.

161
00:08:56,917 --> 00:08:59,726
A quanto pare i colpevoli
hanno rapito un ragazzino.

162
00:09:00,873 --> 00:09:01,970
Esatto.

163
00:09:07,537 --> 00:09:09,250
Mio Dio.

164
00:09:09,632 --> 00:09:11,394
Non ha mai visto niente
del genere prima?

165
00:09:12,258 --> 00:09:13,346
No.

166
00:09:13,911 --> 00:09:16,131
Non avevo mai visto una foto...

167
00:09:16,746 --> 00:09:17,959
di uno di loro.

168
00:09:18,408 --> 00:09:20,103
Allora ha sentito le storie.

169
00:09:20,211 --> 00:09:23,123
Certo, raccontare queste storie e'
diventato una sorta di passatempo,

170
00:09:23,153 --> 00:09:24,917
le sentirete dappertutto.

171
00:09:24,947 --> 00:09:28,014
Beh, sceriffo, hanno trovato questo
ragazzo proprio fuori dalla sua citta'.

172
00:09:28,305 --> 00:09:31,541
E la polizia di Stato ha 30 o 40 verbali

173
00:09:31,571 --> 00:09:34,563
- di testimonianze oculari non confermate.
- Oh, si'.

174
00:09:34,613 --> 00:09:37,222
Abbiamo avuto anche qui un buon
numero di avvistamenti, ma

175
00:09:37,272 --> 00:09:39,699
non sono mai riuscito a confermarli.

176
00:09:40,222 --> 00:09:41,610
Niente del genere.

177
00:09:42,308 --> 00:09:44,502
Beh, vorremmo leggere quei verbali.

178
00:09:45,491 --> 00:09:47,344
Certo, se puo' esservi di aiuto...

179
00:09:55,463 --> 00:09:57,888
- Che succede?
- Niente.

180
00:09:59,949 --> 00:10:01,046
Joseph.

181
00:10:02,525 --> 00:10:04,678
C'erano degli agenti
federali alla tavola calda.

182
00:10:06,613 --> 00:10:08,409
Avevano una foto di Teddy.

183
00:10:08,592 --> 00:10:10,952
E facevano domande sugli omicidi.

184
00:10:11,714 --> 00:10:13,445
Ti avevo detto che non
sarebbe finita li'!

185
00:10:13,511 --> 00:10:15,273
Che scelta avevamo?

186
00:10:15,431 --> 00:10:16,927
Beh, cosa facciamo?

187
00:10:19,221 --> 00:10:20,949
Ancora non lo so.

188
00:10:32,750 --> 00:10:35,068
Non abbiamo ottenuto niente,
dalle autopsie.

189
00:10:35,242 --> 00:10:36,772
Sembra che i poliziotti
siano stati uccisi

190
00:10:36,830 --> 00:10:38,284
<i>con dei fucili calibro 12.</i>

191
00:10:38,351 --> 00:10:41,617
Probabilmente c'e' un fucile
in ogni casa, in questa zona.

192
00:10:41,700 --> 00:10:43,462
<i>E' una buona osservazione.</i>

193
00:10:43,628 --> 00:10:45,274
Avete letto i verbali dello sceriffo?

194
00:10:45,307 --> 00:10:46,421
<i>Si', avvistamenti</i>

195
00:10:46,462 --> 00:10:50,132
simili, ma niente di certo. Ah, lo sceriffo
Velchik ha accennato a una base militare,

196
00:10:50,162 --> 00:10:51,227
<i>poco lontano.</i>

197
00:10:51,257 --> 00:10:52,996
Punta a un'altra teoria cospiratoria,

198
00:10:53,026 --> 00:10:53,995
<i>signor Bishop?</i>

199
00:10:54,025 --> 00:10:56,531
Mi conosce, non perderei mai l'occasione
per una teoria cospiratoria.

200
00:10:57,365 --> 00:10:59,043
Ok, verifichero' io.

201
00:11:01,969 --> 00:11:04,462
Dio, quanto manca
all'albergo? Sono esausta.

202
00:11:04,769 --> 00:11:07,412
Non lo so, dovevano essere un
paio di chilometri, anche se

203
00:11:07,520 --> 00:11:09,656
qualcuno ha gia' deciso che
e' ora di andare a dormire.

204
00:11:09,689 --> 00:11:14,625
Beh, ha avuto una giornata pesante,
l'hai fatto uscire, lavora a un caso.

205
00:11:18,182 --> 00:11:20,309
Capisco perche' sia impaurito, ma...

206
00:11:21,905 --> 00:11:25,208
sembra che non riesca
ad uscirne, stavolta.

207
00:11:25,923 --> 00:11:29,176
Mi ricorda com'era la prima volta che
l'ho fatto uscire dal Saint Clair.

208
00:11:29,766 --> 00:11:31,861
Temo che stia iniziando a regredire.

209
00:11:31,894 --> 00:11:35,816
Penso che cominci a sembrare
non meno normale di noi altri.

210
00:11:37,736 --> 00:11:40,478
Ho incontrato un ragazzo
del liceo, stamattina.

211
00:11:41,442 --> 00:11:44,924
Avresti dovuto vedere come mi ha guardata
quando gli ho detto cosa faccio.

212
00:11:45,041 --> 00:11:47,035
Come uno a cui piacciono
le tipe con le pistole?

213
00:11:47,276 --> 00:11:48,813
Piu' come se fossi un mostro.

214
00:11:48,972 --> 00:11:52,902
Come se improvvisamente mi fosse
cresciuto un terzo occhio.

215
00:11:55,229 --> 00:11:56,741
Hai mai avuto la sensazione che...

216
00:11:56,841 --> 00:11:59,550
fare questo lavoro ti renda a
poco a poco sempre meno normale?

217
00:11:59,633 --> 00:12:01,345
Decisamente.

218
00:12:05,434 --> 00:12:06,497
Olivia!

219
00:12:07,553 --> 00:12:08,800
Tieniti forte!

220
00:12:27,915 --> 00:12:29,127
Olivia?

221
00:12:30,507 --> 00:12:31,754
Olivia!

222
00:13:18,545 --> 00:13:20,871
- Siamo arrivati, Peter?
- Stai giu' Walter!

223
00:13:39,521 --> 00:13:41,866
Le scene del crimine sono piu'
tranquille in questa zona, di solito.

224
00:13:41,896 --> 00:13:44,876
Non siamo abituati a poliziotti uccisi e
Federali che vengono buttati fuori strada.

225
00:13:45,098 --> 00:13:47,420
- Ma credi di averlo colpito?
- Olivia, non lo so.

226
00:13:48,018 --> 00:13:49,882
In ogni caso e' riuscito
ad andarsene via guidando.

227
00:13:51,965 --> 00:13:53,020
Si'.

228
00:13:54,131 --> 00:13:55,317
Arriviamo subito.

229
00:13:55,597 --> 00:13:58,329
Uno dei nostri agenti ha trovato un
pickup abbandonato al bordo della strada,

230
00:13:58,364 --> 00:14:00,308
e' a circa 2 km da qui, verso Edina.

231
00:14:09,074 --> 00:14:12,111
- E' questo il veicolo?
- Non saprei, ci veniva contro.

232
00:14:13,619 --> 00:14:15,207
C'e' gia' un rapporto preliminare?

233
00:14:17,366 --> 00:14:20,234
Non c'e' targa, il veicolo non e'
registrato... La scientifica sta arrivando.

234
00:14:20,264 --> 00:14:22,325
Dovrebbero effettuare una ricerca
tra i codici identificativi,

235
00:14:22,355 --> 00:14:25,045
per vedere se troviamo il proprietario.

236
00:14:31,444 --> 00:14:32,583
Peter, Peter!

237
00:14:33,475 --> 00:14:35,031
Cosa? Che c'e'?

238
00:14:39,444 --> 00:14:42,850
E' una grande farfalla blu.
E' davvero magnifica.

239
00:14:43,700 --> 00:14:46,705
Non ho mai visto un esemplare
cosi' grande in questo continente.

240
00:14:46,735 --> 00:14:51,671
Guarda, Olivia! Conosco una certa
lepidotterista che non stara' nella pelle.

241
00:14:52,019 --> 00:14:53,856
Devo prendere il mio kit in macchina.

242
00:15:01,105 --> 00:15:02,286
Peter, guarda.

243
00:15:07,755 --> 00:15:09,794
E' sangue.

244
00:15:11,953 --> 00:15:14,006
<i>Agente Frug, da questa parte.</i>

245
00:15:14,175 --> 00:15:15,466
<i>Abbiamo trovato qualcosa.</i>

246
00:15:21,806 --> 00:15:23,203
Fai attenzione, Peter.

247
00:15:28,957 --> 00:15:30,777
Aveva detto di aver sparato
alla creatura, giusto?

248
00:15:30,812 --> 00:15:32,027
Si'.

249
00:15:32,527 --> 00:15:33,707
Si'.

250
00:15:34,902 --> 00:15:37,541
- E' sicuro di aver visto chi pensa?
- Agente Frug!

251
00:15:38,128 --> 00:15:39,641
Quello che e' successo qui e' semplice,

252
00:15:39,676 --> 00:15:41,922
mio figlio ha sparato alla creatura,

253
00:15:41,957 --> 00:15:43,536
e noi abbiamo trovato un uomo.

254
00:15:43,967 --> 00:15:46,887
E' ovvio che la creatura si sia
trasformata, nel frattempo.

255
00:15:47,533 --> 00:15:50,950
Peter, capisci quanto
questo sia importante?

256
00:15:51,623 --> 00:15:55,220
Abbiamo scoperto una creatura
che ha capacita' di metamorfosi!

257
00:15:57,824 --> 00:16:00,704
♪ Hanno Ancor Raccolto Karkade' ♪

258
00:16:00,739 --> 00:16:03,981
♪ Nobili Elefanti Stesi sul Seder ♪

259
00:16:11,208 --> 00:16:14,207
Il ragazzo non aveva documenti,
dovranno controllare le impronte digitali.

260
00:16:17,634 --> 00:16:19,495
Peter, non avevi scelta.

261
00:16:24,957 --> 00:16:26,833
La prima volta che ho
ucciso una persona...

262
00:16:26,863 --> 00:16:29,584
lui era un killer professionista,
e se non avessi premuto il grilletto...

263
00:16:30,075 --> 00:16:31,505
a quest'ora sarei morta.

264
00:16:32,932 --> 00:16:34,807
In ogni caso, non dormii quella notte...

265
00:16:35,833 --> 00:16:37,653
e nemmeno la successiva.

266
00:16:41,043 --> 00:16:43,056
Voglio solo dire che la prima
volta e' sempre difficile.

267
00:17:07,178 --> 00:17:09,061
Prendete la rampa a sinistra.

268
00:17:15,128 --> 00:17:17,548
Tutto a posto, seguite i muggiti.

269
00:17:19,694 --> 00:17:20,971
Dunham.

270
00:17:21,006 --> 00:17:22,677
Va tutto bene la'?

271
00:17:22,712 --> 00:17:24,178
Si', piu' o meno. Grazie.

272
00:17:24,617 --> 00:17:26,815
Ho ricevuto una chiamata dal
nostro contatto all'Esercito,

273
00:17:27,443 --> 00:17:30,006
c'e' qualcosa relativo alle voci di
un test militare svolto a Edina.

274
00:17:30,250 --> 00:17:32,727
<i>Pare che l'Esercito vi stesse conducendo
una serie di esperimenti segreti,</i>

275
00:17:32,757 --> 00:17:34,114
<i>alla fine degli anni '70.</i>

276
00:17:34,144 --> 00:17:35,855
Potrebbe centrare con la
capacita' di metamorfosi?

277
00:17:35,885 --> 00:17:37,400
No, per quanto ne sappia io.

278
00:17:37,430 --> 00:17:40,027
I fascicoli del Pentagono sono
stati quasi tutti oscurati.

279
00:17:40,743 --> 00:17:44,240
<i>Contattero' il dipartimento della Difesa,
intanto ti faxo quello che ho trovato.</i>

280
00:17:44,662 --> 00:17:46,037
Venite qui.

281
00:17:47,124 --> 00:17:49,027
Mettetelo qui, perfetto.

282
00:17:49,278 --> 00:17:50,917
Grazie, ragazzi.

283
00:17:55,928 --> 00:17:58,921
Agente Farnsworth, mi aiuti
con il mio kit, per favore.

284
00:17:59,237 --> 00:18:02,056
Devo tornare al lavoro, ma li'
dentro c'e' uno splendido esemplare,

285
00:18:02,086 --> 00:18:05,146
da portare alla mia fan preferita
della fauna a quattro ali.

286
00:18:05,181 --> 00:18:07,021
Penso che ne resterai estasiata.

287
00:18:07,802 --> 00:18:09,302
Peter, dai un'occhiata qui.

288
00:18:11,490 --> 00:18:13,600
Il progetto militare che
avevano tenuto ad Edina

289
00:18:13,920 --> 00:18:16,864
- si chiamava "Progetto Elefante".
- Come la canzone di Walter.

290
00:18:18,892 --> 00:18:20,184
Walter?

291
00:18:20,576 --> 00:18:23,604
Sei mai stato coinvolto
in test militare a Edina?

292
00:18:23,913 --> 00:18:25,478
No, per quanto mi ricordi,

293
00:18:25,513 --> 00:18:30,270
ma penso che mi ricorderei di una cosa cosi'
emozionante come la metamorfosi umana.

294
00:18:36,252 --> 00:18:38,293
Oh, di nuovo uno di quelli
con la zip incastrata.

295
00:18:41,811 --> 00:18:43,075
Walter...

296
00:18:43,477 --> 00:18:46,439
sei molto gentile a ricordarti
quanto io ami le farfalle,

297
00:18:46,474 --> 00:18:48,331
ma ti sei dimenticato di
quanto odi le falene.

298
00:18:48,366 --> 00:18:49,956
Cosa le hai fatto?

299
00:18:50,543 --> 00:18:52,362
Come, scusa?

300
00:18:54,272 --> 00:18:56,063
Tu l'hai vista, Peter!

301
00:18:56,792 --> 00:18:59,268
Era... era una creatura meravigliosa.

302
00:18:59,303 --> 00:19:00,754
Nulla di simile a questa.

303
00:19:00,966 --> 00:19:02,507
La sua ala e' deformata.

304
00:19:02,750 --> 00:19:05,861
Walter, se per te questo
e' uno scherzo...

305
00:19:06,335 --> 00:19:08,436
non e' per niente divertente!

306
00:19:14,701 --> 00:19:15,772
Oddio.

307
00:19:24,660 --> 00:19:27,203
E' meglio se metti dell'altro timo
selvatico nel barattolo, cara.

308
00:19:27,245 --> 00:19:30,873
Forse potremo riuscire a far
ritrasformare la falena.

309
00:19:31,224 --> 00:19:34,324
Era davvero una bellissima farfalla.

310
00:19:34,523 --> 00:19:36,328
Ci credero' quando la vedro'.

311
00:19:37,203 --> 00:19:39,527
Walter, capisco quello che
dici sull'uomo e sulla falena

312
00:19:39,557 --> 00:19:42,898
che si trasformano allo stesso modo,
ma proprio non capisco come sia possibile.

313
00:19:42,956 --> 00:19:46,331
E' probabile che entrambi abbiano
sviluppato questa abilita'

314
00:19:46,553 --> 00:19:49,307
in risposta allo stesso
stimolo sperimentale.

315
00:19:49,763 --> 00:19:51,005
Vetrino.

316
00:19:51,345 --> 00:19:54,404
- Parli dei test militari.
- Esatto.

317
00:19:56,501 --> 00:19:57,655
Beh...

318
00:19:58,135 --> 00:20:00,968
perche' i militari dovrebbero
sottoporre una farfalla a dei test?

319
00:20:00,998 --> 00:20:04,064
Il ciclo vitale della farfalla
si articola in due fasi.

320
00:20:04,450 --> 00:20:07,163
E' una delle poche creature
che ha la provata capacita'

321
00:20:07,198 --> 00:20:10,280
di cambiare bruscamente la
propria struttura corporea.

322
00:20:10,706 --> 00:20:14,022
Questo la rende un ottimo
soggetto per i test preliminari.

323
00:20:20,070 --> 00:20:22,540
- Questo e' strano.
- Cosa?

324
00:20:24,474 --> 00:20:27,339
Non c'e' traccia ne' di istolisi,
ne' di istogenesi.

325
00:20:27,471 --> 00:20:30,960
Niente che possa suggerire
una capacita' di metamorfosi.

326
00:20:32,152 --> 00:20:35,785
Non riesco a capire come
abbia potuto trasformarsi.

327
00:20:35,860 --> 00:20:38,196
Allora, non abbiamo trovato una
corrispondenza con le impronte,

328
00:20:38,226 --> 00:20:40,563
ma abbiamo avuto un riscontro con
il numero di telaio del furgone.

329
00:20:40,593 --> 00:20:42,241
Era registrato a nome di Joe Falls,

330
00:20:42,276 --> 00:20:45,498
ma l'indirizzo e' vecchio,
la casa e' stata demolita anni fa.

331
00:20:45,557 --> 00:20:47,203
Ma era di Edina?

332
00:20:47,285 --> 00:20:48,328
Si'.

333
00:20:54,529 --> 00:20:55,830
Joe Falls?

334
00:20:56,474 --> 00:20:58,126
Lavorava al mulino.

335
00:20:58,197 --> 00:21:00,470
Fa anche dei lavoretti, ogni tanto.

336
00:21:00,892 --> 00:21:03,441
Credete che quella cosa che ha cercato
di farvi andare fuori strada...

337
00:21:03,471 --> 00:21:06,798
- credete potesse essere lui?
- E' possibile.

338
00:21:07,050 --> 00:21:10,114
Non c'era nessuna foto nel suo
fascicolo, quindi non abbiamo potuto

339
00:21:10,161 --> 00:21:12,047
identificarlo con certezza.

340
00:21:12,323 --> 00:21:14,831
Sa per caso dove vivesse, ultimamente?

341
00:21:15,241 --> 00:21:16,910
Per quanto ne so...

342
00:21:17,696 --> 00:21:21,118
si era trasferito in periferia,
ma non saprei dire dove.

343
00:21:22,092 --> 00:21:24,214
Voglio dire, sarei lieto di
chiedere in giro, per voi.

344
00:21:24,354 --> 00:21:26,844
Vorremmo anche dare un'occhiata
all'archivio cittadino,

345
00:21:26,903 --> 00:21:29,586
per vedere se troviamo un
indirizzo recente o una foto,

346
00:21:29,645 --> 00:21:31,731
- per poterlo identificare.
- Certo.

347
00:21:31,872 --> 00:21:33,313
Vi accompagno in municipio.

348
00:21:34,209 --> 00:21:36,667
Hai finito le analisi del
campione di sangue della falena?

349
00:21:36,702 --> 00:21:40,141
Si'. Ho trovato una specie
di malattia genetica.

350
00:21:42,760 --> 00:21:45,631
Una mutazione germline,
proprio come pensavo.

351
00:21:46,334 --> 00:21:48,666
Quest'uomo ha la stessa
identica malattia.

352
00:21:48,736 --> 00:21:51,824
Credi sia questo che
li fa... trasformare?

353
00:21:51,944 --> 00:21:54,627
No, la mutazione e' cio'
che li rende deformi.

354
00:21:54,663 --> 00:21:57,253
Non ho idea di cosa li
faccia trasformare.

355
00:22:01,139 --> 00:22:03,518
- Walter?
- Buffo...

356
00:22:03,822 --> 00:22:06,752
ho questa strana sensazione.

357
00:22:07,631 --> 00:22:10,256
Come se avessi gia'
visto questa mutazione.

358
00:22:14,019 --> 00:22:17,417
Ti prego, non quella canzone di nuovo.
Mi fa venire il mal di testa.

359
00:22:19,574 --> 00:22:21,631
♪ Hanno Ancor ♪

360
00:22:21,914 --> 00:22:23,719
♪ Raccolto Karkade' ♪

361
00:22:24,175 --> 00:22:28,236
♪ Nobili Elefanti Stesi sul Seder ♪

362
00:22:28,329 --> 00:22:30,146
I test di Edina...

363
00:22:30,439 --> 00:22:34,341
il Progetto Elefante, ecco dove penso
di avere gia' visto questa mutazione.

364
00:22:36,773 --> 00:22:41,297
Forse ho davvero lavorato al Progetto
Elefante, come ha detto l'agente Dunham.

365
00:22:44,520 --> 00:22:46,852
Allora perche' ho inventato una canzone?

366
00:22:49,536 --> 00:22:51,129
Aspetta un attimo...

367
00:22:51,551 --> 00:22:54,510
Walter... mi ripeti le parole?

368
00:22:56,713 --> 00:22:59,895
♪ Hanno Ancor Raccolto Karkade' ♪

369
00:22:59,989 --> 00:23:02,836
♪ Nobili Elefanti Stesi sul Seder ♪

370
00:23:02,947 --> 00:23:04,471
"Stesi sul Seder"?

371
00:23:04,576 --> 00:23:07,506
La parola "Harkness" vuol
dire qualcosa, per te?

372
00:23:08,033 --> 00:23:11,747
La Harkness e' una biblioteca
della Facolta' di Legge.

373
00:23:14,244 --> 00:23:16,681
La canzone e' un trucchetto
mnemonico, vero?

374
00:23:16,787 --> 00:23:19,598
- Devi averlo fatto apposta, Walter.
- Si'.

375
00:23:20,688 --> 00:23:23,681
Allora... cosa c'e' nella
biblioteca di Legge?

376
00:23:27,130 --> 00:23:29,989
Vieni con me, Astrid.
Vediamo di scoprirlo.

377
00:23:32,356 --> 00:23:34,674
Nelle cartelle dell'anagrafe
non c'e' niente su Joe Falls.

378
00:23:35,332 --> 00:23:37,470
E non c'e' nemmeno nelle
cartelle esattoriali.

379
00:23:37,529 --> 00:23:41,190
In effetti, manca tutta la lettera "F".
Tutti i cognomi che iniziano per "F".

380
00:23:41,220 --> 00:23:43,417
Non si puo' entrare qui e
prendersi tutti questi documenti.

381
00:23:43,447 --> 00:23:44,979
No, ma si possono rubare.

382
00:23:45,275 --> 00:23:47,173
Controlliamo gli archivi federali.

383
00:23:47,255 --> 00:23:49,659
Se viveva qui, deve
risultare nel censimento.

384
00:23:50,753 --> 00:23:53,782
<i>Ci siamo, me lo ricordo.</i>

385
00:23:55,880 --> 00:23:57,190
Ehi, Walter...

386
00:23:57,220 --> 00:23:59,483
che ti e' successo a Edina?

387
00:23:59,963 --> 00:24:02,951
Sembri un'altra persona,
da quando sei tornato.

388
00:24:03,350 --> 00:24:07,235
Il lavoro, per me,
e' sempre stato corroborante.

389
00:24:09,564 --> 00:24:11,480
Quando Peter era malato...

390
00:24:11,603 --> 00:24:14,708
e' stata l'unica cosa che
mi ha fatto andare avanti.

391
00:24:15,390 --> 00:24:18,051
E' incredibile quanto
faccia bene all'anima.

392
00:24:23,301 --> 00:24:25,263
Oh, guarda!

393
00:24:27,162 --> 00:24:29,822
I Devil Dogs! Li adoravo!

394
00:24:29,951 --> 00:24:33,543
Walter, te ne possiamo
comprare di freschi.

395
00:24:58,089 --> 00:24:59,647
Oddio...

396
00:25:02,202 --> 00:25:03,491
Sono deformi.

397
00:25:04,604 --> 00:25:06,889
Proprio come l'uomo in laboratorio.

398
00:25:11,228 --> 00:25:12,454
Ora capisco.

399
00:25:14,900 --> 00:25:19,247
Non c'e' niente su Joe Falls negli
anni '90. Qualcosa nel 2000?

400
00:25:20,413 --> 00:25:23,079
Non c'e' niente li' sull'attuale
popolazione di Edina?

401
00:25:24,266 --> 00:25:26,726
1943.

402
00:25:27,246 --> 00:25:28,686
Era scritto sul cartello.

403
00:25:28,810 --> 00:25:29,810
Perche'?

404
00:25:30,673 --> 00:25:34,160
Non lo so, e' solo che c'e' qualcosa di
strano in questi numeri del censimento.

405
00:25:35,328 --> 00:25:37,353
Tra il 1990 e il 2000.

406
00:25:37,542 --> 00:25:38,971
17 persone sono morte,

407
00:25:39,001 --> 00:25:40,222
47 sono nate.

408
00:25:40,535 --> 00:25:42,562
E' l'unico cambiamento
nella popolazione.

409
00:25:47,042 --> 00:25:48,042
Sceriffo.

410
00:25:48,642 --> 00:25:51,005
Mancano alcune delle vostre
cartelle delle tasse.

411
00:25:51,841 --> 00:25:53,099
Tutta la sezione "F".

412
00:25:53,129 --> 00:25:54,217
<i>Compreso Falls.</i>

413
00:25:54,962 --> 00:25:57,015
Penso di sapere chi sia il responsabile.

414
00:25:57,384 --> 00:26:00,874
L'esattore locale ha detto che Falls si
era trasferito ai confini della citta'.

415
00:26:01,026 --> 00:26:03,892
<i>Viveva in una roulotte con
sua moglie e suo figlio.</i>

416
00:26:04,308 --> 00:26:06,696
- Quanti anni ha il bambino?
- Ha detto 7 o 8.

417
00:26:08,898 --> 00:26:12,225
- Ho un indirizzo, se vogliamo vederci.
- Si', sarebbe fantastico.

418
00:26:13,856 --> 00:26:14,856
Grazie.

419
00:26:15,548 --> 00:26:16,619
Ci vediamo li'.

420
00:26:24,563 --> 00:26:25,955
MUNICIPIO DI EDINA

421
00:26:36,458 --> 00:26:37,665
Non sanno nulla.

422
00:26:39,279 --> 00:26:40,866
Non c'e' niente di cui preoccuparsi.

423
00:26:40,896 --> 00:26:43,237
- Andra' tutto bene.
- Ti sbagli, Paul.

424
00:26:44,212 --> 00:26:45,420
L'hanno scoperto.

425
00:26:45,832 --> 00:26:48,544
Rose, so che sei particolarmente
coinvolta in questa cosa,

426
00:26:48,968 --> 00:26:50,592
ma non sanno nulla.

427
00:26:51,239 --> 00:26:52,830
Hanno una fotografia.

428
00:26:53,273 --> 00:26:54,423
Hanno una prova.

429
00:26:55,079 --> 00:26:56,960
In passato sono venute altre persone.

430
00:26:57,194 --> 00:26:58,774
Mi occupero' di questa cosa.

431
00:26:59,242 --> 00:27:01,342
Faro' in modo che tutto finisca.

432
00:27:12,803 --> 00:27:16,468
Quindi... l'uomo e la falena non
si sono trasformati affatto.

433
00:27:16,498 --> 00:27:17,498
No.

434
00:27:18,166 --> 00:27:20,166
Questa e' tutta un'altra cosa.

435
00:27:22,264 --> 00:27:23,893
Sul finire degli anni '70,

436
00:27:23,923 --> 00:27:28,373
l'esercito era ossessionato dalla ricerca
un modo per mimetizzare i soldati.

437
00:27:28,767 --> 00:27:32,556
Hanno cominciato a fare degli esperimenti
con gli impulsi elettromagnetici.

438
00:27:32,751 --> 00:27:34,012
Per mimetizzare?

439
00:27:34,950 --> 00:27:38,568
L'occhio converte
l'energia elettromagnetica

440
00:27:38,598 --> 00:27:41,759
in qualcosa che il cervello puo' capire.
E' cosi' che funziona la vista.

441
00:27:41,939 --> 00:27:46,991
L'esercito pensava che se fossero riusciti a
generare un immenso impulso elettromagnetico,

442
00:27:47,021 --> 00:27:50,185
allora sarebbero riusciti a creare
delle interferenze al nervo ottico.

443
00:27:50,424 --> 00:27:54,474
E, alla giusta frequenza, rendere i
soldati invisibili ad occhio nudo.

444
00:27:55,077 --> 00:27:57,364
E tu hai fatto da consulente
in questo progetto?

445
00:27:57,394 --> 00:27:58,394
Poco.

446
00:27:59,375 --> 00:28:01,456
E' stato dopo che me ne sono
andato che hanno capito

447
00:28:01,486 --> 00:28:05,352
che l'esposizione prolungata all'impulso
ha un orribile effetto collaterale.

448
00:28:06,287 --> 00:28:08,387
Un disturbo genetico incurabile.

449
00:28:09,708 --> 00:28:10,708
Questa...

450
00:28:11,385 --> 00:28:13,518
falena e...

451
00:28:13,548 --> 00:28:14,929
quell'uomo deformato,

452
00:28:15,321 --> 00:28:19,045
sono le vittime, o i figli delle
vittime di quell'esperimento.

453
00:28:19,075 --> 00:28:22,355
Ma quindi tutto questo come spiega la
loro capacita' di cambiare, Walter?

454
00:28:22,385 --> 00:28:24,763
Qui, qui. Fermati, fermati,
fermati, fermati qui.

455
00:28:28,750 --> 00:28:30,175
BENVENUTI A EDINA

456
00:28:32,122 --> 00:28:33,272
Vieni. Vieni!

457
00:28:33,374 --> 00:28:35,514
- Lascia i fari accesi.
- Walter?

458
00:28:37,007 --> 00:28:38,531
Walter, che stai facendo?

459
00:28:54,566 --> 00:28:55,566
Cosa vedi?

460
00:29:00,058 --> 00:29:01,150
Vedo la falena.

461
00:29:02,912 --> 00:29:04,456
Vieni qui, per favore.

462
00:29:15,225 --> 00:29:16,425
Ora cosa vedi?

463
00:29:24,310 --> 00:29:26,610
Un mio amico un tempo scrisse che...

464
00:29:26,983 --> 00:29:30,249
una tecnologia sufficientemente avanzata

465
00:29:30,279 --> 00:29:33,213
e' indistinguibile dalla magia.

466
00:29:33,243 --> 00:29:35,343
- Come fa a farlo?
- Non lo fa.

467
00:29:36,820 --> 00:29:39,470
L'uomo... e la falena
non cambiano affatto.

468
00:29:40,822 --> 00:29:42,222
Quello che cambia,

469
00:29:42,993 --> 00:29:44,692
e' la nostra percezione di essi.

470
00:29:55,495 --> 00:29:57,109
<i>Walter, Walter, rallenta.</i>

471
00:29:57,690 --> 00:29:59,573
Stai dicendo che questo
impulso elettromagnetico

472
00:29:59,603 --> 00:30:02,214
ci permette di vedere queste
persone come se fossero normali?

473
00:30:02,284 --> 00:30:07,242
Si', qualcuno deve aver perfezionato la
tecnologia di mimetizzazione militare

474
00:30:07,272 --> 00:30:11,010
per nascondere le deformita' che
i primi test avevano creato.

475
00:30:11,127 --> 00:30:13,978
Quindi finche' si rimane
nel raggio dell'impulso...

476
00:30:14,008 --> 00:30:15,889
allora queste povere anime

477
00:30:16,092 --> 00:30:17,769
appaiono perfettamente normali.

478
00:30:17,915 --> 00:30:19,682
<i>Quindi e' questa la
particolarita' di Edina.</i>

479
00:30:19,712 --> 00:30:21,445
E' il suono che fa l'impulso.

480
00:30:21,585 --> 00:30:23,475
- Si', si', penso di si'.
- Walter,

481
00:30:23,505 --> 00:30:26,527
sai chi avrebbe potuto
perfezionare questa tecnologia?

482
00:30:27,318 --> 00:30:28,970
<i>No, no. Sarebbe...</i>

483
00:30:29,000 --> 00:30:33,050
estremamente difficile. A parte Cobb,
nessuno potrebbe avere quella conoscenza.

484
00:30:33,278 --> 00:30:35,782
- Cobb? Chi e' Cobb?
- Edward Cobb,

485
00:30:35,812 --> 00:30:38,952
e' lo scienziato che ha ideato
il progetto "Elephant".

486
00:30:38,982 --> 00:30:42,224
Sarebbe l'unico con
l'immaginazione e le capacita'.

487
00:30:43,100 --> 00:30:45,657
Senti, Walter, voglio che tu
e Astrid torniate a casa.

488
00:30:45,804 --> 00:30:48,764
- Ma... ma considerata le mie conoscenze...
- Walter, ascoltami.

489
00:30:48,919 --> 00:30:51,545
Qualcuno si e' chiaramente impegnato
molto per tenere questa cosa segreta.

490
00:30:51,575 --> 00:30:53,527
Hanno gia' ucciso 3 persone,
hanno provato a uccidere anche noi,

491
00:30:53,557 --> 00:30:55,239
non voglio dovermi preoccupare per te.

492
00:30:55,467 --> 00:30:56,667
Oh, beh, e'...

493
00:30:57,124 --> 00:30:59,075
E' molto carino da parte tua, figliolo.

494
00:30:59,367 --> 00:31:00,540
<i>Ci vediamo a casa.</i>

495
00:31:02,966 --> 00:31:04,258
Che ha detto Peter?

496
00:31:04,568 --> 00:31:05,940
Peter? Vuole che...

497
00:31:06,262 --> 00:31:07,393
andiamo in citta'

498
00:31:07,428 --> 00:31:11,028
per cercare la fonte
dell'impulso elettromagnetico.

499
00:31:20,025 --> 00:31:22,956
C'e' gia' stato troppo spargimento di sangue.
Stai solo peggiorando le cose.

500
00:31:22,991 --> 00:31:24,791
Hai riavuto tuo figlio.

501
00:31:24,889 --> 00:31:26,595
Avresti preferito che
glielo lasciassimo?

502
00:31:26,630 --> 00:31:28,515
State uccidendo persone innocenti.

503
00:31:28,550 --> 00:31:31,236
E' tempo di smetterla,
ci sono conseguenze serie.

504
00:31:31,271 --> 00:31:32,271
Certo.

505
00:31:32,816 --> 00:31:34,623
La posta in gioco e' reale.

506
00:31:34,658 --> 00:31:37,572
E' per questo che devi lasciarmi fare il
mio lavoro per tenere al sicuro la citta'.

507
00:31:37,607 --> 00:31:40,830
E pensi che uccidere quegli agenti federali
sia la maniera migliore per fermarlo?

508
00:31:40,865 --> 00:31:42,806
L'ultima volta ha funzionato.

509
00:31:42,841 --> 00:31:47,391
Quello sceriffo federale, un paio d'anni
fa... Nessuno e' venuto a cercarlo, no?

510
00:31:47,600 --> 00:31:49,819
Tutti abbiamo un lavoro da fare, Rose.

511
00:31:49,854 --> 00:31:52,304
Rimani alla macchina. E' il tuo lavoro.

512
00:32:04,287 --> 00:32:05,287
<i>Walter...</i>

513
00:32:05,895 --> 00:32:08,395
Che tipo di dispositivo stiamo cercando?

514
00:32:08,715 --> 00:32:11,938
Un certo numero di cose
possono tramettere l'impulso.

515
00:32:13,381 --> 00:32:17,981
Un grande banco di condensatori. Una qualche
forma di generatore di compressione.

516
00:32:18,950 --> 00:32:21,194
Che ne dici di una parabola satellitare?

517
00:32:21,229 --> 00:32:22,650
Ce ne sono in tutta la citta'.

518
00:32:22,685 --> 00:32:24,085
Oh, no.

519
00:32:24,839 --> 00:32:27,189
Quelle sono per la televisione, cara.

520
00:32:27,755 --> 00:32:31,955
Considerato quanto poco c'e' da fare qui,
immagino che ne guardino un sacco.

521
00:32:32,654 --> 00:32:36,847
Quello che stiamo cercando e' qualcosa
che puo' trasmettere la scarica

522
00:32:36,882 --> 00:32:40,716
dalla conversione di microonde
di grandi impulsi di energia.

523
00:32:40,788 --> 00:32:43,737
Che ne dici di... una grande antenna?

524
00:32:44,714 --> 00:32:47,014
Si', si'. Potrebbe essere, suppongo.

525
00:32:47,461 --> 00:32:49,011
Qualcosa come quella?

526
00:33:01,982 --> 00:33:04,317
Ben fatto, Asterix.

527
00:33:09,450 --> 00:33:12,850
Sei sicuro che dovremmo
semplicemente bussare alla porta?

528
00:33:16,646 --> 00:33:17,646
"Rose".

529
00:33:19,533 --> 00:33:21,233
Era la figlia di Edward.

530
00:33:21,715 --> 00:33:24,864
La portava in giro per il
laboratorio sulle sue spalle.

531
00:33:24,899 --> 00:33:26,560
Oh... Oh, salve.

532
00:33:27,284 --> 00:33:28,784
Tua madre e' a casa?

533
00:33:29,620 --> 00:33:30,620
No.

534
00:33:30,761 --> 00:33:31,761
Ah! Ma...

535
00:33:33,202 --> 00:33:34,602
tua madre e' Rose?

536
00:33:35,663 --> 00:33:38,606
E il nome di tuo nonno era Edward Cobb?

537
00:33:38,746 --> 00:33:39,796
Chi e' lei?

538
00:33:40,651 --> 00:33:42,101
Sono Walter Bishop.

539
00:33:42,408 --> 00:33:44,258
Tuo nonno era un mio amico.

540
00:33:45,368 --> 00:33:46,718
Possiamo entrare?

541
00:33:56,867 --> 00:33:59,697
Guarda, guarda. Quello e' Edward Cobb.

542
00:33:59,956 --> 00:34:01,978
E... quella e' Rose.

543
00:34:02,950 --> 00:34:05,822
Hai delle foto piu'
recenti di tua madre?

544
00:34:06,461 --> 00:34:08,027
Non abbiamo una macchina fotografica.

545
00:34:08,062 --> 00:34:09,062
No, certo.

546
00:34:10,007 --> 00:34:12,409
Le macchine fotografiche
non hanno il nervo ottico.

547
00:34:12,444 --> 00:34:14,713
Le foto mostrerebbero
solo le loro deformita'.

548
00:34:14,748 --> 00:34:17,299
Dovete andarvene, non dovrei fare
entrare degli estranei in casa.

549
00:34:17,334 --> 00:34:20,679
Davvero giusto.
Posso usare il vostro bagno?

550
00:34:22,116 --> 00:34:24,080
Mia madre tornera' a casa presto.

551
00:34:24,115 --> 00:34:25,775
- Dovreste andarvene.
- Lo faremo.

552
00:34:25,810 --> 00:34:28,633
Prima andro' io e dopo ce ne andremo.

553
00:34:29,389 --> 00:34:31,409
Ma dov'e' il bagno?

554
00:34:33,067 --> 00:34:34,868
Nel corridoio, seconda porta a sinistra.

555
00:34:34,903 --> 00:34:35,903
Grazie.

556
00:34:43,675 --> 00:34:45,375
E' "l'Allegro Chirurgo"?

557
00:34:47,340 --> 00:34:49,683
Oh, adoravo questo gioco.

558
00:34:52,687 --> 00:34:54,793
Joe Falls ha circa trent'anni.
Quindi e' troppo giovane

559
00:34:54,828 --> 00:34:57,373
per essere uno dei soldati su cui
hanno compiuto gli esperimenti.

560
00:34:57,408 --> 00:34:59,758
Si', dovrebbe essere stato suo padre.

561
00:34:59,977 --> 00:35:04,577
Suppongo che la gente con quel tipo di
deformita' tenda a non uscire da casa.

562
00:35:08,350 --> 00:35:10,186
Sei ancora bloccato sui
dati del censimento?

563
00:35:10,221 --> 00:35:13,071
C'e' qualcosa di strano
in questi numeri.

564
00:35:13,127 --> 00:35:16,238
Sono andato indietro di 30 anni e sembra che
le uniche volte che la popolazione diminuisce

565
00:35:16,273 --> 00:35:18,023
e' quando qualcuno muore.

566
00:35:18,463 --> 00:35:20,313
E quando la gente trasloca?

567
00:35:21,161 --> 00:35:23,211
No, ecco il punto. Non lo fanno.

568
00:35:24,222 --> 00:35:26,335
Nessuno ha mai lasciato questa citta'.

569
00:35:26,370 --> 00:35:28,555
Stai dicendo che pensi che siano...

570
00:35:28,590 --> 00:35:30,940
Che a Edina siano tutti cosi'?

571
00:35:37,308 --> 00:35:38,308
Giu'!

572
00:35:48,043 --> 00:35:49,411
Ripariamoci nel granaio!

573
00:35:49,446 --> 00:35:50,446
Vai! Vai!

574
00:36:39,045 --> 00:36:40,095
Tocca a me.

575
00:36:42,129 --> 00:36:43,729
Provo con la forcella.

576
00:36:54,758 --> 00:36:56,010
Oddio...

577
00:37:25,310 --> 00:37:27,604
Ferma, ferma, sono io.

578
00:37:33,203 --> 00:37:34,569
Getta la pistola.

579
00:37:37,235 --> 00:37:39,539
Ti ho detto di gettare la pistola!

580
00:37:44,072 --> 00:37:45,103
Paul!

581
00:37:45,664 --> 00:37:47,130
Vai a casa, Rose.

582
00:38:01,521 --> 00:38:04,516
L'impulso elettromagnetico deformo'
tutti gli abitanti del paese.

583
00:38:04,546 --> 00:38:06,848
Mio padre non riusciva a darsi pace.

584
00:38:08,759 --> 00:38:11,575
Non poteva lasciare cosi'
tutta quella gente.

585
00:38:13,003 --> 00:38:15,075
Dai nostri documenti
risulta che suo padre

586
00:38:15,105 --> 00:38:17,240
rassegno' le dimissioni
dall'incarico nel 1979.

587
00:38:17,270 --> 00:38:21,895
Si', lui... torno' ad Edina e si mise a
lavorare al suo congegno senza sosta...

588
00:38:22,001 --> 00:38:23,966
finche' non funziono' a dovere.

589
00:38:24,322 --> 00:38:27,038
Dopodiche' offri' agli
abitanti una scelta.

590
00:38:27,905 --> 00:38:29,023
Una scelta?

591
00:38:29,255 --> 00:38:33,221
"Potete vivere cosi' come siete, deformati,
ma liberi di girare il mondo, o...

592
00:38:33,251 --> 00:38:35,733
rimanere ad Edina e non uscirne mai...

593
00:38:36,238 --> 00:38:39,557
e grazie all'impulso potrete
nascondervi alla luce del sole."

594
00:38:39,886 --> 00:38:42,061
E cosi' decisero di restare.

595
00:38:42,526 --> 00:38:45,428
Si resero conto che l'impulso avrebbe
permesso loro di guardare oltre l'orrore

596
00:38:45,458 --> 00:38:49,102
delle loro deformita' e vedersi
per cio' che erano veramente.

597
00:38:49,736 --> 00:38:53,185
Scelsero l'unica vita normale
che avrebbero potuto avere.

598
00:38:53,542 --> 00:38:54,743
E suo padre?

599
00:38:55,857 --> 00:38:57,674
Scelse di stare con lei?

600
00:38:58,043 --> 00:39:00,771
Fece quella scelta a
causa sua, vero, Rose?

601
00:39:02,829 --> 00:39:06,098
L'ultima volta che l'ho vista,
era solo una bambina...

602
00:39:08,165 --> 00:39:10,055
una bambina...

603
00:39:10,954 --> 00:39:12,481
perfettamente sana.

604
00:39:12,864 --> 00:39:15,424
Io e mia madre vivevamo ad Edina.

605
00:39:17,427 --> 00:39:19,187
Fummo coinvolte nell'esperimento.

606
00:39:19,217 --> 00:39:21,071
Suo padre condusse degli
esperimenti su di lei?

607
00:39:21,101 --> 00:39:22,120
No...

608
00:39:22,573 --> 00:39:26,890
L'esercito non lo avverti' che avrebbero
allargato l'area dell'esperimento.

609
00:39:30,034 --> 00:39:31,090
Rose...

610
00:39:32,015 --> 00:39:34,555
Ho dei bei ricordi di suo padre.

611
00:39:36,313 --> 00:39:37,849
Lui era convinto...

612
00:39:38,396 --> 00:39:41,964
che l'invisibilita' avrebbe
permesso di salvare delle vite.

613
00:39:42,295 --> 00:39:44,996
E fu lui a risolvere il
problema, alla fine.

614
00:39:47,637 --> 00:39:51,363
Mio padre ha cercato di costruire
una bella vita qui per me...

615
00:39:51,702 --> 00:39:53,364
per tutti noi, e...

616
00:39:53,736 --> 00:39:55,099
ci e' riuscito.

617
00:40:28,080 --> 00:40:28,961
Dottor Bishop?

618
00:40:28,991 --> 00:40:31,850
Non puo' rendere pubbliche
le nostre scoperte, Broyles.

619
00:40:31,880 --> 00:40:34,817
Dobbiamo permettere loro di
mantenere il loro segreto.

620
00:40:34,847 --> 00:40:37,459
Dottor Bishop, tre agenti
hanno perso la vita.

621
00:40:37,489 --> 00:40:41,111
E i responsabili sono
stati puniti. Ma...

622
00:40:41,141 --> 00:40:42,780
ma tutti gli altri...

623
00:40:43,456 --> 00:40:46,341
- non puo' immaginare cosa gli farebbero.
- Dottor Bishop...

624
00:40:46,371 --> 00:40:49,654
Si ritroverebbero costretti
a studiare queste persone...

625
00:40:49,684 --> 00:40:52,939
ad analizzare, a trattarle
come cavie, ad umiliarle.

626
00:41:01,249 --> 00:41:03,441
Dottor Bishop, ha trovato il congegno?

627
00:41:03,471 --> 00:41:06,091
Quello che permette
loro di trasformarsi?

628
00:41:06,784 --> 00:41:07,945
La prego...

629
00:41:09,238 --> 00:41:10,672
Agente Broyles...

630
00:41:11,990 --> 00:41:14,457
Questa gente ha sofferto gia' troppo.

631
00:41:14,932 --> 00:41:17,272
- Non possiamo...
- Dottor Bishop.

632
00:41:18,825 --> 00:41:21,096
Forse lei non mi ha capito...

633
00:41:22,947 --> 00:41:25,129
Se non ha trovato il congegno...

634
00:41:26,127 --> 00:41:28,298
non c'e' niente da
scrivere nel rapporto.

635
00:41:37,289 --> 00:41:38,327
Grazie.

636
00:42:02,103 --> 00:42:03,413
Impressionante.

637
00:42:04,444 --> 00:42:09,394
Rose era disposta a farci scoprire il loro
segreto per rimediare a un'ingiustizia.

638
00:42:10,700 --> 00:42:13,021
E' stata molto coraggiosa.

639
00:42:14,294 --> 00:42:16,828
Anche tu hai fatto una cosa coraggiosa.

640
00:42:17,259 --> 00:42:20,604
Come ti sei battuto per quella gente...
non eri tenuto a farlo, Walter.

641
00:42:24,466 --> 00:42:26,110
Sono orgoglioso di te.

642
00:42:30,408 --> 00:42:33,260
Sono contento che tu abbia
deciso di vederla cosi'.

643
00:42:39,626 --> 00:42:41,331
Davvero molto contento.

644
00:42:42,214 --> 00:42:45,336
Revisione: gi0v3
Resynch DVD: nixxo

