1
00:00:00,834 --> 00:00:02,840
<i>Negli episodi precedenti
di "The Tudors"...</i>

2
00:00:02,850 --> 00:00:04,456
Siamo qui, riuniti,

3
00:00:04,466 --> 00:00:08,100
per unire in matrimonio Enrico
VIII, e Lady Jane Seymour.

4
00:00:08,237 --> 00:00:10,118
Credo che lo rendera' felice.

5
00:00:10,167 --> 00:00:12,268
Con l'aiuto di Dio,
saremo tutti felici, adesso.

6
00:00:12,325 --> 00:00:15,458
Vi prometto, che continuero' ad
essere benevola verso Lady Maria.

7
00:00:15,501 --> 00:00:17,062
Lady Maria Tudor.

8
00:00:17,104 --> 00:00:19,829
Posso presentarvi a Sua
Maesta', la regina Jane?

9
00:00:19,859 --> 00:00:21,532
La principessa Elisabetta.

10
00:00:21,562 --> 00:00:23,323
Sono in famiglia!

11
00:00:24,857 --> 00:00:27,949
<i>Se la nuova regina supporta la
religione cattolica, come si dice,</i>

12
00:00:27,979 --> 00:00:30,142
<i>la nostra intera riforma e'
sicuramente in pericolo.</i>

13
00:00:30,152 --> 00:00:32,540
Dobbiamo insistere con la
soppressione dei monasteri.

14
00:00:32,570 --> 00:00:35,288
<i>Mio Signore, siamo venuti qui a
dirvi che molti territori del Nord,</i>

15
00:00:35,298 --> 00:00:37,599
sono insorti e si
ribellano a Sua Maesta'.

16
00:00:37,629 --> 00:00:39,553
Combatteremo! E Moriremo!

17
00:00:39,819 --> 00:00:43,447
Questi uomini infelici hanno minacciato
il mio regno con gran clamore!

18
00:00:43,502 --> 00:00:45,312
<i>Mi avevate detto che la
resistenza era minima.</i>

19
00:00:45,342 --> 00:00:49,408
<i>Mi avevate detto che la maggioranza era
lieta della dissoluzione di quei luoghi.</i>

20
00:00:51,264 --> 00:00:52,315
Siete in errore.

21
00:00:52,345 --> 00:00:54,338
<i>Daro' a questi bastardi
ingrati e ribelli</i>

22
00:00:54,368 --> 00:00:57,667
una lezione terribile e
sanguinaria facendo un massacro!

23
00:01:00,977 --> 00:01:04,109
Lady Rochford, voglio nominarvi
mia prima dama di corte.

24
00:01:04,139 --> 00:01:07,480
Signora, il Re ha preso
Lady Misseldon come amante.

25
00:01:07,701 --> 00:01:09,041
Non preoccupatevi per me.

26
00:01:09,071 --> 00:01:11,138
<i>Perche' ho un'ottima
ragione per essere felice.</i>

27
00:01:11,168 --> 00:01:13,468
- Credo tu sia incinta.
- E' cosi'.

28
00:01:13,807 --> 00:01:16,319
<i>Voglio che organizziate i festeggiamenti
per la nascita di mio figlio.</i>

29
00:01:16,349 --> 00:01:18,507
Voglio che siano veramente spettacolari.

30
00:01:18,537 --> 00:01:19,708
Vostra Maesta'!

31
00:01:19,738 --> 00:01:22,288
- E'' il momento?
- Si', Vostra Maesta'.

32
00:01:23,421 --> 00:01:25,722
Vi prego, mia signora, non cedete.

33
00:01:25,775 --> 00:01:28,225
Percio' Vostra Maesta'
deve decidere in fretta...

34
00:01:28,255 --> 00:01:30,354
fra la vita della madre...

35
00:01:30,389 --> 00:01:31,965
o quella del bambino.

36
00:01:33,461 --> 00:01:34,875
Sua Maesta' ha dato alla luce...

37
00:01:34,905 --> 00:01:36,247
un bambino sanissimo!

38
00:01:36,450 --> 00:01:37,561
Ho un figlio?

39
00:01:37,591 --> 00:01:41,313
All'illustre, all'eccellente
e nobile principe Edoardo!

40
00:01:41,663 --> 00:01:43,750
La salute della Regina e'
peggiorata rapidamente.

41
00:01:43,780 --> 00:01:45,569
Abbiamo provato tutto l'immaginabile.

42
00:01:45,599 --> 00:01:48,248
Ma... Sua Maesta'...
e' sempre piu' debole.

43
00:01:48,278 --> 00:01:51,272
Per favore Signore, non portarmela via.

44
00:01:53,469 --> 00:01:57,450
Mi domando se Vostra Maesta' potrebbe essere
nello stato d'animo per un nuovo matrimonio.

45
00:01:57,480 --> 00:01:59,979
Navi nemiche! Per l'amor del
cielo, accendi il segnale!

46
00:02:00,012 --> 00:02:01,844
Vostra Maesta' e' circondato da nemici.

47
00:02:01,874 --> 00:02:03,421
Il matrimonio con Anna di Cleves

48
00:02:03,451 --> 00:02:06,741
porterebbe il supporto militare e
finanziario della lega protestante.

49
00:02:06,771 --> 00:02:09,265
Dovrei essere sollevato per essere
stato una volta di piu' una pedina

50
00:02:09,295 --> 00:02:11,204
in una partita tra il vostro
Signore ed il Re francese?

51
00:02:11,234 --> 00:02:13,182
Ne ho avuto abbastanza, Signor Chapuys.

52
00:02:13,212 --> 00:02:16,066
Permettetemi di presentare il mio
accompagnatore: il signor Thomas Seymour,

53
00:02:16,096 --> 00:02:17,887
- fratello della Regina d'Inghilterra.
- Signore.

54
00:02:17,917 --> 00:02:20,159
Sembra che siamo minacciati su
tutti i fronti, Sir Francis.

55
00:02:20,189 --> 00:02:21,742
Affilate i vostri coltelli.

56
00:02:21,772 --> 00:02:23,662
Non sapete nemmeno chi
sono, non e' vero?

57
00:02:23,692 --> 00:02:25,061
Siete la moglie di Edward Seymour.

58
00:02:25,091 --> 00:02:28,446
Vi invito, Sir Francis, per il futuro,
a lasciare mia moglie in pace.

59
00:02:28,476 --> 00:02:31,776
Ho avvertito Sir Francis Bryan
di stare lontano da qui.

60
00:02:31,971 --> 00:02:33,171
E' un peccato.

61
00:02:33,998 --> 00:02:37,115
- Mi fa ridere.
- Il Signor Holbein ha mandato il ritratto

62
00:02:37,145 --> 00:02:38,759
di Anna di Cleves.

63
00:02:38,794 --> 00:02:41,996
- E' attraente.
- Il signor John mi ha scritto molte lodi.

64
00:02:42,006 --> 00:02:43,749
Voglio possedere questa donna...

65
00:02:43,779 --> 00:02:44,891
<i>e non l'ho nemmeno vista!</i>

66
00:02:44,901 --> 00:02:47,201
Molte cose dipendono da questo
matrimonio, non credete?

67
00:02:47,231 --> 00:02:49,231
Che peccato se saltasse tutto.

68
00:02:50,129 --> 00:02:52,525
Sono stato ingannato sul
conto di Anna di Cleves.

69
00:02:52,555 --> 00:02:54,591
Non assomiglia affatto a
come mi e' stata descritta.

70
00:02:54,621 --> 00:02:56,327
Assomiglia a un cavallo!

71
00:02:56,629 --> 00:02:57,596
Milord!

72
00:02:57,626 --> 00:03:01,136
Se non fosse per soddisfare il mondo, e il
mio reame, non farei cio' che devo fare oggi.

73
00:03:01,166 --> 00:03:03,128
Per nessuna ragione al mondo!

74
00:03:03,163 --> 00:03:06,463
Credo che Milord Cromwell
abbia puntato troppo in alto.

75
00:03:06,986 --> 00:03:09,548
- Ho trovato qualcuna per divertire il Re.
- Chi e'?

76
00:03:09,578 --> 00:03:11,957
- Si chiama Catherine Howard
- Quanti anni avete, Catherine?

77
00:03:11,987 --> 00:03:12,778
Diciassette.

78
00:03:12,808 --> 00:03:15,652
Sono stata mandata a vivere nella
residenza della Duchessa Vedova.

79
00:03:15,682 --> 00:03:17,310
Siamo cresciuti senza molto controllo.

80
00:03:17,340 --> 00:03:18,620
Che ne pensate, Vostra Grazia?

81
00:03:18,650 --> 00:03:20,404
Credo sia adatta a un Re.

82
00:03:20,439 --> 00:03:23,439
Milord Cromwell, siete in
arresto per tradimento.

83
00:03:23,600 --> 00:03:25,959
- Traditore. Traditore.
- Traditore!

84
00:03:25,989 --> 00:03:26,889
Traditore!

85
00:03:26,919 --> 00:03:28,414
Non sono un traditore!

86
00:03:28,444 --> 00:03:29,574
Come Capo della Chiesa...

87
00:03:29,604 --> 00:03:32,732
dovreste trovare le prove che il
matrimonio non e' mai stato consumato,

88
00:03:32,762 --> 00:03:34,480
Mandate una delegazione
dal signor Cromwell.

89
00:03:34,510 --> 00:03:37,422
Esigete da lui delle prove scritte
che sostengano il mio annullamento.

90
00:03:37,452 --> 00:03:39,152
Cromwell sara' umiliato.

91
00:03:39,633 --> 00:03:43,333
Quel pezzente bugiardo ambiva
troppo ad avere il sangue altrui!

92
00:03:47,350 --> 00:03:48,686
Vostra Maesta'!

93
00:03:50,560 --> 00:03:55,262
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

94
00:03:56,001 --> 00:04:01,723
Traduzione: krabman, Nymeria,
lindabi, Blackmamba87

95
00:04:02,158 --> 00:04:08,567
Traduzione: so1808,
jocool, soneanima, Alran

96
00:05:14,679 --> 00:05:19,139
<i>Comunico a Vostra Grazia l'Imperatore che
non piove ormai da piu' di due mesi.</i>

97
00:05:20,414 --> 00:05:23,499
<i>Alcuni affermano che sia l'estate
piu' calda a memoria d'uomo.</i>

98
00:05:23,567 --> 00:05:26,109
<i>Una ulteriore tortura
per i 500 cittadini</i>

99
00:05:26,139 --> 00:05:29,039
<i>che il Re ha incarcerato
accusandoli di eresia.</i>

100
00:05:31,346 --> 00:05:34,390
<i>Sua Maesta' continua a
mostrare la sua malvagita'.</i>

101
00:05:34,772 --> 00:05:39,044
<i>A volte fa giustiziare sia cattolici
che luterani nella stessa giornata.</i>

102
00:05:41,185 --> 00:05:45,535
<i>Ma niente riesce a distogliere il Re
dalla sua affannosa ricerca dell'amore.</i>

103
00:05:46,176 --> 00:05:50,845
<i>Ho sentito che avrebbe gia' sposato in
segreto Chatherine Howard, la sua amante.</i>

104
00:05:50,880 --> 00:05:53,880
<i>E che domani intende
annunciarlo al mondo intero.</i>

105
00:05:55,191 --> 00:05:57,245
- Signor Culpeper.
- Maesta'.

106
00:05:59,971 --> 00:06:01,876
- Lady Rochford.
- Maesta'.

107
00:06:26,099 --> 00:06:27,162
Catherine.

108
00:06:53,063 --> 00:06:56,054
Perche' non venite a
letto... Mio Signore?

109
00:07:13,475 --> 00:07:14,475
Il Re!

110
00:07:34,000 --> 00:07:35,810
- Maesta'.
- Vostra Maesta'.

111
00:07:45,473 --> 00:07:46,565
Mia Signora.

112
00:07:47,155 --> 00:07:48,405
Vostra Maesta'.

113
00:07:51,113 --> 00:07:53,575
Chi e' l'uomo che parla con Chapuys?

114
00:07:54,312 --> 00:07:56,889
E' il figlio maggiore di Norfolk,
il Conte di Surrey.

115
00:07:56,919 --> 00:08:00,873
E' stato via alcuni anni ad esercitarsi
nell'arte della cavalleria in Francia.

116
00:08:00,903 --> 00:08:04,753
Dicono che sia bravo nel comporre
versi tanto quanto sia violento.

117
00:08:11,868 --> 00:08:13,067
Vostra Grazia.

118
00:08:14,304 --> 00:08:15,354
Eccellenza.

119
00:08:15,783 --> 00:08:18,184
Vostra Grazia sembra un po' distratto.

120
00:08:18,444 --> 00:08:22,294
Pensavo solamente a coloro che non
sono piu' qui a cenare con noi.

121
00:08:22,844 --> 00:08:26,544
Ho un momento di nostalgia,
persino per i miei nemici.

122
00:08:26,845 --> 00:08:29,082
Ho saputo che Thomas Bolena
e' morto di recente.

123
00:08:29,112 --> 00:08:30,112
Si'...

124
00:08:30,142 --> 00:08:34,224
e gli unici ad assistere al suo funerale
sono stati i fantasmi dei suoi figli.

125
00:08:34,254 --> 00:08:35,454
Vostra Grazia!

126
00:08:36,396 --> 00:08:37,946
Ambasciatore Chapuys!

127
00:08:38,832 --> 00:08:40,190
Monsieur Marillac,

128
00:08:40,220 --> 00:08:42,882
siamo ben lieti di accettare le vostre
credenziali fornite da Re Francesco.

129
00:08:42,912 --> 00:08:44,812
Benvenuto alla nostra corte.

130
00:08:45,253 --> 00:08:48,503
Sono qui oggi per presentarvi
la mia nuova consorte...

131
00:08:48,633 --> 00:08:50,133
la Regina Catherine.

132
00:08:50,482 --> 00:08:53,711
Inizialmente sono stato attratto
dal suo aspetto cosi'...

133
00:08:53,741 --> 00:08:54,855
dignitoso...

134
00:08:55,731 --> 00:08:56,734
limpido...

135
00:08:57,734 --> 00:08:59,634
e dal suo nobile portamento.

136
00:09:00,878 --> 00:09:05,028
Sembra quasi incredibile che esista
un gioiello di donna cosi' perfetto.

137
00:09:05,355 --> 00:09:08,697
Che mi ha donato... un amore perfetto.

138
00:09:10,130 --> 00:09:12,409
Un amore che non solo mi ha portato...

139
00:09:12,439 --> 00:09:14,279
la pace e la tranquillita' che bramavo.

140
00:09:14,309 --> 00:09:16,009
Ma anche il desiderio...

141
00:09:16,292 --> 00:09:18,892
di avere dei frutti
da questo matrimonio.

142
00:09:26,483 --> 00:09:27,735
Alla Regina Catherine!

143
00:09:27,765 --> 00:09:29,365
<i>Alla Regina Catherine!</i>

144
00:09:36,440 --> 00:09:37,490
E adesso...

145
00:09:37,804 --> 00:09:39,960
mangiamo. Sto morendo di fame!

146
00:10:00,992 --> 00:10:04,704
Vostra Maesta', permettetemi di
presentarvi il Conte di Surrey.

147
00:10:07,935 --> 00:10:10,253
Siamo molto lieti di riavervi
qui a corte, Lord Surrey.

148
00:10:10,283 --> 00:10:11,283
Maesta'...

149
00:10:11,314 --> 00:10:13,188
Permettetemi di presentarvi
la mia nuova sposa.

150
00:10:13,218 --> 00:10:14,718
E mia nipote, anche.

151
00:10:17,064 --> 00:10:18,159
Milord.

152
00:10:19,444 --> 00:10:20,444
Surrey...

153
00:10:21,844 --> 00:10:22,844
Maesta'.

154
00:10:28,732 --> 00:10:31,732
Allora, voi siete il nuovo
ambasciatore francese.

155
00:10:32,013 --> 00:10:33,979
Ditemi, Monsieur Marillac...

156
00:10:34,009 --> 00:10:35,995
cosa ha detto realmente il
vostro Re quando gli avete detto

157
00:10:36,025 --> 00:10:39,571
di come Sua Maesta' si sia
sbarazzato della sua ultima regina.

158
00:10:39,601 --> 00:10:41,551
Vedete, non ha detto molto...

159
00:10:42,543 --> 00:10:47,044
ha solo sospirato profondamente, alzato
gli occhi al cielo ed esclamato: "Oh!".

160
00:10:59,441 --> 00:11:00,794
Vorreste danzare?

161
00:11:01,790 --> 00:11:02,790
Andate.

162
00:11:03,519 --> 00:11:04,519
Aspettate!

163
00:11:05,216 --> 00:11:06,216
Charles...

164
00:11:16,215 --> 00:11:17,215
Bravi!

165
00:11:32,894 --> 00:11:34,295
Monsieur Marillac.

166
00:11:37,064 --> 00:11:38,064
Maesta'?

167
00:11:38,489 --> 00:11:40,634
Dite al vostro Signore che ho
provato profonda tristezza

168
00:11:40,664 --> 00:11:42,315
alla notizia della morte del delfino,

169
00:11:42,345 --> 00:11:43,854
il maggiore dei suoi figli.

170
00:11:43,884 --> 00:11:44,884
Maesta'.

171
00:11:46,613 --> 00:11:50,590
Sua Maesta' desidererebbe proporre un
matrimonio tra il suo secondo figlio, Henry,

172
00:11:50,620 --> 00:11:54,458
Duca d'Orleans,
e Vostra figlia, Lady Maria.

173
00:11:56,534 --> 00:11:58,644
Quante volte ci provera' ancora?

174
00:11:59,344 --> 00:12:00,344
<i>Pardon</i>?

175
00:12:01,004 --> 00:12:02,104
Perdonatemi.

176
00:12:02,664 --> 00:12:04,991
Siete ancora nuovo a tutto questo.

177
00:12:08,730 --> 00:12:10,330
Sapete quanti anni ha?

178
00:12:12,633 --> 00:12:13,733
Diciassette.

179
00:12:17,488 --> 00:12:19,588
L'avete detto al vostro signore?

180
00:12:21,549 --> 00:12:22,848
Che ha detto?

181
00:12:23,535 --> 00:12:25,565
Immagino creda che io sia pazzo.

182
00:12:31,868 --> 00:12:33,426
E' tutta invidia.

183
00:13:01,489 --> 00:13:02,994
Venite qui, signore.

184
00:13:03,131 --> 00:13:04,461
Venite a vedere.

185
00:13:05,442 --> 00:13:07,592
Me l'ha mandato il Re stamattina.

186
00:13:15,777 --> 00:13:16,931
Ora, signore.

187
00:13:17,414 --> 00:13:20,360
Dovete promettere che d'ora innanzi,
e deve valere come un giuramento,

188
00:13:20,390 --> 00:13:22,769
vi vestirete tutte
secondo la moda francese.

189
00:13:22,799 --> 00:13:23,829
Come me.

190
00:13:24,967 --> 00:13:25,967
Promettete?

191
00:13:25,997 --> 00:13:27,497
Si', Vostra Maesta'.

192
00:13:27,687 --> 00:13:30,771
Siamo piu' che felici
di obbedire, Maesta'.

193
00:13:35,484 --> 00:13:36,871
Lady Rochford.

194
00:13:37,218 --> 00:13:38,355
Milady..

195
00:13:38,760 --> 00:13:41,410
C'e' una lettera per voi,
appena arrivata.

196
00:13:49,184 --> 00:13:50,534
Di che si tratta?

197
00:13:51,063 --> 00:13:53,763
Nulla, solo una vecchia
amica, Joan Bulmer.

198
00:13:54,182 --> 00:13:58,824
Dice che ha saputo della mia grande fortuna
e desidererebbe essere convocata a corte.

199
00:13:59,049 --> 00:14:01,732
Dice che alcuni eventi

200
00:14:02,207 --> 00:14:05,532
l'hanno condotta a grandi
sofferenze e ad una vita...

201
00:14:05,688 --> 00:14:07,388
estremamente miserabile.

202
00:14:13,351 --> 00:14:15,736
Sarebbe il caso che la convocaste?

203
00:14:17,880 --> 00:14:19,930
Dovrei pensarci, Lady Rochford.

204
00:14:22,284 --> 00:14:23,584
Ed ora, signore.

205
00:14:23,729 --> 00:14:27,311
- Che ne dite di provare dei vestiti nuovi?
- Si', Signora.

206
00:14:28,377 --> 00:14:31,082
Vi diro' un'altra cosa
divertente sul Re di Francia.

207
00:14:31,112 --> 00:14:33,655
Per celebrare il solstizio
di inverno a Parigi,

208
00:14:33,685 --> 00:14:34,948
hanno allestito un falo'.

209
00:14:34,978 --> 00:14:36,335
E in cima a questo,

210
00:14:36,434 --> 00:14:39,298
ci hanno messo un barile,
una ruota, ghirlande

211
00:14:39,308 --> 00:14:42,981
ed un cesto con due dozzine
di gatti e una volpe

212
00:14:43,068 --> 00:14:44,859
da bruciare vivi.

213
00:14:45,110 --> 00:14:46,794
Per il piacere del Re!

214
00:14:47,366 --> 00:14:50,385
Ho visto Re Francesco in persona

215
00:14:50,488 --> 00:14:52,766
appiccare il fuoco con una torcia.

216
00:14:52,802 --> 00:14:54,548
Avvolta in velluto rosso,

217
00:14:54,802 --> 00:14:56,064
naturalmente!

218
00:14:56,795 --> 00:14:59,728
Ditemi, Conte di Surrey,
dopo essere stato via cosi' tanto,

219
00:14:59,738 --> 00:15:01,480
che ne pensate della corte inglese?

220
00:15:01,529 --> 00:15:03,860
Mi sembra piena di creature malvagie.

221
00:15:05,277 --> 00:15:08,446
Molte delle quali al
servizio di Sua Maesta'.

222
00:15:09,074 --> 00:15:10,162
Di chi parlate?

223
00:15:10,205 --> 00:15:12,721
Di quegli uomini di nascita spregevole.

224
00:15:12,757 --> 00:15:13,910
Avvocati.

225
00:15:13,940 --> 00:15:15,200
Uomini dotti.

226
00:15:15,487 --> 00:15:17,679
Machiavellici e traditori.

227
00:15:17,964 --> 00:15:22,312
Il cui unico desiderio e' la distruzione
della nobilta' di questo paese.

228
00:15:23,662 --> 00:15:25,003
E li odio.

229
00:15:25,483 --> 00:15:26,391
Tutti.

230
00:15:26,445 --> 00:15:28,620
Intendete uomini come i Seymour.

231
00:15:28,809 --> 00:15:32,710
Non dobbiamo dimenticare che la sorella
ha dato al Re un erede al trono.

232
00:15:38,651 --> 00:15:40,401
Ed ora che siete tornato,

233
00:15:40,977 --> 00:15:42,515
che ambizioni avete?

234
00:15:43,027 --> 00:15:46,336
Di superare le imprese di
mio padre e di mio nonno.

235
00:15:47,925 --> 00:15:50,241
E' una grande ambizione, Milord.

236
00:15:52,354 --> 00:15:53,614
Sono un Howard.

237
00:15:54,166 --> 00:15:56,087
La gente se lo aspetta da me.

238
00:15:56,117 --> 00:15:57,720
E' sempre stato cosi'.

239
00:15:58,741 --> 00:16:00,067
E non falliro'.

240
00:16:04,507 --> 00:16:06,125
Nessun cervo?

241
00:16:06,322 --> 00:16:07,874
Niente cervi.

242
00:16:08,705 --> 00:16:11,979
Maesta', oggi non avete preso nulla
tranne qualche coniglio ed un cervo,

243
00:16:12,009 --> 00:16:13,520
ma sorridete ancora.

244
00:16:13,717 --> 00:16:16,273
Non ho forse ogni
ragione d'esser felice?

245
00:16:16,303 --> 00:16:17,903
Avete visto la Regina.

246
00:16:18,450 --> 00:16:21,556
Non dovrebbe essere sempre felice
l'uomo a cui quella donna si concede?

247
00:16:21,625 --> 00:16:26,391
Direi piuttosto uno stato che va al di
la' della felicita', uno stato di grazia.

248
00:16:27,629 --> 00:16:30,279
Vedo le cose come fossi
un altro, Charles.

249
00:16:30,557 --> 00:16:33,724
Non sono piu' infastidito dalle cose
che prima mi infastidivano ogni giorno.

250
00:16:33,754 --> 00:16:36,091
Ed anche la mia gamba
ha iniziato a guarire.

251
00:16:36,121 --> 00:16:37,258
Sesso.

252
00:16:37,288 --> 00:16:38,572
La miglior medicina.

253
00:16:38,602 --> 00:16:40,967
Infatti, siete molto fortunato.

254
00:16:42,317 --> 00:16:44,393
E la vostra Catherine come sta?

255
00:16:45,553 --> 00:16:46,703
Sta bene.

256
00:16:46,713 --> 00:16:51,442
Anche se non mi ama piu' come
una volta. Vive per lo piu' appartata.

257
00:16:51,472 --> 00:16:52,746
Fatevi un'amante.

258
00:16:52,800 --> 00:16:56,026
Preferirei fare in modo che mi
amasse di nuovo se potessi.

259
00:16:56,679 --> 00:16:58,851
Voglio portare la Regina
in visita al piu' presto.

260
00:16:58,861 --> 00:17:00,731
Voglio che la gente la
veda come la vedo io.

261
00:17:00,761 --> 00:17:01,911
Si', Maesta'.

262
00:17:02,329 --> 00:17:04,680
E il suo parente! Lord Surrey!

263
00:17:05,354 --> 00:17:06,704
Voglio nominarlo...

264
00:17:06,714 --> 00:17:07,705
coppiere!

265
00:17:07,740 --> 00:17:10,113
e concedergli altri segni
della nostra stima.

266
00:17:10,453 --> 00:17:12,822
Sara' immensamente grato al suo signore.

267
00:17:12,852 --> 00:17:16,115
No, Milord, lo considerera'
un diritto di nascita.

268
00:17:17,242 --> 00:17:18,642
Mastro Culpeper!

269
00:17:18,897 --> 00:17:21,287
Andiamo, ragazzo, fa in modo che
stanino qualcosa di decente.

270
00:17:21,317 --> 00:17:22,356
Si', Maesta'.

271
00:17:22,386 --> 00:17:23,432
Battitori!

272
00:17:30,016 --> 00:17:31,529
Maesta'.

273
00:17:32,912 --> 00:17:34,150
Sto bene?

274
00:17:34,259 --> 00:17:35,258
Maesta'...

275
00:17:35,808 --> 00:17:37,343
Lady Maria.

276
00:17:46,185 --> 00:17:47,368
Lady Maria...

277
00:17:49,203 --> 00:17:50,370
Signora.

278
00:17:52,228 --> 00:17:54,471
Mi fa talmente piacere conoscervi!

279
00:18:04,545 --> 00:18:07,788
Il Re parla spesso di voi,
anzi, tutto il tempo!

280
00:18:08,049 --> 00:18:09,775
Con un tale affetto!

281
00:18:13,739 --> 00:18:16,675
Il mio piu' caro desiderio
e' che voi ed io...

282
00:18:17,222 --> 00:18:18,672
saremo gentili e...

283
00:18:19,439 --> 00:18:20,670
benevole e...

284
00:18:21,155 --> 00:18:22,996
e legate l'una a l'altra.

285
00:18:25,155 --> 00:18:27,174
Dopo tutto, Lady Maria,

286
00:18:27,204 --> 00:18:29,104
ora siete la mia figliastra.

287
00:18:37,616 --> 00:18:42,517
Saro' al servizio di Vostra Maesta', ogni
qualvolta Vostra Maesta' vorra' invitarmi.

288
00:18:43,633 --> 00:18:44,656
Grazie!

289
00:18:47,564 --> 00:18:51,518
Vorrei restaste un po',
le mie dame prepareranno della torta!

290
00:18:52,917 --> 00:18:54,099
No.

291
00:18:54,282 --> 00:18:55,460
Grazie.

292
00:18:57,705 --> 00:18:59,710
Vi auguro una buona giornata.

293
00:19:02,670 --> 00:19:04,003
Signora.

294
00:19:15,818 --> 00:19:17,724
La vostra vecchia amica e' qui.

295
00:19:17,814 --> 00:19:19,784
La signorina... Joan Bulmer?

296
00:19:27,690 --> 00:19:28,770
Catherine.

297
00:19:33,659 --> 00:19:37,199
Sei o non sei la piu'
fortunata al mondo?

298
00:19:37,664 --> 00:19:40,363
- Joan, io...
- Non sei felice di vedermi?

299
00:19:41,276 --> 00:19:43,071
Certo che sono felice.

300
00:19:43,661 --> 00:19:45,758
Eravamo tanto amiche, vero?

301
00:19:46,346 --> 00:19:50,500
Sai che il mio cuore e' sempre stato
colmo di sincero affetto per te.

302
00:19:53,084 --> 00:19:55,526
Mi offrirai una carica, suppongo?

303
00:19:56,476 --> 00:19:58,335
Forse, ma devi capire...

304
00:19:58,414 --> 00:20:02,088
Altrimenti, devo insistere
sulla mia meschinita',

305
00:20:02,724 --> 00:20:04,333
sulla mia miseria.

306
00:20:05,202 --> 00:20:07,285
Di' che non mi manderai via.

307
00:20:20,019 --> 00:20:22,803
Rammenti quando tu-sai-chi arrivava,

308
00:20:23,370 --> 00:20:24,645
a notte tarda,

309
00:20:24,721 --> 00:20:26,387
e si infilava a letto?

310
00:20:27,776 --> 00:20:29,337
Per l'amor di Dio,

311
00:20:29,368 --> 00:20:31,647
attenta a cio' che dici.

312
00:20:35,791 --> 00:20:38,294
Ma mi nominerai dama di compagnia, vero?

313
00:20:38,463 --> 00:20:40,148
Dolce Catherine.

314
00:20:44,752 --> 00:20:48,594
Miei Lord, ci sono nuove notizie
di disordini in Francia. Sedete.

315
00:20:53,655 --> 00:20:55,043
C'e' una contesa,

316
00:20:55,103 --> 00:20:57,143
fra la guarnigione francese a Andres

317
00:20:57,153 --> 00:20:58,899
e la nostra a Guines.

318
00:20:58,972 --> 00:21:00,119
I francesi

319
00:21:00,210 --> 00:21:02,221
hanno costruito un castello ad Andres

320
00:21:02,251 --> 00:21:03,452
e poi un ponte

321
00:21:03,776 --> 00:21:05,277
nel Pas de Calais.

322
00:21:05,903 --> 00:21:09,913
Quando i nostri soldati lo hanno abbattuto,
i francesi lo hanno subito ricostruito. Ora,

323
00:21:09,973 --> 00:21:11,504
intendo dimostrare a questi francesi

324
00:21:11,581 --> 00:21:14,629
che non evitero' la battaglia,
se mi provocano.

325
00:21:15,368 --> 00:21:18,697
Per questa ragione mandero' Tom Seymour
e il Conte di Surrey a Calais.

326
00:21:18,801 --> 00:21:19,958
Porteranno con loro

327
00:21:20,083 --> 00:21:22,761
dalla guarnigione, uomini e armamenti

328
00:21:22,816 --> 00:21:26,600
e daranno una dimostrazione
di forza davanti a Andres.

329
00:21:27,259 --> 00:21:30,844
Ed in quel caso i francesi
dovranno decidere di desistere,

330
00:21:31,316 --> 00:21:32,446
o combattere.

331
00:21:46,965 --> 00:21:48,144
<i>Piovono rose.</i>

332
00:21:48,174 --> 00:21:49,393
Milady.

333
00:21:50,223 --> 00:21:52,424
il signor Thomas Culpeper e' qui.

334
00:21:55,970 --> 00:21:57,220
Signor Culpeper.

335
00:21:57,309 --> 00:21:58,636
Vostra Maesta'.

336
00:21:58,748 --> 00:22:00,299
Mi ha mandato il Re.

337
00:22:00,415 --> 00:22:01,457
Venite.

338
00:22:18,166 --> 00:22:19,839
Signor Culpeper?

339
00:22:21,500 --> 00:22:24,837
Sua Maesta' vuole sappiate che a
breve lo accompagnerete in una visita

340
00:22:24,847 --> 00:22:27,225
alla tenuta di Sir William
Paget, nel Berkshire.

341
00:22:27,235 --> 00:22:29,355
Per vostro diletto e passatempo.

342
00:22:29,513 --> 00:22:31,506
Sono molto grata a Sua Maesta',

343
00:22:31,534 --> 00:22:33,581
e attendo la visita con ansia.

344
00:22:34,095 --> 00:22:36,110
Sua Maesta' vuole anche
sappiate che ha destinato

345
00:22:36,187 --> 00:22:39,023
il castello di Baynard
come vostra eredita'.

346
00:22:39,373 --> 00:22:41,043
E dov'e il castello di Baynard?

347
00:22:41,087 --> 00:22:44,023
E' qui a Londra,
sulla riva nord del Tamigi.

348
00:22:44,469 --> 00:22:47,013
Vicino alla Fleet Tower.
L'avete probabilmente visto dal fiume.

349
00:22:47,081 --> 00:22:48,510
E' quello grande?

350
00:22:48,554 --> 00:22:50,163
Si', e' molto grande.

351
00:22:52,267 --> 00:22:53,572
In quel caso,

352
00:22:53,664 --> 00:22:58,016
vogliate per favore dire a Sua Maesta'
che gli sono molto, molto grata.

353
00:22:58,319 --> 00:23:01,835
Non riesco neanche ad immaginare
di possedere un castello.

354
00:23:02,496 --> 00:23:03,570
<i>Maesta'?</i>

355
00:23:03,617 --> 00:23:08,003
<i>Posso encomiare Vostra Maesta' per
l'azione risolutiva contro i francesi?</i>

356
00:23:08,073 --> 00:23:11,126
<i>E per aver onorato mio
fratello con il comando.</i>

357
00:23:11,420 --> 00:23:14,522
<i>Sua Maesta' vuole anche che
accettiate questo dono.</i>

358
00:23:22,713 --> 00:23:25,213
Vi prego di dire a Sua Maesta' che...

359
00:23:25,248 --> 00:23:28,316
Che gli siete molto, molto, molto grata.

360
00:23:30,300 --> 00:23:31,326
Si'.

361
00:23:47,395 --> 00:23:50,853
Non so a chi dire questa cosa,
signor Culpeper.

362
00:23:51,813 --> 00:23:53,117
Ma...

363
00:23:54,272 --> 00:23:56,346
Quando vado in giro,

364
00:23:56,419 --> 00:23:58,812
e, quando andro' con il re,

365
00:23:59,260 --> 00:24:00,979
in visita...

366
00:24:01,014 --> 00:24:02,169
Io...

367
00:24:02,776 --> 00:24:05,419
non sono molto abituata
al fatto che tutti...

368
00:24:05,515 --> 00:24:06,971
mi guardino.

369
00:24:08,056 --> 00:24:10,165
E, a volte...

370
00:24:11,475 --> 00:24:13,236
vorrei non lo facessero.

371
00:24:15,238 --> 00:24:17,224
Milady, dovete dare agli uomini
il permesso di guardare,

372
00:24:17,234 --> 00:24:19,078
perche' loro guarderanno.

373
00:24:23,773 --> 00:24:25,626
Non si puo' evitare.

374
00:24:32,870 --> 00:24:34,324
Vostra Maesta'.

375
00:24:39,459 --> 00:24:40,928
Lady Rochford.

376
00:24:52,384 --> 00:24:54,073
<i>Vostra Maesta'.</i>

377
00:24:54,306 --> 00:24:56,169
<i>Buongiorno, Mia Signora.</i>

378
00:24:57,636 --> 00:24:58,851
<i>Io vi amo.</i>

379
00:25:00,189 --> 00:25:01,441
<i>Baciatemi.</i>

380
00:25:01,476 --> 00:25:02,900
<i>No.</i>

381
00:25:04,772 --> 00:25:06,310
<i>Vi prego, baciatemi.</i>

382
00:25:06,577 --> 00:25:08,418
<i>E va bene, allora.</i>

383
00:25:21,801 --> 00:25:22,975
<i>Venite qui.</i>

384
00:25:24,030 --> 00:25:25,168
<i>Ah, Mia Signora.</i>

385
00:25:25,198 --> 00:25:26,351
<i>Ah, Mia Regina.</i>

386
00:25:26,392 --> 00:25:28,005
<i>Oh, Vostra Maesta'.</i>

387
00:27:12,773 --> 00:27:14,602
Staro' via per un po'.

388
00:27:15,286 --> 00:27:19,329
- Il signor Risley vi fornira' un itinerario.
- Si', Vostra Maesta'.

389
00:27:19,679 --> 00:27:22,530
Inoltre, mentre saro' via, intendo
indire una riunione del consiglio.

390
00:27:22,603 --> 00:27:25,617
Ogni consigliere dovra' parteciparvi, o dare
una buona ragione per la sua assenza.

391
00:27:25,691 --> 00:27:28,176
- Maesta'.
- Che sia messo agli atti.

392
00:27:29,007 --> 00:27:30,037
Inoltre...

393
00:27:30,242 --> 00:27:31,915
mentre saremo via, ho intenzione

394
00:27:31,977 --> 00:27:34,871
far iniziare i lavori per apportare
migliorie al palazzo.

395
00:27:35,264 --> 00:27:38,887
Ci sara' una nuova facciata lungo
la sponda ad est del fiume.

396
00:27:38,943 --> 00:27:41,009
Alloggi privati per Lady Maria.

397
00:27:41,562 --> 00:27:43,398
E una sala per i banchetti.

398
00:27:47,276 --> 00:27:50,769
- Sia maledetto questo caldo.
- Come dite, Vostra Maesta'?

399
00:27:55,411 --> 00:27:56,786
Ditemi, Milord.

400
00:27:57,407 --> 00:28:00,343
Chi c'e' attualmente agli
arresti nella Torre?

401
00:28:04,791 --> 00:28:08,364
C'e' Lord Grey, accusato di
condotta incresciosa in Irlanda,

402
00:28:08,424 --> 00:28:10,912
Lord Lyle per la stessa
accusa, ma a Calais,

403
00:28:10,997 --> 00:28:15,171
e Sir John Neville, che ha condotto,
come magari ricorderete, Maesta',

404
00:28:15,231 --> 00:28:17,187
quei recenti disordini nel Nord

405
00:28:17,217 --> 00:28:19,119
dei quali e' stato accusato.

406
00:28:19,307 --> 00:28:22,093
C'e' anche un'altra
persona di alto lignaggio.

407
00:28:22,170 --> 00:28:25,204
Mi riferisco al cugino
della regina, Lord Dacres.

408
00:28:28,769 --> 00:28:30,257
Per quale crimine?

409
00:28:30,864 --> 00:28:35,140
Vostra Maesta', Lord Dacres e' il
giovane di ventitre' anni che,

410
00:28:35,409 --> 00:28:39,064
in compagnia di alcuni amici,
dopo aver ecceduto con il bere,

411
00:28:39,219 --> 00:28:42,299
ha coinvolto un vecchio in
una rissa, uccidendolo.

412
00:28:42,796 --> 00:28:46,965
Suo padre ed altri membri della sua famiglia
hanno scritto a Vostra Maesta', pregandovi...

413
00:28:47,136 --> 00:28:51,001
in nome della sua giovane eta',
di concedergli la vostra pieta'.

414
00:28:53,934 --> 00:28:57,192
Che i primi tre vengano
giustiziati mentre saro' via.

415
00:28:58,799 --> 00:29:01,175
Per Lord Dacres e' un altro discorso.

416
00:29:03,363 --> 00:29:07,811
Ha disonorato il suo nobile lignaggio
comportandosi come un comune criminale.

417
00:29:08,582 --> 00:29:11,416
E quindi intendo che
sia trattato come tale.

418
00:29:12,649 --> 00:29:15,852
Che venga trascinato lungo
la strada fino al Tyburn.

419
00:29:15,901 --> 00:29:19,576
E una volta la', che venga appeso sulla
forca, affinche' tutti possano vederlo.

420
00:29:19,606 --> 00:29:21,503
Si', Vostra Maesta'.

421
00:29:28,609 --> 00:29:30,977
Buon Dio, piovera' mai?

422
00:29:32,590 --> 00:29:33,932
Lady Hertford.

423
00:29:34,882 --> 00:29:36,817
Il Conte di Surrey, Milady.

424
00:29:46,802 --> 00:29:47,917
Milord.

425
00:29:48,980 --> 00:29:50,908
Come posso esservi d'aiuto?

426
00:29:51,398 --> 00:29:54,234
Veramente confidavo di
trovare qui il Conte.

427
00:29:56,198 --> 00:30:01,233
Sto per partire per la Francia, ed essendo
lui un uomo d'armi, volevo qualche consiglio.

428
00:30:01,510 --> 00:30:04,495
Mio marito e' impegnato
in consiglio con il Re.

429
00:30:13,432 --> 00:30:17,325
Qualcuno di mia conoscenza
mi ha parlato di voi,

430
00:30:19,017 --> 00:30:22,409
dipingendomi il ritratto
delle vostre virtu'...

431
00:30:22,493 --> 00:30:24,095
e dei vostri talenti.

432
00:30:24,989 --> 00:30:27,848
Cosi' ho pensato di
venire qui a presentarmi.

433
00:30:29,296 --> 00:30:32,500
Sono ritornato di recente
dalla Francia, e conosco...

434
00:30:32,709 --> 00:30:36,207
intimamente davvero poche
persone all'interno della Corte.

435
00:30:41,911 --> 00:30:43,316
Beh, signore...

436
00:30:43,587 --> 00:30:45,382
ora ci siamo presentati.

437
00:30:50,373 --> 00:30:52,433
Se e' questo che intendevate.

438
00:31:07,202 --> 00:31:10,398
Riferiro' a mio marito
che desiderate parlargli.

439
00:31:13,200 --> 00:31:14,603
Vi ringrazio.

440
00:31:18,994 --> 00:31:20,324
Milady.

441
00:31:26,739 --> 00:31:28,061
Sir Edward!

442
00:31:29,657 --> 00:31:32,931
Queste scarpe vanno riposte con cura e
non devono mai essere perse di vista.

443
00:31:33,031 --> 00:31:34,495
Si', Milady.

444
00:31:37,996 --> 00:31:40,087
Vostra Maesta', il Re e' qui!

445
00:31:40,284 --> 00:31:41,389
Oh, cielo.

446
00:31:48,609 --> 00:31:49,773
Tesoro,

447
00:31:50,010 --> 00:31:52,179
ci sono qui due persone
venute per conoscerti.

448
00:31:52,386 --> 00:31:53,569
Lady Bryant.

449
00:31:54,164 --> 00:31:55,514
Vostra Maesta'.

450
00:31:56,338 --> 00:31:58,169
Questo e' mio figlio,
il Principe Edoardo.

451
00:31:58,231 --> 00:32:00,001
Vieni avanti, figliolo.

452
00:32:00,781 --> 00:32:03,363
Lei e' la mia nuova Regina, Catherine.

453
00:32:03,644 --> 00:32:04,738
Porgile un saluto.

454
00:32:04,792 --> 00:32:06,644
Salve, Vostra Maesta'.

455
00:32:07,936 --> 00:32:10,800
Oh, e' un bambino dolcissimo!

456
00:32:11,365 --> 00:32:12,890
Salve, Vostra Grazia.

457
00:32:12,972 --> 00:32:14,957
Sono incantata di fare
la vostra conoscenza.

458
00:32:15,099 --> 00:32:17,297
- Grazie.
- E' in buona salute?

459
00:32:17,396 --> 00:32:19,537
Mangia adeguatamente?
Il caldo gli provoca disagio?

460
00:32:19,637 --> 00:32:22,574
Anche con un simile caldo deve essere sempre
ben coperto, in caso di freddi improvvisi.

461
00:32:22,642 --> 00:32:24,204
Sta molto bene, ed e' in salute.

462
00:32:24,315 --> 00:32:27,787
E gli viene prestata ogni cura allo
scopo di preservare il suo benessere.

463
00:32:27,877 --> 00:32:29,134
D'altro canto,

464
00:32:29,492 --> 00:32:31,225
non lo viziate troppo.

465
00:32:35,661 --> 00:32:36,884
Andate.

466
00:32:37,370 --> 00:32:38,866
Sii buono, mi hai sentito?

467
00:32:39,127 --> 00:32:42,053
Grazie, Signore.
Buona giornata, Signora.

468
00:32:52,318 --> 00:32:54,069
Benvenuta, Elisabetta.

469
00:32:58,003 --> 00:32:59,421
Questa e' mia figlia,

470
00:32:59,513 --> 00:33:00,970
Lady Elisabetta.

471
00:33:03,208 --> 00:33:04,540
Vostra Maesta'.

472
00:33:04,697 --> 00:33:08,848
Sono onorata di essere al vostro cospetto,
e vi auguro ogni gioia e felicita'.

473
00:33:10,642 --> 00:33:14,263
E' un onore anche per me
conoscervi, Lady Elisabetta.

474
00:33:14,745 --> 00:33:17,545
Siete una giovane donna molto graziosa.

475
00:33:17,696 --> 00:33:19,175
Grazie, Signora.

476
00:33:20,955 --> 00:33:22,614
Voglio darvi questa.

477
00:33:24,981 --> 00:33:26,981
Non ha un grande valore,

478
00:33:27,195 --> 00:33:29,425
ma vi servira' come mio ricordo.

479
00:33:29,779 --> 00:33:31,663
Vostra Maesta' e' molto generosa.

480
00:33:31,727 --> 00:33:33,852
La serbero' con molta cura.

481
00:33:34,472 --> 00:33:35,909
Vostra Maesta'.

482
00:33:52,006 --> 00:33:53,441
Proseguite con i preparativi.

483
00:33:53,527 --> 00:33:55,063
Partiremo domani.

484
00:33:56,027 --> 00:33:57,138
Signora...

485
00:34:05,482 --> 00:34:06,726
Cosa c'e', signor Risley?

486
00:34:06,736 --> 00:34:09,312
- Ordini di esecuzione, Milord Hertford.
- Milord.

487
00:34:11,662 --> 00:34:12,938
Lord Gray.

488
00:34:13,576 --> 00:34:14,796
Lord Lyle.

489
00:34:15,376 --> 00:34:17,084
Sir John Neville.

490
00:34:18,256 --> 00:34:19,870
E Lord Dacres.

491
00:34:21,694 --> 00:34:23,166
Provo compassione per lui.

492
00:34:23,275 --> 00:34:25,109
Per la sua giovane eta'.

493
00:34:25,467 --> 00:34:28,914
Dicono che il giudice abbia pianto
quando ha letto la sentenza.

494
00:34:29,006 --> 00:34:32,913
Signor Ripley, che Dio ci scampi
dai giudici in lacrime.

495
00:34:37,922 --> 00:34:39,296
Milord...

496
00:34:46,303 --> 00:34:48,656
Surrey ha parlato con
voi prima di andare via?

497
00:34:48,740 --> 00:34:49,757
No.

498
00:34:49,789 --> 00:34:52,603
Dal suo ritorno il Conte ha
chiarito molto bene a tutti

499
00:34:52,613 --> 00:34:55,152
che ci disprezza, per le nostre origini.

500
00:34:57,250 --> 00:35:00,008
Non credo che avrebbe
a che fare con voi.

501
00:35:00,817 --> 00:35:01,951
Forse.

502
00:35:04,846 --> 00:35:06,729
Perche' e' cosi' importante?

503
00:35:06,886 --> 00:35:10,661
Surrey e' l'erede di un titolo
importante ed una grande fortuna.

504
00:35:10,820 --> 00:35:13,063
La sua famiglia e' di sangue regale.

505
00:35:14,096 --> 00:35:18,553
Anche poi capite i vantaggi
di poter trattare con lui.

506
00:35:56,661 --> 00:35:58,090
Sir William.

507
00:35:58,173 --> 00:36:00,499
Io e la Regina vi ringraziamo per
la vostra generosa ospitalita'.

508
00:36:00,601 --> 00:36:02,689
Vostra Maesta' e' molto gentile.

509
00:36:02,867 --> 00:36:07,630
Sono davvero onorato che Voi e la Regina
abbiate deciso di venire a farci visita.

510
00:36:21,463 --> 00:36:23,455
- Sir Richard.
- Vostra Maesta'.

511
00:36:23,559 --> 00:36:27,423
Sono appena giunto da corte con
alcune notizie dalla Francia.

512
00:36:33,127 --> 00:36:34,917
Apparentemente,
subito dopo il mio arrivo,

513
00:36:34,973 --> 00:36:37,653
Thomas Seymour e Lord Surrey,
come avevate ordinato, hanno iniziato...

514
00:36:37,759 --> 00:36:39,958
i preparativi per la battaglia
e hanno mostrato la loro forza.

515
00:36:40,009 --> 00:36:42,544
Ma, successivamente, c'e' stata
un'apertura con il governo francese...

516
00:36:42,659 --> 00:36:46,457
C'e' stato uno scambio di doni e i francesi
sono stati invitati all'incontro di lotta.

517
00:36:46,538 --> 00:36:51,226
E sebbene recentemente non
si sia parlato di guerra,

518
00:36:51,706 --> 00:36:54,390
ora non se ne fa proprio piu' menzione.

519
00:36:54,400 --> 00:36:56,714
Ma circolano voci di pace.

520
00:36:57,572 --> 00:37:00,095
Dunque hanno svolto un buon lavoro.

521
00:37:00,202 --> 00:37:03,028
Tuttavia, Sir Richard,
una parte di me non e' soddisfatta.

522
00:37:03,136 --> 00:37:05,027
Ha sete di guerra.

523
00:37:05,946 --> 00:37:09,093
Ho assaporato quell'eccitazione
folle soltanto una volta e adesso...

524
00:37:09,273 --> 00:37:11,665
Ma e' stato molto tempo fa.

525
00:37:13,061 --> 00:37:14,319
Divertente.

526
00:37:14,510 --> 00:37:19,903
Avevo davvero pensato che i francesi mi
avrebbero fatto una cortesia, questa volta.

527
00:37:23,728 --> 00:37:25,301
Vostra Maesta'.

528
00:38:20,548 --> 00:38:22,107
Sei felice?

529
00:38:23,324 --> 00:38:24,985
Hai tutto quello che desideri?

530
00:38:25,172 --> 00:38:26,798
Tutto cio' di cui hai bisogno?

531
00:38:26,944 --> 00:38:27,975
Dimmelo.

532
00:38:28,053 --> 00:38:29,080
Si'.

533
00:38:29,300 --> 00:38:30,381
Ogni cosa.

534
00:38:37,408 --> 00:38:39,035
C'e' una cosa...

535
00:38:40,391 --> 00:38:41,724
Che cos'e'?

536
00:38:42,866 --> 00:38:44,293
E' solo che...

537
00:38:45,865 --> 00:38:48,949
Lady Maria non mi tratta
con il dovuto rispetto.

538
00:38:49,450 --> 00:38:51,853
E penso che dovrebbe farlo per te.

539
00:38:52,371 --> 00:38:53,650
Lo fara'.

540
00:38:53,863 --> 00:38:55,033
Credimi.

541
00:38:56,135 --> 00:38:58,151
Concedile un po' di tempo.

542
00:38:58,996 --> 00:39:01,216
Tutto questo e' una novita' per lei.

543
00:39:01,612 --> 00:39:03,948
Ma si abituera' alla tua presenza,

544
00:39:04,373 --> 00:39:06,650
e poi imparera' a volerti bene.

545
00:39:09,019 --> 00:39:10,277
Lo spero.

546
00:39:19,203 --> 00:39:20,548
Catherine.

547
00:39:20,655 --> 00:39:21,755
Catherine.

548
00:39:22,582 --> 00:39:23,927
Sono stanco.

549
00:39:24,283 --> 00:39:25,986
Sono molto stanco.

550
00:39:27,139 --> 00:39:29,719
Domani mi aspetta una lunga giornata.

551
00:39:34,539 --> 00:39:36,248
Buonanotte, tesoro.

552
00:39:41,312 --> 00:39:42,729
Dormi bene.

553
00:39:51,053 --> 00:39:53,189
Buonanotte, Vostra Maesta'.

554
00:39:56,491 --> 00:39:58,589
Buonanotte, Mia Signora.

555
00:40:24,685 --> 00:40:25,757
Joan!

556
00:40:26,099 --> 00:40:27,303
Cosa c'e'?

557
00:40:27,802 --> 00:40:29,222
Non preoccuparti non resto qui.

558
00:40:29,339 --> 00:40:31,046
Voglio solo parlare.

559
00:40:31,668 --> 00:40:32,846
Di cosa?

560
00:40:36,639 --> 00:40:38,864
Era sempre cosi', ricordi?

561
00:40:39,187 --> 00:40:40,941
Tu ed io, insieme.

562
00:40:42,913 --> 00:40:46,098
Ti ho detto di stare attenta
alle cose che racconti.

563
00:40:46,440 --> 00:40:48,017
Sto parlando con te.

564
00:40:55,602 --> 00:40:56,795
E poi...

565
00:40:56,905 --> 00:40:58,852
sarebbero entrati in due,

566
00:40:59,594 --> 00:41:01,698
uno per te e l'altro per me.

567
00:41:02,605 --> 00:41:05,979
E tutto quell'ansimare e
quei sospiri nell'oscurita',

568
00:41:06,989 --> 00:41:11,845
e tu e lui che vi baciavate e vi univate
al ventre come due passerotti.

569
00:41:12,822 --> 00:41:14,720
Non c'era niente di male.

570
00:41:14,848 --> 00:41:17,392
Avevamo un accordo, dovevamo sposarci.

571
00:41:18,586 --> 00:41:20,736
E' questo che hai detto al Re?

572
00:41:21,244 --> 00:41:22,851
Non essere stupida.

573
00:41:23,159 --> 00:41:25,340
Non devo dirgli niente su...

574
00:41:25,502 --> 00:41:27,458
cio' che e' accaduto prima.

575
00:41:28,472 --> 00:41:31,201
E se tu ne parli con qualcuno,

576
00:41:31,363 --> 00:41:33,769
- giuro che...
- Silenzio. Silenzio.

577
00:41:34,020 --> 00:41:37,181
Credi che non mi piaccia restare a Corte
ed essere considerata una persona speciale?

578
00:41:37,334 --> 00:41:38,866
E giura sul tuo onore,

579
00:41:38,953 --> 00:41:40,343
e spera di morire

580
00:41:40,423 --> 00:41:42,429
se ne farai parola a qualcuno.

581
00:41:42,493 --> 00:41:45,235
Neanche alle altre mie
dame di compagnia.

582
00:41:46,056 --> 00:41:47,629
Si', Vostra Maesta'.

583
00:41:53,489 --> 00:41:55,016
Lo giuro.

584
00:41:59,367 --> 00:42:00,657
Sinceramente.

585
00:42:02,412 --> 00:42:03,605
Bene.

586
00:42:04,626 --> 00:42:06,074
Ora vai a letto.

587
00:42:26,916 --> 00:42:28,527
Ti ricordi di questo?

588
00:42:36,501 --> 00:42:38,142
Sono la Regina ora.

589
00:42:40,978 --> 00:42:42,641
Fai come ti ordino.

590
00:42:46,498 --> 00:42:48,034
Molto gentile.

591
00:42:48,092 --> 00:42:50,536
da parte di Sir William aprirci
la sua cantina.

592
00:42:50,636 --> 00:42:53,326
E io che pensavo che l'aveste
aperta voi, Sir Edward.

593
00:42:53,363 --> 00:42:54,837
Beh, ero assetato.

594
00:42:55,286 --> 00:42:56,659
Lo sono ancora!

595
00:42:57,067 --> 00:42:58,914
Mio Dio, lei e' cosi' senza freni...

596
00:42:59,368 --> 00:43:00,433
Sempre!

597
00:43:01,055 --> 00:43:02,688
Sapete molto bene di chi parlo.

598
00:43:02,816 --> 00:43:05,701
La Regina Catherine,
e' una palla infuocata.

599
00:43:05,737 --> 00:43:08,186
Troppo calda per voi, signor Culpeper.

600
00:43:10,654 --> 00:43:11,775
Davvero?

601
00:43:16,890 --> 00:43:20,683
Ditemi che non riuscite a
immaginarla senza i vestiti addosso.

602
00:43:21,741 --> 00:43:23,904
Immaginatevi il suo corpo nudo.

603
00:43:25,348 --> 00:43:26,581
Quei seni...

604
00:43:28,435 --> 00:43:30,489
quelle cosce, quel dolce...

605
00:43:30,697 --> 00:43:32,120
culetto rotondo.

606
00:43:37,287 --> 00:43:38,499
Santo Dio...

607
00:43:40,601 --> 00:43:43,072
Tutte quelle cose appartengono al Re.

608
00:43:56,302 --> 00:43:58,761
Auguro a voi signori una buona notte.

609
00:44:03,089 --> 00:44:04,710
E se fossi in voi...

610
00:44:05,027 --> 00:44:08,596
non abuserei dell'ospitalita'
della cucina di Sir William.

611
00:44:14,482 --> 00:44:18,035
Non posso bere a tal punto da
bandire il pensiero di lei.

612
00:44:18,192 --> 00:44:22,186
Domani, usciamo e troviamo qualcosa
con cui estinguere quella sete.

613
00:45:19,986 --> 00:45:22,183
- Ehila'.
- Signore.

614
00:45:22,260 --> 00:45:24,725
- Buongiorno.
- Anche a voi.

615
00:45:24,794 --> 00:45:28,251
- Chi sei?
- La moglie del guardiano del parco, signore.

616
00:45:28,326 --> 00:45:31,984
- Dov'e' tuo marito?
- E' andato ad una fiera, signore.

617
00:45:33,749 --> 00:45:35,391
C'e' qualcun altro, dei bambini?

618
00:45:35,471 --> 00:45:38,733
No, signore. Avevo una figlia,
signore, ma e' morta.

619
00:45:38,854 --> 00:45:40,753
Non c'e' nessun altro qui.

620
00:45:44,421 --> 00:45:46,325
Vi posso aiutare, signore?

621
00:45:49,256 --> 00:45:51,709
Potresti farmi un grande favore.

622
00:45:52,260 --> 00:45:53,898
E fara' piacere anche a te.

623
00:45:54,080 --> 00:45:55,825
Oh no, signore...

624
00:45:55,944 --> 00:45:57,286
Sai chi sono?

625
00:45:58,100 --> 00:46:00,073
Un Gentiluomo di Camera.

626
00:46:00,660 --> 00:46:02,101
Servo il Re.

627
00:46:03,060 --> 00:46:05,534
- Ora andiamo dentro.
- No...

628
00:46:06,738 --> 00:46:09,335
Se, come dite, foste un gentiluomo,

629
00:46:09,667 --> 00:46:12,136
allora non cerchereste di
costringermi contro la mia volonta'.

630
00:46:12,251 --> 00:46:13,786
Ve ne andreste e basta,

631
00:46:13,866 --> 00:46:15,646
come vi chiedo di fare.

632
00:46:23,444 --> 00:46:24,567
Venite!

633
00:46:25,105 --> 00:46:26,557
Da questa parte!

634
00:46:26,626 --> 00:46:27,802
Inseguitela!

635
00:46:29,022 --> 00:46:30,473
Vieni, gallinella!

636
00:46:38,196 --> 00:46:39,446
Venite ragazzi.

637
00:46:39,456 --> 00:46:40,780
Vi prego, no!

638
00:46:41,247 --> 00:46:42,833
Guardate come corre!

639
00:46:44,606 --> 00:46:45,747
Ti diverti?

640
00:46:46,980 --> 00:46:48,139
Prendila!

641
00:46:48,764 --> 00:46:50,212
Vieni, coraggio!

642
00:46:50,539 --> 00:46:51,685
Piano!

643
00:46:51,725 --> 00:46:53,067
Tenetela ferma.

644
00:47:13,832 --> 00:47:15,204
Chi sei tu?

645
00:47:15,728 --> 00:47:18,927
Il signor Roper, signore,
il guardiano del parco.

646
00:47:19,880 --> 00:47:21,358
Signor Roper...

647
00:47:23,360 --> 00:47:25,215
Cosa diavolo volete da me?

648
00:47:25,338 --> 00:47:27,837
Sapete molto bene cio'
che voglio, signore.

649
00:47:28,171 --> 00:47:29,705
Voglio giustizia.

650
00:47:30,401 --> 00:47:32,133
So cosa avete fatto.

651
00:47:32,428 --> 00:47:34,837
Sono venuto per portarvi dallo sceriffo.

652
00:47:35,962 --> 00:47:38,287
- Venite...
- Non osate toccarmi.

653
00:47:38,672 --> 00:47:41,657
Dovreste saper riconoscere
i vostri superiori.

654
00:47:42,121 --> 00:47:44,332
Ora tornate al vostro porcile.

655
00:47:46,461 --> 00:47:47,763
Me ne vado, signore,

656
00:47:47,836 --> 00:47:50,201
per chiamare io stesso lo sceriffo,

657
00:47:50,477 --> 00:47:53,314
la cui giustizia e'
migliore della vostra.

658
00:47:56,188 --> 00:47:58,394
Io non disturberei lo sceriffo.

659
00:47:59,741 --> 00:48:02,198
Quanto volete per il vostro silenzio?

660
00:48:02,649 --> 00:48:03,649
Coraggio.

661
00:48:05,177 --> 00:48:07,037
Che male e' stato fatto?

662
00:48:07,887 --> 00:48:09,791
Prendete una moneta d'oro.

663
00:48:09,927 --> 00:48:12,964
Basta per comprare una dozzina di maiali
e per dimenticare l'intera faccenda.

664
00:48:13,064 --> 00:48:14,347
No, signore.

665
00:48:14,606 --> 00:48:16,390
La vergogna rimarrebbe comunque,

666
00:48:16,498 --> 00:48:18,408
negli occhi di mia moglie

667
00:48:18,629 --> 00:48:20,385
e nella mia anima.

668
00:48:40,603 --> 00:48:42,693
Maledetto pazzo.

669
00:49:00,387 --> 00:49:03,933
Devo dire che sono stato
sorpreso dal vostro invito.

670
00:49:04,220 --> 00:49:05,341
Davvero?

671
00:49:05,783 --> 00:49:09,451
Pensavo che poche cose
potessero sorprendervi, Milord.

672
00:49:11,986 --> 00:49:14,272
E' vero che ho visto

673
00:49:14,377 --> 00:49:16,694
moltissime cose nella mia vita.

674
00:49:17,661 --> 00:49:21,441
Ma trovo che le persone possono
sempre essere sorprendenti.

675
00:49:23,388 --> 00:49:26,449
Vi ho invitato perche'
voglio che siamo amici.

676
00:49:30,063 --> 00:49:31,694
Che tipo di amici?

677
00:49:34,008 --> 00:49:35,249
Buoni

678
00:49:35,363 --> 00:49:36,412
amici.

679
00:49:43,412 --> 00:49:45,813
Chi ha voglia di essere buono?

680
00:49:47,218 --> 00:49:49,701
La gente e' buona quando ha paura.

681
00:49:53,568 --> 00:49:55,512
Quando non ha paura...

682
00:49:55,989 --> 00:49:58,099
puo' essere qualunque cosa.

683
00:49:59,976 --> 00:50:01,565
Io non ho paura.

684
00:50:03,252 --> 00:50:05,269
Non avro' mai paura.

685
00:50:54,646 --> 00:50:56,579
Catherine Howard.

686
00:50:58,419 --> 00:51:00,047
Vostra Maesta'.

687
00:51:14,792 --> 00:51:16,990
Sta arrivando il mio Consiglio.

688
00:51:20,348 --> 00:51:22,108
Allora sara' meglio che mi lavi.

689
00:51:22,179 --> 00:51:23,307
Si'.

690
00:51:46,405 --> 00:51:48,579
Signori. Miei Lord.

691
00:51:49,000 --> 00:51:51,284
- Vostra Maesta'.
- Vostra Maesta'.

692
00:51:51,420 --> 00:51:53,034
Il vostro rapporto, Lord Hertford.

693
00:51:53,120 --> 00:51:57,246
Maesta', si e' diffusa un po' di peste
in citta' durante la vostra assenza,

694
00:51:57,299 --> 00:51:59,190
ma e' stata contenuta, grazie a Dio.

695
00:51:59,246 --> 00:52:01,943
I lavori al palazzo richiesti da
Vostra Maesta' sono cominciati.

696
00:52:02,011 --> 00:52:05,549
E le esecuzioni dei Lord Gray
e Lisle, di Sir John Neville e

697
00:52:05,685 --> 00:52:09,897
Lord Dacres sono state compiute secondo
il desiderio di Vostra Maesta'.

698
00:52:11,147 --> 00:52:12,314
Sedete.

699
00:52:15,231 --> 00:52:16,384
Signori.

700
00:52:16,876 --> 00:52:20,809
Temo che ci siano 500 persone
imprigionate per sospetta eresia.

701
00:52:21,502 --> 00:52:25,106
E' mio desiderio che siano
graziate, e quindi rilasciate.

702
00:52:26,582 --> 00:52:29,504
Vostra Maesta' mostra
una carita' notevole.

703
00:52:30,986 --> 00:52:32,739
Perche' non dovrei?

704
00:52:33,026 --> 00:52:37,908
Nostro Signore non ci ha forse comandato
di non perdere mai misericordia e fiducia?

705
00:52:39,281 --> 00:52:40,985
Come sta mio figlio?

706
00:52:41,653 --> 00:52:44,547
Il Principe Edoardo sta
molto bene, Maesta'.

707
00:52:46,394 --> 00:52:47,712
Il Re Francesco...

708
00:52:47,945 --> 00:52:50,803
ha formalmente proposto un
matrimonio fra suo figlio,

709
00:52:50,928 --> 00:52:52,810
Enrico, duca d'Orleans,

710
00:52:53,521 --> 00:52:54,853
e Lady Maria.

711
00:52:55,405 --> 00:52:58,407
Non possiamo fidarci, e non ci fidiamo
delle intenzioni di Re Francesco,

712
00:52:58,463 --> 00:53:01,806
e crediamo ancora che voglia
invadere questo regno.

713
00:53:02,593 --> 00:53:06,836
Gli eventi di Calais erano solo un esercizio
preliminare per testare i risultati.

714
00:53:06,996 --> 00:53:11,944
Per questo dobbiamo continuare a preparare la
difesa costiera e a favorire l'Imperatore.

715
00:53:12,017 --> 00:53:13,141
Ora...

716
00:53:13,331 --> 00:53:15,650
Riguardo alla Regina Catherine.

717
00:53:16,831 --> 00:53:22,086
E' mia intenzione intestarle tutte le terre e
i palazzi che appartenevano a Jane Seymour.

718
00:53:23,134 --> 00:53:24,270
Inoltre,

719
00:53:24,749 --> 00:53:29,904
le devono essere assegnate alcune proprieta'
e terre che appartenevano a Thomas Cromwell.

720
00:53:30,078 --> 00:53:34,195
Si devono esporre i suoi stemmi ed emblemi
in tutti i palazzi, sostituendo gli altri.

721
00:53:34,340 --> 00:53:38,936
E d'ora in poi dovra' essere sempre
trattata come la Regina di Inghilterra.

722
00:53:46,254 --> 00:53:47,813
Aspetta.

723
00:53:48,147 --> 00:53:49,277
Cosa c'e'?

724
00:53:50,476 --> 00:53:51,643
Ascolta.

725
00:53:54,172 --> 00:53:55,459
Lo senti?

726
00:53:57,689 --> 00:53:58,986
Sta...

727
00:53:59,480 --> 00:54:01,069
piovendo.

728
00:54:02,525 --> 00:54:03,761
Piove.

729
00:54:05,807 --> 00:54:07,047
Catherine.

730
00:54:07,422 --> 00:54:09,104
Catherine, dove vai?

731
00:54:09,334 --> 00:54:11,157
<i>Piove, Enrico.</i>

732
00:55:20,909 --> 00:55:26,242
Revisione: Licisca, matters

733
00:55:26,272 --> 00:55:29,172
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

