1
00:00:26,396 --> 00:00:28,780
Avanti! Fatevi avanti, bambini
e bambine di tutte le eta',

2
00:00:28,922 --> 00:00:32,161
per l'ultimo atto del
nostro eccezionale spettacolo!

3
00:00:37,315 --> 00:00:41,061
Fatevi sentire ancora una volta,
per Zelda, la regina dei coltelli!

4
00:00:41,315 --> 00:00:42,422
Ed ora...

5
00:00:43,109 --> 00:00:47,807
"citta' dell'amore fraterno",
citta' natale del circo americano,

6
00:00:47,977 --> 00:00:51,539
lasciate che vi presenti
la nostra stella,

7
00:00:51,746 --> 00:00:57,952
la farfalla umana, Mia Romanov
e la sua metamorfosi magica!

8
00:01:58,364 --> 00:02:00,572
- Capo, volevi vedermi?
- Siediti.

9
00:02:09,444 --> 00:02:10,540
Moe Kitchener.

10
00:02:11,691 --> 00:02:13,575
- Che ha fatto?
- Gli hanno sparato la notte scorsa,

11
00:02:13,714 --> 00:02:15,810
fuori da un bar vicino Roxborough.

12
00:02:17,336 --> 00:02:20,096
- Dici sul serio?
- Proiettile di grosso calibro, alla nuca.

13
00:02:21,914 --> 00:02:24,673
Quindi... e' morto?

14
00:02:25,104 --> 00:02:26,765
Dov'eri ieri sera, Lil?

15
00:02:26,904 --> 00:02:29,513
A casa. Stavo finendo un rapporto.

16
00:02:29,773 --> 00:02:31,584
Qualcuno dovra' confermarlo.

17
00:02:33,054 --> 00:02:35,385
Chi e' il detective assegnato al caso?

18
00:02:36,153 --> 00:02:39,253
Doherty vuole che se ne
occupi la polizia di stato.

19
00:02:42,684 --> 00:02:44,019
Vorranno parlarti.

20
00:02:59,544 --> 00:03:00,774
Tutto bene?

21
00:03:02,085 --> 00:03:04,205
- Non lo so.
- Ascolta, ho detto al capo

22
00:03:04,344 --> 00:03:05,813
che se qualcuno lo vuole
sapere, tu eri a casa

23
00:03:05,952 --> 00:03:07,235
quando ti ho portato quel
fascicolo ieri sera.

24
00:03:07,374 --> 00:03:10,712
- Il fascicolo...
- Quello di Rodriguez, del 2006.

25
00:03:11,044 --> 00:03:12,503
Non avresti potuto essere
dall'altra parte della citta'

26
00:03:12,642 --> 00:03:15,355
quando Moe e' stato
colpito fuori da quel bar.

27
00:03:15,494 --> 00:03:16,390
Si'.

28
00:03:18,414 --> 00:03:19,310
Grazie.

29
00:03:20,884 --> 00:03:23,263
Ascolta, c'e' una donna che
ci aspetta per un caso.

30
00:03:23,834 --> 00:03:25,030
Me ne occupo io.

31
00:03:25,314 --> 00:03:26,367
Voglio...

32
00:03:27,004 --> 00:03:28,500
Continuare a lavorare.

33
00:03:34,084 --> 00:03:36,376
Detective Valence e Rush.

34
00:03:36,654 --> 00:03:39,724
Sa qualcosa su un vecchio
omicidio, signorina Deluca?

35
00:03:39,863 --> 00:03:40,995
Mia Romanov.

36
00:03:41,134 --> 00:03:43,115
Un'acrobata del circo Jones Brothers.

37
00:03:43,254 --> 00:03:45,311
- Il circo?
- La sua morte fu archiviata

38
00:03:45,434 --> 00:03:48,804
- come caduta accidentale nel 1971.
- Lei dice che non fu cosi'?

39
00:03:48,944 --> 00:03:52,945
Mia faceva un numero in cui usciva
da un bozzolo sopra le travi.

40
00:03:53,084 --> 00:03:56,591
Sapevo che qualcosa non andava
dal momento in cui e' uscita.

41
00:03:58,443 --> 00:03:59,902
E' un brutto momento?

42
00:04:00,231 --> 00:04:01,133
Come?

43
00:04:01,474 --> 00:04:04,635
No. Era li' la notte in cui cadde?

44
00:04:04,774 --> 00:04:07,165
Mia madre lavorava al
circo Jones Brothers.

45
00:04:07,304 --> 00:04:08,795
Era una chiromante.

46
00:04:09,248 --> 00:04:10,274
Io sono una sensitiva.

47
00:04:10,413 --> 00:04:12,915
Ho sempre "sentito" che quello di
Mia non era stato un incidente.

48
00:04:13,054 --> 00:04:15,605
Allora ci dica cosa "sente"
riguardo l'assassino cosi'

49
00:04:15,744 --> 00:04:17,996
possiamo chiudere il caso per pranzo.

50
00:04:18,424 --> 00:04:20,755
- Non funziona cosi'.
- Infatti, mai.

51
00:04:22,415 --> 00:04:24,385
Mi sono sempre chiesta come
Mia avesse fatto a cadere.

52
00:04:24,524 --> 00:04:26,435
Poi ho trovato queste ad una mostra.

53
00:04:26,574 --> 00:04:27,755
"Cadute da circo".

54
00:04:27,894 --> 00:04:31,135
Fotografie di varie, tragiche
cadute tra cui quella di Mia.

55
00:04:31,274 --> 00:04:33,750
Vedete come gli altri sono
preparati all'impatto?

56
00:04:34,184 --> 00:04:35,985
- Mia no.
- Ha battuto la testa prima.

57
00:04:36,124 --> 00:04:38,146
Braccia penzoloni, mani su un fianco.

58
00:04:38,285 --> 00:04:39,505
Forse era priva di sensi.

59
00:04:39,644 --> 00:04:40,715
O gia' morta.

60
00:04:40,854 --> 00:04:43,685
Pensa che la sua caduta fu
una specie di copertura?

61
00:04:43,824 --> 00:04:45,415
Mia era cresciuta nel circo.

62
00:04:45,554 --> 00:04:46,966
Era agile come un gatto.

63
00:04:47,105 --> 00:04:49,235
Qualcosa ando' storto. L'ho sentito.

64
00:04:49,374 --> 00:04:51,195
Si', questo lo abbiamo capito.

65
00:04:51,334 --> 00:04:53,153
Ci faremo risentire, Isabel.

66
00:04:54,542 --> 00:04:56,607
Sua madre... Stara' bene.

67
00:04:59,544 --> 00:05:02,824
Lei... non ne sono tanto sicura.

68
00:05:12,612 --> 00:05:16,209
<b>Cold Case - Season 07
Episode 14 - Metamorphosis</b>

69
00:05:23,424 --> 00:05:28,218
<b>Traduzione: fragolina, manu99, anselmi,
fenrir94, hadaverde, makoto83, yoghurt. </b>

70
00:05:31,814 --> 00:05:33,824
<b>Revisione: hipopo
Resynch 720p: gatsu71</b>

71
00:05:35,214 --> 00:05:38,557
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

72
00:05:42,648 --> 00:05:45,759
Mia Romanov, 18 anni. Morta alla
fiera di Saint Mary nel 1971.

73
00:05:45,898 --> 00:05:47,329
Archiviata come accidentale.

74
00:05:47,468 --> 00:05:50,239
Inevitabile piu' che altro.
Volteggiare nell'aria solo su della seta?

75
00:05:50,378 --> 00:05:51,938
Non c'e' niente qui oltre
a delle dichiarazioni.

76
00:05:52,077 --> 00:05:54,109
Beh, far parlare i
circensi non e' facile.

77
00:05:54,248 --> 00:05:56,029
Alla fine hai i mandati e
trovi un terreno vuoto.

78
00:05:56,168 --> 00:05:58,649
Il detective parlo' con
qualcuno del pubblico.

79
00:05:58,788 --> 00:06:00,659
Dissero che Mia stava bene quando
fece l'inchino prima del numero.

80
00:06:00,798 --> 00:06:02,099
Qualsiasi cosa le sia successa,
e' avvenuta dietro le quinte.

81
00:06:02,238 --> 00:06:04,799
Si sente puzza di sabotaggio ovunque.

82
00:06:04,938 --> 00:06:06,887
I tecnici Audio/Video hanno
ingrandito la foto della caduta di Mia.

83
00:06:07,026 --> 00:06:09,459
Il medico legale ha detto che l'ombra intorno
a naso e bocca potrebbe essere sangue.

84
00:06:09,598 --> 00:06:11,607
- Prima dell'impatto?
- Secondo il rapporto dell'autopsia:

85
00:06:11,746 --> 00:06:13,190
collo rotto, cranio fratturato...

86
00:06:13,329 --> 00:06:17,109
Si penso' fossero stati causati dalla caduta,
ma le mani e i polsi subirono meno danni.

87
00:06:17,248 --> 00:06:20,346
Non era preparata all'impatto.
L'istinto di sopravvivenza non e' scattato.

88
00:06:20,478 --> 00:06:22,259
Controlliamo i precedenti
di tutti gli artisti,

89
00:06:22,398 --> 00:06:24,589
vediamo se troviamo
qualcosa su questo circo.

90
00:06:24,728 --> 00:06:28,858
Mia fu adottata legalmente da Sheldon
Burgess, noto come Cleo il Pagliaccio.

91
00:06:28,996 --> 00:06:31,649
- Non ha mai rilasciato alcuna dichiarazione.
- Abbiamo un indirizzo di Point Breeze.

92
00:06:31,788 --> 00:06:33,338
Andiamo a parlare con questo pagliaccio.

93
00:06:43,848 --> 00:06:45,074
Signor Burgess?

94
00:06:45,698 --> 00:06:48,509
Benvenuti nella casa dei divertimenti
di Cleo! Cosa posso fare per voi?

95
00:06:48,648 --> 00:06:49,881
Squadra omicidi.

96
00:06:50,377 --> 00:06:52,898
Stiamo indagando sulla
morte di Mia Romanov.

97
00:06:53,037 --> 00:06:53,933
Mia?

98
00:06:55,954 --> 00:06:57,009
Dopo tutti questi anni?

99
00:06:57,148 --> 00:06:59,219
Cosa puo' dirci della sua caduta?

100
00:06:59,358 --> 00:07:01,329
Stava provando un nuovo numero.

101
00:07:03,669 --> 00:07:05,269
La notte piu' brutta della mia vita.

102
00:07:05,408 --> 00:07:09,109
Perche' non rilascio' una
dichiarazione, signor Burgess?

103
00:07:09,241 --> 00:07:12,419
Mi tenni stretta la bottiglia,
quella sera, e per molto tempo dopo.

104
00:07:12,558 --> 00:07:14,860
Non le e' mai venuto in mente che
forse non era stato un incidente?

105
00:07:14,999 --> 00:07:17,256
La seta non era tagliata o consumata.

106
00:07:17,780 --> 00:07:19,540
Pensai che si fosse fatta
prendere dal momento.

107
00:07:19,679 --> 00:07:21,873
Chi era incaricato di
sollevare il bozzolo?

108
00:07:22,012 --> 00:07:23,713
I gaucho, quelli dello spettacolo
diurno, chi capitava.

109
00:07:23,845 --> 00:07:26,211
Ma Mia preparava da se' l'attrezzatura.

110
00:07:26,919 --> 00:07:28,931
Era testarda, proprio come suo padre.

111
00:07:29,070 --> 00:07:30,117
Suo padre?

112
00:07:32,653 --> 00:07:36,431
I Romanov calcano la pista
da cinque generazioni.

113
00:07:38,621 --> 00:07:42,868
Erano i reali tra noi bifolchi.
E Mia era come i suoi genitori:

114
00:07:43,116 --> 00:07:45,685
piu' a suo agio in aria
che sulla terra ferma.

115
00:07:46,212 --> 00:07:49,824
Come fa il clown di un circo
viaggiante ad adottare una ragazzina?

116
00:07:49,963 --> 00:07:51,261
Ero il suo padrino.

117
00:07:51,400 --> 00:07:54,875
I suoi genitori la lasciarono a
me, ma fu il circo ad allevarla.

118
00:07:55,014 --> 00:07:58,220
Quello dei Jones Brothers era
un piccolo circo, ma eravamo una famiglia.

119
00:07:58,359 --> 00:08:00,630
- Chi c'era dietro le quinte con lei?
- L'artista prima di lei,

120
00:08:00,769 --> 00:08:03,015
Zelda "la regina dei coltelli" Panay.

121
00:08:03,594 --> 00:08:05,367
Zelda e Mia andavano d'accordo?

122
00:08:05,506 --> 00:08:08,452
Oh, sicuro. Finche' Zelda fu la stella.

123
00:08:10,355 --> 00:08:14,505
Ma che diavolo e' successo stasera?
A Williamsport? Facevamo il pienone.

124
00:08:14,644 --> 00:08:17,304
- Oggi saremo fortunati a ripagarci la biada.
- La paga la prendi, giusto Cleo?

125
00:08:17,443 --> 00:08:19,858
Questo spettacolo di cani e
pony sta morendo, Biggie.

126
00:08:19,997 --> 00:08:22,393
- Ci serve un acrobata.
- Che non possiamo permetterci, percio'

127
00:08:22,532 --> 00:08:25,008
- Se non ne hai uno sotto la parrucca...
- Una lanciatrice di coltelli

128
00:08:25,147 --> 00:08:26,667
- non puo' essere il numero di punta.
- Come scusa?

129
00:08:26,806 --> 00:08:27,852
- Senza offesa.
- Sono io che...

130
00:08:27,991 --> 00:08:30,637
Smettetela. Tutti quanti,
vi prego, basta...

131
00:08:32,676 --> 00:08:34,922
Io... potrei fare io il numero aereo.

132
00:08:35,686 --> 00:08:37,684
- Mia, non intendevo che dovresti...
- Io posso volare.

133
00:08:37,823 --> 00:08:39,169
Ce l'ho nel sangue.

134
00:08:40,028 --> 00:08:41,131
E' una bambina.

135
00:08:41,270 --> 00:08:42,641
Beh, cos'abbiamo da perdere?

136
00:08:42,780 --> 00:08:45,976
Perfino una bambina si
accorgerebbe che siamo spacciati.

137
00:08:47,758 --> 00:08:51,654
Parlero' con la direzione. Comincia
a mettere su qualcosa, ragazzina.

138
00:08:52,722 --> 00:08:55,768
- Non lo so proprio, Mia.
- Andra' tutto bene, Cleo.

139
00:09:01,964 --> 00:09:03,460
Le disgrazie capitano.

140
00:09:07,748 --> 00:09:10,236
Zelda p-a-n-a-y...

141
00:09:10,854 --> 00:09:12,938
- Era la stella prima di Mia?
- Si', finche' non mettemmo su

142
00:09:13,079 --> 00:09:14,121
il numero aereo.

143
00:09:14,290 --> 00:09:16,386
Non volevo che Mia salisse lassu'.

144
00:09:16,767 --> 00:09:18,756
Non sopporto di averla
trasformata in un bersaglio.

145
00:09:18,895 --> 00:09:21,488
Sembrerebbe che Zelda non fosse
ancora disposta a deporre i coltelli.

146
00:09:25,888 --> 00:09:28,745
- Grazie per essere venuta.
- Se avessi saputo che era cosi' affascinante

147
00:09:28,884 --> 00:09:31,655
sarei venuta di corsa da Atlantic City.

148
00:09:32,619 --> 00:09:36,394
Non vorrei essere scortese,
ma che ne dite di cominciare? Perche'...

149
00:09:37,014 --> 00:09:39,793
- Ho uno spettacolo, alle 6:00.
- Si esibisce ancora?

150
00:09:39,932 --> 00:09:44,279
Beh, si tratta di piccoli locali per anziani,
per lo piu'. Ma si ricordano di me,

151
00:09:44,418 --> 00:09:47,964
- dall'Ed Sullivan Show.
- Che rapporto aveva con Mia Romanov?

152
00:09:48,868 --> 00:09:49,864
Mia Romanov?

153
00:09:52,400 --> 00:09:53,296
Buono.

154
00:09:53,874 --> 00:09:56,970
L'avevo presa sotto la mia ala.
Eravamo come sorelle.

155
00:09:57,120 --> 00:09:59,599
Lancia spesso pugnali
ai suoi famigliari?

156
00:09:59,738 --> 00:10:01,038
Tesoro...

157
00:10:01,981 --> 00:10:04,797
Anche una signora perde il
suo contegno qualche volta,

158
00:10:04,936 --> 00:10:08,381
il che e' stato la causa di
tre dei miei quattro divorzi.

159
00:10:08,520 --> 00:10:10,007
Ero sciocca.

160
00:10:10,146 --> 00:10:12,341
- Gelosa.
- Gelosa abbastanza da sbarazzarsi di lei?

161
00:10:12,480 --> 00:10:13,526
Cosa intende?

162
00:10:14,549 --> 00:10:15,445
Lei cadde.

163
00:10:17,003 --> 00:10:18,111
Io ero la'.

164
00:10:18,250 --> 00:10:20,337
Era dietro le quinte con
lei prima che si esibisce.

165
00:10:20,476 --> 00:10:24,131
Sua... "sorella" finisce morta e i
riflettori furono di nuovo tutti per lei.

166
00:10:24,270 --> 00:10:26,116
Bene, saro' pure orgogliosa...

167
00:10:26,801 --> 00:10:28,197
ma non sono stupida.

168
00:10:28,621 --> 00:10:32,016
Ci serviva il numero di Mia per
lavorare. Era tutto finito.

169
00:10:32,486 --> 00:10:33,582
Per tutti noi.

170
00:10:40,996 --> 00:10:44,242
- Dove sta il trapezio?
- Scordati del trapezio, Biggie.

171
00:10:44,653 --> 00:10:46,531
Ci serve qualcosa di nuovo.
Qualcosa di spettacolare.

172
00:10:46,670 --> 00:10:48,886
Non riuscirai mai a mettere insieme
un nuovo numero in una settimana.

173
00:10:49,025 --> 00:10:52,104
- Fa' quello che ti hanno insegnato i tuoi.
- Mi serve un tema.

174
00:10:52,243 --> 00:10:55,977
- Per la mia storia. Mi serve altro tempo.
- Non sei piu' un pagliaccio ormai.

175
00:10:56,116 --> 00:10:57,567
Non si tratta di storie.

176
00:10:57,706 --> 00:10:59,807
- Si tratta di lasciarli a bocca aperta.
- E' quello che cerco di fare.

177
00:10:59,946 --> 00:11:01,999
C'e' qualcosa di straordinario nelle tele,
nella liberta' che mi danno...

178
00:11:02,138 --> 00:11:04,957
La gente non vuole lo
straordinario, vuole la tradizione.

179
00:11:05,096 --> 00:11:06,801
Perche' i loro figli si sentano
come si sentivano loro.

180
00:11:06,940 --> 00:11:10,632
Magari possiamo cominciarne una nuova.
Sai, catturare la loro immaginazione.

181
00:11:10,771 --> 00:11:13,110
Grandioso. Allora immagina
che non ci sia piu' un circo

182
00:11:13,249 --> 00:11:15,724
quando chiuderemo bottega mentre
tu metti insieme il tuo numero.

183
00:11:15,863 --> 00:11:18,747
- Ora dipende solo da me?
- Tu hai chiesto una chance, ragazzina,

184
00:11:18,886 --> 00:11:22,057
e io te l'ho data. Ho convinto la
direzione a scommettere tutto.

185
00:11:22,196 --> 00:11:24,321
- Non mettermi nei guai.
- No, faro' il numero con i teli.

186
00:11:24,460 --> 00:11:26,603
- Usero' un meccanico se devo...
- Il tuo e' stato presentato

187
00:11:26,742 --> 00:11:28,360
come un numero ad alto rischio.

188
00:11:28,499 --> 00:11:30,095
- Ma io...
- Ma niente!

189
00:11:30,618 --> 00:11:32,314
Ho puntato tutto su di te.

190
00:11:33,514 --> 00:11:35,860
Sara' meglio che tu
non mi renda ridicolo!

191
00:11:42,846 --> 00:11:44,947
Mia era mille passi avanti.

192
00:11:46,270 --> 00:11:49,708
Era il "Cirque du Soleil"
prima ancora che nascesse.

193
00:11:49,969 --> 00:11:52,302
Ora tutti hanno un numero con i teli.

194
00:11:52,441 --> 00:11:53,917
Che mi dice di Davide e Golia?

195
00:11:54,056 --> 00:11:56,379
Il direttore di circo
Biggie Jones e il suo mastino,

196
00:11:56,518 --> 00:11:59,156
Lester "il Gigante" Smith.

197
00:12:00,221 --> 00:12:03,717
Biggie ci metteva sotto.
Forse con Mia calco' troppo la mano.

198
00:12:05,605 --> 00:12:08,222
Forse fu per questo che levo'
le tende tanto in fretta.

199
00:12:08,361 --> 00:12:10,434
E lascio' la citta' la notte stessa.

200
00:12:10,567 --> 00:12:13,245
Lei vide Biggie dietro le quinte
con Mia, prima della sua caduta?

201
00:12:13,384 --> 00:12:16,780
Biggie controllava sempre ogni numero

202
00:12:17,320 --> 00:12:19,066
prima che andasse in scena.

203
00:12:21,369 --> 00:12:24,859
Sappiamo di una sua segnalazione
di un 10-37, la settimana scorsa.

204
00:12:24,998 --> 00:12:27,994
Controllo per guida in stato di
ebbrezza per il signor Kitchener?

205
00:12:28,133 --> 00:12:29,081
E' vero.

206
00:12:29,220 --> 00:12:31,017
Fuori dallo stesso bar dove
e' stato assassinato?

207
00:12:31,156 --> 00:12:34,636
- Il sospetto era ubriaco.
- Il sospetto aspettava il processo.

208
00:12:34,775 --> 00:12:36,402
Prima di tutto, cosa stava
facendo osservandolo?

209
00:12:36,541 --> 00:12:38,360
Era la prosecuzione dell'investigazione.

210
00:12:38,499 --> 00:12:40,626
Aveva gia' presentato un
reclamo nei suoi confronti.

211
00:12:40,765 --> 00:12:43,693
Che era totalmente
inesistente. Come questo.

212
00:12:43,832 --> 00:12:46,478
Era fuori da quel bar
ieri notte, detective?

213
00:12:49,239 --> 00:12:50,176
No.

214
00:12:50,315 --> 00:12:53,561
Ha dichiarato che Moe Kitchener
ha cercato di ucciderla.

215
00:12:53,838 --> 00:12:55,162
Cosi' crede lei.

216
00:12:55,442 --> 00:12:57,538
<i>Cosi' crede lo Stato.</i>

217
00:12:58,044 --> 00:13:00,575
<i>- Forse dovreste parlare con il procuratore.
- Ha detto che era a casa la notte scorsa,</i>

218
00:13:00,714 --> 00:13:04,338
tra le 21.25 e le 22.10?

219
00:13:04,841 --> 00:13:07,491
- E' vero.
- Qualcuno che possa confermarlo?

220
00:13:09,605 --> 00:13:11,548
Il mio partner, Scotty Valens.

221
00:13:11,687 --> 00:13:14,997
E' passato, ha lasciato degli incartamenti
su un caso che stavo esaminando.

222
00:13:15,136 --> 00:13:16,367
Che caso?

223
00:13:17,749 --> 00:13:18,945
Cesar Rodriguez.

224
00:13:19,546 --> 00:13:21,204
La cartella e' sulla mia scrivania.

225
00:13:27,129 --> 00:13:30,025
Razza di squadra di
pazzi bastardi.

226
00:13:31,122 --> 00:13:33,121
Ho bisogno che tu consegni
la tua pistola d'ordinanza.

227
00:13:33,260 --> 00:13:34,218
Cosa?

228
00:13:36,236 --> 00:13:39,632
Finche' questa cosa non si placa,
sei in servizio limitato.

229
00:13:49,960 --> 00:13:51,622
Mia Romanov.

230
00:13:52,771 --> 00:13:54,107
Una vera tragedia quella.

231
00:13:54,246 --> 00:13:57,051
Sappiamo che controllava i suoi
numeri prima che andassero in scena.

232
00:13:57,190 --> 00:13:59,598
- Quindi come stava prima di andare in scena?
- Pronta a volare.

233
00:13:59,737 --> 00:14:00,893
La ragazza stava bene.

234
00:14:01,032 --> 00:14:03,820
Sta dicendo che sembrava a
posto Biggie, pronta a volare?

235
00:14:03,959 --> 00:14:06,939
Stai pisciando sull'idrante
sbagliato qui, amico.

236
00:14:07,125 --> 00:14:09,445
Avevo bisogno di quella ragazza.

237
00:14:09,584 --> 00:14:13,930
Senza il suo numero persi il mio maggiore
introito, l'attrazione principale.

238
00:14:14,593 --> 00:14:15,773
Perso quello...

239
00:14:16,593 --> 00:14:17,748
perso il circo.

240
00:14:17,887 --> 00:14:21,544
Allora perche' l'insabbiamento? Avete tolto
le tende prima dell'alba, siete scappati.

241
00:14:21,683 --> 00:14:23,659
Ora, freni i cavalli.

242
00:14:23,798 --> 00:14:26,408
Avevamo un lungo viaggio per
Allentown il giorno dopo.

243
00:14:26,547 --> 00:14:30,673
- Lo spettacolo deve continuare, vero?
- Davamo da mangiare a un sacco di persone.

244
00:14:30,812 --> 00:14:33,005
La mia famiglia
sopravvisse al "dieci in uno"

245
00:14:33,186 --> 00:14:34,833
per cambiare tutto
e possedere quel circo.

246
00:14:34,972 --> 00:14:36,068
Dieci in uno?

247
00:14:37,125 --> 00:14:39,271
Dieci fenomeni da
baraccone in una tenda.

248
00:14:39,410 --> 00:14:41,310
Era umiliante.

249
00:14:41,946 --> 00:14:46,011
Per tre generazioni allontanammo
i circhi predatori piu' grandi.

250
00:14:46,506 --> 00:14:49,791
- Il Ringling!
- E puntaste tutto su mia, ma vi tradi'.

251
00:14:49,930 --> 00:14:51,376
Eravamo una famiglia.

252
00:14:51,629 --> 00:14:52,687
Non avrei venduto.

253
00:14:52,826 --> 00:14:54,062
Leale.

254
00:14:54,306 --> 00:14:55,946
Facemmo cerchio attorno a Mia.

255
00:14:56,085 --> 00:14:58,524
Ma Mia usci' dalle righe,
facendo il suo numero, no?

256
00:14:58,663 --> 00:14:59,830
Ti rese ridicolo, Biggie?

257
00:14:59,969 --> 00:15:01,622
Sbagliato.

258
00:15:01,761 --> 00:15:03,892
Ero d'accordo col suo numero.

259
00:15:04,031 --> 00:15:06,889
Diavolo, dovevo esserlo.
I tempi erano disperati.

260
00:15:07,145 --> 00:15:09,241
L'aiutai a montare tutta la faccenda.

261
00:15:14,600 --> 00:15:15,912
Mai sentito di bussare?

262
00:15:16,051 --> 00:15:17,876
Offerta di pace.

263
00:15:18,015 --> 00:15:20,847
Ho pensato a quello che hai detto.
Volevi una storia per il tuo numero.

264
00:15:20,986 --> 00:15:22,382
Che ne pensi di questo?

265
00:15:22,754 --> 00:15:25,568
Il baco da seta entra nel suo bozzolo...

266
00:15:25,769 --> 00:15:28,894
per emergere come la farfalla umana.

267
00:15:30,450 --> 00:15:32,296
L'ho chiamato la metamorfosi.

268
00:15:36,498 --> 00:15:38,340
Non so cosa dire.

269
00:15:38,579 --> 00:15:40,706
Biggie, questo e'...

270
00:15:41,378 --> 00:15:42,472
perfetto.

271
00:15:42,788 --> 00:15:43,934
Come te, bimba.

272
00:15:44,198 --> 00:15:46,288
Contiamo tutti su di te qui.
Sei il meglio che abbiamo.

273
00:15:46,427 --> 00:15:49,761
Saro' pronta per Filadelfia.
E niente meccanico o imbragatura.

274
00:15:49,900 --> 00:15:51,610
Ammazzali tutti, bimba.

275
00:15:54,056 --> 00:15:55,180
Ho un numero Lester.

276
00:15:55,319 --> 00:15:56,865
Sono la farfalla umana.

277
00:16:05,577 --> 00:16:09,385
La direzione fece ricoprire
la citta' con quel manifesto.

278
00:16:09,524 --> 00:16:11,563
Era la nostra stella fatta in casa.

279
00:16:11,702 --> 00:16:15,473
- E chi era la "direzione"?
- J.B. Ricketts Investimenti.

280
00:16:16,107 --> 00:16:18,853
Un gruppo di colletti bianchi
della Florida.

281
00:16:19,060 --> 00:16:21,043
Ci aiutarono durante gli anni di magra.

282
00:16:21,182 --> 00:16:22,228
Ha un numero?

283
00:16:22,816 --> 00:16:23,875
No, signora.

284
00:16:24,014 --> 00:16:25,141
Quello era...

285
00:16:25,280 --> 00:16:26,411
molto tempo fa.

286
00:16:26,550 --> 00:16:27,746
E questo Paul Bunyan?

287
00:16:27,885 --> 00:16:30,449
- Aveva una cotta per Mia?
- il Gigantesco?

288
00:16:30,855 --> 00:16:33,048
Non credo che si
eccitasse in quel senso.

289
00:16:33,187 --> 00:16:34,274
I suoi...

290
00:16:34,413 --> 00:16:37,330
sentimenti erano semplici, infantili.

291
00:16:37,469 --> 00:16:39,538
Con un'attrezzatura gigante.
Questo si' che e' rassicurante.

292
00:16:39,677 --> 00:16:42,773
- Qualche genere di malattia?
- Gigantismo celebrale.

293
00:16:43,503 --> 00:16:45,321
L'ha reso enorme.

294
00:16:46,092 --> 00:16:48,673
E anche acuto come
un angolo ottuso.

295
00:16:48,874 --> 00:16:50,663
Quindi cosa fa ora il
gigante dei fagioli?

296
00:16:50,802 --> 00:16:52,506
Non lo vedo da anni.

297
00:16:52,645 --> 00:16:55,546
Probabilmente e' morto.
I giganti non durano a lungo.

298
00:16:55,870 --> 00:16:57,276
Il cuore non regge.

299
00:16:58,310 --> 00:16:59,407
Mi scusi.

300
00:16:59,793 --> 00:17:02,248
Vorrei parlare con il detective Rush.

301
00:17:09,357 --> 00:17:10,562
Signor Butler.

302
00:17:12,603 --> 00:17:15,822
- Cosa posso fare per lei?
- Voglio fare una dichiarazione.

303
00:17:19,480 --> 00:17:21,418
Vorrebbe un avvocato presente,
signor Butler?

304
00:17:21,628 --> 00:17:25,204
- Non lo voglio.
- Io le consiglio di chiederlo, Hank.

305
00:17:25,482 --> 00:17:27,573
Con tutto quello che ha passato...

306
00:17:29,913 --> 00:17:31,741
Mia moglie non mangia piu'.

307
00:17:33,352 --> 00:17:34,849
Non dorme piu'.

308
00:17:36,202 --> 00:17:37,619
Piange e basta.

309
00:17:40,493 --> 00:17:42,639
Vuole dirci cosa e' successo, Hank?

310
00:17:49,287 --> 00:17:51,878
Quando l'ho visto al palazzo
di giustizia, ho capito.

311
00:17:54,031 --> 00:17:55,308
Moe Kitchener?

312
00:17:55,447 --> 00:17:57,536
10, 20 anni... non importavano.

313
00:17:58,770 --> 00:18:00,572
Non mi sarebbe passata.

314
00:18:01,524 --> 00:18:05,976
Non potevo andare avanti pensando che quel
figlio di puttana compiaciuto, era al mondo.

315
00:18:10,534 --> 00:18:12,871
Qualcuno doveva uccidere quel cane.

316
00:18:28,968 --> 00:18:29,883
Hank.

317
00:18:31,690 --> 00:18:33,587
- Senti, Hank, non ho ucciso tua figlia.
- Zitto.

318
00:18:33,731 --> 00:18:35,727
L'hai sotterrata in un baule.

319
00:18:36,550 --> 00:18:39,096
Mi avresti lasciato
nel dubbio per sempre.

320
00:18:40,287 --> 00:18:42,846
Mi dispiace, Hank.
Non era una cosa personale.

321
00:18:46,169 --> 00:18:47,987
Dispiace anche a me.

322
00:18:53,543 --> 00:18:55,194
Sono andato a casa.

323
00:19:02,331 --> 00:19:04,367
Pensavo che mi sarei sentito meglio.

324
00:19:06,225 --> 00:19:07,873
Katie se n'e' andata.

325
00:19:13,988 --> 00:19:15,914
Niente potra' cambiare questo fatto.

326
00:19:31,269 --> 00:19:32,398
Cosa vuoi?

327
00:19:34,714 --> 00:19:38,109
Cosa vuoi? Lasciami in pace, mi hai sentito?
Ho visto, sai, che stavi qui!

328
00:19:39,259 --> 00:19:41,165
Sono un... poliziotto.

329
00:19:48,779 --> 00:19:49,775
Mi dispiace.

330
00:19:50,242 --> 00:19:54,198
Polizia. Non lo sapevo!
Non lo sapevo! Non lo sapevo.

331
00:20:04,726 --> 00:20:07,472
Le persone disegnano sulle mie pareti,

332
00:20:07,782 --> 00:20:10,195
rompono le mie finestre...

333
00:20:10,711 --> 00:20:13,927
pensavo che tu fossi uno di loro.
Che mi volessi fare del male.

334
00:20:14,066 --> 00:20:16,873
Pensavi che io volessi
fare del male a te, Gigante?

335
00:20:17,012 --> 00:20:19,774
Molti artisti al Jones Brothers
avevano dei precedenti, Lester.

336
00:20:19,913 --> 00:20:21,552
Tu sei l'unico con un
passato di violenze.

337
00:20:21,691 --> 00:20:23,524
Dentro e fuori dagli
istituti da bambino.

338
00:20:23,663 --> 00:20:27,259
All'eta' di 13 anni hai picchiato
un adulto, quasi uccidendolo.

339
00:20:28,243 --> 00:20:30,329
Mi aggredi' lui...

340
00:20:30,861 --> 00:20:33,221
perche' ero grande e grosso.

341
00:20:33,497 --> 00:20:35,343
E che ci dici di Mia Romanov?

342
00:20:38,305 --> 00:20:40,051
Si'... te la ricordi, vero?

343
00:20:40,649 --> 00:20:41,599
Si'.

344
00:20:42,076 --> 00:20:43,026
Mia...

345
00:20:44,202 --> 00:20:45,437
Ti piaceva?

346
00:20:45,820 --> 00:20:48,574
Carina. Delicata. Aveva un buon odore.

347
00:20:49,725 --> 00:20:51,899
Ma non le interessava fare
"la bella e la bestia".

348
00:20:52,038 --> 00:20:55,302
Quindi l'hai stretta troppo forte,
come hai fatto con me?

349
00:20:55,441 --> 00:20:59,189
No! Mia era speciale.

350
00:20:59,407 --> 00:21:00,410
Speciale?

351
00:21:01,359 --> 00:21:02,420
Amica.

352
00:21:02,559 --> 00:21:04,560
Era mia amica.

353
00:21:04,964 --> 00:21:09,870
- Non avrei potuto farle del male.
- Beh, qualcuno l'ha fatto, Lester.

354
00:21:10,365 --> 00:21:14,011
Qualcuno dietro le quinte.
E poi l'ha fatta cadere dal soffitto.

355
00:21:21,671 --> 00:21:23,712
C'era quel gaucho.

356
00:21:33,208 --> 00:21:35,723
- Ehi, Eddie, giusto?
- Giusto cara.

357
00:21:36,109 --> 00:21:38,239
Non ho ancora controllato
la mia attrezzatura.

358
00:21:38,378 --> 00:21:39,608
A me sembra a posto.

359
00:21:39,747 --> 00:21:41,659
Sbarazzati di quel moschettone
e montalo su un cardine.

360
00:21:41,798 --> 00:21:43,819
Un moschettone e' due volte
piu' forte di un cardine.

361
00:21:43,958 --> 00:21:45,773
Cosa ti sembro, una novellina?

362
00:21:46,039 --> 00:21:48,237
Quel cardine mi fara'
uscire sopra al pubblico.

363
00:21:48,376 --> 00:21:50,492
Quindi, sbarazzati del moschettone.

364
00:21:51,539 --> 00:21:53,794
Ti sembra che sia tu qui a
dare gli ordini, piccola?

365
00:21:53,933 --> 00:21:56,007
- Da quanto fai questo lavoro, Eddie?
- Da dieci anni.

366
00:21:56,146 --> 00:21:58,597
Attrezzando qualsiasi show
rock'n'roll da Vancouver a Miami.

367
00:21:58,736 --> 00:22:03,225
Allora saprai che un artista deve controllare
la sua attrezzatura prima del volo.

368
00:22:04,054 --> 00:22:07,750
- Quanti anni hai, dolcezza?
- Abbastanza. Ti sei drogato, Eddie?

369
00:22:10,160 --> 00:22:12,218
Sono io quella 15 metri in aria.

370
00:22:12,357 --> 00:22:16,524
Se sei sotto l'effetto di quella schifezza,
stai lontano da me e dalla mia attrezzatura.

371
00:22:17,019 --> 00:22:19,060
Ti voglio fuori dal mio tendone. Ora!

372
00:22:19,254 --> 00:22:21,886
Vattene. O ti faccio buttare fuori io.

373
00:22:22,337 --> 00:22:25,084
Va bene, calmo, bello, calmo.
Va bene, vado...

374
00:22:25,894 --> 00:22:28,090
se e' questo che vuole la signorina.

375
00:22:32,434 --> 00:22:34,595
Ecco, quello avrebbe fatto male.

376
00:22:40,557 --> 00:22:45,433
Eddie non era uno di noi.
Non era un circense.

377
00:22:48,505 --> 00:22:50,576
Lui la avveleno'.

378
00:22:50,843 --> 00:22:52,719
Intendi con le droghe?

379
00:22:53,368 --> 00:22:55,055
Stava vendendo al gruppo?

380
00:22:55,722 --> 00:22:58,977
Questo attrezzista, era l'addetto a
mandare in aria il bozzolo di Mia?

381
00:22:59,193 --> 00:23:02,301
Finche' lei non lo caccio' dal tendone.

382
00:23:06,301 --> 00:23:09,866
Lo fecero spalare dove
stanno gli elefanti.

383
00:23:11,376 --> 00:23:12,772
Eddie se ne ando'...

384
00:23:13,225 --> 00:23:14,600
dopo che Mia...

385
00:23:17,191 --> 00:23:18,133
cadde.

386
00:23:29,600 --> 00:23:32,304
Sono andata da "Jones" e il barista
ha detto che hai portato Nick a casa.

387
00:23:32,443 --> 00:23:35,173
Gia'. Quando sono arrivato
li' era gia' ubriaco.

388
00:23:35,312 --> 00:23:37,940
- Gli sta succedendo qualcosa.
- Non solo a lui.

389
00:23:38,333 --> 00:23:39,529
Hai ancora sete?

390
00:23:42,380 --> 00:23:45,076
Ho sentito del tuo
"balletto" con il Gigante.

391
00:23:46,650 --> 00:23:48,696
L'ho portato proprio dove volevo.

392
00:23:48,943 --> 00:23:49,839
Si'.

393
00:23:50,394 --> 00:23:51,545
Lo tratterrai per aggressione?

394
00:23:51,684 --> 00:23:54,830
Quel tipo dovrebbe stare al
manicomio, non in carcere.

395
00:23:55,002 --> 00:23:56,788
I teppisti lo molestavano.

396
00:23:57,033 --> 00:24:00,375
- Gli scrivevano "mostro" sulle sue pareti.
- Mondo crudele.

397
00:24:00,686 --> 00:24:03,380
Ho archiviato tre diversi
rapporti di polizia.

398
00:24:03,569 --> 00:24:05,540
Si stava solo difendendo.

399
00:24:09,943 --> 00:24:11,970
- Mi spiace non esserci stata.
- Si e' quasi...

400
00:24:12,182 --> 00:24:14,001
quasi dato fuoco, Lil.

401
00:24:15,543 --> 00:24:17,749
- Voleva farlo.
- Grazie per...

402
00:24:19,176 --> 00:24:21,391
avermi coperto le spalle. Con Moe.

403
00:24:21,691 --> 00:24:22,734
L'alibi.

404
00:24:23,193 --> 00:24:24,687
Siamo partner, giusto?

405
00:24:25,931 --> 00:24:26,888
Gia'.

406
00:24:32,775 --> 00:24:34,399
Ancora non ci credo...

407
00:24:34,569 --> 00:24:36,783
- a quello che ha fatto Hank.
- Ti ha preceduto.

408
00:24:36,925 --> 00:24:38,454
E questo cosa mi rende?

409
00:24:40,533 --> 00:24:41,573
Umana?

410
00:24:41,962 --> 00:24:44,848
- Proteggere e servire, giusto?
- Gli innocenti.

411
00:24:45,337 --> 00:24:46,322
Lil...

412
00:24:48,145 --> 00:24:50,497
Servirebbero piu' tipi
come Hank, la' fuori.

413
00:24:50,751 --> 00:24:52,884
Quel tipo merita una medaglia.

414
00:24:53,461 --> 00:24:54,453
Tu credi?

415
00:24:57,171 --> 00:24:58,147
Si'.

416
00:24:59,483 --> 00:25:00,572
Lo credo.

417
00:25:02,600 --> 00:25:05,453
Sii felice che...
l'ha fatto qualcun altro.

418
00:25:05,779 --> 00:25:07,083
Che e' morto.

419
00:25:10,993 --> 00:25:14,166
La chiromante ha detto
qualcosa su tua madre.

420
00:25:14,312 --> 00:25:15,504
Sta bene?

421
00:25:17,080 --> 00:25:19,832
Arrivera' un momento, Lil...

422
00:25:20,152 --> 00:25:22,959
in cui potrei aver bisogno che
tu copra le spalle a me.

423
00:25:24,953 --> 00:25:26,251
Partner, giusto?

424
00:25:41,917 --> 00:25:43,710
- Pensavo di essere invisibile.
- Anche noi,

425
00:25:43,983 --> 00:25:46,301
finche' non abbiamo trovato
il suo nome nel libro paga dei Jones.

426
00:25:46,518 --> 00:25:47,924
Un bel po' di precedenti, Eddie.

427
00:25:48,066 --> 00:25:50,056
Mamma mi diceva sempre
che ero un diavolo.

428
00:25:50,235 --> 00:25:51,624
Certamente e' orgogliosa:

429
00:25:51,835 --> 00:25:57,064
- droga, truffe, assegni scoperti...
- Sciocchezze di gioventu', detective.

430
00:25:57,572 --> 00:25:58,835
Ho fatto degli errori.

431
00:25:58,986 --> 00:26:01,485
Lei e' stata una di quelle sciocchezze?

432
00:26:02,385 --> 00:26:03,906
Cosi' si puo' dire.

433
00:26:04,151 --> 00:26:05,899
Ma non e' stata di certo un errore.

434
00:26:06,059 --> 00:26:08,592
Distruggere l'attrezzatura di Mia,
minacciarla davanti a testimoni,

435
00:26:08,730 --> 00:26:10,146
- questi non sono errori?
- Aspetti un secondo.

436
00:26:10,275 --> 00:26:12,661
- Io non lavoravo sotto il tendone.
- Lo so. L'aveva fatta cacciare.

437
00:26:12,831 --> 00:26:14,664
Spalava le torte degli elefanti.

438
00:26:15,012 --> 00:26:17,259
Le e' costato soldi,
per non parlare dell'orgoglio.

439
00:26:17,439 --> 00:26:19,813
- Voleva denunciarla per la droga.
- Ma lei non voleva finire in carcere,

440
00:26:19,974 --> 00:26:21,739
- quindi l'ha eliminata.
- Beccato.

441
00:26:22,241 --> 00:26:24,090
Mi dichiaro colpevole.

442
00:26:24,646 --> 00:26:26,639
Se l'amore e' un crimine.

443
00:26:26,931 --> 00:26:29,583
- Amore?
- Tutti potevano vedere che quella ragazza

444
00:26:29,762 --> 00:26:31,666
stava per sbocciare.

445
00:26:31,835 --> 00:26:33,650
Aveva solo bisogno
di una doppia dose di Eddie.

446
00:26:33,789 --> 00:26:35,736
Potrei picchiarti
anche solo per principio.

447
00:26:35,933 --> 00:26:38,021
Faccio questo effetto alle donne.

448
00:26:38,531 --> 00:26:40,057
L'altra faccia del desiderio.

449
00:26:40,935 --> 00:26:42,333
Quella ragazza...

450
00:26:42,531 --> 00:26:44,268
scoppiava di desiderio.

451
00:26:57,811 --> 00:26:59,716
Ehi, mi dispiace per ieri.

452
00:27:00,693 --> 00:27:02,871
Non faccio che spalare
merda da una vita.

453
00:27:03,041 --> 00:27:05,857
Quindi vedi di non
perderci il sonno, ok?

454
00:27:06,874 --> 00:27:08,920
Sono veramente sotto pressione e...

455
00:27:09,437 --> 00:27:11,882
avrei potuto gestirla meglio.

456
00:27:14,108 --> 00:27:15,488
Ho saputo dei tuoi.

457
00:27:16,188 --> 00:27:18,591
Ci vuole molto coraggio
per fare quello che fai.

458
00:27:20,001 --> 00:27:22,789
Beh, veramente non so
che altro fare, cioe'...

459
00:27:23,451 --> 00:27:26,932
- La famiglia ha bisogno di me.
- Immagino tu sia dovuta crescere in fretta.

460
00:27:27,121 --> 00:27:30,941
Forse... tu ed io non siamo
cosi' diversi, dopotutto.

461
00:27:31,852 --> 00:27:33,970
- Sembra che tu abbia girato un po'.
- E tu?

462
00:27:34,121 --> 00:27:36,480
Non ho mai sentito di un
circo che non si sposta.

463
00:27:36,765 --> 00:27:39,817
Sono stata in tanti posti,
ma non ho mai lasciato il tendone.

464
00:27:40,194 --> 00:27:41,141
Mai?

465
00:27:43,021 --> 00:27:44,006
Una volta.

466
00:27:45,649 --> 00:27:48,889
Quando ero piccola mia madre
mi porto' a Bourbon Street.

467
00:27:49,331 --> 00:27:50,527
New Orleans?

468
00:27:51,101 --> 00:27:53,241
C'era uno di quei funerali jazz.

469
00:27:54,375 --> 00:27:56,816
C'era qualcosa di misterioso, ma...

470
00:27:58,021 --> 00:27:59,326
era bellissimo.

471
00:28:09,732 --> 00:28:11,628
Stanotte dovremmo uscire.

472
00:28:12,779 --> 00:28:14,886
Non penso che a Cleo piacerebbe.

473
00:28:15,600 --> 00:28:18,822
Le avventure non sono solo la' fuori.

474
00:29:11,295 --> 00:29:12,743
Dovresti venire con me.

475
00:29:15,092 --> 00:29:16,227
Dove?

476
00:29:18,063 --> 00:29:21,020
Qualunque posto che non
sia questo schifo di spettacolo.

477
00:29:23,236 --> 00:29:26,421
- Hai 18 anni. Puoi fare quello che vuoi.
- Mia!

478
00:29:26,590 --> 00:29:29,365
Cedere ad un gaucho qualunque?
Sei impazzita del tutto?

479
00:29:29,554 --> 00:29:30,456
- Vieni!
- No!

480
00:29:30,607 --> 00:29:32,983
- Fuori! Vieni con me! Aspetta!
- Ti prego...

481
00:29:33,162 --> 00:29:34,217
Cleo! No!

482
00:29:34,349 --> 00:29:35,343
Forza!

483
00:29:42,014 --> 00:29:43,852
Mi dispiacque per Mia.
Se lo chiedete a me,

484
00:29:44,013 --> 00:29:46,620
c'era qualcosa di strano tra quei due.

485
00:29:46,893 --> 00:29:49,606
Sapete, lei aveva 18 anni e
dividevano ancora un vagone.

486
00:29:49,786 --> 00:29:52,545
- Strano?
- Piu' strano di un clown ubriacone?

487
00:29:52,686 --> 00:29:55,289
Il giorno dopo,
lei aveva un labbro rotto,

488
00:29:55,534 --> 00:29:56,773
regalo di Cleo.

489
00:29:56,952 --> 00:29:59,690
Ha fatto proprio un
bel ritratto di Mia, Cleo.

490
00:30:01,201 --> 00:30:03,336
Ma, lei non era proprio un angelo, vero?

491
00:30:03,524 --> 00:30:06,497
Si calava acidi,
si faceva gli attrezzisti...

492
00:30:06,939 --> 00:30:09,456
- E poi c'era lei?
- Io? E che diavolo vorrebbe dire?

493
00:30:09,589 --> 00:30:12,671
Stare a stretto contatto con
un'adolescente per tutti quegli anni...

494
00:30:12,822 --> 00:30:15,101
- Abituato ad averla vicino...
- Che volete dire?

495
00:30:15,252 --> 00:30:16,265
Seduto!

496
00:30:19,397 --> 00:30:21,246
Io dormivo per terra.

497
00:30:23,205 --> 00:30:26,553
Non avrei mai e poi mai potuto fare quello
che state suggerendo, Mia era mia figlia.

498
00:30:26,692 --> 00:30:29,113
- Ma non di sangue.
- Per me lo era.

499
00:30:29,448 --> 00:30:32,879
Forse ero severo e iperprotettivo,
ma quel posto brulicava di serpenti.

500
00:30:33,018 --> 00:30:35,832
- Come Eddie Armstrong?
- Esatto, dannazione.

501
00:30:36,796 --> 00:30:39,761
Cercai ovunque e la trovai
a calarsi acidi con quella...

502
00:30:40,017 --> 00:30:42,621
carogna che cercava di infilarsi
nelle sue mutande, ho dato di matto.

503
00:30:42,760 --> 00:30:44,737
E le ha rotto il labbro per
spiegarle chi comandava.

504
00:30:44,876 --> 00:30:45,876
No.

505
00:30:46,641 --> 00:30:49,047
Non ho mai alzato un dito contro di lei.

506
00:30:49,186 --> 00:30:52,123
Era cosi' fuori di se', continuava a
cadere, l'ho controllata tutta la notte

507
00:30:52,262 --> 00:30:53,728
finche' finalmente non si e' ripresa.

508
00:30:53,867 --> 00:30:56,143
Sempre pronto a impedirle di cadere, eh?

509
00:30:56,925 --> 00:30:58,027
Non sempre.

510
00:30:59,640 --> 00:31:01,173
Ma ci avevo provato.

511
00:31:01,312 --> 00:31:03,567
Ma non riusciva a lasciarla andare.

512
00:31:03,706 --> 00:31:06,096
E tutto quello che aveva
era lei e quella bottiglia.

513
00:31:06,235 --> 00:31:08,956
Stava diventando una donna
e la stava perdendo.

514
00:31:09,095 --> 00:31:11,122
Le guardava le spalle cosi' tanto che...

515
00:31:11,261 --> 00:31:13,436
- La stava soffocando.
- No, vi state sbagliando.

516
00:31:13,575 --> 00:31:15,932
La amavo al punto da
volere che se ne andasse.

517
00:31:16,071 --> 00:31:18,297
Doveva allontanarsi da quel posto.

518
00:31:20,095 --> 00:31:21,138
Da me.

519
00:32:52,384 --> 00:32:56,460
<i>Un applauso per Mia Romanov
e per la sua spettacolare</i>

520
00:32:56,599 --> 00:32:58,783
- <i>Metamorfosi!</i>
- Che c'e', Cleo?

521
00:33:00,498 --> 00:33:01,485
Eri...

522
00:33:02,700 --> 00:33:05,810
bellissima, sembravi
proprio tua madre lassu'.

523
00:33:06,247 --> 00:33:08,935
- Ti e' piaciuto?
- Ho visto il futuro e tu eri li', ragazzina!

524
00:33:09,074 --> 00:33:10,682
Il tuo numero e' troppo
buono per questo spettacolo.

525
00:33:10,821 --> 00:33:14,455
Ma che dici, e' proprio quello che ci
serve, hai sentito la folla? Ci salvera'!

526
00:33:14,594 --> 00:33:17,876
Questo posto sta morendo,
non meriti di morire con lui.

527
00:33:18,015 --> 00:33:21,308
Ma questa e' la mia famiglia Cleo,
io non vado da nessuna parte.

528
00:33:21,447 --> 00:33:22,674
Tu sai che...

529
00:33:23,505 --> 00:33:27,126
quando nasce un elefante del
circo, il domatore lo lega

530
00:33:27,265 --> 00:33:30,631
con una corda sottile assicurata ad
un bastoncino conficcato nel terreno?

531
00:33:30,770 --> 00:33:35,552
Certo, e quando l'elefante cresce la corda
ed il bastoncino lo fanno star buono.

532
00:33:37,075 --> 00:33:39,847
Quel bastoncino non
puo' trattenerti ancora.

533
00:33:41,670 --> 00:33:43,566
Mi stai dando dell'elefante?

534
00:33:50,104 --> 00:33:53,361
Avrei voluto che mi avesse ascoltato,
ma era gia' troppo tardi.

535
00:33:53,500 --> 00:33:54,558
E' caduta la notte successiva.

536
00:33:54,697 --> 00:33:57,564
L'ho sepolta nella tomba
di famiglia dei Romanov.

537
00:33:57,703 --> 00:34:01,236
Qualche giorno dopo, sono tornato
nella segatura ad Allentown.

538
00:34:01,375 --> 00:34:02,676
Qualche giorno dopo?

539
00:34:02,815 --> 00:34:06,077
Credevo che il circo fosse previsto ad
Allentown la sera successiva all'incidente.

540
00:34:06,216 --> 00:34:09,681
Non so chi possa averglielo detto,
avevamo una settimana di pausa.

541
00:34:09,820 --> 00:34:12,662
Posso provarlo con
la mappa dell'itinerario.

542
00:34:17,496 --> 00:34:20,168
Sto perdendo il conto
delle sue bugie, Biggie.

543
00:34:20,307 --> 00:34:23,606
Ci ha detto che eravate ad Allentown,
e invece avevate una settimana di pausa.

544
00:34:23,745 --> 00:34:27,569
Ma siamo dovuti scappare
dopo la caduta di faccia di Mia.

545
00:34:27,708 --> 00:34:31,006
Specialmente visto che avevate una
scena del crimine da ripulire.

546
00:34:31,145 --> 00:34:34,990
Andiamo, chi avrebbe portato i suoi figli
a vederci dopo una caduta del genere?

547
00:34:35,129 --> 00:34:39,973
Pensai che con un po' di straordinari avremmo
richiamato un po' di attenzione ad Allentown.

548
00:34:40,870 --> 00:34:43,420
Lo so cosa puo' sembrare,
ma era una questione di affari.

549
00:34:43,559 --> 00:34:45,641
Lei non era l'unico
ad occuparsi di affari,

550
00:34:45,780 --> 00:34:47,782
abbiamo scoperto che i
Ringling Brothers volevano Mia.

551
00:34:47,921 --> 00:34:50,889
I Ringling... hanno provato
a prendersi tutti.

552
00:34:51,028 --> 00:34:54,715
Dopo tutto quello che la sua famiglia aveva
fatto per lei, crescendola come una di loro?

553
00:34:54,854 --> 00:34:57,981
Sapeva che se fosse andata via sarebbe
finito tutto. Ma Mia non avrebbe obbedito.

554
00:34:58,120 --> 00:35:00,544
Avrebbe lasciato da solo il piccolo
uomo con un bel caratterino,

555
00:35:00,683 --> 00:35:02,806
e una volta detto e fatto tutto...

556
00:35:03,129 --> 00:35:06,838
- Mia si e' ritrovata a magiare la segatura.
- Andiamo ragazzi!

557
00:35:07,604 --> 00:35:09,994
Vi sembro un tipo in grado
di far del male a qualcuno?

558
00:35:10,133 --> 00:35:13,198
Abbiamo parlato con Biggie,
Lester. Te lo ricordi?

559
00:35:14,095 --> 00:35:15,213
Si'.

560
00:35:15,352 --> 00:35:18,157
- Biggie.
- Beh, ha detto che hai ucciso tu Mia.

561
00:35:19,766 --> 00:35:20,674
Io?

562
00:35:20,813 --> 00:35:23,003
Biggie non puo' aver ucciso
Mia, non avrebbe potuto...

563
00:35:23,142 --> 00:35:25,022
tirarla su in quel bozzolo.

564
00:35:25,407 --> 00:35:28,326
Penso che ti abbia
costretto a farlo, Lester.

565
00:35:29,223 --> 00:35:31,297
Come ti ha sempre costretto.

566
00:35:32,277 --> 00:35:35,910
Non devi piu' aver paura di
Biggie, non puo' farti del male.

567
00:35:36,279 --> 00:35:37,746
No, avete capito male!

568
00:35:37,885 --> 00:35:40,945
Si e' collocato lei sulla
scena del crimine, Biggie.

569
00:35:41,084 --> 00:35:43,069
- Ha detto che era pronta per andare.
- Mia era morta.

570
00:35:43,208 --> 00:35:45,615
L'ha fatta mettere nella
seta da Lester per coprire tutto.

571
00:35:45,754 --> 00:35:49,021
Posso aver fatto delle cose
che dovevano essere fatte.

572
00:35:49,373 --> 00:35:51,918
Ma non ho ucciso Mia.

573
00:35:53,599 --> 00:35:55,559
Stiamo cercando di ottenere dei fondi...

574
00:35:55,698 --> 00:35:58,501
Chiediamo al vostro buon cuore di fare
una donazione affinche' gli orfani possano

575
00:35:58,640 --> 00:36:01,410
vedere la Farfalla Umana.
Per ringraziarvi di aver contribuito

576
00:36:01,549 --> 00:36:03,460
a realizzare il sogno di questi bambini,
il nome della vostra azienda

577
00:36:03,599 --> 00:36:06,990
- sara' citato nel nostro programma speciale.
- Ehi, Mia.

578
00:36:08,383 --> 00:36:10,299
- Cosa fai qui?
- Tutto questo non ha senso.

579
00:36:10,438 --> 00:36:13,009
Qui dice che abbiamo venduto 800
biglietti, ma i posti a sedere sono 400.

580
00:36:13,148 --> 00:36:16,871
- Cosa stai facendo, Biggie?
- Ok, tutti voi, fuori dai piedi.

581
00:36:17,851 --> 00:36:22,261
Senti tesoro, per assicurarmi che lo
spettacolo possa andare avanti sono...

582
00:36:23,010 --> 00:36:24,954
- Dovuto diventare creativo.
- Non siamo associati con nessuna

583
00:36:25,093 --> 00:36:27,422
societa' di beneficenza, ma stai
vendendo biglietti a loro nome.

584
00:36:27,561 --> 00:36:28,912
Dov'erano questi bambini a sedere?

585
00:36:29,058 --> 00:36:30,720
Non ha nessun peso a livello locale.

586
00:36:30,854 --> 00:36:32,842
Un conto e' spennare la gente
per l'attrazione principale,

587
00:36:32,993 --> 00:36:35,900
ma sfruttare il mio numero per fregare
gli enti di beneficenza per gli orfani?

588
00:36:36,034 --> 00:36:39,472
Che ti importa? Presto ti esibirai
in pista come una celebrita'.

589
00:36:40,916 --> 00:36:42,771
- Cosa dici?
- Esatto. So gia' tutto.

590
00:36:45,580 --> 00:36:46,831
Non posso crederci, Biggie.

591
00:36:48,594 --> 00:36:49,988
Avrei detto loro di no.

592
00:36:50,364 --> 00:36:51,483
Ma ora?

593
00:37:02,152 --> 00:37:05,372
Dopo averlo riferito alla direzione,
la cosa era fuori dalla mia portata.

594
00:37:05,647 --> 00:37:07,991
- "Direzione", eh?
- Controllava tutto.

595
00:37:08,224 --> 00:37:10,037
E chi faceva parte della direzione?

596
00:37:11,314 --> 00:37:14,095
- Un paio di colletti bianchi della Florida.
- Stronzate.

597
00:37:14,357 --> 00:37:16,183
La Commissione per i Titoli e
gli Scambi non ha documentazione

598
00:37:16,380 --> 00:37:19,670
- della J.B. Ricketts Investimenti.
- Ma wikipedia li ha.

599
00:37:19,906 --> 00:37:23,134
J.B. Ricketts fondo' il circo americano.

600
00:37:24,160 --> 00:37:26,439
Mori' nel 1799.

601
00:37:26,836 --> 00:37:29,667
- Non esisteva una "direzione". Era solo lei.
- No.

602
00:37:31,356 --> 00:37:33,400
Magari la cosa fosse
stata cosi' semplice.

603
00:37:35,186 --> 00:37:37,177
Ti  e' stato diagnosticato un...

604
00:37:37,496 --> 00:37:39,044
un gigantismo...

605
00:37:39,470 --> 00:37:40,767
cerebrale?

606
00:37:41,021 --> 00:37:42,685
Una malattia piuttosto rara.

607
00:37:42,939 --> 00:37:46,589
Spesso e' associata a
limitate capacita' mentali.

608
00:37:46,829 --> 00:37:48,393
Il Procuratore Distrettuale e'
disposto a fare un accordo con te.

609
00:37:48,611 --> 00:37:51,088
Non vogliamo spedirti in prigione,
quindi ci dirai quello che e' successo

610
00:37:51,222 --> 00:37:53,959
e noi faremo in modo di mandarti in
una struttura sanitaria adeguata.

611
00:37:54,163 --> 00:37:57,443
Oh, si', ti rimetteranno in sesto.
E in un anno o due,

612
00:37:57,705 --> 00:38:00,154
tornerai a fare il custode.

613
00:38:02,053 --> 00:38:04,330
Aiutaci a mandare in prigione
Biggie una volta per tutte.

614
00:38:13,931 --> 00:38:17,517
Biggie era un... un mostro.

615
00:38:18,308 --> 00:38:19,284
Lui...

616
00:38:19,702 --> 00:38:21,159
Lui... lui...

617
00:38:21,713 --> 00:38:24,334
Mi ha costretto a farlo.

618
00:38:27,642 --> 00:38:29,113
Questa bombola di ossigeno...

619
00:38:29,296 --> 00:38:31,097
quei farmaci... sono alquanto costosi.

620
00:38:31,251 --> 00:38:33,294
Non sapevo che i dipendenti del
circo avessero cosi' tanti benefici.

621
00:38:33,485 --> 00:38:36,514
Allora abbiamo deciso di fare un controllo.
E' risultato che non li hanno affatto.

622
00:38:36,935 --> 00:38:38,864
I suoi farmaci li paga
una compagnia privata.

623
00:38:39,061 --> 00:38:40,836
La stessa che le paga l'affitto.

624
00:38:41,535 --> 00:38:43,441
- Non avete capito, vero?
- No, ho capito.

625
00:38:43,602 --> 00:38:45,878
E andra' in prigione, e nessun
servizio sanitario la potra' salvare.

626
00:38:46,104 --> 00:38:48,889
Persone come lei non
durano piu' di 6 mesi.

627
00:38:50,945 --> 00:38:53,495
Glielo chiedo per l'ultima volta,
Big. Chi era la direzione?

628
00:38:59,353 --> 00:39:01,809
"Mi ha costretto a farlo".

629
00:39:02,056 --> 00:39:05,796
Cavoli, spero l'abbiano registrato,
per candidarlo ad una nomination all'Oscar.

630
00:39:05,930 --> 00:39:08,644
Vede, il fatto e' che le persone
affette da gigantismo cerebrale

631
00:39:08,809 --> 00:39:12,597
sebbene siano piu' grandi da bambini,
da adulti spesso hanno un'altezza normale.

632
00:39:12,808 --> 00:39:14,555
Lei e' tutto tranne
che normale, Gigante.

633
00:39:14,725 --> 00:39:18,762
Il medico di campagna ha sbagliato diagnosi.
Lei non e' affetto da gigantismo cerebrale.

634
00:39:18,925 --> 00:39:20,902
- E' solo grande e grosso.
- No, ma non e' un idiota.

635
00:39:21,213 --> 00:39:22,605
Sa, volevo parlare con il suo capo.

636
00:39:22,810 --> 00:39:24,944
Sono stato dagli ispettori locali del
fisco per vedere chi e' il proprietario

637
00:39:25,139 --> 00:39:27,130
- dell'edificio del quale era il custode.
- E abbiamo scoperto che e' lei.

638
00:39:27,334 --> 00:39:29,330
- Lei e' il proprietario.
- Piu' una mezza dozzina di altri.

639
00:39:29,563 --> 00:39:30,939
Big Top Spa.

640
00:39:31,158 --> 00:39:34,737
La stessa compagnia che paga i conti
di Biggie. Lei era la "direzione".

641
00:39:36,608 --> 00:39:37,548
Io?

642
00:39:41,020 --> 00:39:44,241
Questa e' la confessione di Biggie.
Dovrei spiegargliela con uno schemino, ma...

643
00:39:44,427 --> 00:39:46,411
sappiamo che non e' affatto un idiota.

644
00:39:46,630 --> 00:39:48,099
In effetti, lei e'...

645
00:39:48,511 --> 00:39:49,994
un milionario.

646
00:39:52,775 --> 00:39:54,556
Ora, Biggie ci ha raccontato che
il suo circo stava per chiudere

647
00:39:54,690 --> 00:39:57,123
finche' non l'ha rilevato lei.
Non era lei la sua marionetta.

648
00:39:57,427 --> 00:39:58,685
Lui era la sua.

649
00:40:05,751 --> 00:40:08,646
Per tutta la mia vita ho visto
quell'espressione di paura.

650
00:40:09,231 --> 00:40:12,381
Ma quando quei ricconi sarebbero
entrati nel tendone...

651
00:40:12,706 --> 00:40:13,851
guardandomi...

652
00:40:14,098 --> 00:40:15,596
ridendo...

653
00:40:16,751 --> 00:40:18,056
Puntando il dito.

654
00:40:18,332 --> 00:40:20,495
Pensavano fossi un
fenomeno da baraccone.

655
00:40:21,893 --> 00:40:23,752
Ma io li stavo studiando.

656
00:40:24,264 --> 00:40:26,748
Quindi ideo' una truffa per...

657
00:40:26,924 --> 00:40:28,443
pareggiare i conti con loro.
Rubando i loro soldi.

658
00:40:28,655 --> 00:40:30,363
- Provando di essere piu' furbo.
- No.

659
00:40:30,574 --> 00:40:33,950
Era per preservare la nostra famiglia,
il nostro mezzo di sostentamento.

660
00:40:34,173 --> 00:40:37,094
L'unico luogo dove nessuno mi
avrebbe trattato come un mostro.

661
00:40:37,306 --> 00:40:39,294
Ma Mia fece fallire la sua truffa.

662
00:40:39,577 --> 00:40:41,036
Non ne voleva far parte.

663
00:40:41,290 --> 00:40:43,875
Avremmo potuto voltare pagina.
Tornare ad essere la famiglia di una volta.

664
00:40:44,086 --> 00:40:45,491
Non potevo...

665
00:40:45,731 --> 00:40:49,516
rimanere seduto li' e
permetterle di distruggerci.

666
00:40:53,559 --> 00:40:55,649
Volevo farti gli auguri
per il tuo numero, cara.

667
00:40:57,407 --> 00:40:58,392
Ma Mia...

668
00:40:58,596 --> 00:41:01,045
quello che hai visto,
quelle telefonate...

669
00:41:01,342 --> 00:41:03,977
nulla di quello si ripetera', Mia.
Cederemo l'impresa con il tuo numero

670
00:41:04,174 --> 00:41:06,724
e qualche altro spettacolo
di vecchio stile.

671
00:41:07,264 --> 00:41:08,519
Saremo di nuovo una famiglia.

672
00:41:08,773 --> 00:41:10,778
Nessuna ferita, nessun danno.

673
00:41:11,648 --> 00:41:13,231
Ti aspetti che mi fidi di te?

674
00:41:13,593 --> 00:41:15,162
- Sei un truffatore.
- Mia, ascolta...

675
00:41:15,296 --> 00:41:18,208
Sai cosa odia di piu' un truffatore?
Le persone che sanno la verita'.

676
00:41:19,775 --> 00:41:22,051
Senti, non c'e' bisogno di
coinvolgere la polizia.

677
00:41:22,248 --> 00:41:23,720
Sono una del circo. Niente polizia.

678
00:41:23,890 --> 00:41:26,332
Dopo lo spettacolo, raccontero'
la verita' alla famiglia.

679
00:41:26,958 --> 00:41:27,974
Mia!

680
00:41:28,705 --> 00:41:31,665
- Non essere sciocca.
- Lascia che decidano da soli, Biggie.

681
00:41:32,102 --> 00:41:33,692
Io l'ho gia' fatto.

682
00:41:34,376 --> 00:41:36,033
Ora, devo fare il mio numero.

683
00:43:37,791 --> 00:43:41,498
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

