1
00:00:11,345 --> 00:00:13,366
<i>Negli episodi precedenti
di "The Tudors"...</i>

2
00:00:13,396 --> 00:00:14,982
Siamo qui, riuniti,

3
00:00:15,017 --> 00:00:18,626
per unire in matrimonio Enrico
VIII, e Lady Jane Seymour.

4
00:00:18,763 --> 00:00:20,644
Credo che lo rendera' felice.

5
00:00:20,674 --> 00:00:22,794
Con l'aiuto di Dio,
saremo tutti felici, adesso.

6
00:00:22,824 --> 00:00:25,984
Vi prometto, che continuero' ad
essere benevola verso Lady Maria.

7
00:00:26,027 --> 00:00:27,588
Lady Maria Tudor.

8
00:00:27,630 --> 00:00:30,355
Posso presentarvi a Sua
Maesta', la regina Jane?

9
00:00:30,385 --> 00:00:32,058
La principessa Elisabetta.

10
00:00:32,088 --> 00:00:33,849
Sono in famiglia!

11
00:00:35,378 --> 00:00:38,475
Se la nuova regina supporta la
religione cattolica, come si dice,

12
00:00:38,505 --> 00:00:40,648
la nostra intera riforma e'
sicuramente in pericolo.

13
00:00:40,678 --> 00:00:43,066
Dobbiamo insistere con la
soppressione dei monasteri.

14
00:00:43,096 --> 00:00:45,794
Mio Signore, siamo venuti qui a
dirvi che molti territori del Nord,

15
00:00:45,824 --> 00:00:48,125
sono insorti e si
ribellano a Sua Maesta'.

16
00:00:48,155 --> 00:00:50,079
Combatteremo! E Moriremo!

17
00:00:50,345 --> 00:00:53,998
Questi uomini infelici hanno minacciato
il mio regno con gran clamore!

18
00:00:54,028 --> 00:00:55,838
<i>Mi avevate detto che la
resistenza era minima.</i>

19
00:00:55,868 --> 00:00:59,934
<i>Mi avevate detto che la maggioranza era
lieta della dissoluzione di quei luoghi.</i>

20
00:01:01,790 --> 00:01:02,841
Siete in errore.

21
00:01:02,871 --> 00:01:04,864
<i>Daro' a questi bastardi
ingrati e ribelli</i>

22
00:01:04,894 --> 00:01:08,193
una lezione terribile e
sanguinaria facendo un massacro!

23
00:01:11,503 --> 00:01:14,635
Lady Rochford, voglio nominarvi
mia prima dama di corte.

24
00:01:14,665 --> 00:01:18,006
Signora, il Re ha preso
Lady Misseldon come amante.

25
00:01:18,227 --> 00:01:19,567
Non preoccupatevi per me.

26
00:01:19,597 --> 00:01:21,664
<i>Perche' ho un'ottima
ragione per essere felice.</i>

27
00:01:21,694 --> 00:01:23,994
- Credo tu sia incinta.
- E' cosi'.

28
00:01:24,333 --> 00:01:26,845
<i>Voglio che organizziate i festeggiamenti
per la nascita di mio figlio.</i>

29
00:01:26,875 --> 00:01:29,033
Voglio che siano veramente spettacolari.

30
00:01:29,063 --> 00:01:30,234
Vostra Maesta'!

31
00:01:30,264 --> 00:01:32,814
- E'' il momento?
- Si', Vostra Maesta'.

32
00:01:33,947 --> 00:01:36,248
Vi prego, mia signora, non cedete.

33
00:01:36,301 --> 00:01:38,751
Percio' Vostra Maesta'
deve decidere in fretta...

34
00:01:38,781 --> 00:01:40,880
fra la vita della madre...

35
00:01:40,915 --> 00:01:42,491
o quella del bambino.

36
00:01:43,985 --> 00:01:45,401
Sua Maesta' ha dato alla luce...

37
00:01:45,431 --> 00:01:46,773
un bambino sanissimo!

38
00:01:46,976 --> 00:01:48,087
Ho un figlio?

39
00:01:48,117 --> 00:01:51,839
All'illustre, all'eccellente
e nobile principe Edoardo!

40
00:01:52,189 --> 00:01:54,276
La salute della Regina e'
peggiorata rapidamente.

41
00:01:54,306 --> 00:01:56,095
Abbiamo provato tutto l'immaginabile.

42
00:01:56,125 --> 00:01:58,774
Ma... Sua Maesta'...
e' sempre piu' debole.

43
00:01:58,804 --> 00:02:01,798
Per favore Signore, non portarmela via.

44
00:02:03,995 --> 00:02:07,976
Mi domando se Vostra Maesta' potrebbe essere
nello stato d'animo per un nuovo matrimonio.

45
00:02:08,006 --> 00:02:10,505
Navi nemiche! Per l'amor del
cielo, accendi il segnale!

46
00:02:10,538 --> 00:02:12,370
Vostra Maesta' e' circondato da nemici.

47
00:02:12,400 --> 00:02:13,947
Il matrimonio con Anna di Cleves

48
00:02:13,977 --> 00:02:17,267
porterebbe il supporto militare e
finanziario della lega protestante.

49
00:02:17,297 --> 00:02:19,791
Dovrei essere sollevato per essere
stato una volta di piu' una pedina

50
00:02:19,821 --> 00:02:21,730
in una partita tra il vostro
Signore ed il Re francese?

51
00:02:21,760 --> 00:02:23,708
Ne ho avuto abbastanza, Signor Chapuys.

52
00:02:23,738 --> 00:02:26,592
Permettetemi di presentare il mio
accompagnatore: il signor Thomas Seymour,

53
00:02:26,622 --> 00:02:28,413
- fratello della Regina d'Inghilterra.
- Signore.

54
00:02:28,443 --> 00:02:30,685
Sembra che siamo minacciati su
tutti i fronti, Sir Francis.

55
00:02:30,715 --> 00:02:32,268
Affilate i vostri coltelli.

56
00:02:32,298 --> 00:02:34,188
Non sapete nemmeno chi
sono, non e' vero?

57
00:02:34,218 --> 00:02:35,587
Siete la moglie di Edward Seymour.

58
00:02:35,617 --> 00:02:38,972
Vi invito, Sir Francis, per il futuro,
a lasciare mia moglie in pace.

59
00:02:39,002 --> 00:02:42,302
Ho avvertito Sir Francis Bryan
di stare lontano da qui.

60
00:02:42,497 --> 00:02:43,697
E' un peccato.

61
00:02:44,524 --> 00:02:47,641
- Mi fa ridere.
- Il Signor Holbein ha mandato il ritratto

62
00:02:47,671 --> 00:02:49,285
di Anna di Cleves.

63
00:02:49,320 --> 00:02:52,522
- E' attraente.
- Il signor John mi ha scritto molte lodi.

64
00:02:52,552 --> 00:02:54,275
Voglio possedere questa donna...

65
00:02:54,305 --> 00:02:55,397
e non l'ho nemmeno vista!

66
00:02:55,427 --> 00:02:57,727
Molte cose dipendono da questo
matrimonio, non credete?

67
00:02:57,757 --> 00:02:59,757
Che peccato se saltasse tutto.

68
00:03:00,655 --> 00:03:03,051
Sono stato ingannato sul
conto di Anna di Cleves.

69
00:03:03,081 --> 00:03:05,117
Non assomiglia affatto a
come mi e' stata descritta.

70
00:03:05,147 --> 00:03:06,853
Assomiglia a un cavallo!

71
00:03:07,155 --> 00:03:08,122
Milord!

72
00:03:08,152 --> 00:03:11,662
Se non fosse per soddisfare il mondo, e il
mio reame, non farei cio' che devo fare oggi.

73
00:03:11,692 --> 00:03:13,654
Per nessuna ragione al mondo!

74
00:03:13,689 --> 00:03:16,989
Credo che Milord Cromwell
abbia puntato troppo in alto.

75
00:03:17,512 --> 00:03:20,074
- Ho trovato qualcuna per divertire il Re.
- Chi e'?

76
00:03:20,104 --> 00:03:22,483
- Si chiama Catherine Howard
- Quanti anni avete, Catherine?

77
00:03:22,513 --> 00:03:23,304
Diciassette.

78
00:03:23,334 --> 00:03:26,178
Sono stata mandata a vivere nella
residenza della Duchessa Vedova.

79
00:03:26,208 --> 00:03:27,836
Siamo cresciuti senza molto controllo.

80
00:03:27,866 --> 00:03:29,146
Che ne pensate, Vostra Grazia?

81
00:03:29,176 --> 00:03:30,930
Credo sia adatta a un Re.

82
00:03:30,965 --> 00:03:33,965
Milord Cromwell, siete in
arresto per tradimento.

83
00:03:34,126 --> 00:03:36,485
- Traditore. Traditore.
- Traditore!

84
00:03:36,515 --> 00:03:37,415
Traditore!

85
00:03:37,445 --> 00:03:38,940
Non sono un traditore!

86
00:03:38,970 --> 00:03:40,100
Come Capo della Chiesa...

87
00:03:40,130 --> 00:03:43,258
dovreste trovare le prove che il
matrimonio non e' mai stato consumato,

88
00:03:43,288 --> 00:03:45,006
Mandate una delegazione
dal signor Cromwell.

89
00:03:45,036 --> 00:03:47,948
Esigete da lui delle prove scritte
che sostengano il mio annullamento.

90
00:03:47,978 --> 00:03:49,678
Cromwell sara' umiliato.

91
00:03:50,159 --> 00:03:53,859
Quel pezzente bugiardo ambiva
troppo ad avere il sangue altrui!

92
00:03:57,876 --> 00:03:59,212
Vostra Maesta'!

93
00:04:01,086 --> 00:04:05,788
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

94
00:04:06,527 --> 00:04:12,249
Traduzione: krabman, Nymeria,
lindabi, Blackmamba87

95
00:04:12,684 --> 00:04:19,093
Traduzione: so1808,
jocool, soneanima, Alran

96
00:05:25,935 --> 00:05:30,385
<i>Comunico a Vostra Grazia l'Imperatore che
non piove ormai da piu' di due mesi.</i>

97
00:05:31,667 --> 00:05:34,745
<i>Alcuni affermano che sia l'estate
piu' calda a memoria d'uomo.</i>

98
00:05:34,775 --> 00:05:37,355
<i>Una ulteriore tortura
per i 500 cittadini</i>

99
00:05:37,385 --> 00:05:40,285
<i>che il Re ha incarcerato
accusandoli di eresia.</i>

100
00:05:42,592 --> 00:05:45,636
<i>Sua Maesta' continua a
mostrare la sua malvagita'.</i>

101
00:05:46,018 --> 00:05:50,290
<i>A volte fa giustiziare sia cattolici
che luterani nella stessa giornata.</i>

102
00:05:52,700 --> 00:05:57,050
<i>Ma niente riesce a distogliere il Re
dalla sua affannosa ricerca dell'amore.</i>

103
00:05:57,688 --> 00:06:02,360
<i>Ho sentito che avrebbe gia' sposato in
segreto Chatherine Howard, la sua amante.</i>

104
00:06:02,395 --> 00:06:05,395
<i>E che domani intende
annunciarlo al mondo intero.</i>

105
00:06:06,706 --> 00:06:08,760
- Signor Culpeper.
- Maesta'.

106
00:06:11,486 --> 00:06:13,391
- Lady Rochford.
- Maesta'.

107
00:06:37,614 --> 00:06:38,664
Chatherine.

108
00:07:04,578 --> 00:07:07,569
Perche' non venite a
letto... Mio Signore?

109
00:07:24,990 --> 00:07:25,990
Il Re!

110
00:07:45,054 --> 00:07:47,004
- Maesta'.
- Vostra Maesta'.

111
00:07:56,980 --> 00:07:58,080
Mia Signora.

112
00:07:58,670 --> 00:07:59,920
Vostra Maesta'.

113
00:08:02,628 --> 00:08:05,090
Chi e' l'uomo che parla con Chapuys?

114
00:08:05,827 --> 00:08:08,404
E' l'altro figlio di Norfolk,
il Conte di Surrey.

115
00:08:08,434 --> 00:08:12,388
E' stato via alcuni anni ad esercitarsi
nell'arte della cavalleria in Francia.

116
00:08:12,418 --> 00:08:16,268
Dicono che sia bravo nel comporre
versi tanto quanto sia violento.

117
00:08:23,178 --> 00:08:24,383
Vostra Grazia.

118
00:08:25,620 --> 00:08:26,670
Eccellenza.

119
00:08:27,099 --> 00:08:29,500
Vostra Grazia sembra un po' distratto.

120
00:08:29,760 --> 00:08:33,610
Pensavo solamente a coloro che non
sono piu' qui a cenare con noi.

121
00:08:34,160 --> 00:08:37,860
Ho un momento di nostalgia,
persino per i miei nemici.

122
00:08:38,161 --> 00:08:40,398
Ho saputo che Thomas Bolena
e' morto di recente.

123
00:08:40,428 --> 00:08:41,428
Si'...

124
00:08:41,458 --> 00:08:45,540
e gli unici ad assistere al suo funerale
sono stati i fantasmi dei suoi figli.

125
00:08:45,570 --> 00:08:46,770
Vostra Grazia!

126
00:08:47,712 --> 00:08:49,262
Ambasciatore Chapuys!

127
00:08:50,148 --> 00:08:51,506
Monsieur Marillac,

128
00:08:51,536 --> 00:08:54,198
siamo ben lieti di accettare le vostre
credenziali fornite da Re Francesco.

129
00:08:54,228 --> 00:08:56,128
Benvenuto alla nostra corte.

130
00:08:56,569 --> 00:08:59,819
Sono qui oggi per presentarvi
la mia nuova consorte...

131
00:08:59,949 --> 00:09:01,449
la Regina Catherine.

132
00:09:01,798 --> 00:09:05,027
Inizialmente sono stato attratto
dal suo aspetto cosi'...

133
00:09:05,057 --> 00:09:06,171
dignitoso...

134
00:09:07,047 --> 00:09:08,050
limpido...

135
00:09:09,050 --> 00:09:10,950
e dal suo nobile portamento.

136
00:09:12,194 --> 00:09:16,344
Sembra quasi incredibile che esista
un gioiello di donna cosi' perfetto.

137
00:09:16,671 --> 00:09:20,013
Che mi ha donato... un amore perfetto.

138
00:09:21,446 --> 00:09:23,725
Un amore che non solo mi ha portato...

139
00:09:23,755 --> 00:09:25,595
la pace e la tranquillita' che bramavo.

140
00:09:25,625 --> 00:09:27,325
Ma anche il desiderio...

141
00:09:27,608 --> 00:09:30,208
di avere dei frutti
da questo matrimonio.

142
00:09:37,799 --> 00:09:39,051
Alla Regina Catherine!

143
00:09:39,081 --> 00:09:40,681
<i>Alla Regina Catherine!</i>

144
00:09:47,756 --> 00:09:48,806
E adesso...

145
00:09:49,120 --> 00:09:51,276
mangiamo. Sto morendo di fame!

146
00:10:12,320 --> 00:10:16,020
Vostra Maesta', permettetemi di
presentarvi il Conte di Surrey.

147
00:10:19,251 --> 00:10:21,569
Siamo molto lieti di riavervi
qui a corte, Lord Surrey.

148
00:10:21,599 --> 00:10:22,599
Maesta'...

149
00:10:22,630 --> 00:10:24,504
Permettetemi di presentarvi
la mia nuova sposa.

150
00:10:24,534 --> 00:10:26,034
E mia nipote, anche.

151
00:10:28,380 --> 00:10:29,480
Mio Signore.

152
00:10:30,760 --> 00:10:31,760
Surrey...

153
00:10:33,160 --> 00:10:34,160
Maesta'.

154
00:10:40,048 --> 00:10:43,048
Allora, voi siete il nuovo
ambasciatore francese.

155
00:10:43,329 --> 00:10:45,295
Ditemi, Monsieur Marillac...

156
00:10:45,325 --> 00:10:47,311
cosa ha detto realmente il
vostro Re quando gli avete detto

157
00:10:47,341 --> 00:10:50,887
di come Sua Maesta' si sia
sbarazzato della sua ultima regina.

158
00:10:50,917 --> 00:10:52,867
Vedete, non ha detto molto...

159
00:10:53,859 --> 00:10:58,360
ha solo sospirato profondamente, alzato
gli occhi al cielo ed esclamato: "Oh!".

160
00:11:10,757 --> 00:11:12,110
Vorreste danzare?

161
00:11:13,106 --> 00:11:14,106
Andate.

162
00:11:14,835 --> 00:11:15,835
Aspettate!

163
00:11:16,532 --> 00:11:17,532
Charles...

164
00:11:27,531 --> 00:11:28,531
Bravi!

165
00:11:44,210 --> 00:11:45,611
Monsieur Marillac.

166
00:11:48,380 --> 00:11:49,380
Maesta'?

167
00:11:49,805 --> 00:11:51,950
Dite al vostro Signore che ho
provato profonda tristezza

168
00:11:51,980 --> 00:11:53,631
alla notizia della morte del delfino,

169
00:11:53,661 --> 00:11:55,170
il maggiore dei suoi figli.

170
00:11:55,200 --> 00:11:56,200
Maesta'.

171
00:11:57,929 --> 00:12:01,906
Sua Maesta' desidererebbe proporre un
matrimonio tra il suo secondo figlio, Henry,

172
00:12:01,936 --> 00:12:05,774
Duca d'Orleans,
e Vostra figlia, Lady Maria.

173
00:12:07,850 --> 00:12:09,960
Quante volte ci provera' ancora?

174
00:12:10,660 --> 00:12:11,660
<i>Pardon</i>?

175
00:12:12,320 --> 00:12:13,420
Perdonatemi.

176
00:12:13,980 --> 00:12:16,307
Siete ancora nuovo a tutto questo.

177
00:12:20,046 --> 00:12:21,646
Sapete quanti anni ha?

178
00:12:23,949 --> 00:12:25,049
Diciassette.

179
00:12:28,804 --> 00:12:30,904
L'avete detto al vostro signore?

180
00:12:32,865 --> 00:12:34,164
Che ha detto?

181
00:12:34,851 --> 00:12:36,881
Immagino creda che io sia pazzo.

182
00:12:43,184 --> 00:12:44,742
E' tutta invidia.

183
00:13:12,810 --> 00:13:14,310
Venite qui, signore.

184
00:13:14,447 --> 00:13:15,777
Venite a vedere.

185
00:13:16,758 --> 00:13:18,908
Me l'ha mandato il Re stamattina.

186
00:13:27,093 --> 00:13:28,247
Ora, signore.

187
00:13:28,730 --> 00:13:31,676
Dovete promettere che d'ora innanzi,
e deve valere come un giuramento,

188
00:13:31,706 --> 00:13:34,085
vi vestirete tutte
secondo la moda francese.

189
00:13:34,115 --> 00:13:35,145
Come me.

190
00:13:36,283 --> 00:13:37,283
Promettete?

191
00:13:37,313 --> 00:13:38,813
Si', Vostra Maesta'.

192
00:13:39,003 --> 00:13:42,087
Siamo piu' che felici
di obbedire, Maesta'.

193
00:13:46,800 --> 00:13:48,187
Lady Rochford.

194
00:13:48,534 --> 00:13:49,672
Mia Signora.

195
00:13:50,076 --> 00:13:52,726
C'e' una lettera per voi,
appena arrivata.

196
00:14:00,500 --> 00:14:01,850
Di che si tratta?

197
00:14:02,379 --> 00:14:05,079
Nulla, solo una vecchia
amica, Joan Bulmer.

198
00:14:05,498 --> 00:14:10,140
Dice che ha saputo della mia grande fortuna
e desidererebbe essere convocata a corte.

199
00:14:10,365 --> 00:14:13,048
Dice che alcuni eventi

200
00:14:13,523 --> 00:14:16,848
l'hanno condotta a grandi
sofferenze e ad una vita...

201
00:14:17,004 --> 00:14:18,704
estremamente miserabile.

202
00:14:24,667 --> 00:14:27,052
Sarebbe il caso che la convocaste?

203
00:14:29,196 --> 00:14:31,246
Dovrei pensarci, Lady Rochford.

204
00:14:33,600 --> 00:14:34,900
Ed ora, signore.

205
00:14:35,127 --> 00:14:38,627
- Che ne dite di provare dei vestiti nuovi?
- Si', Signora.

206
00:14:39,693 --> 00:14:42,398
Vi diro' un'altra cosa
divertente sul Re di Francia.

207
00:14:42,428 --> 00:14:44,971
Per celebrare il solstizio
di inverno a Parigi,

208
00:14:45,001 --> 00:14:46,264
hanno allestito un falo'.

209
00:14:46,294 --> 00:14:47,758
E in cima a questo,

210
00:14:47,788 --> 00:14:50,614
ci hanno messo un barile,
una ruota, ghirlande

211
00:14:50,644 --> 00:14:54,353
ed un cesto con due dozzine
di gatti e una volpe

212
00:14:54,422 --> 00:14:56,175
da bruciare vivi.

213
00:14:56,432 --> 00:14:58,110
Per il piacere del Re!

214
00:14:58,682 --> 00:15:01,701
Ho visto Re Francesco in persona

215
00:15:01,882 --> 00:15:04,082
appiccare il fuoco con una torcia.

216
00:15:04,118 --> 00:15:05,868
Avvolta in velluto rosso,

217
00:15:06,116 --> 00:15:07,380
naturalmente!

218
00:15:08,107 --> 00:15:11,044
Ditemi, Conte di Surrey,
dopo aver visto tutto quanto,

219
00:15:11,074 --> 00:15:12,796
che ne pensate della corte inglese?

220
00:15:12,826 --> 00:15:15,176
Mi sembra piena di creature malvagie.

221
00:15:16,662 --> 00:15:19,762
Molte delle quali al
servizio di Sua Maesta'.

222
00:15:20,383 --> 00:15:21,557
Di chi parlate?

223
00:15:21,587 --> 00:15:24,037
Di quegli uomini di nascita spregevole.

224
00:15:24,073 --> 00:15:25,226
Avvocati.

225
00:15:25,256 --> 00:15:26,516
Uomini dotti.

226
00:15:26,855 --> 00:15:28,995
Machiavellici e traditori.

227
00:15:29,352 --> 00:15:33,628
Il cui unico desiderio e' la distruzione
della nobilta' di questo paese.

228
00:15:35,013 --> 00:15:36,319
E li odio.

229
00:15:36,799 --> 00:15:37,799
Tutti.

230
00:15:37,836 --> 00:15:39,936
Intendete uomini come i Seymour.

231
00:15:40,126 --> 00:15:44,026
Possiamo sorvolare, dato che hanno
fornito al Re un erede al trono.

232
00:15:49,967 --> 00:15:51,717
Ed ora che siete tornato,

233
00:15:52,331 --> 00:15:53,831
che ambizioni avete?

234
00:15:54,343 --> 00:15:57,652
Di superare le imprese di
mio padre e di mio nonno.

235
00:15:59,241 --> 00:16:01,558
E' una grande ambizione, signore.

236
00:16:03,670 --> 00:16:04,930
Sono un Howard.

237
00:16:05,521 --> 00:16:07,403
La gente se lo aspetta da me.

238
00:16:07,433 --> 00:16:09,033
E' sempre stato cosi'.

239
00:16:10,066 --> 00:16:11,383
E non falliro'.

240
00:16:20,020 --> 00:16:23,295
Maesta', oggi non avete preso nulla
tranne qualche coniglio ed un daino,

241
00:16:23,325 --> 00:16:24,831
ma sorridete ancora.

242
00:16:25,032 --> 00:16:27,589
Non ho forse ogni
ragione d'esser felice?

243
00:16:27,619 --> 00:16:29,219
Avete visto la Regina.

244
00:16:29,770 --> 00:16:31,760
L'uomo a cui quella donna
si offre dovrebbe essere

245
00:16:31,790 --> 00:16:32,958
sempre felice.

246
00:16:32,988 --> 00:16:37,707
Direi piuttosto uno stato che va al di
la' della felicita', uno stato di grazia.

247
00:16:38,945 --> 00:16:41,595
Vedo le cose come fossi
un altro, Charles.

248
00:16:41,870 --> 00:16:45,040
Non sono piu' infastidito dalle cose
che prima mi infastidivano ogni giorno.

249
00:16:45,070 --> 00:16:47,407
Ed anche la mia gamba
ha iniziato a guarire.

250
00:16:47,437 --> 00:16:48,574
Sesso.

251
00:16:48,604 --> 00:16:49,888
La miglior medicina.

252
00:16:49,918 --> 00:16:52,283
Infatti, siete molto fortunato.

253
00:16:53,659 --> 00:16:55,709
E la vostra Catherine come sta?

254
00:16:56,867 --> 00:16:58,019
Sta bene.

255
00:16:58,049 --> 00:17:01,136
Anche se non mi appartiene
piu', vuole andarsene.

256
00:17:01,216 --> 00:17:02,758
Praticamente viviamo separati.

257
00:17:02,788 --> 00:17:04,062
Fatevi un'amante.

258
00:17:04,092 --> 00:17:07,342
Preferirei costringerla ad
amarmi di nuovo se potessi.

259
00:17:08,043 --> 00:17:10,147
Voglio portare la Regina
in visita al piu' presto.

260
00:17:10,177 --> 00:17:12,047
Voglio che la gente la
veda come la vedo io.

261
00:17:12,077 --> 00:17:13,227
Si', Maesta'.

262
00:17:13,645 --> 00:17:15,995
E l'uomo del Re! Lord Surrey!

263
00:17:16,701 --> 00:17:18,073
Voglio nominarlo...

264
00:17:18,103 --> 00:17:19,119
coppiere!

265
00:17:19,149 --> 00:17:21,429
In segno della nostra stima.

266
00:17:21,769 --> 00:17:24,138
Sara' immensamente grato al suo signore.

267
00:17:24,168 --> 00:17:27,433
No, Milord, lo prendera'
come un semplice affronto.

268
00:17:28,608 --> 00:17:29,958
Mastro Culpeper!

269
00:17:30,211 --> 00:17:32,603
Andiamo, ragazzo, non ho ancora
sparato a qualcosa di decente!

270
00:17:32,633 --> 00:17:33,672
Si', Maesta'.

271
00:17:33,702 --> 00:17:34,748
Battitori!

272
00:17:44,236 --> 00:17:45,466
Sto bene?

273
00:17:45,574 --> 00:17:46,574
Maesta'...

274
00:17:47,124 --> 00:17:48,650
Lady Maria e' qui.

275
00:17:57,501 --> 00:17:58,684
Lady Maria...

276
00:18:00,519 --> 00:18:01,686
Signora.

277
00:18:03,549 --> 00:18:05,787
Mi fa talmente piacere conoscervi!

278
00:18:15,866 --> 00:18:19,104
Il Re parla spesso di voi,
anzi, tutto il tempo!

279
00:18:19,408 --> 00:18:20,942
Con un tale affetto!

280
00:18:25,141 --> 00:18:27,991
Il mio piu' caro desiderio
e' che voi ed io...

281
00:18:28,538 --> 00:18:29,988
saremo gentili e...

282
00:18:30,755 --> 00:18:31,986
benevole e...

283
00:18:32,562 --> 00:18:34,312
e legate l'una a l'altra.

284
00:18:36,506 --> 00:18:38,490
Dopo tutto, Lady Maria,

285
00:18:38,520 --> 00:18:40,420
ora siete la mia figliastra.

286
00:18:49,073 --> 00:18:53,833
Accompagnero' Vostra Maesta', ogni
qualvolta Vostra Maesta' vorra' invitarmi.

287
00:18:54,949 --> 00:18:55,972
Grazie!

288
00:18:58,966 --> 00:19:02,834
Vorrei restaste un po',
le mie dame prepareranno della torta!

289
00:19:04,368 --> 00:19:05,415
No.

290
00:19:05,594 --> 00:19:06,776
Grazie.

291
00:19:09,076 --> 00:19:11,026
Vi auguro una buona giornata.

292
00:19:14,046 --> 00:19:15,319
Signora.

293
00:19:27,203 --> 00:19:29,170
La vostra vecchia amica e' qui.

294
00:19:29,200 --> 00:19:31,100
La signorina... Joan Bulmer?

295
00:19:39,086 --> 00:19:40,086
Catherine.

296
00:19:45,081 --> 00:19:48,515
Sei o non sei la piu'
fortunata sventurata al mondo?

297
00:19:49,029 --> 00:19:51,679
- Joan, io...
- Non sei felice di vedermi?

298
00:19:52,674 --> 00:19:54,387
Certo che sono felice.

299
00:19:55,085 --> 00:19:57,074
Eravamo tanto amiche, vero?

300
00:19:57,816 --> 00:20:01,816
Sai che il mio cuore e' sempre stato
colmo di sincero affetto per te.

301
00:20:04,540 --> 00:20:06,842
Mi offrirai una carica, suppongo?

302
00:20:07,899 --> 00:20:09,651
Forse, ma devi capire...

303
00:20:09,738 --> 00:20:13,404
Altrimenti, devo insistere
sulla mia meschinita',

304
00:20:14,082 --> 00:20:15,649
sulla mia miseria.

305
00:20:16,570 --> 00:20:18,601
Di' che non mi manderai via.

306
00:20:31,383 --> 00:20:34,119
Rammenti quando tu-sai-chi arrivava,

307
00:20:34,757 --> 00:20:35,961
a notte tarda,

308
00:20:36,100 --> 00:20:37,703
e si infilava a letto?

309
00:20:39,085 --> 00:20:40,653
Per l'amor di Dio,

310
00:20:40,688 --> 00:20:42,963
attenta a cio' che dici.

311
00:20:47,109 --> 00:20:49,610
Ma mi nominerai dama di compagnia, vero?

312
00:20:49,853 --> 00:20:51,464
Dolce Catherine.

313
00:20:56,107 --> 00:20:59,910
Miei Lord, ci sono nuove notizie
di disordini in Francia. Sedete.

314
00:21:05,009 --> 00:21:06,359
C'e' una contesa,

315
00:21:06,464 --> 00:21:08,459
fra la guarnigione francese a Andres

316
00:21:08,489 --> 00:21:10,215
e la nostra a Guines.

317
00:21:10,289 --> 00:21:11,435
I francesi

318
00:21:11,591 --> 00:21:13,537
hanno costruito un castello ad Andres

319
00:21:13,567 --> 00:21:14,769
e poi un ponte

320
00:21:15,094 --> 00:21:16,593
nel Pas de Calais.

321
00:21:17,218 --> 00:21:21,368
Quando i nostri soldati lo hanno abbattuto,
i francesi lo hanno subito ricostruito. Ora,

322
00:21:21,398 --> 00:21:22,911
intendo dimostrare a questi francesi

323
00:21:22,941 --> 00:21:25,945
che non evitero' la battaglia,
se mi provocano.

324
00:21:26,684 --> 00:21:30,177
Per questa ragione mandero' Seymour
e il Conte di Surrey a Calais.

325
00:21:30,207 --> 00:21:31,480
Porteranno con loro

326
00:21:31,510 --> 00:21:34,139
dalla guarnigione, uomini e armamenti

327
00:21:34,174 --> 00:21:37,916
e daranno una dimostrazione
di forza davanti a Andres.

328
00:21:38,710 --> 00:21:42,160
Ed in quel caso i francesi
dovranno decidere di desistere,

329
00:21:42,585 --> 00:21:43,762
o combattere.

330
00:21:58,441 --> 00:21:59,460
<i>Piovono rose.</i>

331
00:21:59,490 --> 00:22:00,709
Mie signore,

332
00:22:01,539 --> 00:22:03,739
il signor Thomas Culpeper e' qui.

333
00:22:07,322 --> 00:22:08,672
Signor Culpeper.

334
00:22:08,702 --> 00:22:09,952
Vostra Maesta'.

335
00:22:10,113 --> 00:22:11,615
Mi ha mandato il Re.

336
00:22:11,773 --> 00:22:12,773
Venite.

337
00:22:29,492 --> 00:22:31,155
Signor Culpeper?

338
00:22:32,812 --> 00:22:36,153
Sua Maesta' vuole sappiate che a
breve lo accompagnerete in una visita

339
00:22:36,183 --> 00:22:38,541
alla tenuta di Sir William
Paget, nel Berkshire.

340
00:22:38,571 --> 00:22:40,671
Per vostro diletto e passatempo.

341
00:22:40,871 --> 00:22:42,867
Sono molto grata a Sua Maesta',

342
00:22:42,897 --> 00:22:44,897
e attendo la visita con ansia.

343
00:22:45,494 --> 00:22:47,559
Sua Maesta' vuole anche
sappiate che ha destinato

344
00:22:47,589 --> 00:22:50,339
il castello di Baynard
come vostra eredita'.

345
00:22:50,733 --> 00:22:52,404
E dov'e il castello di Baynard?

346
00:22:52,434 --> 00:22:55,339
E' qui a Londra,
sulla riva nord del Tamigi.

347
00:22:55,802 --> 00:22:58,434
Vicino alla Fleet Tower.
L'avete probabilmente visto dal fiume.

348
00:22:58,464 --> 00:22:59,893
E' quello grande?

349
00:22:59,929 --> 00:23:01,479
Si', e' molto grande.

350
00:23:03,600 --> 00:23:04,888
In quel caso,

351
00:23:04,981 --> 00:23:09,332
vogliate per favore dire a Sua Maesta'
che gli sono molto, molto grata.

352
00:23:09,701 --> 00:23:13,151
Non riesco neanche ad immaginare
di possedere un castello.

353
00:23:13,842 --> 00:23:14,886
<i>Maesta'?</i>

354
00:23:14,932 --> 00:23:19,319
<i>Posso encomiare Vostra Maesta' per
l'azione risolutiva contro i francesi?</i>

355
00:23:19,445 --> 00:23:22,442
<i>E per aver onorato mio
fratello con il comando.</i>

356
00:23:22,738 --> 00:23:25,838
<i>Sua Maesta' vuole anche che
accettiate questo dono.</i>

357
00:23:34,030 --> 00:23:36,529
Vi prego di dire a Sua Maesta' che...

358
00:23:36,564 --> 00:23:40,889
Che gli siete molto, molto, molto grata.

359
00:23:41,640 --> 00:23:42,642
Si'.

360
00:23:58,777 --> 00:24:02,169
Non so a chi dire questa cosa,
signor Culpeper.

361
00:24:03,180 --> 00:24:04,433
Ma...

362
00:24:05,590 --> 00:24:07,726
Quando esco,

363
00:24:07,761 --> 00:24:10,128
e, quando andro' con il re,

364
00:24:10,685 --> 00:24:12,295
in visita...

365
00:24:12,330 --> 00:24:13,484
Io...

366
00:24:14,138 --> 00:24:16,835
non sono molto abituata
al fatto che tutti...

367
00:24:16,865 --> 00:24:18,287
mi guardino.

368
00:24:19,407 --> 00:24:21,481
E, a volte...

369
00:24:22,852 --> 00:24:24,552
vorrei non lo facessero.

370
00:24:26,554 --> 00:24:28,616
Mia Signora, dovete dar loro
il permesso di guardare,

371
00:24:28,646 --> 00:24:30,396
perche' loro guarderanno.

372
00:24:35,090 --> 00:24:36,942
Non si puo' evitare.

373
00:24:44,276 --> 00:24:46,541
Vostra Maesta'.

374
00:24:50,850 --> 00:24:52,244
Lady Rochford.

375
00:25:03,731 --> 00:25:05,389
<i>Vostra Maesta'.</i>

376
00:25:05,623 --> 00:25:07,485
<i>Buongiorno, Mia Signora.</i>

377
00:25:09,036 --> 00:25:10,167
<i>Io vi amo.</i>

378
00:25:11,505 --> 00:25:12,757
<i>Baciatemi.</i>

379
00:25:12,792 --> 00:25:14,338
<i>No.</i>

380
00:25:16,126 --> 00:25:17,626
<i>Vi prego, baciatemi.</i>

381
00:25:17,958 --> 00:25:19,734
<i>E va bene, allora.</i>

382
00:25:33,241 --> 00:25:34,291
<i>Venite qui.</i>

383
00:25:35,436 --> 00:25:36,484
<i>Ah, Mia Signora.</i>

384
00:25:36,514 --> 00:25:37,703
<i>Ah, Mia Regina.</i>

385
00:25:37,733 --> 00:25:39,321
<i>Oh, Vostra Maesta'.</i>

386
00:27:24,318 --> 00:27:25,918
Staro' via per un po'.

387
00:27:26,693 --> 00:27:30,643
- Il signor Risley vi fornira' un itinerario.
- Si', Vostra Maesta'.

388
00:27:31,064 --> 00:27:33,925
Inoltre, mentre saro' via, intendo
indire una riunione del consiglio.

389
00:27:33,955 --> 00:27:37,062
Ogni consigliere dovra' parteciparvi, a meno
che abbia un'ottima ragione per non farlo.

390
00:27:37,092 --> 00:27:39,492
- Maesta'.
- Che sia messo agli atti.

391
00:27:40,353 --> 00:27:41,353
Inoltre...

392
00:27:41,626 --> 00:27:43,306
mentre saremo via, ho intenzione

393
00:27:43,336 --> 00:27:46,187
di far apportare delle
migliorie al palazzo.

394
00:27:46,603 --> 00:27:50,203
Ci sara' una nuova facciata lungo
la sponda ad est del fiume.

395
00:27:50,275 --> 00:27:52,325
Alloggi privati per Lady Maria.

396
00:27:52,879 --> 00:27:54,714
E una sala per i banchetti.

397
00:27:58,635 --> 00:28:02,085
- Sia maledetto questo caldo.
- Come dite, Vostra Maesta'?

398
00:28:06,727 --> 00:28:08,102
Ditemi, Milord.

399
00:28:08,809 --> 00:28:11,659
Chi c'e' attualmente agli
arresti nella Torre?

400
00:28:16,130 --> 00:28:19,680
C'e' Lord Grey, accusato di
condotta incresciosa in Irlanda,

401
00:28:19,760 --> 00:28:22,328
Lord Lyle per la stessa
accusa, ma a Calais,

402
00:28:22,358 --> 00:28:26,588
e Sir John Neville, che ha condotto,
come magari ricorderete, Maesta',

403
00:28:26,618 --> 00:28:28,503
quei recenti disordini nel Nord

404
00:28:28,533 --> 00:28:30,433
dei quali e' stato accusato.

405
00:28:30,621 --> 00:28:33,471
C'e' anche un'altra
persona di alto lignaggio.

406
00:28:33,520 --> 00:28:36,520
Mi riferisco al cugino
della regina, Lord Decker.

407
00:28:40,173 --> 00:28:41,573
Per quale crimine?

408
00:28:42,233 --> 00:28:46,455
Vostra Maesta', Lord Decker e' il
giovane di ventitre' anni che,

409
00:28:46,780 --> 00:28:50,380
in compagnia di alcuni amici,
dopo aver ecceduto con il bere,

410
00:28:50,553 --> 00:28:53,615
ha coinvolto un vecchio in
una rissa, uccidendolo.

411
00:28:54,164 --> 00:28:58,537
Suo padre ed altri membri della sua famiglia
hanno scritto a Vostra Maesta', pregandovi...

412
00:28:58,567 --> 00:29:02,317
in nome della sua giovane eta',
di concedergli la vostra pieta'.

413
00:29:05,308 --> 00:29:08,508
Che i primi tre vengano
giustiziati mentre saro' via.

414
00:29:10,141 --> 00:29:12,491
Per Lord Decker e' un altro discorso.

415
00:29:14,727 --> 00:29:19,127
Ha disonorato il suo nobile lignaggio
comportandosi come un comune criminale.

416
00:29:19,982 --> 00:29:22,732
E quindi intendo che
sia trattato come tale.

417
00:29:24,018 --> 00:29:27,168
Che venga trascinato lungo
la strada fino al Tyburn.

418
00:29:27,270 --> 00:29:30,892
E una volta la', che venga appeso sulla
forca, affinche' tutti possano vederlo.

419
00:29:30,922 --> 00:29:32,818
Si', Vostra Maesta'.

420
00:29:40,091 --> 00:29:42,293
Buon Dio, piovera' mai?

421
00:29:43,978 --> 00:29:45,248
Lady Hartford.

422
00:29:46,279 --> 00:29:48,133
Il Conte di Surrey, Milady.

423
00:29:58,214 --> 00:29:59,233
Milord.

424
00:30:00,371 --> 00:30:02,221
Come posso esservi d'aiuto?

425
00:30:02,800 --> 00:30:05,550
Veramente confidavo di
trovare qui il Conte.

426
00:30:07,599 --> 00:30:12,549
Sto per partire per la Francia, ed essendo
lui un uomo d'armi, volevo qualche consiglio.

427
00:30:12,911 --> 00:30:15,811
Mio marito e' impegnato
in consiglio con il Re.

428
00:30:24,800 --> 00:30:28,641
Qualcuno di mia conoscenza
mi ha parlato di voi,

429
00:30:30,464 --> 00:30:33,725
dipingendomi il ritratto
delle vostre virtu'...

430
00:30:33,861 --> 00:30:35,411
e dei vostri talenti.

431
00:30:36,364 --> 00:30:39,164
Cosi' ho pensato di
venire qui a presentarmi.

432
00:30:40,612 --> 00:30:43,812
Sono ritornato di recente
dalla Francia, e conosco...

433
00:30:44,073 --> 00:30:47,523
intimamente davvero poche
persone all'interno della Corte.

434
00:30:53,302 --> 00:30:54,632
Beh, signore...

435
00:30:54,998 --> 00:30:56,698
ora ci siamo presentati.

436
00:31:01,749 --> 00:31:03,749
Se era questo che intendevate.

437
00:31:18,653 --> 00:31:21,714
Riferiro' a mio marito
che desiderate parlargli.

438
00:31:24,567 --> 00:31:25,919
Vi ringrazio.

439
00:31:30,463 --> 00:31:31,640
Milady.

440
00:31:38,247 --> 00:31:39,377
Sir Edward!

441
00:31:41,081 --> 00:31:44,360
Queste scarpe vanno riposte con cura e
non devono mai essere perse di vista.

442
00:31:44,390 --> 00:31:45,811
Si', Milady.

443
00:31:49,424 --> 00:31:51,403
Vostra Maesta', il Re e' qui!

444
00:31:51,704 --> 00:31:52,705
Oh, cielo.

445
00:32:00,074 --> 00:32:01,089
Tesoro,

446
00:32:01,440 --> 00:32:03,755
ci sono qui due persone
venute per conoscerti.

447
00:32:03,785 --> 00:32:04,885
Lady Bryant.

448
00:32:05,580 --> 00:32:06,830
Vostra Maesta'.

449
00:32:07,752 --> 00:32:09,637
Questo e' mio figlio,
il Principe Edoardo.

450
00:32:09,667 --> 00:32:11,317
Vieni avanti, figliolo.

451
00:32:12,279 --> 00:32:14,679
Lei e' la mia nuova Regina, Catherine.

452
00:32:15,108 --> 00:32:16,147
Porgile un saluto.

453
00:32:16,177 --> 00:32:17,960
Salve, Vostra Maesta'.

454
00:32:19,415 --> 00:32:22,116
Oh, e' un bambino dolcissimo!

455
00:32:22,884 --> 00:32:24,362
Salve, Vostra Grazia.

456
00:32:24,392 --> 00:32:26,541
Sono incantata di fare
la vostra conoscenza.

457
00:32:26,571 --> 00:32:28,613
- Grazie.
- E' in buona salute?

458
00:32:28,859 --> 00:32:31,061
Mangia adeguatamente?
Il caldo gli provoca disagio?

459
00:32:31,091 --> 00:32:34,021
Anche con un simile caldo deve essere sempre
ben coperto, in caso di freddi improvvisi.

460
00:32:34,051 --> 00:32:35,645
Sta molto bene, ed e' in salute.

461
00:32:35,675 --> 00:32:39,220
E gli viene prestata ogni cura allo
scopo di preservare il suo benessere.

462
00:32:39,250 --> 00:32:40,450
D'altro canto,

463
00:32:40,941 --> 00:32:42,541
non lo viziate troppo.

464
00:32:47,084 --> 00:32:48,200
Andate.

465
00:32:48,930 --> 00:32:50,529
Sii buono, mi hai sentito?

466
00:32:50,559 --> 00:32:53,369
Grazie, Signore.
Buona giornata, Signora.

467
00:33:03,785 --> 00:33:05,385
Benvenuta, Elisabetta.

468
00:33:09,477 --> 00:33:10,956
Questa e' mia figlia,

469
00:33:10,986 --> 00:33:12,286
Lady Elisabetta.

470
00:33:14,706 --> 00:33:15,956
Vostra Maesta'.

471
00:33:16,086 --> 00:33:20,164
Sono onorata di essere al vostro cospetto,
e vi auguro ogni gioia e felicita'.

472
00:33:22,156 --> 00:33:25,579
E' un onore anche per me
conoscervi, Lady Elisabetta.

473
00:33:26,243 --> 00:33:28,861
Siete una giovane donna molto graziosa.

474
00:33:29,147 --> 00:33:30,491
Grazie, Signora.

475
00:33:32,430 --> 00:33:33,930
Voglio darvi questa.

476
00:33:36,424 --> 00:33:38,297
Non ha un grande valore,

477
00:33:38,641 --> 00:33:40,741
ma vi servira' come mio ricordo.

478
00:33:41,251 --> 00:33:43,062
Vostra Maesta' e' molto generosa.

479
00:33:43,149 --> 00:33:45,168
La serbero' con molta cura.

480
00:33:45,955 --> 00:33:47,225
Vostra Maesta'.

481
00:34:03,504 --> 00:34:04,988
Proseguite con i preparativi.

482
00:34:05,018 --> 00:34:06,379
Partiremo domani.

483
00:34:07,425 --> 00:34:08,454
Signora...

484
00:34:16,970 --> 00:34:18,198
Cosa c'e', signor Risley?

485
00:34:18,228 --> 00:34:20,628
Ordini di esecuzione, Milord Hertford.

486
00:34:23,161 --> 00:34:24,254
Lord Gray.

487
00:34:25,030 --> 00:34:26,112
Lord Lyle.

488
00:34:26,853 --> 00:34:28,400
Sir John Neville.

489
00:34:29,752 --> 00:34:31,184
E Lord Decker.

490
00:34:33,233 --> 00:34:34,695
Provo compassione per lui.

491
00:34:34,725 --> 00:34:36,425
Per la sua giovane eta'.

492
00:34:36,992 --> 00:34:40,331
Dicono che il giudice abbia pianto
quando ha letto la sentenza.

493
00:34:40,361 --> 00:34:44,229
Signor Ripley, risparmiatemi le
storie sui giudici in lacrime.

494
00:34:49,441 --> 00:34:50,612
Milord...

495
00:34:57,794 --> 00:35:00,185
Surrey ha parlato con
voi prima di andare via?

496
00:35:00,215 --> 00:35:01,215
No.

497
00:35:01,245 --> 00:35:03,988
E' tornato dai suoi sostenitori e
dice chiaramente, a chiunque ascolti,

498
00:35:04,018 --> 00:35:06,468
che ci disprezza, che e' un uomo nuovo.

499
00:35:08,725 --> 00:35:11,325
Non credo che avrebbe
a che fare con voi.

500
00:35:12,267 --> 00:35:13,267
Forse.

501
00:35:16,352 --> 00:35:18,252
Perche' e' cosi' importante?

502
00:35:18,327 --> 00:35:21,977
Surrey ha ottenuto un titolo
importante ed una grande fortuna.

503
00:35:22,227 --> 00:35:24,379
La sua famiglia e' di sangue blu.

504
00:35:25,613 --> 00:35:29,869
Dubito che prenderebbe in considerazione
di avere a che fare con voi.

505
00:36:08,235 --> 00:36:09,406
Sir William.

506
00:36:09,624 --> 00:36:12,013
Io e la Regina vi ringraziamo per
la vostra generosa ospitalita'.

507
00:36:12,043 --> 00:36:14,005
Vostra Maesta' e' molto gentile.

508
00:36:14,346 --> 00:36:18,946
Sono davvero onorato che Voi e la Regina
abbiate deciso di venire a farci visita.

509
00:36:32,891 --> 00:36:35,041
- Sir Richard.
- Vostra Maesta'.

510
00:36:35,139 --> 00:36:38,739
Sono appena giunto da corte con
alcune notizie dalla Francia.

511
00:36:44,570 --> 00:36:46,329
Apparentemente,
subito dopo il loro arrivo,

512
00:36:46,359 --> 00:36:49,179
Thomas Seymour e Lord Surrey,
come avevate ordinato, hanno iniziato...

513
00:36:49,209 --> 00:36:51,422
i preparativi per la battaglia
e hanno mostrato la loro forza.

514
00:36:51,452 --> 00:36:54,035
Ma, successivamente, dopo un periodo
di tensioni con il governo francese...

515
00:36:54,065 --> 00:36:57,949
c'e' stato uno scambio di doni e i francesi
sono stati invitati all'incontro di lotta.

516
00:36:57,979 --> 00:37:02,542
E sebbene recentemente non
si sia parlato di guerra,

517
00:37:03,188 --> 00:37:05,659
ora non se ne fa proprio piu' menzione.

518
00:37:05,867 --> 00:37:08,030
Ma circolano voci di pace.

519
00:37:09,161 --> 00:37:11,411
Dunque hanno svolto un buon lavoro.

520
00:37:11,608 --> 00:37:14,662
Tuttavia, Sir Richard,
una parte di me non e' soddisfatta.

521
00:37:14,692 --> 00:37:16,343
Ha sete di guerra.

522
00:37:17,502 --> 00:37:20,750
Ho assaporato quell'eccitazione
folle soltanto una volta e adesso...

523
00:37:20,780 --> 00:37:22,981
Ma e' stato molto tempo fa.

524
00:37:24,409 --> 00:37:25,635
Divertente.

525
00:37:26,012 --> 00:37:30,712
Avevo davvero pensato che i francesi mi
avrebbero fatto una cortesia, questa volta.

526
00:37:35,281 --> 00:37:36,778
Vostra Maesta'.

527
00:38:32,213 --> 00:38:33,423
Sei felice?

528
00:38:34,864 --> 00:38:36,655
Hai tutto quello che desideri?

529
00:38:36,685 --> 00:38:38,384
Tutto cio' di cui hai bisogno?

530
00:38:38,414 --> 00:38:39,445
Dimmelo.

531
00:38:39,520 --> 00:38:40,520
Si'.

532
00:38:40,780 --> 00:38:41,943
Ogni cosa.

533
00:38:48,910 --> 00:38:50,351
C'e' una cosa...

534
00:38:51,887 --> 00:38:53,040
Che cos'e'?

535
00:38:54,213 --> 00:38:55,609
E' solo che...

536
00:38:57,315 --> 00:39:00,265
Lady Maria non mi tratta
con il dovuto rispetto.

537
00:39:00,969 --> 00:39:03,169
E penso che dovrebbe farlo per te.

538
00:39:03,895 --> 00:39:04,966
Lo fara'.

539
00:39:05,327 --> 00:39:06,349
Credimi.

540
00:39:07,667 --> 00:39:09,467
Concedile un po' di tempo.

541
00:39:10,499 --> 00:39:12,799
Tutto questo e' una novita' per lei.

542
00:39:13,064 --> 00:39:15,264
Ma si abituera' alla tua presenza,

543
00:39:15,916 --> 00:39:17,966
e poi imparera' a volerti bene.

544
00:39:20,553 --> 00:39:21,593
Lo spero.

545
00:39:30,842 --> 00:39:31,961
Catherine.

546
00:39:32,099 --> 00:39:33,207
Catherine.

547
00:39:33,944 --> 00:39:35,243
Sono stanco.

548
00:39:35,764 --> 00:39:37,302
Sono molto stanco.

549
00:39:38,685 --> 00:39:41,035
Domani mi aspetta una lunga giornata.

550
00:39:46,114 --> 00:39:47,564
Buonanotte, tesoro.

551
00:39:52,832 --> 00:39:54,045
Dormi bene.

552
00:40:02,655 --> 00:40:04,505
Buonanotte, Vostra Maesta'.

553
00:40:08,205 --> 00:40:09,905
Buonanotte, Mia Signora.

554
00:40:36,067 --> 00:40:37,069
Jane!

555
00:40:37,533 --> 00:40:38,619
Cosa c'e'?

556
00:40:39,291 --> 00:40:40,768
Resto un po' qui.

557
00:40:40,798 --> 00:40:42,362
Voglio solo parlare.

558
00:40:43,130 --> 00:40:44,162
Di cosa?

559
00:40:48,148 --> 00:40:50,180
Era sempre cosi', ricordi?

560
00:40:50,677 --> 00:40:52,257
Tu ed io, insieme.

561
00:40:54,264 --> 00:40:57,414
Ti ho detto di stare attenta
alle cose che racconti.

562
00:40:57,833 --> 00:40:59,333
Sto parlando con te.

563
00:41:07,080 --> 00:41:08,111
E poi...

564
00:41:08,326 --> 00:41:10,168
sarebbero entrati in due,

565
00:41:11,020 --> 00:41:13,014
uno per te e l'altro per me.

566
00:41:14,095 --> 00:41:17,295
E tutte quelle carezze e
quei sospiri nell'oscurita',

567
00:41:18,462 --> 00:41:23,162
tu che non sapevi baciare ed io che ti stavo
vicina, come farebbero due passerotti.

568
00:41:24,139 --> 00:41:26,036
Non c'era niente di male.

569
00:41:26,261 --> 00:41:28,708
Avevamo un accordo, dovevamo sposarci.

570
00:41:30,052 --> 00:41:32,052
E' questo che hai detto al Re?

571
00:41:32,717 --> 00:41:34,167
Non essere stupida.

572
00:41:34,609 --> 00:41:36,656
Non devo dirgli niente su...

573
00:41:36,923 --> 00:41:38,774
cio' che e' accaduto prima.

574
00:41:39,953 --> 00:41:42,517
E se tu ne parli con qualcuno,

575
00:41:42,797 --> 00:41:45,085
- giuro che...
- Silenzio. Silenzio.

576
00:41:45,434 --> 00:41:48,812
Suppongo non ti piaccia essere
considerata una persona speciale a Corte.

577
00:41:48,842 --> 00:41:50,378
E giura sul tuo onore,

578
00:41:50,408 --> 00:41:51,807
e spera di morire

579
00:41:51,862 --> 00:41:53,862
se ne farai parola a qualcuno.

580
00:41:53,947 --> 00:41:56,551
Neanche alle altre mie
dame di compagnia.

581
00:41:57,441 --> 00:41:58,945
Si', Vostra Maesta'.

582
00:42:05,100 --> 00:42:06,332
Lo giuro.

583
00:42:10,823 --> 00:42:11,973
Sinceramente.

584
00:42:13,921 --> 00:42:14,921
Bene.

585
00:42:16,090 --> 00:42:17,390
Ora vai a letto.

586
00:42:38,293 --> 00:42:39,843
Ti ricordi di questo?

587
00:42:48,008 --> 00:42:49,458
Sono la Regina ora.

588
00:42:52,507 --> 00:42:53,957
Fai come ti ordino.

589
00:42:58,030 --> 00:42:59,427
Molto gentile.

590
00:42:59,462 --> 00:43:02,115
Spero che Sir William non
abbia bisogno della cantina.

591
00:43:02,145 --> 00:43:04,723
E io che pensavo che l'aveste
aperta voi, Sir Edward.

592
00:43:04,753 --> 00:43:06,153
Beh, ero assetato.

593
00:43:06,725 --> 00:43:07,975
Lo sono ancora!

594
00:43:08,533 --> 00:43:10,233
Mio Dio, lei e' cosi'...

595
00:43:10,746 --> 00:43:11,749
Sempre!

596
00:43:12,433 --> 00:43:14,214
Sapete molto bene di chi parlo.

597
00:43:14,244 --> 00:43:17,017
La Regina Catherine,
e' una palla infuocata.

598
00:43:17,052 --> 00:43:19,502
Troppo calda per voi, signor Culpeper.

599
00:43:22,091 --> 00:43:23,091
Davvero?

600
00:43:28,344 --> 00:43:31,999
Ditemi che non riuscite a
immaginarla senza i vestiti addosso.

601
00:43:33,170 --> 00:43:35,220
Immaginatevi il suo corpo nudo.

602
00:43:36,793 --> 00:43:37,897
Quei seni...

603
00:43:39,955 --> 00:43:41,805
quelle cosce, quel dolce...

604
00:43:42,136 --> 00:43:43,436
culetto rotondo.

605
00:43:48,715 --> 00:43:49,815
Santo Dio...

606
00:43:52,036 --> 00:43:54,388
Tutte quelle cose appartengono al Re.

607
00:44:07,723 --> 00:44:10,077
Auguro a voi signori una buona notte.

608
00:44:14,526 --> 00:44:16,026
E se fossi in voi...

609
00:44:16,462 --> 00:44:19,912
non abuserei dell'ospitalita'
della cucina di Sir William.

610
00:44:26,167 --> 00:44:29,567
Non posso bere a tal punto da
bandire il pensiero di lei.

611
00:44:29,602 --> 00:44:33,502
Domani, usciamo e troviamo qualcosa
con cui estinguere quella sete.

612
00:44:48,221 --> 00:44:50,521
<i>Il vostro cavallo, signor Culpeper.</i>

613
00:45:32,070 --> 00:45:33,770
- Ferma li'.
- Signore.

614
00:45:33,890 --> 00:45:36,041
- Buongiorno.
- Anche a voi.

615
00:45:36,217 --> 00:45:39,567
- Chi sei?
- La moglie del guardiano del parco, signore.

616
00:45:39,700 --> 00:45:43,300
- Dov'e' tuo marito?
- E' via per delle commissioni, signore.

617
00:45:45,215 --> 00:45:46,869
C'e' qualcun altro, dei bambini?

618
00:45:46,899 --> 00:45:50,049
No, signore. Avevo una figlia,
signore, ma e' morta.

619
00:45:50,269 --> 00:45:52,069
Non c'e' nessun altro qui.

620
00:45:55,841 --> 00:45:57,641
Vi posso aiutare, signore?

621
00:46:00,833 --> 00:46:03,025
Potresti farmi un grande favore.

622
00:46:03,736 --> 00:46:05,586
E fara' piacere anche a te.

623
00:46:05,791 --> 00:46:07,141
Oh no, signore...

624
00:46:07,452 --> 00:46:08,602
Sai chi sono?

625
00:46:09,472 --> 00:46:11,389
Un Gentiluomo di Camera.

626
00:46:12,102 --> 00:46:13,417
Servo il Re.

627
00:46:14,850 --> 00:46:16,850
- Ora andiamo dentro.
- No...

628
00:46:18,185 --> 00:46:20,651
Se, come dite, foste un gentiluomo,

629
00:46:21,109 --> 00:46:23,768
allora non cerchereste di
costringermi contro la mia volonta'.

630
00:46:23,798 --> 00:46:25,282
Ve ne andreste e basta,

631
00:46:25,312 --> 00:46:26,962
come vi chiedo di fare.

632
00:46:34,883 --> 00:46:35,883
Venite!

633
00:46:36,573 --> 00:46:37,873
Da questa parte!

634
00:46:38,018 --> 00:46:39,118
Inseguitela!

635
00:46:40,388 --> 00:46:41,789
Vieni, gallinella!

636
00:46:49,715 --> 00:46:50,916
Venite ragazzi.

637
00:46:50,946 --> 00:46:52,096
Vi prego, no!

638
00:46:52,649 --> 00:46:54,149
Guardate come corre!

639
00:46:56,013 --> 00:46:57,063
Ti diverti?

640
00:46:58,455 --> 00:46:59,455
Prendila!

641
00:47:00,228 --> 00:47:01,528
Vieni, coraggio!

642
00:47:02,001 --> 00:47:03,001
Piano!

643
00:47:03,133 --> 00:47:04,383
Tenetela ferma.

644
00:47:25,470 --> 00:47:26,520
Chi sei tu?

645
00:47:27,243 --> 00:47:30,243
Il signor Roper, signore,
il guardiano del parco.

646
00:47:31,424 --> 00:47:32,674
Signor Roper...

647
00:47:34,845 --> 00:47:36,645
Cosa diavolo volete da me?

648
00:47:36,782 --> 00:47:39,482
Sapete molto bene cio'
che voglio, signore.

649
00:47:39,671 --> 00:47:41,021
Voglio giustizia.

650
00:47:41,949 --> 00:47:43,449
So cosa avete fatto.

651
00:47:43,851 --> 00:47:46,351
Sono venuto per portarvi dallo sceriffo.

652
00:47:47,403 --> 00:47:49,603
- Venite...
- Non osate toccarmi.

653
00:47:50,123 --> 00:47:52,973
Dovreste saper riconoscere
i vostri superiori.

654
00:47:53,648 --> 00:47:55,648
Ora tornate al vostro porcile.

655
00:47:57,858 --> 00:47:59,237
Me ne vado, signore,

656
00:47:59,267 --> 00:48:01,517
per chiamare io stesso lo sceriffo,

657
00:48:01,980 --> 00:48:04,630
la cui giustizia e'
migliore della vostra.

658
00:48:07,660 --> 00:48:09,710
Io non disturberei lo sceriffo.

659
00:48:11,164 --> 00:48:13,514
Quanto volete per il vostro silenzio?

660
00:48:13,965 --> 00:48:14,965
Coraggio.

661
00:48:16,653 --> 00:48:18,353
Che male e' stato fatto?

662
00:48:19,307 --> 00:48:21,107
Prendete una moneta d'oro.

663
00:48:21,358 --> 00:48:24,533
Basta per comprare una dozzina di maiali
e per dimenticare l'intera faccenda.

664
00:48:24,563 --> 00:48:25,663
No, signore.

665
00:48:25,955 --> 00:48:27,944
La vergogna rimarrebbe comunque,

666
00:48:27,974 --> 00:48:29,724
negli occhi di mia moglie

667
00:48:30,130 --> 00:48:31,701
e nella mia anima.

668
00:48:52,409 --> 00:48:54,009
Maledetto pazzo.

669
00:49:12,051 --> 00:49:15,249
Devo dire che sono stato
sorpreso dal vostro invito.

670
00:49:15,652 --> 00:49:16,657
Davvero?

671
00:49:17,379 --> 00:49:20,767
Pensavo che poche cose
potessero sorprendervi, Milord.

672
00:49:23,778 --> 00:49:25,588
E' vero che ho visto

673
00:49:25,845 --> 00:49:28,010
moltissime cose nella mia vita.

674
00:49:29,200 --> 00:49:32,757
Ma trovo che le persone possono
sempre essere sorprendenti.

675
00:49:34,912 --> 00:49:37,765
Vi ho invitato perche'
voglio che siamo amici.

676
00:49:41,568 --> 00:49:43,010
Che tipo di amici?

677
00:49:45,565 --> 00:49:46,565
Buoni

678
00:49:46,728 --> 00:49:47,728
amici.

679
00:49:55,031 --> 00:49:57,129
Chi ha voglia di essere buono?

680
00:49:58,796 --> 00:50:01,017
La gente e' buona quando ha paura.

681
00:50:05,157 --> 00:50:06,828
Quando non ha paura...

682
00:50:07,493 --> 00:50:09,415
puo' essere qualunque cosa.

683
00:50:11,495 --> 00:50:12,881
Io non ho paura.

684
00:50:14,699 --> 00:50:16,585
Non avro' mai paura.

685
00:51:06,426 --> 00:51:07,895
Catherine Howard.

686
00:51:10,006 --> 00:51:11,363
Vostra Maesta'.

687
00:51:26,194 --> 00:51:28,306
Sta arrivando il mio Consiglio.

688
00:51:31,796 --> 00:51:33,593
Allora sara' meglio che mi lavi.

689
00:51:33,623 --> 00:51:34,623
Si'.

690
00:51:57,854 --> 00:51:59,895
Signori. Miei Lord.

691
00:52:00,502 --> 00:52:02,802
- Vostra Maesta'.
- Vostra Maesta'.

692
00:52:02,892 --> 00:52:04,573
Il vostro rapporto, Lord Hart.

693
00:52:04,603 --> 00:52:08,562
Maesta', si e' diffusa un po' di peste
in citta' durante la vostra assenza,

694
00:52:08,592 --> 00:52:10,605
ma e' stata contenuta, grazie a Dio.

695
00:52:10,635 --> 00:52:13,422
I lavori al palazzo richiesti da
Vostra Maesta' sono cominciati.

696
00:52:13,452 --> 00:52:17,033
E le esecuzioni dei Lord Gray
e Lyle, di Sir John Neville e

697
00:52:17,113 --> 00:52:21,213
Lord Decker sono state compiute secondo
il desiderio di Vostra Maesta'.

698
00:52:22,630 --> 00:52:23,630
Sedete.

699
00:52:26,700 --> 00:52:27,700
Signori.

700
00:52:28,349 --> 00:52:32,125
Temo che ci siano 500 persone
imprigionate per sospetta eresia.

701
00:52:33,022 --> 00:52:36,422
E' mio desiderio che siano
graziate, e quindi rilasciate.

702
00:52:38,049 --> 00:52:40,820
Vostra Maesta' mostra
una carita' notevole.

703
00:52:42,424 --> 00:52:44,055
Perche' non dovrei?

704
00:52:44,480 --> 00:52:49,224
Nostro Signore non ci ha forse comandato
di non perdere mai misericordia e fiducia?

705
00:52:50,720 --> 00:52:52,301
Come sta mio figlio?

706
00:52:53,113 --> 00:52:55,863
Il Principe Edoardo sta
molto bene, Maesta'.

707
00:52:57,898 --> 00:52:59,403
Il Re di Francia...

708
00:52:59,460 --> 00:53:02,390
ha formalmente proposto un
matrimonio fra suo figlio,

709
00:53:02,420 --> 00:53:04,126
Enrico, duca d'Orleans,

710
00:53:05,014 --> 00:53:06,169
e Lady Maria.

711
00:53:06,835 --> 00:53:09,905
Non possiamo fidarci, e non ci fidiamo
delle intenzioni di Re Francesco,

712
00:53:09,935 --> 00:53:13,122
e crediamo ancora che voglia
invadere questo regno.

713
00:53:14,044 --> 00:53:18,479
Gli eventi di Calais erano solo un esercizio
preliminare per testare i risultati.

714
00:53:18,509 --> 00:53:23,424
Per questo dobbiamo continuare a preparare la
difesa costiera e a favorire l'Imperatore.

715
00:53:23,454 --> 00:53:24,457
Ora...

716
00:53:24,788 --> 00:53:26,966
Riguardo alla Regina Catherine.

717
00:53:28,402 --> 00:53:33,402
E' mia intenzione intestarle tutte le terre e
i palazzi che appartenevano a Jane Seymour.

718
00:53:34,586 --> 00:53:35,586
Inoltre,

719
00:53:36,220 --> 00:53:41,220
le devono essere assegnate alcune proprieta'
e terre che appartenevano a Thomas Cromwell.

720
00:53:41,491 --> 00:53:45,854
Si devono esporre i suoi stemmi ed emblemi
in tutti i palazzi, sostituendo gli altri.

721
00:53:45,884 --> 00:53:50,252
E d'ora in poi dovra' essere sempre
trattata come la Regina di Inghilterra.

722
00:53:58,129 --> 00:53:59,129
Aspetta.

723
00:53:59,593 --> 00:54:00,593
Cosa c'e'?

724
00:54:01,959 --> 00:54:02,959
Ascolta.

725
00:54:05,775 --> 00:54:06,775
Lo senti?

726
00:54:09,302 --> 00:54:10,302
Sta...

727
00:54:11,054 --> 00:54:12,385
piovendo.

728
00:54:13,987 --> 00:54:15,077
Piove.

729
00:54:17,363 --> 00:54:18,363
Catherine.

730
00:54:18,920 --> 00:54:20,420
Catherine, dove vai?

731
00:54:20,496 --> 00:54:22,473
<i>Piove, Enrico.</i>

732
00:55:32,650 --> 00:55:37,558
Revisione: Licisca, matters

733
00:55:37,588 --> 00:55:40,488
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

