1
00:00:00,479 --> 00:00:02,282
<i>Negli episodi precedenti
di Ghost Whisperer...</i>

2
00:00:02,317 --> 00:00:05,229
I fantasmi non si fanno male. Mia mamma
dice che non possono sentire dolore.

3
00:00:05,239 --> 00:00:07,010
Si sbaglia. Possiamo.

4
00:00:07,368 --> 00:00:09,436
Posso ancora vedere tutto!

5
00:00:09,446 --> 00:00:10,868
Tutte le cose cattive.

6
00:00:10,878 --> 00:00:13,292
Le Ombre ti stanno distruggendo!

7
00:00:13,805 --> 00:00:16,192
Qualunque cosa siano,
dovunque vivano,

8
00:00:16,202 --> 00:00:19,737
queste Ombre sono molto
interessate ai bambini fantasmi.

9
00:00:19,747 --> 00:00:21,718
Le Ombre? Vogliono
davvero qualcosa?

10
00:00:21,728 --> 00:00:24,465
Qualsiasi cosa siano, spaventano tanto,
da far decidere al libro di riscriversi

11
00:00:24,475 --> 00:00:26,526
per cancellare i riferimenti.

12
00:00:27,279 --> 00:00:30,859
- E' Bedford.
- <i>Ve lo chiedo per l'ultima volta gentilmente.</i>

13
00:00:30,869 --> 00:00:33,799
<i>Ned, ora mi porterai il libro.</i>

14
00:00:33,809 --> 00:00:35,521
<i>Se questa cosa esplode,</i>

15
00:00:35,531 --> 00:00:40,119
non vorrei succedesse qualcosa a
qualcuno che e' molto vicino a voi.

16
00:00:42,736 --> 00:00:44,453
Non deve per forza finire cosi'...

17
00:00:44,463 --> 00:00:45,698
Si', invece.

18
00:00:45,708 --> 00:00:47,171
Sono scomparse!

19
00:00:47,181 --> 00:00:50,236
Sono scomparse! Le pagine
sono scomparse tutte!

20
00:00:55,435 --> 00:00:56,995
Eli, fai presto!

21
00:01:04,187 --> 00:01:07,039
Mentre ricostruiscono il tuo ufficio,
tutto cio' che ti serve e' qui.

22
00:01:07,049 --> 00:01:11,152
Fotocopiatrice, wireless, telefono,
caffe' e la tua migliore amica.

23
00:01:11,162 --> 00:01:13,011
Tutta quella roba
e' a casa mia...

24
00:01:13,021 --> 00:01:16,658
- eccetto per la migliore amica.
- Ok, ma odi lavorare da casa, giusto?

25
00:01:16,668 --> 00:01:20,010
E non aiutare i clienti e non
rispondere al telefono. Dico sul serio.

26
00:01:20,020 --> 00:01:22,758
- Hai intenzione di sistemarli, questi?
- No! No!

27
00:01:22,768 --> 00:01:26,117
Il mio ufficio tornera'
presto alla normalita', ok?

28
00:01:27,196 --> 00:01:28,203
Mi scusi.

29
00:01:29,159 --> 00:01:30,659
Qui e' tutto pronto.

30
00:01:31,384 --> 00:01:34,447
Sai una cosa? Sara' proprio
come i vecchi tempi.

31
00:01:34,457 --> 00:01:36,977
Ok, le faccio avere una
copia del contratto.

32
00:01:36,987 --> 00:01:39,166
Puo' inviarmelo per email.

33
00:01:39,176 --> 00:01:42,440
Ecco le chiavi. Ho fatto aggiustare
l'impianto elettrico e...

34
00:01:42,450 --> 00:01:47,322
non mettiamo piede li' dentro da 5 anni,
quindi non so quali strane creature ci siano.

35
00:01:47,332 --> 00:01:49,670
Ehm, vuole sapere quanto
e' stata valutata?

36
00:01:49,680 --> 00:01:50,923
Mi fido di lei.

37
00:01:50,933 --> 00:01:53,666
Tutto l'antiquariato e' nella casa,
quindi va bene qualsiasi cosa.

38
00:01:53,676 --> 00:01:56,928
Riuscite a liberarla entro
la prossima settimana?

39
00:01:56,938 --> 00:02:00,640
- La prossima settimana?
- Mio marito e' gia' a Londra, percio'...

40
00:02:00,650 --> 00:02:03,941
prima vendo le due case per
raggiungerlo, meglio e'.

41
00:02:04,330 --> 00:02:06,677
Ok, se ha bisogno di un agente
immobiliare potrei raccomand...

42
00:02:06,687 --> 00:02:09,034
E' gia' tutto sistemato, grazie.

43
00:02:10,876 --> 00:02:13,323
Non abbiamo mai terminato
la restaurazione,

44
00:02:13,333 --> 00:02:15,615
si era rivelato un
lavoro troppo grosso.

45
00:02:15,625 --> 00:02:17,480
Quindi fate attenzione.

46
00:02:17,490 --> 00:02:19,590
La ringrazio per l'avvertimento.

47
00:02:19,942 --> 00:02:21,827
Ci vediamo dopo, mamma.

48
00:02:22,572 --> 00:02:25,198
- Ci vediamo, Melinda.
- Non cosi' in fretta.

49
00:02:25,208 --> 00:02:26,694
Quella era Donna Peyton.

50
00:02:26,704 --> 00:02:29,356
Ci ha portato in consegna un'intera
casa piena di antiquariato.

51
00:02:29,366 --> 00:02:33,514
- Vuoi beccarti dei soldi extra?
- Non c'e' niente come i soldi extra.

52
00:02:33,527 --> 00:02:37,974
Fantastico! Inizia a impacchettare le cose,
fai delle foto e... fa' attenzione!

53
00:02:45,520 --> 00:02:47,400
Ehila'! C'e' nessuno?

54
00:03:05,043 --> 00:03:06,361
C'e' nessuno?

55
00:03:08,129 --> 00:03:09,138
Ehila'!

56
00:03:16,019 --> 00:03:17,207
Ok.

57
00:03:29,459 --> 00:03:30,869
C'e' qualcuno?

58
00:03:58,105 --> 00:04:00,206
Ho un'amica che puo' aiutarti.

59
00:04:21,845 --> 00:04:22,858
Ehila'!

60
00:04:30,877 --> 00:04:32,180
C'e' nessuno?

61
00:04:35,793 --> 00:04:37,091
C'e' nessuno?

62
00:04:57,458 --> 00:04:58,710
Ok, ho capito.

63
00:04:58,975 --> 00:05:00,206
Me ne vado!

64
00:05:03,795 --> 00:05:06,087
Catene che cigolavano?
Sul serio?

65
00:05:06,097 --> 00:05:07,305
E non solo.

66
00:05:08,585 --> 00:05:10,780
- Mi dispiace che ti sei fatto male.
- Sto bene.

67
00:05:10,790 --> 00:05:13,816
Ma c'e' davvero un fantasma
incazzato in quella casa.

68
00:05:13,826 --> 00:05:18,291
Se potesse confermare l'appuntamento per
mercoledi' alle 14:00 sarebbe fantastico.

69
00:05:18,301 --> 00:05:20,689
Ok, grazie. Arrivederci.

70
00:05:22,083 --> 00:05:26,283
- Oh, mio Dio, e adesso cosa c'e'?
- Una casa infestata. Niente di rotto.

71
00:05:30,880 --> 00:05:32,016
Delia...

72
00:05:34,074 --> 00:05:36,640
Questo e' quello che ho preso
prima che iniziasse lo show.

73
00:05:36,650 --> 00:05:38,337
Quindi c'e' altra roba?

74
00:05:38,347 --> 00:05:41,634
E' come se avessero lasciato tutto
esattamente dov'era e fossero partiti.

75
00:05:41,644 --> 00:05:43,480
Oppure ne erano spaventati.

76
00:05:51,471 --> 00:05:52,892
Non tornare.

77
00:05:54,158 --> 00:05:56,129
O morirai anche tu.

78
00:06:00,915 --> 00:06:05,090
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

79
00:06:05,100 --> 00:06:09,248
<b>Ghost Whisperer - Season 5 Episode 16
"Old Sins Cast Long Shadows"</b>

80
00:06:09,258 --> 00:06:13,335
<b>Traduzione: biancaneve94,
bri, kirjuve, mau_rizio</b>

81
00:06:13,345 --> 00:06:18,335
<b>Traduzione: Flond,
CaliMary, Nimueh</b>

82
00:06:18,947 --> 00:06:23,859
<b>Revisione: Raula
Banner: pirlo21</b>

83
00:06:23,894 --> 00:06:27,845
Resynch 720p: SeM

84
00:06:36,310 --> 00:06:38,444
Ha detto che c'e' un problema?

85
00:06:38,454 --> 00:06:41,192
Uno dei miei impiegati e'
stato ferito ieri, nella casa.

86
00:06:41,202 --> 00:06:45,161
Lui sta bene, ma stavano
accadendo delle cose strane e...

87
00:06:45,780 --> 00:06:49,943
volevo solo sapere come mai lei e suo
marito siete partiti cosi' all'improvviso.

88
00:06:49,953 --> 00:06:51,698
Oh, ci stava succhiando
tutti i soldi.

89
00:06:51,708 --> 00:06:55,317
Putrefazione del legno, un impianto
elettrico vecchio e pericoloso...

90
00:06:55,327 --> 00:06:59,277
Quindi non ha avuto niente a che
fare con la morte di vostra figlia?

91
00:07:00,032 --> 00:07:01,629
Come fa a saperlo?

92
00:07:02,090 --> 00:07:04,331
Faccio delle ricerche...

93
00:07:04,337 --> 00:07:08,399
su tutti i miei clienti, e ho trovato
il necrologio di Cassidy.

94
00:07:08,409 --> 00:07:10,495
Era una bambina bellissima.

95
00:07:12,164 --> 00:07:13,474
Si, e' vero.

96
00:07:13,862 --> 00:07:15,807
Era bella in tutti i sensi.

97
00:07:16,282 --> 00:07:18,656
Aveva solo 8 anni
quando mori'.

98
00:07:19,064 --> 00:07:21,063
Sindrome di Louis-Barr.

99
00:07:21,073 --> 00:07:23,754
Mio marito e' un dottore,
me ne ha parlato un po'.

100
00:07:23,764 --> 00:07:27,532
- Dev'essere stato terribile.
- Eravamo ritornati a Grandview...

101
00:07:27,542 --> 00:07:30,442
perche' potesse curarsi
al Rockland Memorial.

102
00:07:31,326 --> 00:07:33,518
Pensavamo che questa casa
sarebbe stata un nuovo inizio.

103
00:07:33,528 --> 00:07:35,297
Quindi viveva qui, prima?

104
00:07:35,307 --> 00:07:38,127
Da bambina.
E' una citta' cosi' bella.

105
00:07:38,700 --> 00:07:41,729
Poi quando ho visto che la casa era in
vendita, sembrava un segno del destino.

106
00:07:41,739 --> 00:07:42,760
Destino?

107
00:07:43,321 --> 00:07:44,289
E' stupido

108
00:07:44,302 --> 00:07:46,881
ma... quando era una bambina,
tornavo a casa da scuola a piedi,

109
00:07:46,911 --> 00:07:49,952
ai tempi in cui potevi farlo
senza mettere in allarme nessuno,

110
00:07:49,982 --> 00:07:52,894
insomma, c'era questa dolce
vecchietta che viveva li'.

111
00:07:52,924 --> 00:07:55,105
C'erano sempre dei bambini
che giocavano nel prato.

112
00:07:55,135 --> 00:07:56,896
Sembrava cosi' pieno di pace,

113
00:07:57,399 --> 00:07:59,413
come un casetta delle favole.

114
00:08:00,621 --> 00:08:03,426
E' successo qualcosa di
strano finche' vivevate li'?

115
00:08:09,853 --> 00:08:11,075
Beh, a volte...

116
00:08:12,146 --> 00:08:14,739
Cass si svegliava urlando
nel bel mezzo della notte,

117
00:08:15,366 --> 00:08:18,612
dicendo che c'erano delle persone
nella stanza, persone spaventose,

118
00:08:18,642 --> 00:08:21,400
e le cose...
si rompevano continuamente.

119
00:08:21,430 --> 00:08:25,670
Insomma, io e Paul pensavamo entrambi che
fossero gli spasmi muscolari di Cassidy, ma

120
00:08:26,167 --> 00:08:28,863
lei dava sempre la colpa
alle altre persone in casa.

121
00:08:28,893 --> 00:08:31,602
Insomma, noi non le abbiamo
creduto, finche'...

122
00:08:31,723 --> 00:08:34,024
Hanno cominciato ad accadere cose
strane a lei e a suo marito.

123
00:08:34,054 --> 00:08:35,881
Si'. Cose violente...

124
00:08:36,971 --> 00:08:38,117
Mobili che cadevano,

125
00:08:38,147 --> 00:08:40,056
piatti che volavano
giu' dalle mensole,

126
00:08:40,289 --> 00:08:42,868
porte che sbattevano...
di solito intorno a mezzanotte,

127
00:08:42,898 --> 00:08:44,686
alla stessa ora in cui
si svegliava Cassidy.

128
00:08:46,268 --> 00:08:49,346
Due settimane dopo la sua morte, qualcosa
spinse mio marito giu' dalle scale,

129
00:08:49,376 --> 00:08:51,626
e da allora non siamo piu' tornati.

130
00:08:54,373 --> 00:08:56,501
Aspetta. Il suo fantasma
era dentro lo specchio?

131
00:08:56,531 --> 00:08:58,947
Si'. Non per molto.
E' come se non volesse mostrarsi,

132
00:08:58,977 --> 00:09:01,480
- cosi' si e' nascosta nello specchio.
- Wow.

133
00:09:01,510 --> 00:09:04,414
Ecco, mamma. Fatemi aiutare.
Tu e papa' lavorate troppo.

134
00:09:04,690 --> 00:09:06,495
- Che dolce.
- Bravo ragazzo.

135
00:09:08,092 --> 00:09:10,748
Aspetta un attimo. Perche' dovrebbe
perseguitare i suoi stessi genitori,

136
00:09:10,778 --> 00:09:12,086
poi in modo cosi' violento?

137
00:09:12,116 --> 00:09:14,780
Non sono neanche sicura che fosse lei.
Insomma, ha raccontato a sua madre

138
00:09:14,810 --> 00:09:16,815
di persone nella casa,
persone spaventose.

139
00:09:16,845 --> 00:09:19,519
Apparentemente si svegliava
a mezzanotte urlando.

140
00:09:19,798 --> 00:09:21,955
Forse i fantasmi sono bloccati
in qualche tipo di circolo,

141
00:09:21,985 --> 00:09:24,103
rivivendo le stesse
esperienze ancora e ancora.

142
00:09:24,139 --> 00:09:26,382
C'erano rumori,
mobili in movimento,

143
00:09:26,412 --> 00:09:28,122
- cose che si rompevano.
- Ah!

144
00:09:28,152 --> 00:09:29,698
<i>Oh. Mi dispiace.</i>

145
00:09:29,728 --> 00:09:30,933
- Ehi, tutto ok?
- Aiden, stai bene?

146
00:09:30,963 --> 00:09:32,837
No, piccolo, e' ok,
e' stato un incidente.

147
00:09:32,867 --> 00:09:34,971
No, non lo e' stato.
Le mie braccia,

148
00:09:35,325 --> 00:09:36,689
hanno fatto uno scatto.

149
00:09:36,719 --> 00:09:38,454
Si sono mosse da sole.

150
00:09:40,872 --> 00:09:42,500
Si chiama spasmo, ok?

151
00:09:42,844 --> 00:09:45,987
Ascolta, ehm, vuoi che ti legga
qualcosa mentre ti fai il bagno, eh?

152
00:09:46,017 --> 00:09:48,213
- Come ti sembra, amico?
- Ok.

153
00:09:54,620 --> 00:09:55,816
Cos'e' successo?

154
00:09:55,872 --> 00:09:59,074
Oh, io... penso che Aiden stia
empatizzando la malattia di Cassidy.

155
00:09:59,104 --> 00:10:01,691
Andra' bene appena la
faro' entrare nella luce.

156
00:10:02,925 --> 00:10:05,240
Ah, ti ho deluso.

157
00:10:05,270 --> 00:10:07,463
Non c'e' niente sulla casa dei Peyton.

158
00:10:07,493 --> 00:10:10,920
Tutti i piani originali e gli
atti di proprieta' e i titoli e

159
00:10:11,535 --> 00:10:14,738
le informazioni sulle tasse sono andate
perse in un incendio agli archivi cittadini.

160
00:10:14,768 --> 00:10:16,399
L'incendio di sei anni fa?

161
00:10:16,517 --> 00:10:19,511
In realta' il primo incendio,
nel 1945.

162
00:10:20,384 --> 00:10:23,115
Quel posto ha la tendenza
a finire in fumo, immagino.

163
00:10:23,179 --> 00:10:25,515
Quindi non ci sono informazioni
sui precedenti proprietari.

164
00:10:25,545 --> 00:10:27,174
L'unica cosa e' un'ipoteca

165
00:10:27,204 --> 00:10:29,749
accesa sulla casa
dall'ufficio del fisco nel 1952

166
00:10:30,097 --> 00:10:33,113
con "sconosciuto" scritto dove ci
dovrebbe essere il nome del proprietario

167
00:10:33,143 --> 00:10:36,160
e "deceduto" stampato
su una delle pagine.

168
00:10:36,668 --> 00:10:40,278
Comunque, il Tribunale la mise
all'asta circa 6 anni fa.

169
00:10:40,828 --> 00:10:43,346
Donna e suo marito sono stati
gli unici a fare un'offerta.

170
00:10:43,659 --> 00:10:46,683
Hanno vissuto li' per circa 18
mesi e poi se ne sono andati.

171
00:10:47,494 --> 00:10:50,661
E questo e' tutto quello che ho
trovato, quindi... mi spiace.

172
00:10:50,691 --> 00:10:52,920
Ehi, sai, ehm,
vuoi un bicchiere di vino?

173
00:10:52,950 --> 00:10:54,954
Insomma, non abbiamo avuto
occasione di parlare riguardo...

174
00:10:54,984 --> 00:10:56,369
L'esplosione

175
00:10:57,374 --> 00:10:58,820
che mi ha quasi ucciso?

176
00:10:59,414 --> 00:11:00,664
O di te?

177
00:11:01,198 --> 00:11:02,198
O di Ned?

178
00:11:03,605 --> 00:11:06,412
O del fatto che Ned e' gia'
stato al pronto soccorso

179
00:11:06,767 --> 00:11:09,021
due volte quest'anno
a causa dei tuoi fantasmi?

180
00:11:09,051 --> 00:11:10,647
- Delia...
- Che c'e'?

181
00:11:11,021 --> 00:11:15,180
Mi spiace, Melinda, ma questo sta
diventando troppo pericoloso.

182
00:11:15,673 --> 00:11:18,747
Per cosa?
Per essere mia amica?

183
00:11:20,683 --> 00:11:22,614
Lascia che ti chieda una cosa.

184
00:11:23,439 --> 00:11:26,146
Quel che e' successo ieri
a Ned in quella casa,

185
00:11:26,780 --> 00:11:30,411
sembra che Cassidy stesse cercando
di spaventarlo e mandarlo via, vero?

186
00:11:30,619 --> 00:11:33,943
- Se e' stata Cassidy. Non sono...
- Beh, chiunque sia stata, ha detto

187
00:11:33,973 --> 00:11:36,547
"stai lontana
o morirai anche tu."

188
00:11:36,960 --> 00:11:39,322
I fantasmi sono inaffidabili.
Dovresti averlo imparato.

189
00:11:39,352 --> 00:11:40,358
Veramente?

190
00:11:40,652 --> 00:11:43,625
Perche' non lo dici al fantasma che
ti ha avvisato che il Rettore Bedford

191
00:11:43,655 --> 00:11:46,747
sarebbe morto nel mio ufficio?

192
00:11:47,789 --> 00:11:50,866
Forse dovresti cominciare a
prestargli attenzione per cambiare.

193
00:11:50,896 --> 00:11:53,376
Ascolta, c'e' una bambina
spaventata che e' chiusa in casa

194
00:11:53,406 --> 00:11:56,305
- con fantasmi arrabbiati e pericolosi.
- Si', e questo e' un motivo in piu'

195
00:11:56,335 --> 00:11:58,434
perche' tu non rimanga coinvolta!

196
00:11:58,804 --> 00:12:01,299
O perche' tu coinvolga mio figlio.

197
00:12:03,823 --> 00:12:05,303
Lascia stare, stavolta,
Melinda.

198
00:12:05,679 --> 00:12:07,804
Per piacere, lascia stare.

199
00:12:08,459 --> 00:12:10,013
Te ne prego.

200
00:12:12,665 --> 00:12:15,013
Lo sai che non posso farlo.

201
00:12:43,043 --> 00:12:44,101
Cassidy?

202
00:12:47,585 --> 00:12:50,046
Se sei qui, e' tutto ok.
Posso aiutarti.

203
00:13:03,374 --> 00:13:04,814
Per piacere...

204
00:13:05,370 --> 00:13:07,280
Parlami.

205
00:13:07,895 --> 00:13:09,113
<i>Devi sbrigarti.</i>

206
00:13:14,834 --> 00:13:16,614
Cassidy?

207
00:13:17,473 --> 00:13:19,714
Non ti devi nascondere da me.

208
00:13:20,723 --> 00:13:23,223
Qualunque cosa ti stia
trattenendo qui, io...

209
00:13:23,282 --> 00:13:25,391
posso aiutarti
ad entrare nella luce.

210
00:13:25,488 --> 00:13:26,614
E' sicuro li'.

211
00:13:28,420 --> 00:13:30,814
Oh, no.
Non mi e' permesso.

212
00:13:31,400 --> 00:13:32,640
Ma certo che si'.

213
00:13:33,056 --> 00:13:34,780
Te l'ha detto qualcuno?

214
00:13:35,257 --> 00:13:37,292
Adesso siamo sole.
Seguimi.

215
00:14:16,643 --> 00:14:17,643
Cassidy?

216
00:14:42,158 --> 00:14:45,103
Questa scatola per cappelli?
E' questo che volevi farmi vedere?

217
00:14:45,113 --> 00:14:47,881
E' la' dentro, ma sbrigati.

218
00:14:49,190 --> 00:14:50,987
Proprio la', in quel muro.

219
00:15:28,978 --> 00:15:31,981
Va bene, basta! Chiunque tu sia,
lascia stare Cassidy.

220
00:15:32,509 --> 00:15:33,509
Vattene.

221
00:15:34,601 --> 00:15:35,601
Sbrigati.

222
00:15:36,454 --> 00:15:38,680
Cassidy, di chi hai paura?

223
00:15:39,377 --> 00:15:42,625
- Non dovrei parlare con gli sconosciuti.
- Cassidy...

224
00:15:47,012 --> 00:15:48,364
Cassidy, aspetta!

225
00:16:15,207 --> 00:16:19,165
I fantasmi non vogliono che Cassidy entri
nella luce. Dicono che non le e' permesso.

226
00:16:19,175 --> 00:16:21,117
Hai detto "fantasmi", al plurale?

227
00:16:21,127 --> 00:16:24,054
Gia', penso siano le persone
spaventose di cui sua madre parlava.

228
00:16:24,064 --> 00:16:26,457
Ho percepito la loro presenza
ed erano arrabbiati.

229
00:16:26,467 --> 00:16:28,197
Tanto da ucciderti con
una sedia a rotelle?

230
00:16:28,207 --> 00:16:30,352
Evidentemente. Chiunque siano,
si stanno nascondendo.

231
00:16:30,362 --> 00:16:33,004
Se non troviamo qualche storia
sulla casa, siamo sbloccati.

232
00:16:33,014 --> 00:16:34,606
Questa scatola e' un rompicapo.

233
00:16:34,616 --> 00:16:36,753
Gia', non ho trovato niente
del genere in internet.

234
00:16:36,760 --> 00:16:39,596
Forse i fantas...mi
non vogliono che tu la apra.

235
00:16:39,647 --> 00:16:42,090
Cassidy si'. Sta chiedendo
il nostro aiuto.

236
00:16:42,100 --> 00:16:45,429
Perche' non ti dice solo perche' gli
altri fantasmi non la lasciano andare?

237
00:16:45,439 --> 00:16:47,759
Perche' per qualche ragione
e' terrorizzata da loro.

238
00:16:47,769 --> 00:16:49,175
Siamo in due.

239
00:16:49,868 --> 00:16:52,016
Questo simbolo sembra famigliare.

240
00:16:52,269 --> 00:16:53,418
Fammi vedere.

241
00:16:55,191 --> 00:16:57,741
E' un corvo,
come quello di Allan Poe,

242
00:16:58,088 --> 00:17:00,546
che ci mette in guardia
dal visitare la casa.

243
00:17:00,556 --> 00:17:02,999
Un corvo mi e' volato contro.
Pensi che significhi qualcosa?

244
00:17:03,009 --> 00:17:04,508
Certo. Qualche idea?

245
00:17:05,365 --> 00:17:06,573
Cosa sono quelle?

246
00:17:06,583 --> 00:17:11,082
Vecchie ricevute, con la stessa calligrafia,
tutte dicono "per i servizi resi, "

247
00:17:11,572 --> 00:17:14,809
Risalgono tutte a prima del
1943 e non ci sono nomi.

248
00:17:15,623 --> 00:17:17,777
Servizi resi?
Che tipo di servizi?

249
00:17:17,787 --> 00:17:20,592
Non lo so, lo aggiungeremo
alla lista delle domande.

250
00:17:20,984 --> 00:17:24,233
- Negativi di foto.
- Gia'. Non riesco a vedere cosa raffigurano.

251
00:17:24,549 --> 00:17:27,398
- Ho uno scanner che legge i negativi.
- Ci penso io.

252
00:17:28,022 --> 00:17:29,941
E i giochi nella soffitta?

253
00:17:30,798 --> 00:17:34,373
E la madre di Cassidy ricorda che vedeva
dei bambini giocare in giardino, giusto?

254
00:17:34,383 --> 00:17:36,255
Pensi che i fantasmi in
soffitta siano bambini?

255
00:17:36,265 --> 00:17:40,966
Perche' dovrebbero essere cosi' violenti?
Prima se la prendono con te, poi con me.

256
00:17:45,869 --> 00:17:47,816
Lavorero' da casa, dopotutto.

257
00:17:48,883 --> 00:17:51,779
- Ned, posso parlarti per favore?
- Si', certo.

258
00:17:56,763 --> 00:18:00,283
Non voglio che tu venga coinvolto
ulteriormente in tutto questo. E' pericoloso.

259
00:18:00,293 --> 00:18:02,941
Mamma, so che sei ancora
scossa dall'esplosione,

260
00:18:03,451 --> 00:18:07,275
- ma giuro che staro' attento...
- No, dico sul serio.

261
00:18:08,542 --> 00:18:10,575
Non posso mollare cosi' Melinda.

262
00:18:10,677 --> 00:18:12,913
Come lo sai? Non hai
mai neanche provato.

263
00:18:12,923 --> 00:18:16,108
Dille di no questa volta.
Dille di no.

264
00:18:16,330 --> 00:18:19,275
Lasciami solo fare una
buona dormita, ok?

265
00:18:28,270 --> 00:18:29,553
Si', e'... e' lei.

266
00:18:29,873 --> 00:18:32,770
E' la vecchia che mi sorrideva
e mi salutava con la mano.

267
00:18:32,780 --> 00:18:35,804
Mi ricordo che mi dispiaceva per lei
perche' era sulla sedia a rotelle.

268
00:18:36,182 --> 00:18:38,475
C'e' dell'altro che devo dirti.

269
00:18:38,598 --> 00:18:41,701
I miei amici sono riusciti
a datare i negativi e...

270
00:18:43,246 --> 00:18:46,695
Queste foto sono state scattate
agli inizi degli anni '40.

271
00:18:48,215 --> 00:18:52,291
E' quando e' nato mio padre, quindi non
puo' essere la stessa donna che ho visto.

272
00:18:52,301 --> 00:18:53,818
Veramente, potrebbe...

273
00:18:55,316 --> 00:18:57,659
Penso stessi vedendo
il suo fantasma.

274
00:19:01,883 --> 00:19:05,421
Fin da quando ero piccola,
sono in grado di...

275
00:19:06,667 --> 00:19:08,819
parlare e...
e vedere i fantasmi.

276
00:19:10,218 --> 00:19:11,755
E li vedi ancora?

277
00:19:11,956 --> 00:19:16,422
La maggior parte dei bambini perde il dono
quando smette di credere nella magia.

278
00:19:16,553 --> 00:19:17,553
Io no.

279
00:19:23,140 --> 00:19:26,114
Quindi Cassidy stava
vedendo dei fantasmi.

280
00:19:27,036 --> 00:19:28,888
Evidentemente anche tu.

281
00:19:29,340 --> 00:19:30,789
Da piccola intendo.

282
00:19:30,988 --> 00:19:33,618
La casa non e' stata
abitata fino al 1952,

283
00:19:33,628 --> 00:19:36,836
quindi penso che i bambini
che vedevi fossero fantasmi

284
00:19:37,038 --> 00:19:38,567
e sono ancora la'.

285
00:19:41,974 --> 00:19:43,518
Tutte quelle notti...

286
00:19:43,853 --> 00:19:48,610
era terrorizzata e non le abbiamo creduto,
le abbiamo solo detto di tornare a letto.

287
00:19:49,260 --> 00:19:52,904
- Oh, deve essersi sentita cosi' sola.
- Non potevate saperlo.

288
00:19:53,471 --> 00:19:56,209
E temo ci sia dell'altro.
Ho parlato con Cassidy,

289
00:19:56,219 --> 00:19:58,800
- Cosa?
- Ed e' ancora la'.

290
00:19:59,617 --> 00:20:01,258
Cosa? Lei... lei e'...?

291
00:20:01,268 --> 00:20:04,221
- E' morta la'?
- No. No, in ospedale.

292
00:20:04,525 --> 00:20:07,155
Ok allora qualcosa l'ha riportata la',
e dev'essere quella donna.

293
00:20:07,165 --> 00:20:09,665
Aspetta.
Mi stai dicendo che la mia...

294
00:20:11,555 --> 00:20:13,924
la mia piccola e' intrappolata
la' da quella vecchia?

295
00:20:14,017 --> 00:20:16,917
- Ma perche'? Chi... chi era?
- Non lo sappiamo.

296
00:20:17,432 --> 00:20:22,494
Tutto quello che sappiamo e' il cognome,
Hanson. Si vede qui, sulla buca per la posta.

297
00:20:24,862 --> 00:20:29,773
- Io... io non... io non capisco.
- Gli spiriti dovrebbero entrare nella luce,

298
00:20:30,212 --> 00:20:34,655
ma per qualche ragione, in quella casa,
non vogliono che tua figlia passi oltre.

299
00:20:34,967 --> 00:20:37,407
Stanno... le stanno facendo del male?

300
00:20:38,623 --> 00:20:42,322
- E' addirittura possibile?
- C'e'... ancora molto da capire.

301
00:20:42,828 --> 00:20:45,424
Ma qualunque cosa sia,
le donero' la pace.

302
00:20:45,613 --> 00:20:46,613
Lo giuro.

303
00:20:52,577 --> 00:20:54,527
Quello e' difendere. Giusto?

304
00:20:57,988 --> 00:20:58,988
<i>Ciao.</i>

305
00:21:00,307 --> 00:21:02,088
Com'e' andata con Donna?
Ti crede?

306
00:21:02,118 --> 00:21:04,069
Avevo delle prove molto convincenti.

307
00:21:04,099 --> 00:21:05,436
Cosa hai li, tesoro?

308
00:21:05,466 --> 00:21:07,085
Lo hai lasciato sul tavolo.

309
00:21:07,115 --> 00:21:08,911
- Sono nei guai?
- No, certo che no.

310
00:21:08,941 --> 00:21:11,634
Sembra che tu abbia fatto piu'
progressi di tutti gli altri.

311
00:21:11,664 --> 00:21:12,914
E' molto bella.

312
00:21:13,165 --> 00:21:15,503
E ricordati,
non chiamarmi piu' tesoro.

313
00:21:15,533 --> 00:21:17,233
Oh, giusto. Mi dispiace.

314
00:21:18,638 --> 00:21:20,862
Cosi', oggi Delia ha tolto
la sua roba dal negozio,

315
00:21:20,892 --> 00:21:22,955
ha detto che preferisce
lavorare da casa.

316
00:21:22,985 --> 00:21:27,035
- Credo che sia ancora molto scossa, eh?
- Gia', non posso biasimarla.

317
00:21:27,481 --> 00:21:28,481
Cosa...

318
00:21:29,414 --> 00:21:33,014
- Stai bene, ometto? Cosa succede?
- Di nuovo le mie braccia.

319
00:21:33,842 --> 00:21:38,141
Sai cosa? E' solo Cassidy, ok?
Finira' presto, lo prometto.

320
00:21:44,531 --> 00:21:47,185
- La vuoi un po' di cioccolata?
- Si' amico, perche' non la facciamo?

321
00:21:47,215 --> 00:21:48,565
- Ok.
- Andiamo.

322
00:22:07,121 --> 00:22:08,121
Mel.

323
00:22:08,753 --> 00:22:11,303
Ehi, cosa succede?
Cosa c'e' che non va?

324
00:22:11,333 --> 00:22:13,783
Ho appena visto
uccidere delle persone.

325
00:22:13,880 --> 00:22:16,280
Gli altri fantasmi nella casa, giusto?

326
00:22:16,780 --> 00:22:19,730
Credo che quelle siano
ciocche dei loro capelli.

327
00:22:21,034 --> 00:22:25,834
- Perche' quella donna le tiene nascoste?
- Perche' non vuole che qualcuno lo sappia.

328
00:22:27,217 --> 00:22:28,217
Ascolta...

329
00:22:28,667 --> 00:22:32,103
Cassidy non ti ha avvertita che se
non stai lontana morirai anche tu?

330
00:22:32,133 --> 00:22:35,554
Si', ma e' lei che me le ha mostrate,
e' come se mi stesse avvisando di nuovo.

331
00:22:35,584 --> 00:22:37,528
Riguardo alla vecchia signora?

332
00:22:37,558 --> 00:22:40,458
Forse quelle sono ricordi
degli altri fantasmi.

333
00:22:41,966 --> 00:22:43,916
Forse li ha uccisi tutti lei.

334
00:22:52,782 --> 00:22:53,782
Cassidy?

335
00:22:57,872 --> 00:22:59,861
Cassidy,
so degli altri fantasmi.

336
00:22:59,891 --> 00:23:02,491
Se ti trattengono qui,
io posso aiutarti.

337
00:23:10,303 --> 00:23:11,503
Cos'e' questo?

338
00:23:12,093 --> 00:23:13,843
Avete portato il tributo?

339
00:23:15,186 --> 00:23:16,186
Grazie.

340
00:23:16,820 --> 00:23:18,020
E il feticcio?

341
00:23:18,818 --> 00:23:19,868
Eccellente.

342
00:23:21,024 --> 00:23:22,224
Gia' la sento.

343
00:23:23,603 --> 00:23:27,773
Ora, mettete le vostre mani aperte
sul tavolo di fronte a voi.

344
00:23:28,622 --> 00:23:33,322
Le mie resteranno ferme durante la sessione
per provare che non c'e' nessun trucco.

345
00:23:35,200 --> 00:23:36,200
Iniziamo.

346
00:23:38,447 --> 00:23:41,076
Abitanti del mondo degli spiriti...

347
00:23:42,945 --> 00:23:47,545
stanotte i vostri cari vi invocano non per
disturbarvi nel vostrosonno agitato...

348
00:23:48,409 --> 00:23:50,609
ma per aiutarvi a trovare la pace.

349
00:23:51,012 --> 00:23:52,062
Stanotte...

350
00:23:52,993 --> 00:23:54,443
invochiamo Naomi...

351
00:23:55,478 --> 00:23:56,728
amata figlia...

352
00:23:57,394 --> 00:23:58,844
di Virgil e Esther.

353
00:24:00,080 --> 00:24:01,630
Una seduta spiritica.

354
00:24:02,531 --> 00:24:05,681
- Mi stai prendendo in giro?
- Naomi, verrai da noi?

355
00:24:08,606 --> 00:24:09,756
Sei tu Naomi?

356
00:24:12,739 --> 00:24:13,865
Mi hanno uccisa.

357
00:24:13,895 --> 00:24:17,479
<i>Naomi... vuoi darci un
segno che sei con noi?

358
00:24:17,949 --> 00:24:19,557
Mi hanno uccisa!

359
00:24:19,892 --> 00:24:20,892
No.

360
00:24:21,630 --> 00:24:22,630
No.

361
00:24:22,677 --> 00:24:24,532
La stai facendo arrabbiare.

362
00:24:27,905 --> 00:24:29,605
Naomi adesso e' con noi.

363
00:24:30,608 --> 00:24:33,308
Vuole che sappiate che la
sua morte e' stata rapida.

364
00:24:33,338 --> 00:24:35,888
Smettila, stai mentendo,
se ne e' andata!

365
00:24:38,924 --> 00:24:41,258
Lei dice che vi ama.

366
00:24:43,058 --> 00:24:45,922
- Adesso sta entrando nella luce.
- Smettila!

367
00:24:59,508 --> 00:25:00,958
Ha mentito a noi...

368
00:25:02,451 --> 00:25:04,101
e alle nostre famiglie.

369
00:25:04,994 --> 00:25:07,094
Non c'e' mai stata
nessuna luce.

370
00:25:15,971 --> 00:25:16,971
Un sogno?

371
00:25:17,842 --> 00:25:21,721
Quando era in vita, quella vecchia
signora fingeva di essere una medium.

372
00:25:21,751 --> 00:25:25,401
Ero un fantasma ad una delle sue
sedute, se riesci a crederci.

373
00:25:25,679 --> 00:25:29,292
Ok, si chiamava Greta Hanson,
conosciuta anche come Madame Greta.

374
00:25:29,322 --> 00:25:33,909
Ha aperto un negozio a Grandview nel 1924
durante quel revival dello spiritualismo.

375
00:25:33,939 --> 00:25:37,188
E morta nel 1943 quando la sua sedia a
rotelle e' rotolata giu' per le scale.

376
00:25:37,218 --> 00:25:39,411
Probabilmente l'ha spinta un
fantasma. Dove le hai avute?

377
00:25:39,441 --> 00:25:41,786
Ho perso ore cercando
"Hanson" piu' "spiritualismo"

378
00:25:41,816 --> 00:25:45,172
e "medium" e "seduta spiritica"
e ho trovato esattamente niente.

379
00:25:45,202 --> 00:25:47,313
La professoressa Grant mi
ha nominato assistente.

380
00:25:47,343 --> 00:25:49,946
Ora ho l'accesso completo alla
biblioteca dell'ala Copeland.

381
00:25:49,976 --> 00:25:50,977
Ti odio.

382
00:25:51,851 --> 00:25:55,586
Madame Greta operava di nascosto,
teneva le sedute in una stanza segreta,

383
00:25:55,616 --> 00:25:59,793
lavorava solo su raccomandazione personale,
e fece un sacco di soldi, per cosi' dire.

384
00:25:59,823 --> 00:26:02,441
Gia', sulle sofferenze di persone
addolorate e fantasmi frustrati.

385
00:26:02,471 --> 00:26:04,494
Doveva essere molto convincente.

386
00:26:04,524 --> 00:26:07,190
Anche Harry Houdini partecipo'
ad una delle sue sedute, ma...

387
00:26:07,220 --> 00:26:11,041
- non l'ha mai smascherata pubblicamente.
- Gia', forse perche', secondo Melinda,

388
00:26:11,071 --> 00:26:15,100
riusciva ad attirare i fantasmi,
ma in realta' non poteva comunicare con loro.

389
00:26:15,130 --> 00:26:16,938
Dato le visioni di omicidi di Melinda,

390
00:26:16,968 --> 00:26:20,356
la vecchia signora potrebbe essere
una medium e un serial killer?

391
00:26:20,386 --> 00:26:22,775
Cosi' avrebbe sempre avuto dei
fantasmi freschi da contattare.

392
00:26:22,805 --> 00:26:23,805
Forse no.

393
00:26:24,176 --> 00:26:26,540
Melinda ha detto che un uomo ha
portato una ciocca di capelli.

394
00:26:26,570 --> 00:26:27,770
Come feticcio.

395
00:26:28,227 --> 00:26:31,529
I medium a volte chiedono qualcosa
di personale del deceduto.

396
00:26:31,559 --> 00:26:35,259
E il fantasma del sogno di Melinda
ha detto "Mi hanno uccisa. "

397
00:26:35,396 --> 00:26:37,656
Si', Mel ha detto che sembrava
fosse stata strangolata.

398
00:26:37,686 --> 00:26:41,720
Quindi, forse Madame Greta e' specializzata
nel contattare vittime di omicidi.

399
00:26:41,750 --> 00:26:44,587
Ok, cosi' dopotutto i fantasmi
non sono di bambini ma...

400
00:26:44,617 --> 00:26:47,182
che successe ai bambini
che vide la mamma di Cassidy?

401
00:26:47,223 --> 00:26:50,334
E perche' Cassidy e' bloccata in casa con
un gruppo di persone assassinate?

402
00:26:50,369 --> 00:26:52,379
Mi stai facendo venire mal di testa.

403
00:26:52,414 --> 00:26:55,557
Sembra un buon momento per una
chiacchierata con dei fantasmi.

404
00:26:55,592 --> 00:26:58,991
Una gita nella casa stregata
all'ora delle streghe?

405
00:26:59,225 --> 00:27:00,275
No, grazie.

406
00:27:00,395 --> 00:27:02,610
- E tua madre ha detto niente fantasmi.
- Lo so.

407
00:27:02,645 --> 00:27:04,841
Ma io non posso parlarci comunque,

408
00:27:04,876 --> 00:27:07,518
e so che non lascerai
andare Melinda da sola.

409
00:27:07,553 --> 00:27:08,903
Ok. La chiamero'.

410
00:27:12,133 --> 00:27:14,498
Jim ha fatto addormentare
Aiden, quindi ci conviene andare.

411
00:27:14,533 --> 00:27:16,011
Abbiamo almeno un piano?

412
00:27:16,046 --> 00:27:18,073
Si'. La nostra priorita' e'
farla uscire dalla casa

413
00:27:18,108 --> 00:27:19,950
e convincerla a passare nella luce.

414
00:27:19,985 --> 00:27:22,225
Non sappiamo nemmeno chi
dovremo affrontare. Madam Greta...

415
00:27:22,260 --> 00:27:24,117
vittime di omicidi. E chissa' quanti.

416
00:27:24,152 --> 00:27:26,798
- E se vogliono trattenere Cassidy...
- Credimi.

417
00:27:26,833 --> 00:27:29,283
Quando vedra' sua madre,
verra' con noi.

418
00:27:31,115 --> 00:27:32,139
Andiamo.

419
00:27:36,035 --> 00:27:37,878
Vi ho detto di stare lontani.

420
00:27:37,913 --> 00:27:38,926
Cassidy?

421
00:27:39,865 --> 00:27:41,415
Cassidy, sei qui.

422
00:27:41,679 --> 00:27:43,638
Aspetta,
lascia che chiami tua madre.

423
00:27:43,673 --> 00:27:44,773
Devo andare.

424
00:27:45,093 --> 00:27:47,010
Finiro' nei guai per avervi parlato.

425
00:27:47,045 --> 00:27:49,129
Con chi?
Di chi hai paura?

426
00:27:49,959 --> 00:27:50,961
Loro.

427
00:27:56,979 --> 00:27:58,279
La sta cercando.

428
00:27:58,648 --> 00:27:59,841
E' arrabbiata.

429
00:27:59,876 --> 00:28:01,276
Chi, madame Greta?

430
00:28:01,420 --> 00:28:02,422
Chi sei?

431
00:28:03,977 --> 00:28:05,377
Cosa sono, catene?

432
00:28:06,170 --> 00:28:07,380
Che succede?

433
00:28:07,415 --> 00:28:08,977
Eravate entrambe in prigione.

434
00:28:09,012 --> 00:28:10,212
Sta arrivando.

435
00:28:11,012 --> 00:28:12,412
Cassidy, sbrigati.

436
00:28:13,255 --> 00:28:14,555
No, no! Aspetta!

437
00:28:16,636 --> 00:28:19,137
- Sono andati.
- Hai detto che erano prigioniere?

438
00:28:19,172 --> 00:28:21,342
Si', e avevano entrambi
bruciature e lacerazioni,

439
00:28:21,377 --> 00:28:23,527
come se fossero stati giustiziati

440
00:28:24,212 --> 00:28:26,059
Le visioni che ho avuto degli...
omicidi,

441
00:28:26,094 --> 00:28:28,094
Forse non erano della vittima.

442
00:28:28,261 --> 00:28:30,644
E se avessi visto tutto
attraverso gli occhi dell'assassino?

443
00:28:30,679 --> 00:28:33,689
Un attimo. Stai dicendo che gli altri
fantasmi nella casa...

444
00:28:33,722 --> 00:28:35,690
sono assassini?

445
00:28:43,418 --> 00:28:45,018
<i>Fantasmi di assassini?</i>

446
00:28:45,140 --> 00:28:46,843
<i>E trattengono Cassidy nella casa?</i>

447
00:28:46,878 --> 00:28:48,678
Non so se siano assassini.

448
00:28:48,733 --> 00:28:50,806
Li abbiamo identificati dai
numeri sulle uniformi.

449
00:28:50,841 --> 00:28:53,247
Condannati negli anni 20
e giustiziati negli anni 30,

450
00:28:53,282 --> 00:28:54,943
ma poi furono
riconosciuti innocenti.

451
00:28:54,978 --> 00:28:56,787
Ma hai visto uccidere
delle persone, vero?

452
00:28:56,822 --> 00:28:58,622
Lo so. Il che significa...

453
00:28:59,164 --> 00:29:01,129
non sono gli unici fantasmi
nella casa.

454
00:29:01,164 --> 00:29:04,520
Ned mi ha detto che il fratello di Madame
Greta venne impiccato per omicidio.

455
00:29:04,555 --> 00:29:07,108
Lei si dedico' allo spiritismo
per provare la sua innocenza.

456
00:29:07,143 --> 00:29:09,549
E si specializzo' come medium.

457
00:29:11,698 --> 00:29:13,249
Non aveva nemmeno il dono.

458
00:29:13,284 --> 00:29:15,554
Riusci' solo ad attirare
centinaia di fantasmi nella casa,

459
00:29:15,589 --> 00:29:18,224
Assassini, e persone
giustiziate per errore.

460
00:29:18,259 --> 00:29:20,466
Quindi gli innocenti
sono ancora li'.

461
00:29:20,501 --> 00:29:21,791
Dove sono i colpevoli?

462
00:29:21,826 --> 00:29:24,160
Si nascondono da me, o
forse sono entrati nella luce.

463
00:29:24,195 --> 00:29:26,611
E gli innocenti no?
Non dovrebbe essere il contrario?

464
00:29:26,646 --> 00:29:29,046
Non ha molto senso, ma
dev'esserci una buona ragione.

465
00:29:29,081 --> 00:29:30,581
Sicuro. Oh, aspetta.

466
00:29:30,622 --> 00:29:33,168
Le esecuzioni di solito vengono
programmate per mezzanotte.

467
00:29:33,203 --> 00:29:35,183
Potrebbe spiegare
l'ora delle manifestazioni.

468
00:29:35,218 --> 00:29:38,668
Ma non perche' non mi
lasciano portare Cassidy nella luce.

469
00:29:40,413 --> 00:29:42,213
- Torno subito.
- Va bene

470
00:29:46,914 --> 00:29:49,264
- Non puoi aiutarla.
- Non ci credo.

471
00:29:49,699 --> 00:29:52,949
Voi due siete venuti da me
ed eravate innocenti, vero?

472
00:29:56,884 --> 00:29:58,487
Perche' non sei entrata nella luce?

473
00:29:58,522 --> 00:30:00,122
Non lasceremo Cassidy.

474
00:30:02,091 --> 00:30:03,241
Non possiamo.

475
00:30:03,541 --> 00:30:04,879
La stai proteggendo.

476
00:30:04,914 --> 00:30:05,932
Anche te.

477
00:30:06,380 --> 00:30:07,399
Da cosa?

478
00:30:07,705 --> 00:30:08,855
Dai fantasmi?

479
00:30:09,006 --> 00:30:10,345
Da quelli colpevoli?

480
00:30:10,380 --> 00:30:11,388
Si', ma...

481
00:30:12,940 --> 00:30:14,590
Non sono piu' fantasmi.

482
00:30:15,828 --> 00:30:16,928
Cosa vuol...

483
00:30:40,413 --> 00:30:42,047
Ecco tesoro.

484
00:30:42,507 --> 00:30:46,657
Presto potrai giocare con tutti i
bei giocattoli di casa mia per sempre.

485
00:30:48,094 --> 00:30:51,144
Tu e la mia amica Cassidy
vi divertirete un sacco.

486
00:30:52,853 --> 00:30:53,865
Vedrai.

487
00:31:01,914 --> 00:31:05,292
<i>- Sei a casa?</i>
- No, nell'ufficio di Eli. Sto facendo ricerche.

488
00:31:05,327 --> 00:31:07,953
E' economia
o stai ancora aiutando Melinda?

489
00:31:07,988 --> 00:31:10,751
Mamma, e' una cosa grossa.
A Melinda serve tutto l'aiuto possibile.

490
00:31:10,786 --> 00:31:12,213
Ned, ne abbiamo parlato.

491
00:31:12,248 --> 00:31:13,892
Lo so, ma e' grandioso.

492
00:31:13,927 --> 00:31:17,788
Una casa piena di fantasmi che non vogliono
che questa ragazzina entri nella luce.

493
00:31:17,823 --> 00:31:20,322
<i>E' fantastico che ti preoccupi per lei,</i>

494
00:31:20,357 --> 00:31:23,052
<i>e che tu abbia trovato qualcosa
che ti appassiona, ma, Ned,</i>

495
00:31:23,087 --> 00:31:25,591
Ascoltami.
Un fantasma ha rapito Aidan,

496
00:31:25,626 --> 00:31:27,643
un altro ha ucciso
il Rettore Bedford,

497
00:31:27,678 --> 00:31:30,124
tu ti sei fatto male due volte.
Quando capirai?

498
00:31:30,159 --> 00:31:31,759
<i>E troppo pericoloso.</i>

499
00:31:35,951 --> 00:31:39,171
Apparentemente anche piu'
pericoloso di quanto creda Melinda.

500
00:31:39,206 --> 00:31:40,219
Cosa?

501
00:31:41,268 --> 00:31:43,083
Mamma, devo andare.
Ti richiamo dall'auto.

502
00:31:43,126 --> 00:31:44,276
No, no, no...

503
00:31:44,753 --> 00:31:46,053
Ned. Ned, asp...

504
00:31:47,790 --> 00:31:48,792
Pronto?

505
00:31:50,211 --> 00:31:52,146
Aiden, e' passata da un pezzo l'ora...

506
00:31:52,181 --> 00:31:53,231
di dormire.

507
00:31:55,693 --> 00:31:56,695
Aiden.

508
00:32:02,244 --> 00:32:04,894
So dov'e' tuo figlio in ogni momento.
E tu?

509
00:32:05,281 --> 00:32:06,712
Non osare minacciare mio figlio.

510
00:32:06,747 --> 00:32:09,347
Allora non ti impicciare
dei miei affari.

511
00:32:18,701 --> 00:32:20,594
Ned, ciao.
Dicci cosa sta succedendo.

512
00:32:20,729 --> 00:32:23,610
Ho scoperto cosa significa il simbolo
del corvo, quello sopra lo scrigno.

513
00:32:23,644 --> 00:32:26,410
- Ok, nel Libro dei Cambiamenti?
- Prima ho chiesto alla professoressa Grant.

514
00:32:26,443 --> 00:32:30,716
Ha detto che un simbolo del genere sopra una
lapide rappresenta un guardiano d'anime.

515
00:32:31,240 --> 00:32:34,360
- Cos'ha a che fare questo col libro?
- Ti faccio vedere.

516
00:32:37,228 --> 00:32:39,027
Il libro deve averlo cancellato...

517
00:32:39,065 --> 00:32:41,330
Non succede solo quando e'
preoccupato per via delle Ombre?

518
00:32:41,380 --> 00:32:44,942
Gia', e se avesse a che fare con le Ombre,
si spiegherebbero un po' di cose.

519
00:32:45,000 --> 00:32:46,777
Uno dei prigionieri mi ha
detto che altri condannati

520
00:32:46,802 --> 00:32:48,491
si trovano nella casa ma che
non sono piu' fantasmi,

521
00:32:48,533 --> 00:32:51,037
Com'e' possibile che siano li'
ma non siano fantasmi?

522
00:32:51,081 --> 00:32:53,792
- Se si fossero trasformati in Ombre...
- D'accordo, un aiutino?

523
00:32:53,837 --> 00:32:58,011
E' quello che i Lucenti hanno detto ad Aiden,
o cio' che ha visto accadere a Julia.

524
00:32:58,076 --> 00:33:00,014
Le Ombre ti danno la caccia
sfruttando il tuo senso di colpa,

525
00:33:00,040 --> 00:33:02,192
fanno a pezzi il tuo spirito
e ci si nutrono.

526
00:33:02,228 --> 00:33:05,225
Credo di aver visto qualcosa di simile
prima d'ora, solo non sapevo cosa fosse...

527
00:33:05,262 --> 00:33:09,529
questi spiriti oscuri e maligni che non vanno
verso la luce ma piuttosto verso le tenebre.

528
00:33:09,601 --> 00:33:11,711
Magari sono le Ombre, magari
e' cosi' che si moltiplicano.

529
00:33:11,756 --> 00:33:14,780
Gia', e queste sono particolarmente
interessate ai bambini.

530
00:33:14,878 --> 00:33:18,339
Ma se le Ombre sfruttano il tuo senso di
colpa, perche' danno la caccia a Cassidy?

531
00:33:18,372 --> 00:33:21,456
- Per quale motivo si sente in colpa?
- Non lo so.

532
00:33:21,665 --> 00:33:24,827
Forse per niente, forse e' per
questo che e' ancora qui.

533
00:33:25,813 --> 00:33:28,532
Jim, aiutami ad impacchettare
tutto cio' che luccica.

534
00:33:28,582 --> 00:33:30,480
- E non perdere di vista Aiden, ok?
- Ok.

535
00:33:30,506 --> 00:33:33,510
E puoi chiamare Eli? Ci vediamo alla casa.
Io chiamero' la mamma di Cassidy.

536
00:33:33,544 --> 00:33:35,810
- Melinda, fai attenzione.
- Si'.

537
00:33:40,549 --> 00:33:42,854
Cosa sta succedendo?
Cassidy e' qui?

538
00:33:43,295 --> 00:33:44,910
Ho bisogno che le parli.

539
00:33:44,983 --> 00:33:48,833
Dille che non c'e' pericolo a venir
fuori. Non abbiamo molto tempo.

540
00:33:52,832 --> 00:33:54,054
Cass... Cassidy?

541
00:33:54,200 --> 00:33:55,214
Tesoro?

542
00:33:56,119 --> 00:33:59,111
Puoi venire fuori,
e' tutto a posto, per favore.

543
00:33:59,784 --> 00:34:00,795
<i>Mamma.</i>

544
00:34:04,049 --> 00:34:05,055
Mamma...

545
00:34:05,680 --> 00:34:08,355
- non dovresti essere qui.
- Va tutto bene...

546
00:34:08,556 --> 00:34:10,774
ok? Siamo al sicuro adesso.
Senti, e' qui.

547
00:34:10,838 --> 00:34:13,553
Ti spieghero' piu' tardi,
ma adesso dobbiamo sbrigarci.

548
00:34:13,608 --> 00:34:14,617
Vorrei...

549
00:34:15,168 --> 00:34:17,445
poterla vedere ancora un'ultima volta.

550
00:34:19,120 --> 00:34:20,944
Non essere triste, mamma.

551
00:34:21,623 --> 00:34:25,244
- Non vuole che sia triste.
- Come potrei non esserlo?

552
00:34:25,278 --> 00:34:29,677
Se solo le avessimo dato ascolto quando ci
raccontava delle persone spaventose,

553
00:34:29,710 --> 00:34:32,977
avremmo lasciato molto prima questa casa.
Potresti... potresti dirglielo?

554
00:34:33,011 --> 00:34:34,129
Puo' sentirti.

555
00:34:38,919 --> 00:34:41,811
Ci potrai mai perdonare?

556
00:34:42,600 --> 00:34:44,716
Non sono mai stata
arrabbiata con voi.

557
00:34:44,857 --> 00:34:46,897
Non e' mai stata arrabbiata con voi.

558
00:34:48,108 --> 00:34:50,570
Ascolta, Cassidy, devo
chiederti una cosa...

559
00:34:50,691 --> 00:34:54,156
Madame Greta ha portato qui i
bambini per una ragione, vero?

560
00:34:54,746 --> 00:34:57,856
Va tutto bene... puoi dire
la verita', lei non e' qui.

561
00:34:58,512 --> 00:35:01,326
Ma ha detto che se l'avessi raccontato
a qualcuno, sarei stata punita.

562
00:35:01,366 --> 00:35:04,024
Non puo' farti del male...
d'accordo?

563
00:35:04,521 --> 00:35:08,669
E gli altri fantasmi, la donna e l'uomo,
ti stavano proteggendo, vero?

564
00:35:09,442 --> 00:35:13,924
Ci proteggiamo a vicenda... ogni volta
che arrivano gli esseri freddi.

565
00:35:14,582 --> 00:35:15,658
Le Ombre...

566
00:35:17,024 --> 00:35:19,739
Si', ho gia' sentito quel
freddo prima d'ora.

567
00:35:20,178 --> 00:35:21,883
Come vi proteggete a vicenda?

568
00:35:21,994 --> 00:35:24,511
Formiamo un cerchio
cosi' se ne vanno...

569
00:35:24,743 --> 00:35:28,096
ma ritornano sempre. E stanno
diventando piu' forti.

570
00:35:28,143 --> 00:35:30,398
Allora e' per questo che
non volevi andartene?

571
00:35:30,447 --> 00:35:33,206
Perche' avevi paura che gli esseri
freddi portassero via i tuoi amici?

572
00:35:33,262 --> 00:35:36,686
Cosi' come hanno fatto con
gli altri... tutti gli altri.

573
00:35:37,138 --> 00:35:38,457
Anche i bambini?

574
00:35:39,542 --> 00:35:43,933
Ascolta, non e' prudente che tu
stia qui, ok? La vedi la luce?

575
00:35:45,423 --> 00:35:46,431
No!

576
00:35:46,793 --> 00:35:49,340
- Cosa succede? Vede la luce?
- No.

577
00:35:52,020 --> 00:35:57,158
Per favore, dille che e' tutto ok. Dille di
andare verso la luce. Puoi andare con lei.

578
00:35:57,433 --> 00:35:58,470
Tutti e due.

579
00:36:01,549 --> 00:36:06,208
Cassidy, ci hai aiutato a rimanere al sicuro
per tanto tempo. Ora devi pensare a te.

580
00:36:07,249 --> 00:36:08,261
Ok?

581
00:36:13,991 --> 00:36:15,028
Che bella!

582
00:36:16,808 --> 00:36:19,528
Possono venire anche i
miei amici? Davvero?

583
00:36:19,967 --> 00:36:21,382
Sta vedendo la luce.

584
00:36:21,749 --> 00:36:23,517
Ascoltate, andate tutti.

585
00:36:23,686 --> 00:36:27,484
Ok? E' la' che voi appartenete e
sarete al sicuro, ve lo prometto.

586
00:36:37,824 --> 00:36:39,459
Ti voglio bene, mamma.

587
00:36:39,743 --> 00:36:41,485
Dice che ti vuole bene.

588
00:36:50,710 --> 00:36:51,717
Cassidy!

589
00:37:12,233 --> 00:37:14,830
- Scusa, siamo arrivati il prima possibile.
- Cassidy e' passata oltre?

590
00:37:14,874 --> 00:37:15,955
- No.
- Cosa?

591
00:37:16,125 --> 00:37:20,006
Madame Greta l'ha fermata e...
penso che stia architettando qualcosa.

592
00:37:27,233 --> 00:37:29,516
- Cassidy?
- Cos'e' stato? Cosa sta succedendo?

593
00:37:29,538 --> 00:37:30,585
Ok. Vi spiego dopo.

594
00:37:30,592 --> 00:37:33,162
Ned, metti queste cose alle finestre.

595
00:37:33,196 --> 00:37:35,123
Eli, apri le tende.
A loro non piace la luce.

596
00:37:35,153 --> 00:37:38,166
Veloci, e qualsiasi cosa facciate,
non spegnete queste luci.

597
00:37:38,196 --> 00:37:39,329
Puoi contarci.

598
00:37:44,641 --> 00:37:46,800
- Cassidy.
- Apri anche quella di fronte.

599
00:37:46,838 --> 00:37:49,262
- Ci sono.
- Ok, va bene, tornate indietro.

600
00:37:49,296 --> 00:37:50,563
Cassidy.

601
00:37:51,136 --> 00:37:52,329
Cassidy.

602
00:37:54,245 --> 00:37:57,529
Avevi detto che saremo potuti
andar via. L'avevi promesso.

603
00:37:57,990 --> 00:38:00,534
Ascolta, vedi la luce?
Il varco e' ancora aperto?

604
00:38:01,196 --> 00:38:02,615
Si', ma ho paura.

605
00:38:02,769 --> 00:38:06,051
Non c'e' niente di cui aver paura.
Devi solo andare, ok? Andra' tutto bene.

606
00:38:06,085 --> 00:38:07,002
Diglielo.

607
00:38:07,741 --> 00:38:08,775
Cassidy.

608
00:38:09,063 --> 00:38:12,242
V... va tutto bene.
Fai quello che ti dice Melinda.

609
00:38:17,949 --> 00:38:19,182
E' troppo tardi.

610
00:38:21,404 --> 00:38:22,542
Sono qui.

611
00:38:23,128 --> 00:38:24,845
E sono arrabbiati con te.

612
00:38:25,037 --> 00:38:26,308
Vai via finche' puoi!

613
00:38:26,314 --> 00:38:28,953
No. Io non me ne andro' finche' voi
non avrete attraversato la luce.

614
00:38:28,970 --> 00:38:30,168
Oh, Dio.

615
00:38:32,997 --> 00:38:34,608
Restate qui.

616
00:38:39,657 --> 00:38:41,332
Non abbiamo fatto niente di sbagliato.

617
00:38:41,366 --> 00:38:43,035
Non abbiamo fatto niente di sbagliato.

618
00:38:43,065 --> 00:38:45,036
Non abbiamo fatto niente di sbagliato.

619
00:38:45,111 --> 00:38:47,002
Non abbiamo fatto niente di sbagliato.

620
00:38:47,032 --> 00:38:49,035
Non abbiamo fatto niente di sbagliato.

621
00:38:49,065 --> 00:38:51,002
Non abbiamo fatto niente di sbagliato.

622
00:38:51,032 --> 00:38:52,687
Non abbiamo fatto niente di sbagliato.

623
00:38:52,717 --> 00:38:54,481
Non abbiamo fatto niente di sbagliato.

624
00:38:54,511 --> 00:38:56,277
Non abbiamo fatto niente di sbagliato.

625
00:38:56,307 --> 00:38:57,993
Non abbiamo fatto niente di sbagliato.

626
00:38:58,023 --> 00:38:59,828
Non abbiamo fatto niente di sbagliato.

627
00:38:59,858 --> 00:39:01,234
La bambina resta con me.

628
00:39:01,348 --> 00:39:03,902
No. No. Tutto cio'
che hai fatto e' stato

629
00:39:03,932 --> 00:39:06,548
usarla per attirare altri
fantasmi qui. E' finita.

630
00:39:06,601 --> 00:39:09,265
Cassidy e' troppo disobbediente
per attraversare la luce.

631
00:39:09,374 --> 00:39:11,623
Ha ingannato tutti gli
altri piccoli fantasmi.

632
00:39:11,807 --> 00:39:12,876
E' una bugia.

633
00:39:13,588 --> 00:39:14,865
Cassidy, dice questo solo

634
00:39:14,873 --> 00:39:17,275
per farti sentire in colpa,
per qualcosa che non hai fatto.

635
00:39:17,301 --> 00:39:18,540
Non vuole star qui da sola,

636
00:39:18,575 --> 00:39:22,065
allora mente agli altri fantasmi
cosi' da poter avere degli amici.

637
00:39:22,097 --> 00:39:24,716
Ecco perche' la luce non c'e',
per lei. Non la merita!

638
00:39:25,168 --> 00:39:26,460
- Non la merito?
- No, Cassidy,

639
00:39:26,465 --> 00:39:28,540
non ascoltarla.
Ascolta i tuoi amici!

640
00:39:28,561 --> 00:39:30,037
Non hai fatto niente di sbagliato.

641
00:39:30,067 --> 00:39:31,686
Non hai fatto niente di sbagliato.

642
00:39:31,716 --> 00:39:33,353
Non hai fatto niente di sbagliato.

643
00:39:33,383 --> 00:39:34,995
Non hai fatto niente di sbagliato.

644
00:39:35,025 --> 00:39:36,773
Non hai fatto niente di sbagliato.

645
00:39:36,803 --> 00:39:38,689
Abbiamo bisogno
di piu' oggetti lucenti.

646
00:39:38,719 --> 00:39:39,925
C'e' argento ovunque.

647
00:39:39,955 --> 00:39:41,896
Prendilo e spargilo in giro.

648
00:39:43,641 --> 00:39:44,542
Guarda!

649
00:39:51,099 --> 00:39:53,245
Le ombre, ci hanno bloccato qui dentro.

650
00:39:54,293 --> 00:39:55,700
Muoviti! Veloce!

651
00:39:55,813 --> 00:39:57,080
Non si smuovera'.

652
00:39:57,161 --> 00:39:58,665
<i>Non hai fatto niente di sbagliato.</i>

653
00:39:58,670 --> 00:40:01,314
Cassidy, tu non hai fatto niente
di sbagliato. Non capisci?

654
00:40:01,330 --> 00:40:03,999
Ecco perche' le ombre non ti hanno
presa, perche' sei innocente.

655
00:40:04,007 --> 00:40:06,811
Smettila di interferire.
Fuori dalla mia casa!

656
00:40:07,644 --> 00:40:08,508
Ora!

657
00:40:12,268 --> 00:40:14,851
Le ombre stanno spegnendo le luci,
anche quelle dei fari.

658
00:40:15,156 --> 00:40:17,167
Sai una cosa? L'unica
colpevole, qui, sei tu.

659
00:40:17,551 --> 00:40:19,421
Ok, approfittavi delle persone,

660
00:40:19,477 --> 00:40:21,238
quando eri viva,
ma mentivi.

661
00:40:21,255 --> 00:40:24,442
Cio che facevi era riportare
le anime torturate alle ombre.

662
00:40:24,591 --> 00:40:25,651
Ora basta!

663
00:40:26,013 --> 00:40:29,550
Ora dai in pasto alle ombre dei
bambini perche' la scelta e': loro o te.

664
00:40:29,630 --> 00:40:30,800
Sta zitta!

665
00:40:35,806 --> 00:40:36,755
Cosa...?

666
00:40:38,435 --> 00:40:39,267
Che sono?

667
00:40:39,270 --> 00:40:41,067
I fari. Si sono riaccesi.

668
00:40:48,396 --> 00:40:49,889
Cassidy, vai!

669
00:40:50,024 --> 00:40:51,075
Vai, adesso!

670
00:40:51,786 --> 00:40:55,820
- Cassidy, vieni!
- Di' a mamma e papa' che gli voglio bene.

671
00:40:55,853 --> 00:40:59,415
Lo prometto!
Vai! Corri, Cassidy!

672
00:41:00,822 --> 00:41:02,321
Cassidy!

673
00:41:02,753 --> 00:41:04,620
No!

674
00:41:09,084 --> 00:41:11,006
Ne trovero' altri per voi, centinaia!

675
00:41:11,020 --> 00:41:14,920
Tutti i bambini di cui avete bisogno!
Solo... per favore, vi supplico!

676
00:41:15,490 --> 00:41:16,490
Oh, no!

677
00:41:16,810 --> 00:41:18,270
Oh, no!

678
00:41:33,596 --> 00:41:35,212
Ned, Melinda!

679
00:41:35,360 --> 00:41:36,378
Oh, mio DIo!

680
00:41:36,520 --> 00:41:37,755
- Stai bene?
- Delia!

681
00:41:37,759 --> 00:41:39,914
Aiutatemi a spostare queste cose.

682
00:41:42,524 --> 00:41:43,912
Sono qui ora.

683
00:41:55,559 --> 00:41:57,935
Aspetta. Quindi Greta aveva fatto un
qualche genere di patto con le ombre?

684
00:41:57,956 --> 00:42:00,782
Lei li nutriva con i fantasmi,
e loro non si nutrivano di lei?

685
00:42:01,116 --> 00:42:02,326
Pare sia cosi'.

686
00:42:02,343 --> 00:42:05,560
C'e' solo una cosa che non capisco...
Che ti e' preso?

687
00:42:05,617 --> 00:42:07,800
Sei arrivata appena in tempo,

688
00:42:07,810 --> 00:42:09,231
come, un'eroina o altro?

689
00:42:09,351 --> 00:42:11,111
Per favore.
Non sono un'eroina.

690
00:42:11,260 --> 00:42:13,439
Qualcuno deve badare a voi,
ragazzi.

691
00:42:13,878 --> 00:42:15,732
Il guaio e' che
quel pazzo di mio figlio...

692
00:42:15,780 --> 00:42:18,267
e' un eroe.
Quindi che avrei dovuto fare?

693
00:42:19,105 --> 00:42:20,857
Essere anche tu un'eroina...

694
00:42:24,502 --> 00:42:26,402
Ok, forse solo per questa volta.

695
00:42:26,570 --> 00:42:28,011
Ma non abituartici.

696
00:42:28,027 --> 00:42:30,715
Il mercato immobiliare e' il mio campo.
Questa storia di fare l'eroina...

697
00:42:34,869 --> 00:42:37,049
Ned ha imparato tutto da te.

698
00:42:44,488 --> 00:42:47,917
Mi prometti di fare attenzione,
per l'amor di Dio?

699
00:42:47,947 --> 00:42:50,363
Giusto, ragazzo.
Ascolta tua madre, ok?

700
00:42:51,033 --> 00:42:52,778
Ed anche tu.

701
00:42:55,045 --> 00:42:56,778
Qualcosa non va?

702
00:43:00,664 --> 00:43:04,467
Speravo che avremmo potuto scoprire qualcosa
di importante sui fantasmi dei bambini.

703
00:43:04,724 --> 00:43:06,928
Cosa volevano le ombre da loro?

704
00:43:29,277 --> 00:43:34,827
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

