1
00:00:00,061 --> 00:00:01,820
<i>Negli episodi precedenti
di "The Tudors"...</i>

2
00:00:01,851 --> 00:00:04,000
<i>Sono stato ingannato sul
conto di Anna di Cleves.</i>

3
00:00:04,030 --> 00:00:07,082
Se avessi saputo quel che so ora,
non sarebbe mai stata condotta qui!

4
00:00:07,112 --> 00:00:09,626
E' mio dovere informarvi
che il Parlamento

5
00:00:09,656 --> 00:00:12,873
ritiene il vostro matrimonio
con il Re invalido.

6
00:00:12,929 --> 00:00:14,413
<i>Signore e signori della corte,</i>

7
00:00:14,443 --> 00:00:17,463
sono qui oggi per presentarvi
la mia nuova consorte...

8
00:00:17,493 --> 00:00:19,485
la Regina Catherine.

9
00:00:19,880 --> 00:00:21,777
Vedo le cose come fossi
un altro, Charles.

10
00:00:21,807 --> 00:00:24,481
<i>L'uomo a cui quella donna si offre
dovrebbe essere sempre felice.</i>

11
00:00:24,511 --> 00:00:25,727
Il sesso, Charles.

12
00:00:25,757 --> 00:00:26,795
La miglior medicina.

13
00:00:26,825 --> 00:00:29,848
Non so a chi dire questa cosa,
signor Culpeper.

14
00:00:30,017 --> 00:00:32,860
<i>Io... non sono molto
abituata a che tutti...</i>

15
00:00:32,890 --> 00:00:34,066
mi guardino.

16
00:00:34,096 --> 00:00:36,369
Mia Signora, dovete dar loro
il permesso di guardare.

17
00:00:36,606 --> 00:00:38,252
Non si puo' evitare.

18
00:00:38,682 --> 00:00:41,493
Ditemi, Conte del Surrey,
che ne pensate della corte inglese?

19
00:00:41,522 --> 00:00:43,902
Mi sembra piena di uomini
di nascita spregevole.

20
00:00:43,931 --> 00:00:45,235
<i>La sua famiglia e' di sangue blu.</i>

21
00:00:45,265 --> 00:00:48,594
Dubito che prenderebbe in
considerazione di trattare con voi.

22
00:00:48,948 --> 00:00:51,491
Vi ho invitato perche'
voglio che siamo amici.

23
00:00:52,654 --> 00:00:54,354
Che tipo di amici?

24
00:00:54,383 --> 00:00:55,385
Lady Maria...

25
00:00:55,415 --> 00:00:57,920
Il mio piu' caro desiderio
e' che voi ed io...

26
00:00:57,951 --> 00:00:59,216
saremo legate l'una all'altra.

27
00:00:59,246 --> 00:01:02,130
Dopotutto, ora siete la mia figliastra.

28
00:01:03,113 --> 00:01:04,642
La vostra vecchia amica e' qui.

29
00:01:04,672 --> 00:01:06,409
La signorina... Joan Bulmer?

30
00:01:06,439 --> 00:01:08,805
Rammenti quando tu-sai-chi arrivava,

31
00:01:08,835 --> 00:01:10,950
a notte tarda e si infilava a letto?

32
00:01:12,062 --> 00:01:13,475
Per l'amor di Dio,

33
00:01:13,505 --> 00:01:14,861
attenta a cio' che dici.

34
00:01:14,891 --> 00:01:18,270
- E' una palla infuocata.
- Troppo calda per voi, signor Culpeper.

35
00:01:18,300 --> 00:01:20,774
Davvero? Immaginatevi il suo corpo nudo.

36
00:01:20,819 --> 00:01:21,809
<i>Quei seni...</i>

37
00:01:21,855 --> 00:01:24,432
<i>quelle cosce,
quel dolce culetto rotondo.</i>

38
00:01:24,683 --> 00:01:27,143
Tutte quelle cose appartengono al Re.

39
00:01:28,471 --> 00:01:35,693
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

40
00:01:37,281 --> 00:01:50,260
Traduzione: Nymeria, krabman,
so1808, jocool, alran

41
00:01:51,192 --> 00:02:06,513
Traduzione: lindabi, soneanima,
matters, Blackmamba87

42
00:03:27,197 --> 00:03:30,079
Sua Maesta' deve essere
molto felice, Lady Rochford.

43
00:03:30,260 --> 00:03:33,203
Mi sembra che non faccia
altro che danzare e gioire.

44
00:03:33,455 --> 00:03:36,063
Ha tutte le ragioni per essere
felice, signor Culpeper.

45
00:03:36,093 --> 00:03:37,516
Il Re la vizia.

46
00:03:37,848 --> 00:03:40,878
Quasi ogni giorno le compra
nuovi abiti e nuovi gioielli.

47
00:03:40,908 --> 00:03:43,887
Sembra che non sappia in
che altro modo compiacerla.

48
00:03:44,532 --> 00:03:46,951
Suppongo che anche il
Re sia molto felice.

49
00:03:47,149 --> 00:03:49,227
Sua Maesta' sembra un'altra persona.

50
00:03:49,334 --> 00:03:51,619
Si alza tra le cinque
e le sei del mattino.

51
00:03:51,664 --> 00:03:53,322
Si reca a messa alle sette.

52
00:03:53,361 --> 00:03:55,859
Esce a cavallo per guidare la caccia,
rientra alle 10 per il pranzo.

53
00:03:55,939 --> 00:03:58,135
Si occupa dei suoi
doveri nel pomeriggio.

54
00:03:58,165 --> 00:04:01,235
Credo che questo nuovo stile di vita
sia pensato per mantenersi in forma.

55
00:04:01,285 --> 00:04:02,847
Non so se mi spiego.

56
00:04:04,002 --> 00:04:07,213
Immagino che debba tenersi in
forma se desidera soddisfarla.

57
00:04:09,155 --> 00:04:10,520
E' davvero...

58
00:04:11,413 --> 00:04:12,541
attraente.

59
00:04:15,583 --> 00:04:18,081
E' soltanto un trastullo,
signor Culpeper.

60
00:04:19,054 --> 00:04:20,250
Un dolce...

61
00:04:20,692 --> 00:04:22,164
piccolo trastullo.

62
00:04:26,795 --> 00:04:28,590
Ditemi di voi, Lady Rochford.

63
00:04:28,912 --> 00:04:31,559
E' passato un po' di tempo
dalla morte di George Boleyn.

64
00:04:31,589 --> 00:04:33,203
Non vi siete risposata.

65
00:04:33,491 --> 00:04:34,731
No.

66
00:04:54,282 --> 00:04:55,958
Il Duca di Suffolk, Vostra Maesta'.

67
00:04:55,989 --> 00:04:57,048
Charles.

68
00:04:58,449 --> 00:05:00,152
Voglio mostrarti una cosa.

69
00:05:01,084 --> 00:05:02,361
Ho fatto coniare una medaglia.

70
00:05:02,400 --> 00:05:04,293
Per celebrare il mio matrimonio.

71
00:05:05,861 --> 00:05:07,446
"Henricus Optus".

72
00:05:08,103 --> 00:05:10,673
"Rutilans Rosa Sine Spina".

73
00:05:11,824 --> 00:05:13,411
"Una rosa senza spine".

74
00:05:14,202 --> 00:05:15,242
Dimmi.

75
00:05:15,406 --> 00:05:16,953
Come sta Anna di Cleves?

76
00:05:18,102 --> 00:05:20,472
Credo che si sia stabilita
nella nuova tenuta e...

77
00:05:20,502 --> 00:05:22,708
esprime estrema gratitudine

78
00:05:22,812 --> 00:05:25,363
per la benevolenza e la
generosita' di Vostra Maesta'.

79
00:05:25,410 --> 00:05:27,466
Ho anche ragione di credere che...

80
00:05:27,514 --> 00:05:31,235
abbia mantenuto un rapporto di amicizia
con le figlie di Vostra Maesta'.

81
00:05:32,451 --> 00:05:34,972
E spesso trascorrono del tempo insieme.

82
00:05:37,209 --> 00:05:39,082
- Risley.
- Maesta'.

83
00:05:39,147 --> 00:05:42,676
Dovreste scrivere a Lady Anna,
ringraziandola per essere cosi' remissiva.

84
00:05:42,716 --> 00:05:47,070
E per rassicurarla che, se manterra' questo
contegno, trovera' in noi un vero amico,

85
00:05:47,104 --> 00:05:50,166
felice di reputarla al
pari di un'amata sorella.

86
00:05:50,273 --> 00:05:51,437
Maesta'.

87
00:05:55,872 --> 00:05:58,336
La Duchessa vi sta dimostrando
il suo affetto, Charles?

88
00:05:58,368 --> 00:05:59,628
Sembra di si'.

89
00:06:00,443 --> 00:06:02,697
Ho bisogno di salvare le apparenze.

90
00:06:10,024 --> 00:06:11,660
Come posso aiutarti, Charles?

91
00:06:12,997 --> 00:06:13,851
Beh...

92
00:06:13,901 --> 00:06:16,710
Quando acconsentira' a
fare di nuovo l'amore con me,

93
00:06:16,779 --> 00:06:18,702
fai coniare una medaglia
commemorativa.

94
00:06:34,165 --> 00:06:35,217
Milady.

95
00:06:35,567 --> 00:06:37,022
Conte di Surrey.

96
00:06:37,652 --> 00:06:40,179
Confidavo invero di avere vostre notizie.

97
00:06:40,286 --> 00:06:41,363
Perche'?

98
00:06:41,812 --> 00:06:45,367
Quando abbiamo cenato insieme
mi avete dato ad intendere che...

99
00:06:46,438 --> 00:06:48,057
Signor Culpeper.

100
00:06:48,392 --> 00:06:49,668
Vostra Maesta'.

101
00:06:56,789 --> 00:06:58,475
Cosa intendete, Milord?

102
00:06:58,815 --> 00:07:00,918
Ve ne sarei estremamente grato.

103
00:07:01,935 --> 00:07:04,004
Ed esaudirebbe ll mio desiderio.

104
00:07:14,591 --> 00:07:16,787
Se vi ho dato quell'impressione,
mi dispiace davvero.

105
00:07:17,369 --> 00:07:19,442
Non era assolutamente mia intenzione.

106
00:07:19,696 --> 00:07:21,256
Venite a letto con me.

107
00:07:23,742 --> 00:07:24,713
No.

108
00:07:27,055 --> 00:07:28,589
Non sapete chi sono?

109
00:07:30,746 --> 00:07:32,305
Certo che so chi siete.

110
00:07:33,733 --> 00:07:35,798
E voi sapete chi e' mio marito.

111
00:07:36,165 --> 00:07:37,272
Si', lo so.

112
00:07:38,035 --> 00:07:39,487
E' un Seymour.

113
00:07:41,705 --> 00:07:43,766
La sua e' una famiglia di lupi.

114
00:07:44,746 --> 00:07:46,565
La mia, e' fatta di leoni.

115
00:07:49,747 --> 00:07:50,867
Perdonatemi.

116
00:07:51,527 --> 00:07:53,609
Per aver mirato cosi' in basso.

117
00:08:00,067 --> 00:08:01,818
Milord, Sua Maesta' vuole vedervi.

118
00:08:08,338 --> 00:08:10,638
Il Conte di Essex, Vostra Maesta'.

119
00:08:15,266 --> 00:08:18,203
Vorrei poter andare a
danzare, come tutti voi.

120
00:08:19,042 --> 00:08:22,007
Ogni volta che sento la musica,
mi sento come...

121
00:08:22,177 --> 00:08:24,640
se nessuno al mondo avesse preoccupazioni.

122
00:08:26,289 --> 00:08:28,394
Guardate le mie preoccupazioni!

123
00:08:29,022 --> 00:08:30,630
Una volta avevo qualcuno

124
00:08:30,640 --> 00:08:32,950
che poteva occuparsi
di tutto questo.

125
00:08:32,985 --> 00:08:34,347
Ora non c'e' piu'.

126
00:08:35,135 --> 00:08:36,597
Come sta mio figlio?

127
00:08:36,865 --> 00:08:40,014
Il principe Edward sta molto bene,
e' un ragazzo forte e sano.

128
00:08:40,049 --> 00:08:42,815
- Rende orgoglioso suo padre.
- Grazie a Dio.

129
00:08:43,444 --> 00:08:46,527
Confido che sara' presto
seguito da altri principi.

130
00:08:51,847 --> 00:08:53,971
Vi conferiro' una nuova carica.

131
00:08:54,718 --> 00:08:57,234
Vi nomino Tenente Generale del Nord.

132
00:08:58,111 --> 00:09:02,311
Di recente ci sono state troppe incursioni
dal confine scozzese verso l'Inghilterra.

133
00:09:02,359 --> 00:09:05,132
Voglio che trattiate con
mio cugino, il Re di Scozia.

134
00:09:05,172 --> 00:09:08,674
E voglio che le sue incursioni
si fermino. Se non le ferma,

135
00:09:09,223 --> 00:09:11,348
avete il nostro esplicito
permesso di sollecitare

136
00:09:11,400 --> 00:09:13,862
ed opprimere le popolazioni
sul suo lato del confine.

137
00:09:13,903 --> 00:09:17,510
Con tutta l'aggressivita' e la
potenza che riterrete opportune.

138
00:09:17,544 --> 00:09:18,640
Capisco.

139
00:09:21,987 --> 00:09:23,880
Potremmo, a tempo debito, incontrare

140
00:09:23,936 --> 00:09:25,696
nostro cugino, Re Giacomo,

141
00:09:26,484 --> 00:09:29,845
poiche' tutti sappiamo che potrebbe non
essere stupido quanto sembra; ma per ora,

142
00:09:29,886 --> 00:09:31,460
mi affido a voi,

143
00:09:31,496 --> 00:09:34,317
per far si' che gli scozzesi
smettano di essere...

144
00:09:37,653 --> 00:09:38,896
impertinenti.

145
00:09:42,546 --> 00:09:43,737
Oh, Catherine.

146
00:09:44,913 --> 00:09:45,969
Oddio!

147
00:09:46,932 --> 00:09:48,091
Fottimi!

148
00:09:49,786 --> 00:09:50,924
Fottimi!

149
00:09:51,767 --> 00:09:52,797
- Oh, si'!

150
00:09:52,832 --> 00:09:54,068
- Oh, Catherine!
- Oh, si'!

151
00:09:56,752 --> 00:09:57,802
Oddio!

152
00:09:58,111 --> 00:09:59,555
Fottimi e basta!

153
00:10:03,450 --> 00:10:04,537
<i>Enrico!</i>

154
00:10:04,657 --> 00:10:05,812
<i>Enrico!</i>

155
00:10:06,437 --> 00:10:07,490
<i>Oddio!</i>

156
00:10:08,103 --> 00:10:09,191
<i>Oddio!</i>

157
00:10:10,114 --> 00:10:11,849
<i>Fottimi Enrico!</i>

158
00:10:12,694 --> 00:10:13,779
<i>Enrico!</i>

159
00:10:15,169 --> 00:10:17,064
Continuate, ditemi di piu'.

160
00:10:17,877 --> 00:10:20,149
Le ho promesso che
non lo avrei fatto.

161
00:10:20,984 --> 00:10:22,250
Carissima Joan,

162
00:10:23,045 --> 00:10:24,141
potete dirmelo.

163
00:10:24,191 --> 00:10:27,219
Sono responsabile per tutto
cio' che riguarda la regina, pertanto,

164
00:10:27,254 --> 00:10:28,691
devo sapere tutto.

165
00:10:29,195 --> 00:10:31,245
Affinche' io possa proteggerla.

166
00:10:33,155 --> 00:10:34,178
Allora,

167
00:10:34,266 --> 00:10:35,570
Quando vivevate a Lambeth

168
00:10:35,605 --> 00:10:37,831
sotto la protezione della Duchessa,

169
00:10:37,867 --> 00:10:39,886
cosa e' successo, esattamente?

170
00:10:42,014 --> 00:10:43,887
C'erano questi due ragazzi.

171
00:10:44,753 --> 00:10:46,979
Si chiamano Francis Dereham,

172
00:10:47,805 --> 00:10:49,543
ed Edward Wallgrave,

173
00:10:50,365 --> 00:10:53,238
che e' un gentiluomo a
servizio della Duchessa.

174
00:10:54,356 --> 00:10:56,059
Ad ogni modo...

175
00:10:56,069 --> 00:10:58,191
trovarono il modo di far visita

176
00:10:58,239 --> 00:10:59,928
di notte, in segreto,

177
00:10:59,982 --> 00:11:01,730
a me e a Catherine.

178
00:11:01,778 --> 00:11:05,036
E di giacere nei nostri letti, tutta la notte.

179
00:11:06,813 --> 00:11:11,007
Voi con Wallgrave e Catherine
con questo Francis Dereham?

180
00:11:11,507 --> 00:11:13,143
Si', e' andata cosi'.

181
00:11:14,523 --> 00:11:17,097
E cosa vi hanno fatto questi gentiluomini?

182
00:11:24,256 --> 00:11:26,089
Ma nessuno ha detto nulla?

183
00:11:26,124 --> 00:11:27,771
Lo hanno scoperto?

184
00:11:29,040 --> 00:11:30,217
Beh...

185
00:11:30,427 --> 00:11:33,345
Se Dereham fece con lei cio' che
un uomo fa con sua moglie,

186
00:11:33,779 --> 00:11:37,144
fu solo perche' lei era
gia' sua promessa sposa.

187
00:11:37,541 --> 00:11:39,094
Come per una promessa.

188
00:11:39,297 --> 00:11:42,071
Che si fecero molto tempo fa.

189
00:11:51,544 --> 00:11:53,732
Ora non lo direte a nessuno, vero?

190
00:11:55,081 --> 00:11:56,490
Non direte niente.

191
00:11:57,557 --> 00:11:59,553
Lei mi ha fatto giurare.

192
00:12:01,868 --> 00:12:03,031
No.

193
00:12:03,368 --> 00:12:04,670
Non diro' nulla.

194
00:12:10,054 --> 00:12:11,394
<i>Fuori dai piedi!</i>

195
00:12:26,794 --> 00:12:29,547
Volete vedere come sono
fatte le vere donne?

196
00:12:37,293 --> 00:12:38,932
Bel colpo, mio signore!

197
00:12:47,158 --> 00:12:51,658
<i>Il Conte di Surrey e' stato incarcerato
per disordini pubblici, Vostra Maesta'.</i>

198
00:12:52,544 --> 00:12:54,758
Il Conte afferma di essere
il flagello di Dio?

199
00:12:54,793 --> 00:12:56,293
Si', Vostra Maesta'.

200
00:12:57,675 --> 00:13:00,292
E chiama Londra stessa
una "spudorata puttana".

201
00:13:00,327 --> 00:13:01,777
Si', proprio cosi'.

202
00:13:07,956 --> 00:13:09,860
E la carne che ha mangiato
durante la Quaresima?

203
00:13:09,895 --> 00:13:12,746
Ha detto di avere una
licenza per farlo, ma...

204
00:13:14,784 --> 00:13:15,891
Ma cosa?

205
00:13:17,757 --> 00:13:19,791
Il vescovo Gardner sospetta
che il Conte del Surrey

206
00:13:19,801 --> 00:13:21,715
si sia procurato la
carne sul mercato nero.

207
00:13:21,771 --> 00:13:25,348
Alcuni testi evangelici, custoditi
nella Chiesa di Army Lane,

208
00:13:26,372 --> 00:13:29,317
La stessa chiesa, Vostra Maesta',
e' sospettata di

209
00:13:29,435 --> 00:13:32,940
diffondere e avviare
segretamente eresie luterane.

210
00:13:33,368 --> 00:13:36,468
E di ignorare deliberatamente
le leggi sul digiuno.

211
00:13:37,691 --> 00:13:40,353
Non ho mai pensato che Surrey potesse
essere un eretico.

212
00:13:40,842 --> 00:13:43,163
Come suo padre, interessato
solo agli scritti.

213
00:13:43,359 --> 00:13:45,797
Eppure di fronte a
me finge il contrario.

214
00:13:45,856 --> 00:13:49,926
Io e Sua Grazia saremmo propensi,
con il permesso di Vostra Maesta', ad

215
00:13:50,295 --> 00:13:54,196
interrogare il Conte piu' a fondo
su queste fondamentali questioni.

216
00:13:57,665 --> 00:13:59,165
Volete torturarlo.

217
00:14:13,096 --> 00:14:14,096
No.

218
00:14:14,660 --> 00:14:16,260
Rilasciatelo, per ora.

219
00:14:20,174 --> 00:14:21,174
Maesta'.

220
00:14:26,339 --> 00:14:28,921
Dovremmo organizzare
qualcosa per l'anno nuovo.

221
00:14:28,956 --> 00:14:30,456
Si', Vostra Maesta'.

222
00:14:31,442 --> 00:14:33,692
Vorrei invitare Lady Maria a corte.

223
00:14:36,136 --> 00:14:40,436
Vorrei anche invitare Anna di Cleves,
per i festeggiamenti dell'anno nuovo.

224
00:14:56,412 --> 00:14:59,112
Mia Signora, ecco i
regali da parte del Re.

225
00:15:04,150 --> 00:15:05,380
Regali!

226
00:15:07,894 --> 00:15:09,589
Sono bellissime!

227
00:15:10,980 --> 00:15:11,980
Guardate!

228
00:15:12,512 --> 00:15:15,011
- E' cosi' scintillante!
- Oh, sentite!

229
00:15:19,013 --> 00:15:20,013
Adorabile.

230
00:15:28,993 --> 00:15:30,919
Mia Signora, guardate!

231
00:15:32,278 --> 00:15:33,467
Oh mio Dio!

232
00:15:37,057 --> 00:15:39,060
Sua Maesta' vi vizia.

233
00:15:39,095 --> 00:15:40,095
Lo so!

234
00:15:41,637 --> 00:15:43,637
Ma non ne valgo forse la pena?

235
00:15:49,963 --> 00:15:50,963
Io...

236
00:15:50,998 --> 00:15:52,948
Sono la Regina d'Inghilterra!

237
00:15:54,438 --> 00:15:56,399
- Oro!
- Io amo l'oro!

238
00:16:04,136 --> 00:16:07,388
<i>- Buon Natale, signore.
- Buon Natale, Vostra Maesta'.</i>

239
00:16:09,664 --> 00:16:10,866
Dove stiamo andando?

240
00:16:10,901 --> 00:16:13,051
- Ci sono altri regali.
- Altri?

241
00:16:21,916 --> 00:16:23,116
Cosa ne pensi?

242
00:16:23,694 --> 00:16:24,994
Sono bellissimi!

243
00:16:27,003 --> 00:16:29,651
Sono stati mandati in
dono da Anna di Cleves.

244
00:16:29,686 --> 00:16:31,236
Lei arrivera' domani.

245
00:16:31,842 --> 00:16:33,092
Anna di Cleves?

246
00:16:33,940 --> 00:16:34,940
Si'.

247
00:16:35,175 --> 00:16:37,068
L'ho invitata per l'anno nuovo.

248
00:16:37,103 --> 00:16:38,703
Non ti dispiace, vero?

249
00:16:39,360 --> 00:16:41,360
No, certo che non mi dispiace.

250
00:16:41,533 --> 00:16:43,983
Vostra Maesta' deve fare come desidera.

251
00:16:51,651 --> 00:16:52,651
Ma...

252
00:16:53,264 --> 00:16:54,364
Mi piacera'?

253
00:16:55,288 --> 00:16:56,539
Anna di Cleves?

254
00:16:57,461 --> 00:16:58,811
Aspetta e vedrai.

255
00:17:03,717 --> 00:17:06,717
Spero che Lady Maria sara'
piu' gentile di prima.

256
00:17:12,362 --> 00:17:14,535
<i>Miei Signori, Lady Maria.</i>

257
00:17:34,196 --> 00:17:35,442
Vostra Maesta'.

258
00:17:37,366 --> 00:17:39,319
Mia bellissima figlia, Maria.

259
00:17:41,761 --> 00:17:43,114
Saluta la Regina.

260
00:17:49,152 --> 00:17:50,152
Signora.

261
00:17:50,650 --> 00:17:53,750
Lady Maria, sono molto
felice di rivedervi a corte.

262
00:17:55,144 --> 00:17:56,525
Grazie per i miei doni.

263
00:17:56,560 --> 00:17:59,460
Vostra' Maesta' e' come
sempre piu' che generoso.

264
00:17:59,495 --> 00:18:00,550
Charles.

265
00:18:35,800 --> 00:18:38,420
- Lady Anna.
- Vostra Grazia.

266
00:18:45,144 --> 00:18:48,258
Rammento che siete stato voi a
volermi insegnare a giocare a carte.

267
00:18:48,288 --> 00:18:49,785
Ve ne sono molto grata.

268
00:18:49,947 --> 00:18:53,401
Per merito delle vostre lezioni,
ho guadagnato una fortuna.

269
00:18:59,252 --> 00:19:00,257
Signori...

270
00:19:00,651 --> 00:19:02,434
Lady Anna di Cleves.

271
00:19:21,004 --> 00:19:22,290
Lady Anna.

272
00:19:24,458 --> 00:19:26,046
Benvenuta alla mia corte.

273
00:19:27,376 --> 00:19:28,616
Vostra Maesta'...

274
00:19:29,139 --> 00:19:30,343
Buon Natale.

275
00:19:31,272 --> 00:19:33,470
Lasciate che vi presenti
la mia nuova moglie,

276
00:19:33,500 --> 00:19:34,792
la Regina Catherine.

277
00:19:34,822 --> 00:19:36,108
Lady Anna.

278
00:19:36,651 --> 00:19:37,853
Vostra Maesta'.

279
00:19:38,454 --> 00:19:42,632
E' un grande privilegio ed un onore
per me esser accolta al vostro cospetto.

280
00:19:43,665 --> 00:19:45,459
Ne sono davvero lieta.

281
00:19:45,947 --> 00:19:48,689
Siete davvero la benvenuta
a corte, Lady Anna.

282
00:19:49,384 --> 00:19:52,341
Vi ringraziamo molto per i due
bei cavalli che ci avete donato.

283
00:19:52,371 --> 00:19:55,132
E... vi auguriamo un
nuovo anno pieno di felicita'.

284
00:19:55,311 --> 00:19:56,811
Grazie, Vostra Maesta'.

285
00:19:57,667 --> 00:20:00,221
Penso che... tutti noi
dovremmo essere felici.

286
00:20:00,251 --> 00:20:01,251
Si'.

287
00:20:15,881 --> 00:20:16,923
Signore...

288
00:20:17,580 --> 00:20:18,829
Eccellenza.

289
00:20:20,810 --> 00:20:22,180
Non vi sentite bene?

290
00:20:22,411 --> 00:20:25,321
Soffro di una leggera
forma di gotta, Lady Maria.

291
00:20:26,354 --> 00:20:28,420
- Prego, sedete.
- Grazie, Signora.

292
00:20:35,841 --> 00:20:38,095
Voi siete, da sempre,

293
00:20:38,348 --> 00:20:39,874
il piu' fedele...

294
00:20:41,029 --> 00:20:43,182
e il piu' caro amico
che ho al mondo.

295
00:20:46,456 --> 00:20:48,580
Non sopporterei se doveste lasciarci.

296
00:20:56,949 --> 00:20:59,383
Non avrebbe dovuto
divorziare da Lady Anna.

297
00:21:00,023 --> 00:21:03,887
Ora che la conosco meglio, penso sia
estremamente dolce e piena di grazia.

298
00:21:04,134 --> 00:21:05,850
Nonostante cio', Lady Maria,

299
00:21:05,987 --> 00:21:09,405
ritengo che dobbiate riconciliarvi
con la nuova Regina.

300
00:21:09,620 --> 00:21:10,757
No, affatto.

301
00:21:11,078 --> 00:21:12,187
La odio.

302
00:21:14,543 --> 00:21:15,762
E allora forse,

303
00:21:15,913 --> 00:21:19,015
dopotutto i miei consigli
non vi sono piu' necessari.

304
00:21:37,023 --> 00:21:40,521
Milady, volevo chiedervi se avevate
notizie di mio fratello, Edward.

305
00:21:40,902 --> 00:21:42,231
Sta piuttosto bene.

306
00:21:42,490 --> 00:21:44,077
Raffreddato, ma bene.

307
00:21:44,852 --> 00:21:46,064
Bagnato.

308
00:21:46,094 --> 00:21:47,125
Beh...

309
00:21:47,702 --> 00:21:51,428
sembra che non faccia altro che piovere
su al Nord, e c'e' fango a volonta'.

310
00:21:51,458 --> 00:21:52,972
Almeno e' sul campo di battaglia.

311
00:21:53,002 --> 00:21:56,648
Credo che voglia punire gli scozzesi
per la loro terribile perfidia.

312
00:21:56,776 --> 00:21:58,929
Sembra proprio tipico di mio fratello.

313
00:21:59,085 --> 00:22:02,436
Onestamente, potreste assomigliargli
un po' di piu', signor Timmons.

314
00:22:02,446 --> 00:22:03,793
Che intendete dire?

315
00:22:05,229 --> 00:22:07,907
Mio marito si prende
sempre cio' che vuole.

316
00:22:17,772 --> 00:22:19,087
Signore, dovete perdonarmi.

317
00:22:19,762 --> 00:22:23,292
Stamane sono uscito a cavallo di
buon'ora, e adesso sono molto stanco.

318
00:22:23,322 --> 00:22:26,803
- Dovremmo cenare insieme, domani sera.
- Maesta'.

319
00:22:26,960 --> 00:22:28,591
Mia meravigliosa moglie...

320
00:22:29,768 --> 00:22:32,744
Davvero, devo insistere.
Rimanete e godetevi le danze.

321
00:22:34,707 --> 00:22:35,796
Ragazzo.

322
00:22:36,586 --> 00:22:37,713
Ragazzo!

323
00:22:43,356 --> 00:22:44,464
Lady Maria.

324
00:22:48,458 --> 00:22:50,259
Auguro a tutti una buona notte.

325
00:22:50,289 --> 00:22:53,285
- Felice anno nuovo!
- Felice anno nuovo, Maesta'!

326
00:23:03,748 --> 00:23:06,387
Mi chiedevo... gradireste
un altro po' di vino?

327
00:23:07,541 --> 00:23:09,846
Con piacere. Se anche
Vostra Maesta' gradisce.

328
00:23:10,424 --> 00:23:11,424
Si'.

329
00:23:11,926 --> 00:23:13,146
Vino.

330
00:23:15,894 --> 00:23:17,612
- Vostra Maesta'.
- Grazie.

331
00:23:19,947 --> 00:23:21,111
Lady Anna.

332
00:23:26,975 --> 00:23:28,853
Sua Maesta' mi dice che...

333
00:23:29,153 --> 00:23:32,928
sua figlia, Lady Elisabetta,
ogni tanto viene a farvi visita.

334
00:23:36,601 --> 00:23:38,041
Cosa pensate di lei?

335
00:23:39,286 --> 00:23:40,585
E' affascinante,

336
00:23:40,805 --> 00:23:43,219
molto intelligente,
e davvero meravigliosa.

337
00:23:43,415 --> 00:23:45,046
E' anche molto affettuosa.

338
00:23:45,528 --> 00:23:47,289
E' sempre un piacere vederla.

339
00:23:52,669 --> 00:23:53,865
Vedete...

340
00:23:54,757 --> 00:23:57,037
non nutro alcun desiderio
di risposarmi,

341
00:23:57,067 --> 00:24:00,172
quindi sono sicura che
non avro' mai figli miei.

342
00:24:00,698 --> 00:24:02,356
Cosi', a volte penso che

343
00:24:02,445 --> 00:24:05,741
Elisabetta sia come una figlia per me.

344
00:24:06,093 --> 00:24:07,438
Certamente e' cosi'.

345
00:24:07,473 --> 00:24:08,950
Averla avuta come figlia...

346
00:24:09,047 --> 00:24:12,037
sarebbe stata per me
felicita' piu' grande...

347
00:24:12,047 --> 00:24:16,331
dell'essere una regina.

348
00:24:29,593 --> 00:24:31,008
Gesu' Cristo!

349
00:24:53,892 --> 00:24:55,488
Cosi' va meglio.

350
00:25:11,088 --> 00:25:13,221
Posso porre una domanda
a Sua Maesta'?

351
00:25:14,155 --> 00:25:15,281
Avanti.

352
00:25:16,578 --> 00:25:20,324
Come mai Vostra Maesta' ha invitato
Lady Anna di Cleves per Natale?

353
00:25:27,732 --> 00:25:29,699
Mi piace, dopo tutto.

354
00:25:30,071 --> 00:25:32,546
Mantiene le sue promesse, ragazzo.

355
00:25:55,487 --> 00:25:56,723
Maesta'?

356
00:25:56,758 --> 00:25:58,258
Venite.

357
00:27:09,372 --> 00:27:11,033
- Buonanotte.
- Buonanotte.

358
00:27:12,676 --> 00:27:15,538
Allora, cosa...

359
00:27:15,548 --> 00:27:18,497
vi ha detto questa Joan Bulmer?

360
00:27:20,928 --> 00:27:22,428
Lei...

361
00:27:22,875 --> 00:27:25,022
ha detto che...

362
00:27:25,057 --> 00:27:29,300
nelle notti in cui Dereham
visitava il letto di Catherine,

363
00:27:29,392 --> 00:27:31,628
portava con se'...

364
00:27:31,687 --> 00:27:32,913
vino,

365
00:27:33,324 --> 00:27:36,356
fragole e mele...

366
00:27:36,391 --> 00:27:37,391
e...

367
00:27:38,255 --> 00:27:42,554
altre cose, per fare allegria.

368
00:27:43,190 --> 00:27:44,320
E poi?

369
00:27:47,646 --> 00:27:48,646
Poi?

370
00:28:02,337 --> 00:28:03,868
Cosa succedeva poi?

371
00:28:08,285 --> 00:28:11,102
Si scambiavano baci, e...

372
00:28:12,751 --> 00:28:17,305
lui si toglieva la calzamaglia,
e giaceva con lei.

373
00:28:17,340 --> 00:28:19,330
E i due,

374
00:28:19,365 --> 00:28:22,932
si univano al ventre,
come due passerotti.

375
00:28:37,315 --> 00:28:38,739
Venite qui.

376
00:28:42,533 --> 00:28:46,132
E i due si univano al ventre,
come due passerotti.

377
00:29:04,760 --> 00:29:06,917
Perche' siete qui?

378
00:29:07,422 --> 00:29:09,764
Per prendere cio' che voglio,

379
00:29:10,216 --> 00:29:12,166
proprio come fa mio fratello.

380
00:29:12,833 --> 00:29:14,783
Proprio come ha sempre fatto.

381
00:29:19,245 --> 00:29:21,240
E se io non volessi?

382
00:29:22,762 --> 00:29:24,971
Se chiamassi i miei servitori?

383
00:29:25,902 --> 00:29:27,102
Non lo farete.

384
00:29:27,605 --> 00:29:28,855
Sapete perche'?

385
00:29:29,521 --> 00:29:32,048
Prche' odiate mio fratello.

386
00:29:33,591 --> 00:29:34,868
Lo odiate...

387
00:29:35,583 --> 00:29:37,446
quasi quanto lo odio io.

388
00:29:38,150 --> 00:29:40,186
Ma non potete dirlo a nessuno,

389
00:29:40,918 --> 00:29:42,132
tranne a me.

390
00:30:27,087 --> 00:30:28,102
Beh...

391
00:30:29,882 --> 00:30:31,319
Signor Seymour...

392
00:30:34,405 --> 00:30:36,171
venite nel mio letto.

393
00:30:43,587 --> 00:30:46,067
Godete di quel che gode vostro fratello.

394
00:30:46,893 --> 00:30:49,565
Sara' interessante mettervi a confronto.

395
00:30:55,096 --> 00:30:57,978
"Credo in unum Deum,
Patris omnipotentem"...

396
00:30:58,775 --> 00:31:01,678
"Credo in unum Deum,
Patris omnipotentem"...

397
00:31:02,884 --> 00:31:04,233
"Patris omnipotentem"

398
00:31:04,262 --> 00:31:05,746
Milady.

399
00:31:05,784 --> 00:31:07,461
Milady, la regina e' qui.

400
00:31:26,357 --> 00:31:28,315
- Maesta'...
- Lady Maria.

401
00:31:28,405 --> 00:31:31,429
Sono venuta qui, di
persona, per chiedervi...

402
00:31:31,550 --> 00:31:34,805
Perche' non mi mostrare nemmeno il
rispetto che in quanto Regina d'Inghilterra

403
00:31:34,845 --> 00:31:37,651
ho diritto di aspettarmi, persino da voi.

404
00:31:38,862 --> 00:31:40,927
Mi sono accorta, come chiunque altro

405
00:31:40,981 --> 00:31:43,277
che avete mostrato estremo
rispetto per Anna di Cleves,

406
00:31:43,307 --> 00:31:47,063
anche se ora e' non e' che una persona
comune che non merita alcuna considerazione.

407
00:31:47,139 --> 00:31:51,060
Perdonatemi, ma di certo Lady
Anna e' degna di ogni rispetto.

408
00:31:51,787 --> 00:31:54,194
Si comporta con estrema dignita'.

409
00:31:54,261 --> 00:31:55,800
Ed anche modestia.

410
00:31:56,280 --> 00:31:59,885
E non desidera nient'altro che
compiacere il Re, Nostro Signore.

411
00:32:00,141 --> 00:32:02,141
Intendete che io non
cerco di compiacerlo?

412
00:32:02,198 --> 00:32:05,060
Penso che voi non desideriate
nulla altro che divertimento.

413
00:32:05,133 --> 00:32:09,404
Che per voi sembra voler dire non far altro
che indossare vestiti graziosi e danzare.

414
00:32:09,460 --> 00:32:11,918
Alcune persone potrebbero
considerarlo frivolo...

415
00:32:11,976 --> 00:32:15,171
per la consorte del Re
il cui stesso corpo e' sacro.

416
00:32:15,867 --> 00:32:20,352
Se Sua Maesta' mi avesse creduta in qualche
modo frivola, perche' mai mi avrebbe sposata?

417
00:32:21,295 --> 00:32:22,969
Potrebbe avervi creduta

418
00:32:23,307 --> 00:32:25,470
in grado di partorire figli maschi.

419
00:32:26,001 --> 00:32:28,574
Sfortunatamente nonostante
le premure del Re...

420
00:32:28,993 --> 00:32:31,216
Vedo che... non siete ancora incinta?

421
00:32:32,833 --> 00:32:35,322
In ogni caso si stanchera' presto di voi.

422
00:32:35,664 --> 00:32:37,139
Staremo a vedere.

423
00:32:40,414 --> 00:32:42,088
E di voi che mi dite?

424
00:32:46,103 --> 00:32:47,803
Che vi dico di me?

425
00:32:48,551 --> 00:32:50,206
Penso siate invidiosa.

426
00:32:50,575 --> 00:32:54,937
Siete invidiosa perche' siete molto piu'
grande di me e non siete ancora sposata.

427
00:32:57,127 --> 00:33:00,510
Forse non vi sposerete mai e
diverrete una vecchia zitella.

428
00:33:05,166 --> 00:33:07,980
Come... osate parlarmi in questo modo?

429
00:33:09,025 --> 00:33:10,773
Oso, perche' posso.

430
00:33:14,251 --> 00:33:16,303
E posso fare anche qualcos'altro.

431
00:33:17,358 --> 00:33:19,266
Per punizione per la vostra
mancanza di rispetto

432
00:33:19,319 --> 00:33:21,092
nei confronti della consorte
di Sua Maesta',

433
00:33:21,866 --> 00:33:24,485
Sollevero' due delle vostre
dame dal Vostro servizio

434
00:33:24,515 --> 00:33:26,461
Buona giornata, Lady Maria.

435
00:33:47,425 --> 00:33:48,543
All'amore!

436
00:33:50,376 --> 00:33:51,551
A Catherine!

437
00:33:51,795 --> 00:33:53,331
Regina d'Inghilterra.

438
00:33:53,518 --> 00:33:56,345
E che Dio possa presto
deliziarvi con dei figli.

439
00:33:57,315 --> 00:33:58,323
Grazie.

440
00:33:59,108 --> 00:34:00,297
Ad entrambi.

441
00:34:01,410 --> 00:34:03,832
Siete cosi' gentile, Lady Anna.

442
00:34:04,230 --> 00:34:06,090
E mio caro Signore,

443
00:34:10,138 --> 00:34:13,717
sono piu' felice di quanto sia mai stata

444
00:34:13,747 --> 00:34:15,212
in tutta la mia vita.

445
00:34:18,060 --> 00:34:19,609
Ho un regalo per voi.

446
00:34:28,317 --> 00:34:30,008
Oh mio Dio!

447
00:34:32,229 --> 00:34:34,384
Potrei vederlo, Vostra Maesta'?

448
00:34:38,729 --> 00:34:41,421
Oh, cos'e' questo? Basta regali!

449
00:34:42,044 --> 00:34:43,601
Vi piacciono?

450
00:34:43,611 --> 00:34:45,587
Oh, li adoro!

451
00:34:45,777 --> 00:34:47,777
Sono cosi' carini!

452
00:34:48,423 --> 00:34:49,278
Ciao!

453
00:34:53,701 --> 00:34:54,936
Ma...

454
00:34:54,966 --> 00:34:55,980
Ma?

455
00:34:56,785 --> 00:34:58,629
Con il permesso di Vostra Maesta',

456
00:34:58,639 --> 00:35:02,050
mi piacerebbe condividere
questi doni con Lady Anna.

457
00:35:02,384 --> 00:35:03,159
Con me?

458
00:35:04,026 --> 00:35:05,064
No!

459
00:35:06,531 --> 00:35:07,591
Posso?

460
00:35:08,159 --> 00:35:09,407
Certamente.

461
00:35:10,081 --> 00:35:12,487
Oh, grazie!

462
00:35:14,998 --> 00:35:15,951
Sono vostri.

463
00:35:16,944 --> 00:35:18,119
Grazie, Catherine.

464
00:35:18,195 --> 00:35:20,113
Felice anno nuovo, Lady Anna.

465
00:35:20,505 --> 00:35:21,840
Felice anno nuovo!

466
00:35:24,139 --> 00:35:24,940
Ciao!

467
00:35:25,973 --> 00:35:27,092
Ciao...

468
00:35:40,416 --> 00:35:41,451
Lady Maria.

469
00:35:41,481 --> 00:35:42,955
Che state facendo?

470
00:35:43,383 --> 00:35:45,018
Sto tornando ad Hampstead,

471
00:35:45,066 --> 00:35:47,516
Avete chiesto il permesso di Sua Maesta'?

472
00:35:48,222 --> 00:35:50,098
Perche' ve ne andate?

473
00:35:50,154 --> 00:35:51,534
Non avete saputo?

474
00:35:51,602 --> 00:35:53,742
Ha liquidato due delle mie dame.

475
00:35:54,987 --> 00:35:56,128
La regina?

476
00:35:56,796 --> 00:35:59,814
Sembra che non la tratti
con l'adeguato rispetto.

477
00:35:59,978 --> 00:36:01,576
Signora, vi prego...

478
00:36:01,683 --> 00:36:05,337
Sono sicuro che se trovaste qualche
piccolo mezzo per accattivarvi la Regina

479
00:36:05,435 --> 00:36:08,080
- le dame potrebbero restare.
- No.

480
00:36:08,090 --> 00:36:09,845
Perche' dovrei?

481
00:36:09,880 --> 00:36:11,873
Non voglio accattivarmela.

482
00:36:31,640 --> 00:36:33,260
Cosa vi ha detto?

483
00:36:34,745 --> 00:36:36,024
Ha detto...

484
00:36:37,223 --> 00:36:39,152
che sono gelosa di lei...

485
00:36:41,081 --> 00:36:42,419
perche' lei...

486
00:36:43,688 --> 00:36:45,003
e' sposata...

487
00:36:46,913 --> 00:36:47,913
e io no.

488
00:36:56,372 --> 00:36:58,259
E forse non lo saro' mai.

489
00:37:00,423 --> 00:37:02,255
Non avrebbe dovuto dirvelo.

490
00:37:02,290 --> 00:37:03,290
No, ma...

491
00:37:05,185 --> 00:37:06,320
e' vero.

492
00:37:08,715 --> 00:37:09,715
E' vero.

493
00:37:34,328 --> 00:37:35,836
Mia dolce signora.

494
00:37:37,806 --> 00:37:40,003
Mia povera dolce signora.

495
00:37:52,844 --> 00:37:54,150
Lady Rochford.

496
00:38:02,681 --> 00:38:05,390
Come sta oggi il Re, signor Culpeper?

497
00:38:05,425 --> 00:38:07,310
Sta molto bene, Maesta'.

498
00:38:07,345 --> 00:38:11,430
Vi manda il suo amore, e spera che
siate ben accudita ed intrattenuta.

499
00:38:12,053 --> 00:38:14,735
Volevo andare a cavallo
oggi, ma c'e' brutto tempo.

500
00:38:14,770 --> 00:38:16,238
Mi spiace molto.

501
00:38:22,970 --> 00:38:23,969
Sua Maesta'

502
00:38:24,401 --> 00:38:27,230
vuole che sappiate che la
campagna contro gli scozzesi...

503
00:38:27,265 --> 00:38:28,950
e' stata un grande successo,

504
00:38:28,985 --> 00:38:30,930
ed e' compiaciuto di Lord Hartford

505
00:38:30,965 --> 00:38:34,671
e degli altri capitani che si
sono comportati bene sul campo.

506
00:38:35,456 --> 00:38:36,674
Quale campo?

507
00:38:37,020 --> 00:38:38,667
Il campo di battaglia.

508
00:38:40,822 --> 00:38:42,095
Sono contenta.

509
00:38:42,414 --> 00:38:43,826
Contenta?

510
00:38:43,861 --> 00:38:45,929
Che si siano comportati cosi' bene.

511
00:38:45,980 --> 00:38:47,236
Sul campo.

512
00:38:52,888 --> 00:38:53,991
C'e' altro?

513
00:38:55,259 --> 00:38:56,634
Signor Culpeper?

514
00:39:01,299 --> 00:39:02,299
Si', si'.

515
00:39:03,090 --> 00:39:04,349
Questo libro.

516
00:39:06,306 --> 00:39:07,530
E' scritto da un certo

517
00:39:07,565 --> 00:39:10,230
Richard Jonas venuto in Inghilterra
al seguito di Anna di Cleves, che

518
00:39:10,265 --> 00:39:13,409
ovviamente voleva dedicarlo
alla Sua Signora, ma ora

519
00:39:13,444 --> 00:39:16,295
col permesso di Vostra Maesta'
vorrebbe dedicarlo a Voi.

520
00:39:16,305 --> 00:39:17,956
Che cos'e'? Datemelo.

521
00:39:20,761 --> 00:39:22,385
La nascita

522
00:39:22,420 --> 00:39:25,117
dell'umanita'.

523
00:39:26,382 --> 00:39:29,490
Credo sia il primo lavoro importante
di ostetricia scritto in inglese.

524
00:39:29,525 --> 00:39:30,733
Ostetricia?

525
00:39:44,483 --> 00:39:47,999
Il signor Jonas vorrebbe ora
dedicarlo alla graziosa,

526
00:39:48,816 --> 00:39:52,999
ed eccellente e virtuosa in ogni
bonta', Signora Regina Catherine.

527
00:40:29,828 --> 00:40:31,704
Mi chiedo come potrebbe essere.

528
00:40:31,739 --> 00:40:33,840
Come potrebbe essere cosa?

529
00:40:34,944 --> 00:40:38,212
Forse dovrei presentarmi da
lei con vino, mele e fragole.

530
00:40:38,258 --> 00:40:40,204
Anche se sono fuori stagione.

531
00:40:40,239 --> 00:40:41,274
Di chi stai parlando?

532
00:40:44,480 --> 00:40:46,668
Di chi pensi che stia parlando?

533
00:40:48,656 --> 00:40:51,200
Uniti per il ventre come due passerotti.

534
00:41:07,431 --> 00:41:09,220
Lo vuoi veramente?

535
00:41:09,255 --> 00:41:10,255
Cosa?

536
00:41:15,441 --> 00:41:16,441
Se si'...

537
00:41:19,645 --> 00:41:21,476
Potrei organizzarlo.

538
00:41:42,203 --> 00:41:43,203
Milord.

539
00:41:46,519 --> 00:41:47,786
Vostra Grazia.

540
00:41:49,210 --> 00:41:50,495
Vostra Grazia.

541
00:41:54,053 --> 00:41:56,330
- Grazie a Dio Vostra Grazia e' qui. Venite.
- Cosa succede?

542
00:41:56,365 --> 00:41:57,390
Venite.

543
00:42:00,026 --> 00:42:01,347
Quanto e' grave?

544
00:42:01,592 --> 00:42:05,832
Vostra Grazia, l'arteria della gamba di
Sua Maesta' e' di nuovo ostruita,

545
00:42:05,842 --> 00:42:09,617
Non abbiamo altra opzione se non quella
di drenare il fluido, oppure tagliare.

546
00:42:09,627 --> 00:42:12,668
Altrimenti, temiamo per
la vita di Sua Maesta'!

547
00:42:18,441 --> 00:42:19,441
Charles!

548
00:42:21,543 --> 00:42:23,093
Perdonatemi, Maesta'.

549
00:42:45,990 --> 00:42:48,633
E' peggio di ogni altra
volta, Vostra Grazia.

550
00:42:48,663 --> 00:42:51,163
Cosa accadrebbe se il Re dovesse morire?

551
00:43:34,725 --> 00:43:35,725
Signori.

552
00:43:36,703 --> 00:43:39,274
Vi assicuro che non sono soddisfatto.

553
00:43:41,336 --> 00:43:43,336
Ho sempre contato su di voi...

554
00:43:44,111 --> 00:43:46,361
per essere informato e consigliato.

555
00:43:47,651 --> 00:43:50,451
E nonostante cio' sono
ingannato di continuo.

556
00:43:51,172 --> 00:43:54,222
Mi sono fidato e ho fatto
favori ad ognuno di voi.

557
00:43:57,376 --> 00:43:58,626
Ho formulato...

558
00:43:59,356 --> 00:44:00,907
un'opinione sinistra.

559
00:44:03,091 --> 00:44:05,953
Siete per la maggior
parte dei bugiardi...

560
00:44:05,983 --> 00:44:07,483
e degli adulatori...

561
00:44:08,478 --> 00:44:10,878
che guardano solo al proprio profitto.

562
00:44:11,478 --> 00:44:13,278
So cosa state macchinando.

563
00:44:14,651 --> 00:44:16,751
E se Dio me ne dara' la forza...

564
00:44:18,151 --> 00:44:20,070
faro' in modo che nessuno...

565
00:44:20,743 --> 00:44:24,192
dei vostri progetti sia
mai coronato da successo.

566
00:44:26,141 --> 00:44:28,529
Piango la morte di Cromwell.

567
00:44:29,651 --> 00:44:30,651
Si'!

568
00:44:31,508 --> 00:44:32,672
Lo piango.

569
00:44:33,661 --> 00:44:37,784
Lo piango ora che capisco
che i miei consiglieri...

570
00:44:38,426 --> 00:44:39,754
con bugie...

571
00:44:40,297 --> 00:44:42,099
e con false accuse...

572
00:44:43,895 --> 00:44:46,350
mi hanno fatto mettere
a morte il piu'...

573
00:44:47,478 --> 00:44:49,928
fedele servitore che io abbia mai avuto.

574
00:45:01,474 --> 00:45:02,474
Culpeper.

575
00:45:20,393 --> 00:45:25,243
- Vostra Maesta', il Signor Culpeper e' qui.
- Grazie a Dio, posso vedere Sua Maesta'?

576
00:45:25,402 --> 00:45:29,052
Perdonatemi, Mia Signora,
Sua Maesta' e' ancora... indisposto.

577
00:45:29,321 --> 00:45:32,229
Vi manda il suo amore e questo,
a simboleggiarlo.

578
00:45:33,566 --> 00:45:35,416
Ringrazio Sua Maesta' ma...

579
00:45:36,055 --> 00:45:39,455
Sono dieci giorni che non sono
ammessa alla sua presenza!

580
00:45:39,789 --> 00:45:43,489
Perche' non vuole vedermi? Perche?
L'ho deluso in qualche modo?

581
00:45:43,768 --> 00:45:44,968
Cosa ho fatto?

582
00:45:46,151 --> 00:45:50,212
Non puo' amarmi cosi' tanto,
se riesce a trascurarmi cosi' facilmente.

583
00:45:52,600 --> 00:45:54,300
Si e' trovato un'amante?

584
00:45:56,997 --> 00:45:59,456
Si e' trovato un'amante,
Signor Culpeper?

585
00:45:59,486 --> 00:46:01,786
E' per questo che non vuole vedermi?

586
00:46:02,680 --> 00:46:05,780
Non posso rispondervi,
Vostra Maesta', mi dispiace.

587
00:46:07,037 --> 00:46:08,787
E' con la sua amante ora?

588
00:46:14,442 --> 00:46:17,555
Molto bene, potete andare,
dato che non mi dite nulla!

589
00:46:17,585 --> 00:46:20,535
Anche se vedete quanto
triste e infelice io sia!

590
00:46:23,310 --> 00:46:25,910
Sapete che farei
qualsiasi cosa al mondo.

591
00:46:26,820 --> 00:46:28,170
Qualsiasi cosa...

592
00:46:28,371 --> 00:46:30,571
per confortarvi e rendervi felice.

593
00:46:32,126 --> 00:46:35,376
Vi meritate di essere felice
piu' di ogni altra donna.

594
00:47:21,386 --> 00:47:23,586
Il Signor Culpeper e' cosi' bello!

595
00:47:28,345 --> 00:47:29,845
E' innamorato di te.

596
00:47:34,254 --> 00:47:35,304
Innamorato?

597
00:47:36,703 --> 00:47:37,703
Si'!

598
00:47:38,479 --> 00:47:39,979
Ha confessato tutto!

599
00:47:40,683 --> 00:47:43,132
Ti ama alla follia, me l'ha detto!

600
00:47:43,560 --> 00:47:46,560
Ha detto... che sarebbe
disposto a morire per te.

601
00:47:47,264 --> 00:47:51,205
E... che ti sogna continuamente,
giorno e notte.

602
00:48:17,839 --> 00:48:18,978
<i>Molto gentile da parte vostra...</i>

603
00:48:19,601 --> 00:48:22,440
Il Conte del Surrey ha scritto una poesia
su di noi, che sta circolando per la corte.

604
00:48:22,450 --> 00:48:23,852
Come ha osato?

605
00:48:26,360 --> 00:48:27,570
Che cosa dice?

606
00:48:28,262 --> 00:48:30,280
Ovviamente voi siete il lupo, Signora...

607
00:48:30,315 --> 00:48:32,272
e lui il leone, naturalmente.

608
00:48:32,591 --> 00:48:34,176
Dice che avete tentato di
farlo cadere in trappola

609
00:48:34,226 --> 00:48:37,743
ma e' una bestia troppo nobile per
essere imbrogliato da un trucco cosi' vile.

610
00:48:38,247 --> 00:48:41,025
Che vi sia d'avvertimento,
se incrocerete di nuovo la sua strada.

611
00:48:41,061 --> 00:48:44,125
Vi divorera' prima che voi
possiate divorare lui.

612
00:48:45,650 --> 00:48:46,650
Ah...

613
00:48:47,209 --> 00:48:50,376
Dice che ci siamo elevati di rango
uccidendo degli innocenti.

614
00:49:55,600 --> 00:49:57,800
<i>Sapete che farei
qualsiasi cosa al mondo...</i>

615
00:50:00,600 --> 00:50:01,950
<i>Qualsiasi cosa...</i>

616
00:50:02,150 --> 00:50:04,500
<i>per confortarvi e rendervi felice.</i>

617
00:50:08,470 --> 00:50:12,020
<i>Vi meritate di essere felice
piu' di ogni altra donna.</i>

618
00:50:44,010 --> 00:50:45,610
Vorrebbe farvi visita.

619
00:50:46,450 --> 00:50:47,600
Privatamente.

620
00:50:48,280 --> 00:50:49,280
Chi?

621
00:50:52,190 --> 00:50:53,189
Culpeper.

622
00:50:56,180 --> 00:50:57,185
Non puo'.

623
00:50:57,890 --> 00:50:59,240
Non e' possibile.

624
00:51:00,230 --> 00:51:01,480
Certo che puo'.

625
00:51:03,095 --> 00:51:04,805
Proprio come quell'altro...

626
00:51:04,861 --> 00:51:06,940
che vi faceva visita di notte.

627
00:51:09,630 --> 00:51:10,930
Voi lo sapevate?

628
00:51:12,150 --> 00:51:13,450
Certo che lo so.

629
00:51:14,140 --> 00:51:15,940
Me l'ha detto Joan Bulmer.

630
00:51:17,470 --> 00:51:19,930
E visto che mi ha detto anche che e'...

631
00:51:20,200 --> 00:51:21,350
un segreto...

632
00:51:22,520 --> 00:51:25,330
Non e' necessario che
qualcun altro lo sappia.

633
00:51:26,140 --> 00:51:27,240
Ne' il Re...

634
00:51:29,910 --> 00:51:31,260
ne' nessun altro.

635
00:51:48,440 --> 00:51:49,740
Ne siete sicura?

636
00:52:10,240 --> 00:52:11,240
Venite.

637
00:52:12,370 --> 00:52:13,370
Venite.

638
00:52:28,156 --> 00:52:38,332
Revisione: Licisca

639
00:53:19,406 --> 00:53:29,954
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

