1
00:00:00,000 --> 00:00:01,620
<i>Negli episodi precedenti
di "The Tudors"...</i>

2
00:00:01,651 --> 00:00:03,800
<i>Sono stato ingannato sul
conto di Anna di Cleves.</i>

3
00:00:03,830 --> 00:00:06,882
Se avessi saputo quel che so ora,
non sarebbe mai stata condotta qui!

4
00:00:06,912 --> 00:00:09,426
E' mio dovere informarvi
che il Parlamento

5
00:00:09,456 --> 00:00:12,673
ritiene il vostro matrimonio
con il Re invalido.

6
00:00:12,729 --> 00:00:14,213
<i>Signore e signori della corte,</i>

7
00:00:14,243 --> 00:00:17,263
sono qui oggi per presentarvi
la mia nuova consorte...

8
00:00:17,293 --> 00:00:19,285
la Regina Catherine.

9
00:00:19,680 --> 00:00:21,577
Vedo le cose come fossi
un altro, Charles.

10
00:00:21,607 --> 00:00:24,281
<i>L'uomo a cui quella donna si offre
dovrebbe essere sempre felice.</i>

11
00:00:24,311 --> 00:00:25,527
Il sesso, Charles.

12
00:00:25,557 --> 00:00:26,595
La miglior medicina.

13
00:00:26,625 --> 00:00:29,648
Non so a chi dire questa cosa,
signor Culpeper.

14
00:00:29,817 --> 00:00:32,660
<i>Io... non sono molto
abituata a che tutti...</i>

15
00:00:32,690 --> 00:00:33,866
mi guardino.

16
00:00:33,896 --> 00:00:36,169
Mia Signora, dovete dar loro
il permesso di guardare.

17
00:00:36,406 --> 00:00:38,052
Non si puo' evitare.

18
00:00:38,482 --> 00:00:41,293
Ditemi, Conte del Surrey,
che ne pensate della corte inglese?

19
00:00:41,322 --> 00:00:43,702
Mi sembra piena di uomini
di nascita spregevole.

20
00:00:43,731 --> 00:00:45,055
<i>La sua famiglia e' di sangue regale</i>

21
00:00:45,065 --> 00:00:48,399
Anche poi capite i vantaggi
di poter trattare con lui.

22
00:00:48,747 --> 00:00:51,291
Vi ho invitato perche'
voglio che siamo amici.

23
00:00:52,454 --> 00:00:54,154
Che tipo di amici?

24
00:00:54,183 --> 00:00:55,185
Lady Maria...

25
00:00:55,215 --> 00:00:57,720
Il mio piu' caro desiderio
e' che voi ed io...

26
00:00:57,751 --> 00:00:59,016
saremo legate l'una all'altra.

27
00:00:59,046 --> 00:01:01,930
Dopotutto, ora siete la mia figliastra.

28
00:01:02,913 --> 00:01:04,442
La vostra vecchia amica e' qui.

29
00:01:04,472 --> 00:01:06,209
La signorina... Joan Bulmer?

30
00:01:06,239 --> 00:01:08,605
Rammenti quando tu-sai-chi arrivava,

31
00:01:08,635 --> 00:01:10,750
a notte tarda e si infilava a letto?

32
00:01:11,862 --> 00:01:13,275
Per l'amor di Dio,

33
00:01:13,305 --> 00:01:14,661
attenta a cio' che dici.

34
00:01:14,691 --> 00:01:18,070
- E' una palla infuocata.
- Troppo calda per voi, signor Culpeper.

35
00:01:18,100 --> 00:01:20,574
Davvero? Immaginatevi il suo corpo nudo.

36
00:01:20,619 --> 00:01:21,609
<i>Quei seni...</i>

37
00:01:21,655 --> 00:01:24,232
<i>quelle cosce,
quel dolce culetto rotondo.</i>

38
00:01:24,483 --> 00:01:26,943
Tutte quelle cose appartengono al Re.

39
00:01:28,271 --> 00:01:35,493
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

40
00:01:37,081 --> 00:01:50,060
Traduzione: Nymeria, krabman,
so1808, jocool, alran

41
00:01:50,992 --> 00:02:06,313
Traduzione: lindabi, soneanima,
matters, Blackmamba87

42
00:03:26,986 --> 00:03:29,879
Sua Maesta' deve essere
molto felice, Lady Rochford.

43
00:03:30,060 --> 00:03:33,003
Mi sembra che non faccia
altro che danzare e gioire.

44
00:03:33,254 --> 00:03:35,863
Ha tutte le ragioni per essere
felice, signor Culpeper.

45
00:03:35,893 --> 00:03:37,316
Il Re la vizia.

46
00:03:37,648 --> 00:03:40,678
Quasi ogni giorno le compra
nuovi abiti e nuovi gioielli.

47
00:03:40,708 --> 00:03:43,686
Sembra che non sappia in
che altro modo compiacerla.

48
00:03:44,333 --> 00:03:46,751
Suppongo che anche il
Re sia molto felice.

49
00:03:46,946 --> 00:03:49,027
Sua Maesta' sembra un'altra persona.

50
00:03:49,134 --> 00:03:51,419
Si alza tra le cinque
e le sei del mattino.

51
00:03:51,488 --> 00:03:53,122
Si reca a messa alle sette.

52
00:03:53,132 --> 00:03:55,659
Esce a cavallo presto a caccia,
rientra alle 10 per il pranzo.

53
00:03:55,739 --> 00:03:57,935
Si occupa dei suoi
doveri nel pomeriggio.

54
00:03:57,987 --> 00:04:01,035
Credo che questo nuovo stile di vita
sia pensato per mantenersi in forma.

55
00:04:01,086 --> 00:04:02,647
Non so se mi spiego.

56
00:04:03,802 --> 00:04:07,013
Immagino che debba tenersi in
forma se desidera soddisfarla.

57
00:04:08,955 --> 00:04:10,320
E' davvero...

58
00:04:11,213 --> 00:04:12,341
attraente.

59
00:04:15,383 --> 00:04:17,881
E' soltanto un trastullo,
signor Culpeper.

60
00:04:18,854 --> 00:04:20,050
Un dolce...

61
00:04:20,492 --> 00:04:21,964
piccolo trastullo.

62
00:04:26,595 --> 00:04:28,390
Ditemi di voi, Lady Rochford.

63
00:04:28,713 --> 00:04:31,359
E' passato un po' di tempo
dalla morte di George Boleyn.

64
00:04:31,389 --> 00:04:33,002
Non vi siete risposata?

65
00:04:33,291 --> 00:04:34,531
No.

66
00:04:54,082 --> 00:04:55,758
Il Duca di Suffolk, Vostra Maesta'.

67
00:04:55,789 --> 00:04:56,848
Charles.

68
00:04:58,249 --> 00:04:59,952
Voglio mostrarti una cosa.

69
00:05:00,884 --> 00:05:02,161
Ho fatto coniare una medaglia.

70
00:05:02,200 --> 00:05:04,093
Per celebrare il mio matrimonio.

71
00:05:05,661 --> 00:05:07,246
"Henricus Optus".

72
00:05:07,903 --> 00:05:10,473
"Rutilans Rosa Sine Spina".

73
00:05:11,624 --> 00:05:13,211
"Una rosa senza spine".

74
00:05:14,002 --> 00:05:15,042
Dimmi.

75
00:05:15,206 --> 00:05:16,753
Come sta Anna di Cleves?

76
00:05:17,902 --> 00:05:20,252
Credo che si sia stabilita
nella nuova tenuta e...

77
00:05:20,302 --> 00:05:22,508
esprime estrema gratitudine

78
00:05:22,612 --> 00:05:25,163
per la benevolenza e la
generosita' di Vostra Maesta'.

79
00:05:25,210 --> 00:05:27,266
Ho anche ragione di credere che...

80
00:05:27,320 --> 00:05:31,035
abbia mantenuto un rapporto di amicizia
con le figlie di Vostra Maesta'.

81
00:05:32,252 --> 00:05:34,772
E spesso chiede loro
di desinare insieme.

82
00:05:37,009 --> 00:05:38,882
- Risley.
- Maesta'.

83
00:05:38,988 --> 00:05:42,476
Dovreste scrivere a Lady Anna,
ringraziandola per essere cosi' remissiva.

84
00:05:42,535 --> 00:05:46,870
E per rassicurarla che, se manterra' questo
contegno, trovera' in noi un vero amico,

85
00:05:46,904 --> 00:05:49,966
felice di reputarla al
pari di un'amata sorella.

86
00:05:50,073 --> 00:05:51,237
Maesta'.

87
00:05:55,674 --> 00:05:58,136
La Duchessa vi sta dimostrando
il suo affetto, Charles?

88
00:05:58,168 --> 00:05:59,455
Sembra di si'.

89
00:06:00,324 --> 00:06:02,497
Ma solo per salvare le apparenze.

90
00:06:09,821 --> 00:06:11,460
Come posso aiutarti, Charles?

91
00:06:12,797 --> 00:06:13,651
Beh...

92
00:06:13,701 --> 00:06:16,510
Quando acconsentira' a
fare di nuovo l'amore con me,

93
00:06:16,579 --> 00:06:18,502
fai coniare una medaglia
commemorativa.

94
00:06:33,965 --> 00:06:35,017
Milady.

95
00:06:35,361 --> 00:06:36,822
Conte di Surrey.

96
00:06:37,452 --> 00:06:39,979
Confidavo invero di avere vostre notizie.

97
00:06:40,086 --> 00:06:41,159
Perche'?

98
00:06:41,612 --> 00:06:45,167
Quando abbiamo cenato insieme
mi avete dato ad intendere che...

99
00:06:46,238 --> 00:06:47,857
Signor Culpeper.

100
00:06:48,192 --> 00:06:49,468
Vostra Maesta'.

101
00:06:56,594 --> 00:06:58,282
Intendere cosa, Milord?

102
00:06:58,614 --> 00:07:00,711
Che sareste stata compiacente.

103
00:07:01,741 --> 00:07:03,804
Ed avreste esaudito i miei desideri.

104
00:07:14,387 --> 00:07:16,587
Se vi ho dato quell'impressione,
mi dispiace davvero.

105
00:07:17,169 --> 00:07:19,242
Non era assolutamente mia intenzione.

106
00:07:19,494 --> 00:07:21,056
Venite a letto con me.

107
00:07:23,542 --> 00:07:24,513
No.

108
00:07:26,855 --> 00:07:28,389
Non sapete chi sono?

109
00:07:30,546 --> 00:07:32,105
Certo che so chi siete.

110
00:07:33,533 --> 00:07:35,598
E voi sapete chi e' mio marito.

111
00:07:35,965 --> 00:07:37,072
Si', lo so.

112
00:07:37,835 --> 00:07:39,287
E' un Seymour.

113
00:07:41,507 --> 00:07:43,566
La sua e' una famiglia di lupi.

114
00:07:44,542 --> 00:07:46,365
La mia, e' fatta di leoni.

115
00:07:49,545 --> 00:07:50,667
Perdonatemi.

116
00:07:51,324 --> 00:07:53,409
Per aver mirato cosi' in basso.

117
00:07:59,867 --> 00:08:01,618
Milord, Sua Maesta' vuole vedervi.

118
00:08:08,136 --> 00:08:10,438
Il Conte di Hertford, Vostra Maesta'.

119
00:08:15,064 --> 00:08:18,003
Vorrei poter andare a
danzare, come tutti voi.

120
00:08:18,866 --> 00:08:21,807
Ogni volta che sento la musica,
mi sento come...

121
00:08:21,980 --> 00:08:24,440
se nessuno al mondo
avesse preoccupazioni.

122
00:08:26,089 --> 00:08:28,194
Guardate le mie preoccupazioni!

123
00:08:28,826 --> 00:08:30,430
Una volta avevo qualcuno

124
00:08:30,501 --> 00:08:32,750
che poteva occuparsi
di tutto questo.

125
00:08:32,802 --> 00:08:34,147
Ora non c'e' piu'.

126
00:08:34,955 --> 00:08:36,397
Come sta mio figlio?

127
00:08:36,690 --> 00:08:39,814
Il principe Edoardo sta molto bene,
e' un ragazzo forte e sano.

128
00:08:39,882 --> 00:08:42,615
- Rende orgoglioso suo padre.
- Grazie a Dio.

129
00:08:43,245 --> 00:08:46,327
Confido che sara' presto
seguito da altri principi.

130
00:08:51,647 --> 00:08:53,768
Vi conferiro' una nuova carica.

131
00:08:54,518 --> 00:08:57,034
Vi nomino Tenente Generale del Nord.

132
00:08:57,915 --> 00:09:02,111
Di recente ci sono state troppe incursioni
dal confine scozzese verso l'Inghilterra.

133
00:09:02,225 --> 00:09:04,932
Voglio che trattiate con
mio cugino, il Re di Scozia.

134
00:09:04,972 --> 00:09:08,477
E voglio che le sue incursioni
si fermino. Se non le ferma,

135
00:09:09,025 --> 00:09:11,148
avete il nostro esplicito
permesso di sollecitare

136
00:09:11,200 --> 00:09:13,662
ed opprimere le popolazioni
sul suo lato del confine.

137
00:09:13,703 --> 00:09:17,310
Con tutta l'aggressivita' e la
potenza che riterrete opportune.

138
00:09:17,344 --> 00:09:18,440
Capisco.

139
00:09:21,787 --> 00:09:23,680
Potremmo, a tempo debito, incontrare

140
00:09:23,736 --> 00:09:25,491
nostro cugino, Re Giacomo,

141
00:09:26,281 --> 00:09:29,645
poiche' tutti sappiamo che potrebbe non
essere stupido quanto sembra; ma per ora,

142
00:09:29,697 --> 00:09:31,260
mi affido a voi,

143
00:09:31,310 --> 00:09:34,117
per far si' che gli scozzesi
smettano di essere...

144
00:09:37,453 --> 00:09:38,696
impertinenti.

145
00:09:42,346 --> 00:09:43,537
Oh, Catherine.

146
00:09:44,713 --> 00:09:45,769
Oddio!

147
00:09:46,733 --> 00:09:47,891
Fottimi!

148
00:09:49,586 --> 00:09:50,724
Fottimi!

149
00:09:51,567 --> 00:09:52,597
- Oh, si'!

150
00:09:52,632 --> 00:09:53,868
- Oh, Catherine!
- Oh, si'!

151
00:09:56,552 --> 00:09:57,602
Oddio!

152
00:09:57,911 --> 00:09:59,355
Fottimi e basta!

153
00:10:03,250 --> 00:10:04,337
<i>Enrico!</i>

154
00:10:04,457 --> 00:10:05,612
<i>Enrico!</i>

155
00:10:06,237 --> 00:10:07,290
<i>Oddio!</i>

156
00:10:07,903 --> 00:10:08,991
<i>Oddio!</i>

157
00:10:09,914 --> 00:10:11,649
<i>Fottimi Enrico!</i>

158
00:10:12,494 --> 00:10:13,579
<i>Enrico!</i>

159
00:10:14,969 --> 00:10:16,864
Continuate, ditemi di piu'.

160
00:10:17,677 --> 00:10:19,949
Le ho promesso che
non lo avrei fatto.

161
00:10:20,785 --> 00:10:22,050
Carissima Joan,

162
00:10:22,845 --> 00:10:23,941
potete dirmelo.

163
00:10:23,991 --> 00:10:27,019
Sono responsabile per tutto
cio' che riguarda la regina, pertanto,

164
00:10:27,054 --> 00:10:28,491
devo sapere tutto.

165
00:10:28,999 --> 00:10:31,045
Affinche' io possa proteggerla.

166
00:10:32,955 --> 00:10:33,978
Allora,

167
00:10:34,066 --> 00:10:35,370
quando vivevate a Lambeth

168
00:10:35,448 --> 00:10:37,631
sotto la protezione della Duchessa,

169
00:10:37,667 --> 00:10:39,686
cosa e' successo, esattamente?

170
00:10:41,816 --> 00:10:43,687
C'erano questi due corteggiatori,

171
00:10:44,554 --> 00:10:46,779
Si chiamano Francis Dereham,

172
00:10:47,609 --> 00:10:49,343
ed Edward Waldegrave,

173
00:10:50,163 --> 00:10:53,038
che era un gentiluomo a
servizio della Duchessa.

174
00:10:54,155 --> 00:10:55,859
Ad ogni modo...

175
00:10:55,869 --> 00:10:57,991
trovarono il modo di far visita

176
00:10:58,039 --> 00:10:59,728
di notte, in segreto,

177
00:10:59,782 --> 00:11:01,530
a me e a Catherine.

178
00:11:01,578 --> 00:11:04,836
E di giacere nei nostri
letti, tutta la notte.

179
00:11:06,613 --> 00:11:10,807
Voi con Waldegrave e Catherine
con questo Francis Dereham?

180
00:11:11,307 --> 00:11:12,943
Si', e' andata cosi'.

181
00:11:14,323 --> 00:11:16,892
E cosa vi hanno
fatto questi gentiluomini?

182
00:11:24,056 --> 00:11:25,889
Ma nessuno ha detto nulla?

183
00:11:25,924 --> 00:11:27,571
Lo hanno scoperto?

184
00:11:28,840 --> 00:11:30,017
Beh...

185
00:11:30,227 --> 00:11:33,145
Se Dereham fece con lei cio' che
un uomo fa con sua moglie,

186
00:11:33,580 --> 00:11:36,944
fu solo perche' lei era
gia' sua promessa sposa.

187
00:11:37,340 --> 00:11:38,894
Come per una promessa.

188
00:11:39,099 --> 00:11:41,871
Che si fecero molto tempo fa.

189
00:11:51,339 --> 00:11:53,532
Ora non lo direte a nessuno, vero?

190
00:11:54,878 --> 00:11:56,290
Non direte niente.

191
00:11:57,363 --> 00:11:59,353
Lei mi ha fatto giurare.

192
00:12:01,668 --> 00:12:02,831
No.

193
00:12:03,168 --> 00:12:04,470
Non diro' nulla.

194
00:12:09,848 --> 00:12:11,194
<i>Fuori dai piedi!</i>

195
00:12:26,598 --> 00:12:29,347
Volete vedere come sono
fatte le vere donne?

196
00:12:37,095 --> 00:12:38,732
Bel colpo, mio signore!

197
00:12:46,953 --> 00:12:51,458
<i>Il Conte di Surrey e' stato incarcerato
per disordini pubblici, Vostra Maesta'.</i>

198
00:12:52,338 --> 00:12:54,558
Il Conte che affermava di essere
il flagello di Dio?

199
00:12:54,593 --> 00:12:56,093
Si', Vostra Maesta'.

200
00:12:57,472 --> 00:13:00,092
E chiamava Londra stessa
una "spudorata puttana".

201
00:13:00,127 --> 00:13:01,579
Si', proprio cosi'.

202
00:13:07,753 --> 00:13:09,660
E la carne che ha mangiato
durante la Quaresima?

203
00:13:09,695 --> 00:13:12,545
Ha detto di avere una
licenza per farlo, ma...

204
00:13:14,586 --> 00:13:15,691
Ma cosa?

205
00:13:17,555 --> 00:13:19,591
Il vescovo Gardner sospetta
che il Conte del Surrey

206
00:13:19,601 --> 00:13:21,515
si sia procurato la
carne sul mercato nero.

207
00:13:21,573 --> 00:13:25,148
da alcuni macellai evangelici a Honey Lane,
vicino alla chiesa di All Hallows.

208
00:13:26,174 --> 00:13:29,117
La stessa chiesa, Vostra Maesta',
e' sospettata di

209
00:13:29,233 --> 00:13:32,740
diffondere e avviare
segretamente eresie luterane.

210
00:13:33,167 --> 00:13:36,268
E di ignorare deliberatamente
le leggi sul digiuno.

211
00:13:37,491 --> 00:13:40,153
Non ho mai pensato che Surrey potesse
essere un eretico.

212
00:13:40,650 --> 00:13:42,963
Suo padre e' praticamente un papista.

213
00:13:43,161 --> 00:13:45,597
Anche se di fronte a
me finge il contrario.

214
00:13:45,710 --> 00:13:49,726
Io e Sua Grazia saremmo propensi,
con il permesso di Vostra Maesta', ad

215
00:13:50,095 --> 00:13:53,996
interrogare il Conte piu' a fondo
su queste fondamentali questioni.

216
00:13:57,465 --> 00:13:58,965
Volete torturarlo.

217
00:14:12,896 --> 00:14:13,896
No.

218
00:14:14,460 --> 00:14:16,060
Rilasciatelo, per ora.

219
00:14:19,975 --> 00:14:20,974
Maesta'.

220
00:14:26,139 --> 00:14:28,721
Dovremmo organizzare
qualcosa per l'anno nuovo.

221
00:14:28,756 --> 00:14:30,256
Si', Vostra Maesta'.

222
00:14:31,242 --> 00:14:33,492
Vorrei invitare Lady Maria a corte.

223
00:14:35,936 --> 00:14:40,236
Vorrei anche invitare Anna di Cleves,
per i festeggiamenti dell'anno nuovo.

224
00:14:56,215 --> 00:14:58,912
Mia Signora, ecco i
regali da parte del Re.

225
00:15:03,950 --> 00:15:05,180
Regali!

226
00:15:07,689 --> 00:15:09,389
Sono bellissime!

227
00:15:10,783 --> 00:15:11,780
Guardate!

228
00:15:12,314 --> 00:15:15,106
- E' cosi' scintillante!
- Oh, sentite!

229
00:15:16,077 --> 00:15:18,282
Odora di rose.

230
00:15:18,809 --> 00:15:19,813
Adorabile.

231
00:15:28,785 --> 00:15:30,719
Mia Signora, guardate!

232
00:15:32,077 --> 00:15:33,267
Oh mio Dio!

233
00:15:36,849 --> 00:15:38,860
Sua Maesta' vi vizia.

234
00:15:38,895 --> 00:15:39,895
Lo so!

235
00:15:41,437 --> 00:15:43,437
Ma non ne valgo forse la pena?

236
00:15:49,763 --> 00:15:50,763
Io...

237
00:15:50,798 --> 00:15:52,748
Sono la Regina d'Inghilterra!

238
00:15:54,238 --> 00:15:56,199
- Oro!
- Io amo l'oro!

239
00:16:03,936 --> 00:16:07,188
<i>- Buon Natale, signore.
- Buon Natale, Vostra Maesta'.</i>

240
00:16:09,459 --> 00:16:10,666
Dove stiamo andando?

241
00:16:10,701 --> 00:16:12,851
- Ci sono altri regali.
- Altri?

242
00:16:21,717 --> 00:16:22,916
Cosa ne pensi?

243
00:16:23,494 --> 00:16:24,794
Sono bellissimi!

244
00:16:26,803 --> 00:16:29,451
Sono stati mandati in
dono da Anna di Cleves.

245
00:16:29,486 --> 00:16:31,036
Lei arrivera' domani.

246
00:16:31,642 --> 00:16:32,892
Anna di Cleves?

247
00:16:33,740 --> 00:16:34,740
Si'.

248
00:16:34,975 --> 00:16:36,893
L'ho invitata per capodanno.

249
00:16:36,903 --> 00:16:38,503
Non ti dispiace, vero?

250
00:16:39,160 --> 00:16:41,168
No, certo che non mi dispiace.

251
00:16:41,332 --> 00:16:43,783
Vostra Maesta' deve fare come desidera.

252
00:16:51,451 --> 00:16:52,451
Ma...

253
00:16:53,065 --> 00:16:54,164
Mi piacera'?

254
00:16:55,088 --> 00:16:56,339
Anna di Cleves?

255
00:16:57,261 --> 00:16:58,611
Aspetta e vedrai.

256
00:17:03,517 --> 00:17:06,517
Spero che Lady Maria sara'
piu' gentile di prima.

257
00:17:12,159 --> 00:17:14,335
<i>Miei Signori, Lady Maria.</i>

258
00:17:33,996 --> 00:17:35,242
Vostra Maesta'.

259
00:17:37,166 --> 00:17:39,119
Mia bellissima figlia, Maria.

260
00:17:41,561 --> 00:17:42,914
Saluta la Regina.

261
00:17:48,952 --> 00:17:49,952
Signora.

262
00:17:50,450 --> 00:17:53,550
Lady Maria, sono molto
felice di rivedervi a corte.

263
00:17:54,944 --> 00:17:56,325
Grazie per i miei doni.

264
00:17:56,360 --> 00:17:59,260
Vostra' Maesta' e' come
sempre piu' che generoso.

265
00:17:59,295 --> 00:18:00,350
Charles.

266
00:18:35,600 --> 00:18:38,220
- Lady Anna.
- Vostra Grazia.

267
00:18:44,989 --> 00:18:48,058
Rammento che siete stato voi a
volermi insegnare a giocare a carte.

268
00:18:48,088 --> 00:18:49,585
Ve ne sono molto grata.

269
00:18:49,747 --> 00:18:53,201
Per merito delle vostre lezioni,
ho guadagnato una fortuna.

270
00:18:59,052 --> 00:19:00,057
Signori...

271
00:19:00,451 --> 00:19:02,234
Lady Anna di Cleves.

272
00:19:20,804 --> 00:19:22,090
Lady Anna.

273
00:19:24,258 --> 00:19:25,846
Benvenuta alla mia corte.

274
00:19:27,176 --> 00:19:28,416
Vostra Maesta'...

275
00:19:28,939 --> 00:19:30,143
Buon Natale.

276
00:19:31,072 --> 00:19:33,270
Lasciate che vi presenti
la mia nuova moglie,

277
00:19:33,300 --> 00:19:34,592
la Regina Catherine.

278
00:19:34,622 --> 00:19:35,908
Lady Anna.

279
00:19:36,451 --> 00:19:37,653
Vostra Maesta'.

280
00:19:38,254 --> 00:19:42,432
E' un grande privilegio ed un onore
per me esser accolta al vostro cospetto.

281
00:19:43,465 --> 00:19:45,256
Ne sono davvero lieta.

282
00:19:45,743 --> 00:19:48,489
Siete davvero la benvenuta
a corte, Lady Anna.

283
00:19:49,184 --> 00:19:52,141
Vi ringraziamo molto per i due
bei cavalli che ci avete donato.

284
00:19:52,171 --> 00:19:54,932
E... vi auguriamo un
nuovo anno pieno di felicita'.

285
00:19:55,111 --> 00:19:56,611
Grazie, Vostra Maesta'.

286
00:19:57,467 --> 00:20:00,021
Penso che... tutti noi
dovremmo essere felici.

287
00:20:00,051 --> 00:20:01,051
Si'.

288
00:20:15,681 --> 00:20:16,723
Signore...

289
00:20:17,380 --> 00:20:18,629
Eccellenza.

290
00:20:20,610 --> 00:20:21,980
Non vi sentite bene?

291
00:20:22,211 --> 00:20:25,121
Soffro di una leggera
forma di gotta, Lady Maria.

292
00:20:26,154 --> 00:20:28,220
- Prego, sedete.
- Grazie, Signora.

293
00:20:35,641 --> 00:20:37,895
Voi siete, da sempre,

294
00:20:38,148 --> 00:20:39,674
il piu' fedele...

295
00:20:40,829 --> 00:20:42,982
e il piu' caro amico
che ho al mondo.

296
00:20:46,256 --> 00:20:48,380
Non sopporterei se doveste lasciarci.

297
00:20:56,749 --> 00:20:59,183
Non avrebbe dovuto
divorziare da Lady Anna.

298
00:20:59,823 --> 00:21:03,687
Ora che la conosco meglio, penso sia
estremamente dolce e piena di grazia.

299
00:21:03,934 --> 00:21:05,650
Nonostante cio', Lady Maria,

300
00:21:05,787 --> 00:21:09,205
ritengo che dobbiate riconciliarvi
con la nuova Regina.

301
00:21:09,420 --> 00:21:10,557
No, affatto.

302
00:21:10,878 --> 00:21:11,987
La odio.

303
00:21:14,343 --> 00:21:15,562
E allora forse,

304
00:21:15,713 --> 00:21:18,815
dopotutto i miei consigli
non vi sono piu' necessari.

305
00:21:36,807 --> 00:21:40,321
Milady, volevo chiedervi se avevate
notizie di mio fratello, Edward.

306
00:21:40,702 --> 00:21:42,031
Sta piuttosto bene.

307
00:21:42,290 --> 00:21:43,877
Raffreddato, ma bene.

308
00:21:44,652 --> 00:21:45,864
Bagnato.

309
00:21:45,894 --> 00:21:46,925
Beh...

310
00:21:47,502 --> 00:21:51,248
sembra che non faccia altro che piovere
su al Nord, e c'e' fango a volonta'.

311
00:21:51,330 --> 00:21:52,772
Sara' testimone di qualche battaglia?

312
00:21:52,835 --> 00:21:56,453
Credo che voglia punire gli scozzesi
per la loro terribile perfidia.

313
00:21:56,576 --> 00:21:58,729
Sembra proprio tipico di mio fratello.

314
00:21:58,885 --> 00:22:02,139
Se solo gli assomigliaste
di piu', Sir Thomas.

315
00:22:02,258 --> 00:22:03,593
Che intendete dire?

316
00:22:05,029 --> 00:22:07,707
Mio marito si prende
sempre cio' che vuole.

317
00:22:17,572 --> 00:22:18,887
Signore, dovete perdonarmi.

318
00:22:19,562 --> 00:22:23,092
Stamane sono uscito a cavallo di
buon'ora, e adesso sono molto stanco.

319
00:22:23,122 --> 00:22:26,603
- Dovremmo cenare insieme, domani sera.
- Maesta'.

320
00:22:26,760 --> 00:22:28,391
Mia meravigliosa moglie...

321
00:22:29,568 --> 00:22:32,544
Davvero, devo insistere.
Rimanete e godetevi le danze.

322
00:22:34,507 --> 00:22:35,596
Ragazzo.

323
00:22:36,386 --> 00:22:37,513
Ragazzo!

324
00:22:43,156 --> 00:22:44,264
Lady Maria.

325
00:22:48,258 --> 00:22:50,059
Auguro a tutti una buona notte.

326
00:22:50,089 --> 00:22:53,085
- Felice anno nuovo!
- Felice anno nuovo, Maesta'!

327
00:23:03,551 --> 00:23:06,187
Mi chiedevo... gradireste
un altro po' di vino?

328
00:23:07,341 --> 00:23:09,729
Con piacere. Se e'
desiderio di Vostra Maesta'.

329
00:23:10,224 --> 00:23:11,224
Si'.

330
00:23:11,726 --> 00:23:12,946
Vino.

331
00:23:15,694 --> 00:23:17,412
- Vostra Maesta'.
- Grazie.

332
00:23:19,747 --> 00:23:20,911
Lady Anna.

333
00:23:26,780 --> 00:23:28,653
Sua Maesta' mi dice che...

334
00:23:28,950 --> 00:23:32,728
sua figlia, Lady Elisabetta,
ogni tanto viene a farvi visita.

335
00:23:36,401 --> 00:23:37,841
Cosa pensate di lei?

336
00:23:39,086 --> 00:23:40,385
E' affascinante,

337
00:23:40,605 --> 00:23:43,019
molto intelligente,
e davvero meravigliosa.

338
00:23:43,215 --> 00:23:44,846
E' anche molto affettuosa.

339
00:23:45,328 --> 00:23:47,089
E' sempre un piacere vederla.

340
00:23:52,469 --> 00:23:53,665
Vedete...

341
00:23:54,553 --> 00:23:56,837
non nutro alcun desiderio
di risposarmi,

342
00:23:56,895 --> 00:23:59,972
quindi sono sicura che
non avro' mai figli miei.

343
00:24:00,498 --> 00:24:02,156
Cosi', a volte penso che

344
00:24:02,245 --> 00:24:05,541
Elisabetta sia come una figlia per me.

345
00:24:05,893 --> 00:24:07,238
Certamente e' cosi'.

346
00:24:07,273 --> 00:24:08,750
Averla avuta come figlia...

347
00:24:08,847 --> 00:24:11,837
sarebbe stata per me
felicita' piu' grande...

348
00:24:11,847 --> 00:24:16,131
dell'essere una regina.

349
00:24:29,393 --> 00:24:30,808
Gesu' Cristo!

350
00:24:53,692 --> 00:24:55,288
Cosi' va meglio.

351
00:25:10,888 --> 00:25:13,019
Posso porre una domanda
a Vostra Maesta'?

352
00:25:13,956 --> 00:25:15,081
Avanti.

353
00:25:16,379 --> 00:25:20,124
Come mai Vostra Maesta' ha invitato
Lady Anna di Cleves per Natale?

354
00:25:27,532 --> 00:25:29,499
Mi piace, dopo tutto.

355
00:25:29,871 --> 00:25:32,346
Mantiene le sue promesse, ragazzo.

356
00:25:55,287 --> 00:25:56,523
Maesta'?

357
00:25:56,558 --> 00:25:58,101
Venite.

358
00:27:09,164 --> 00:27:10,833
- Buonanotte.
- Buonanotte.

359
00:27:12,476 --> 00:27:15,338
Allora, cosa...

360
00:27:15,348 --> 00:27:18,297
vi ha detto questa Joan Bulmer?

361
00:27:20,728 --> 00:27:22,228
Lei...

362
00:27:22,675 --> 00:27:24,822
ha detto che...

363
00:27:24,857 --> 00:27:29,100
nelle notti in cui Dereham
visitava il letto di Catherine,

364
00:27:29,192 --> 00:27:31,428
portava con se'...

365
00:27:31,487 --> 00:27:32,713
vino,

366
00:27:33,124 --> 00:27:36,156
fragole e mele...

367
00:27:36,191 --> 00:27:37,191
e...

368
00:27:38,055 --> 00:27:42,354
altre cose, per fare allegria.

369
00:27:42,990 --> 00:27:44,120
E poi?

370
00:27:47,446 --> 00:27:48,446
Poi?

371
00:28:02,137 --> 00:28:03,668
Cosa succedeva poi?

372
00:28:08,090 --> 00:28:10,902
Si scambiavano baci, e...

373
00:28:12,551 --> 00:28:17,105
lui si toglieva la calzamaglia,
e giaceva con lei.

374
00:28:17,140 --> 00:28:19,130
E i due,

375
00:28:19,165 --> 00:28:22,732
si univano al ventre,
come due passerotti.

376
00:28:37,115 --> 00:28:38,539
Venite qui.

377
00:28:42,333 --> 00:28:45,932
E i due si univano al ventre,
come due passerotti.

378
00:29:04,556 --> 00:29:06,717
Perche' siete qui?

379
00:29:07,222 --> 00:29:09,564
Per prendere cio' che voglio,

380
00:29:10,016 --> 00:29:11,966
proprio come fa mio fratello.

381
00:29:12,633 --> 00:29:14,583
Proprio come ha sempre fatto.

382
00:29:19,045 --> 00:29:21,040
E se io non volessi?

383
00:29:22,562 --> 00:29:24,771
Se chiamassi i miei servitori?

384
00:29:25,702 --> 00:29:26,902
Non lo farete.

385
00:29:27,405 --> 00:29:28,655
Sapete perche'?

386
00:29:29,317 --> 00:29:31,848
Perche' odiate mio fratello.

387
00:29:33,391 --> 00:29:34,668
Lo odiate...

388
00:29:35,383 --> 00:29:37,246
quasi quanto lo odio io.

389
00:29:37,950 --> 00:29:39,986
Ma non potete dirlo a nessuno,

390
00:29:40,718 --> 00:29:41,932
tranne a me.

391
00:30:26,887 --> 00:30:27,902
Beh...

392
00:30:29,682 --> 00:30:31,119
Signor Seymour...

393
00:30:34,205 --> 00:30:35,971
venite nel mio letto.

394
00:30:43,387 --> 00:30:45,867
Godete di quel che gode vostro fratello.

395
00:30:46,693 --> 00:30:49,365
Sara' interessante mettervi a confronto.

396
00:30:54,896 --> 00:30:57,778
"Credo in unum Deum,
Patris omnipotentem"...

397
00:30:58,575 --> 00:31:01,478
"Credo in unum Deum,
Patris omnipotentem"...

398
00:31:02,684 --> 00:31:04,033
"Patris omnipotentem"

399
00:31:04,062 --> 00:31:05,546
Milady.

400
00:31:05,584 --> 00:31:07,261
Milady, la regina e' qui.

401
00:31:26,163 --> 00:31:28,115
- Maesta'...
- Lady Maria.

402
00:31:28,205 --> 00:31:31,229
Sono venuta qui, di
persona, per chiedervi...

403
00:31:31,350 --> 00:31:34,605
Perche' non mi mostrare nemmeno il
rispetto che in quanto Regina d'Inghilterra

404
00:31:34,645 --> 00:31:37,451
ho diritto di aspettarmi, persino da voi.

405
00:31:38,662 --> 00:31:40,727
Mi sono accorta, come chiunque altro

406
00:31:40,781 --> 00:31:43,097
che avete mostrato estremo
rispetto per Anna di Cleves,

407
00:31:43,107 --> 00:31:46,790
anche se ora e' non e' che una persona
comune che non merita alcuna considerazione.

408
00:31:46,935 --> 00:31:50,860
Perdonatemi, ma di certo Lady
Anna e' degna di ogni rispetto.

409
00:31:51,587 --> 00:31:53,994
Si comporta con estrema dignita'.

410
00:31:54,061 --> 00:31:55,600
Ed anche modestia.

411
00:31:56,080 --> 00:31:59,685
E non desidera nient'altro che
compiacere il Re, Nostro Signore.

412
00:31:59,941 --> 00:32:01,941
Intendete che io non
cerco di compiacerlo?

413
00:32:01,998 --> 00:32:04,860
Penso che voi non desideriate
nulla altro che divertimento.

414
00:32:04,933 --> 00:32:09,204
Che per voi sembra voler dire non far altro
che indossare vestiti graziosi e danzare.

415
00:32:09,260 --> 00:32:11,718
Alcune persone potrebbero
considerarlo frivolo...

416
00:32:11,776 --> 00:32:14,971
per la consorte del Re
il cui stesso corpo e' sacro.

417
00:32:15,667 --> 00:32:20,152
Se Sua Maesta' mi avesse creduta in qualche
modo frivola, perche' mai mi avrebbe sposata?

418
00:32:21,095 --> 00:32:22,769
Potrebbe avervi creduta

419
00:32:23,107 --> 00:32:25,270
in grado di partorire figli maschi.

420
00:32:25,801 --> 00:32:28,374
Sfortunatamente nonostante
le premure del Re...

421
00:32:28,793 --> 00:32:31,016
Vedo che... non siete ancora incinta?

422
00:32:32,633 --> 00:32:35,122
In ogni caso si stanchera' presto di voi.

423
00:32:35,464 --> 00:32:36,944
Vedrete.

424
00:32:40,215 --> 00:32:41,888
E di voi che mi dite?

425
00:32:45,908 --> 00:32:47,603
Che vi dico di me?

426
00:32:48,351 --> 00:32:50,006
Penso siate invidiosa.

427
00:32:50,375 --> 00:32:54,737
Siete invidiosa perche' siete molto piu'
grande di me e non siete ancora sposata.

428
00:32:56,927 --> 00:33:00,310
Forse non vi sposerete mai e
diverrete una vecchia zitella.

429
00:33:04,966 --> 00:33:07,780
Come... osate parlarmi in questo modo?

430
00:33:08,825 --> 00:33:10,573
Oso, perche' posso.

431
00:33:14,051 --> 00:33:16,103
E posso fare anche qualcos'altro.

432
00:33:17,158 --> 00:33:19,066
Per punizione per la vostra
mancanza di rispetto

433
00:33:19,119 --> 00:33:20,892
nei confronti della consorte
di Sua Maesta',

434
00:33:21,666 --> 00:33:24,285
Sollevero' due delle vostre
dame dal Vostro servizio

435
00:33:24,315 --> 00:33:26,261
Buona giornata, Lady Maria.

436
00:33:47,225 --> 00:33:48,343
All'amore!

437
00:33:50,176 --> 00:33:51,351
A Catherine!

438
00:33:51,595 --> 00:33:53,131
Regina d'Inghilterra.

439
00:33:53,318 --> 00:33:56,145
E che Dio possa presto
deliziarvi con dei figli.

440
00:33:57,115 --> 00:33:58,123
Grazie.

441
00:33:58,908 --> 00:34:00,097
Ad entrambi.

442
00:34:01,210 --> 00:34:03,632
Siete cosi' gentile, Lady Anna.

443
00:34:04,030 --> 00:34:05,890
E mio caro Signore,

444
00:34:09,938 --> 00:34:13,517
sono piu' felice di quanto sia mai stata

445
00:34:13,547 --> 00:34:15,012
in tutta la mia vita.

446
00:34:17,860 --> 00:34:19,409
Ho un regalo per voi.

447
00:34:28,117 --> 00:34:29,808
Oh mio Dio!

448
00:34:32,029 --> 00:34:34,184
Potrei vederlo, Vostra Maesta'?

449
00:34:38,529 --> 00:34:41,221
Oh, cos'e' questo? Basta regali!

450
00:34:41,844 --> 00:34:43,401
Vi piacciono?

451
00:34:43,411 --> 00:34:45,387
Oh, li adoro!

452
00:34:45,577 --> 00:34:47,577
Sono cosi' carini!

453
00:34:48,223 --> 00:34:49,078
Ciao!

454
00:34:53,501 --> 00:34:54,736
Ma...

455
00:34:54,766 --> 00:34:55,780
Ma?

456
00:34:56,585 --> 00:34:58,429
Con il permesso di Vostra Maesta',

457
00:34:58,439 --> 00:35:01,850
mi piacerebbe condividere
questi doni con Lady Anna.

458
00:35:02,184 --> 00:35:02,959
Con me?

459
00:35:03,826 --> 00:35:04,864
No!

460
00:35:06,331 --> 00:35:07,391
Posso?

461
00:35:07,959 --> 00:35:09,207
Certamente.

462
00:35:09,881 --> 00:35:12,287
Oh, grazie!

463
00:35:14,798 --> 00:35:15,751
Sono vostri.

464
00:35:16,744 --> 00:35:17,919
Grazie, Catherine.

465
00:35:17,995 --> 00:35:19,913
Felice anno nuovo, Lady Anna.

466
00:35:20,305 --> 00:35:21,640
Felice anno nuovo!

467
00:35:23,939 --> 00:35:24,740
Ciao!

468
00:35:25,773 --> 00:35:26,892
Ciao...

469
00:35:40,216 --> 00:35:41,251
Lady Maria.

470
00:35:41,281 --> 00:35:42,755
Che state facendo?

471
00:35:43,183 --> 00:35:44,856
Sto tornando ad Hunsdon,

472
00:35:44,866 --> 00:35:47,316
Avete chiesto il permesso di Sua Maesta'?

473
00:35:48,022 --> 00:35:49,898
Perche' ve ne andate?

474
00:35:49,954 --> 00:35:51,334
Non avete saputo?

475
00:35:51,402 --> 00:35:53,542
Ha liquidato due delle mie dame.

476
00:35:54,787 --> 00:35:55,927
La Regina?

477
00:35:56,596 --> 00:35:59,614
Sembra che non la tratti
con l'adeguato rispetto.

478
00:35:59,778 --> 00:36:01,376
Signora, vi prego...

479
00:36:01,483 --> 00:36:05,137
Sono sicuro che se trovaste qualche
piccolo mezzo per accattivarvi la Regina

480
00:36:05,235 --> 00:36:07,880
- le dame potrebbero restare.
- No.

481
00:36:07,890 --> 00:36:09,645
Perche' dovrei?

482
00:36:09,680 --> 00:36:11,673
Non voglio accattivarmela.

483
00:36:31,440 --> 00:36:33,060
Cosa vi ha detto?

484
00:36:34,545 --> 00:36:35,824
Ha detto...

485
00:36:37,023 --> 00:36:38,952
che sono gelosa di lei...

486
00:36:40,881 --> 00:36:42,219
perche' lei...

487
00:36:43,488 --> 00:36:44,803
e' sposata...

488
00:36:46,713 --> 00:36:47,713
e io no.

489
00:36:56,172 --> 00:36:58,059
E forse non lo saro' mai.

490
00:37:00,223 --> 00:37:02,055
Non avrebbe dovuto dirvelo.

491
00:37:02,090 --> 00:37:03,090
No, ma...

492
00:37:04,985 --> 00:37:06,120
e' vero.

493
00:37:08,515 --> 00:37:09,515
E' vero.

494
00:37:34,128 --> 00:37:35,636
Mia dolce signora.

495
00:37:37,606 --> 00:37:39,803
Mia povera dolce signora.

496
00:37:52,644 --> 00:37:53,950
Lady Rochford.

497
00:38:02,475 --> 00:38:05,190
Come sta oggi il Re, signor Culpeper?

498
00:38:05,225 --> 00:38:07,110
Sta molto bene, Maesta'.

499
00:38:07,145 --> 00:38:11,231
Vi manda il suo amore, e spera che
siate ben accudita ed intrattenuta.

500
00:38:11,850 --> 00:38:14,535
Volevo andare a cavallo
oggi, ma c'e' brutto tempo.

501
00:38:14,570 --> 00:38:16,038
Mi spiace molto.

502
00:38:22,770 --> 00:38:23,769
Sua Maesta'

503
00:38:24,201 --> 00:38:27,030
vuole che sappiate che la
campagna contro gli scozzesi...

504
00:38:27,065 --> 00:38:28,750
e' stata un grande successo,

505
00:38:28,785 --> 00:38:30,755
ed e' compiaciuto di Lord Hertford

506
00:38:30,765 --> 00:38:34,471
e degli altri capitani che si
sono comportati bene sul campo.

507
00:38:35,256 --> 00:38:36,474
Quale campo?

508
00:38:36,820 --> 00:38:38,467
Il campo di battaglia.

509
00:38:40,622 --> 00:38:41,895
Sono contenta.

510
00:38:42,214 --> 00:38:43,626
Contenta?

511
00:38:43,661 --> 00:38:45,729
Che si siano comportati cosi' bene.

512
00:38:45,780 --> 00:38:47,036
Sul campo.

513
00:38:52,688 --> 00:38:53,791
C'e' altro?

514
00:38:55,059 --> 00:38:56,434
Signor Culpeper?

515
00:39:01,099 --> 00:39:02,099
Si', si'.

516
00:39:02,890 --> 00:39:04,149
Questo libro.

517
00:39:06,106 --> 00:39:07,330
E' scritto da un certo

518
00:39:07,365 --> 00:39:10,030
Richard Jonas venuto in Inghilterra
al seguito di Anna di Cleves, che

519
00:39:10,040 --> 00:39:13,209
ovviamente voleva dedicarlo
alla Sua Signora, ma ora

520
00:39:13,219 --> 00:39:16,095
col permesso di Vostra Maesta'
vorrebbe dedicarlo a Voi.

521
00:39:16,105 --> 00:39:17,756
Che cos'e'? Datemelo.

522
00:39:20,561 --> 00:39:22,185
La nascita

523
00:39:22,220 --> 00:39:24,917
dell'umanita'.

524
00:39:26,182 --> 00:39:29,290
Credo sia il primo lavoro importante
di ostetricia scritto in inglese.

525
00:39:29,325 --> 00:39:30,533
Ostetricia?

526
00:39:44,283 --> 00:39:47,799
Il signor Jonas vorrebbe ora
dedicarlo alla graziosa,

527
00:39:48,616 --> 00:39:52,804
ed eccellente e virtuosa in ogni
bonta', Signora Regina Catherine.

528
00:40:29,628 --> 00:40:31,504
Mi chiedo come potrebbe essere.

529
00:40:31,539 --> 00:40:33,640
Come potrebbe essere cosa?

530
00:40:34,744 --> 00:40:38,012
Forse dovrei presentarmi da
lei con vino, mele e fragole.

531
00:40:38,058 --> 00:40:40,004
Anche se sono fuori stagione.

532
00:40:40,039 --> 00:40:41,074
Di chi stai parlando?

533
00:40:44,280 --> 00:40:46,468
Di chi pensi che stia parlando?

534
00:40:48,456 --> 00:40:51,000
Uniti per il ventre come due passerotti.

535
00:41:07,231 --> 00:41:09,020
Lo vuoi veramente?

536
00:41:09,055 --> 00:41:10,055
Cosa?

537
00:41:15,241 --> 00:41:16,241
Se si'...

538
00:41:19,445 --> 00:41:21,276
Potrei organizzarlo.

539
00:41:42,003 --> 00:41:43,003
Milord.

540
00:41:46,319 --> 00:41:47,586
Vostra Grazia.

541
00:41:49,010 --> 00:41:50,295
Vostra Grazia.

542
00:41:53,853 --> 00:41:56,068
- Grazie a Dio Vostra Grazia e' qui. Venite.
- Cosa succede?

543
00:41:56,165 --> 00:41:57,190
Venite.

544
00:41:59,826 --> 00:42:01,147
Quanto e' grave?

545
00:42:01,392 --> 00:42:05,537
Vostra Grazia, l'ulcera della gamba di
Sua Maesta' e' di nuovo ostruita,

546
00:42:05,642 --> 00:42:09,417
Non abbiamo altra opzione se non quella
di drenare il fluido, oppure tagliare.

547
00:42:09,427 --> 00:42:12,468
Altrimenti, temiamo per
la vita di Sua Maesta'!

548
00:42:18,241 --> 00:42:19,241
Charles!

549
00:42:21,346 --> 00:42:22,893
Perdonatemi, Maesta'.

550
00:42:45,790 --> 00:42:48,433
E' peggio di ogni altra
volta, Vostra Grazia.

551
00:42:48,463 --> 00:42:50,945
Cosa accadrebbe se il Re dovesse morire?

552
00:43:34,525 --> 00:43:35,525
Signori.

553
00:43:36,503 --> 00:43:39,074
Vi assicuro che non sono soddisfatto.

554
00:43:41,136 --> 00:43:43,136
Ho sempre contato su di voi...

555
00:43:43,911 --> 00:43:46,161
per essere informato e consigliato.

556
00:43:47,451 --> 00:43:50,251
E nonostante cio' sono
ingannato di continuo.

557
00:43:50,972 --> 00:43:54,022
Mi sono fidato e ho fatto
favori ad ognuno di voi.

558
00:43:57,176 --> 00:43:58,426
Ho formulato...

559
00:43:59,156 --> 00:44:00,707
un'opinione sinistra.

560
00:44:02,891 --> 00:44:05,753
Siete per la maggior
parte dei bugiardi...

561
00:44:05,783 --> 00:44:07,283
e degli adulatori...

562
00:44:08,278 --> 00:44:10,678
che guardano solo al proprio profitto.

563
00:44:11,278 --> 00:44:13,078
So cosa state macchinando.

564
00:44:14,451 --> 00:44:16,551
E se Dio me ne dara' la forza...

565
00:44:17,951 --> 00:44:19,870
faro' in modo che nessuno...

566
00:44:20,543 --> 00:44:23,992
dei vostri progetti sia
mai coronato da successo.

567
00:44:25,941 --> 00:44:28,329
Piango la morte di Cromwell.

568
00:44:29,451 --> 00:44:30,451
Si'!

569
00:44:31,308 --> 00:44:32,472
Lo piango.

570
00:44:33,461 --> 00:44:37,584
Lo piango ora che capisco
che i miei consiglieri...

571
00:44:38,226 --> 00:44:39,554
con bugie...

572
00:44:40,097 --> 00:44:41,899
e con false accuse...

573
00:44:43,695 --> 00:44:46,150
mi hanno fatto mettere
a morte il piu'...

574
00:44:47,278 --> 00:44:49,728
fedele servitore che io abbia mai avuto.

575
00:45:01,274 --> 00:45:02,274
Culpeper.

576
00:45:20,193 --> 00:45:25,043
- Vostra Maesta', il Signor Culpeper e' qui.
- Grazie a Dio, posso vedere Sua Maesta'?

577
00:45:25,202 --> 00:45:28,852
Perdonatemi, Mia Signora,
Sua Maesta' e' ancora... indisposto.

578
00:45:29,121 --> 00:45:32,029
Vi manda il suo amore e questo,
a simboleggiarlo.

579
00:45:33,366 --> 00:45:35,216
Ringrazio Sua Maesta' ma...

580
00:45:35,855 --> 00:45:39,255
Sono dieci giorni che non sono
ammessa alla sua presenza!

581
00:45:39,589 --> 00:45:43,289
Perche' non vuole vedermi? Perche?
L'ho deluso in qualche modo?

582
00:45:43,568 --> 00:45:44,768
Cosa ho fatto?

583
00:45:45,951 --> 00:45:50,135
Non puo' amarmi cosi' tanto,
se riesce a trascurarmi cosi' facilmente.

584
00:45:52,400 --> 00:45:54,100
Si e' trovato un'amante?

585
00:45:56,797 --> 00:45:59,256
Si e' trovato un'amante,
Signor Culpeper?

586
00:45:59,286 --> 00:46:01,586
E' per questo che non vuole vedermi?

587
00:46:02,480 --> 00:46:05,580
Non posso rispondervi,
Vostra Maesta', mi dispiace.

588
00:46:06,837 --> 00:46:08,587
E' con la sua amante ora?

589
00:46:14,242 --> 00:46:17,355
Molto bene, potete andare,
dato che non mi dite nulla!

590
00:46:17,385 --> 00:46:20,335
Anche se vedete quanto
triste e infelice io sia!

591
00:46:23,111 --> 00:46:25,710
Sapete che farei
qualsiasi cosa al mondo.

592
00:46:26,620 --> 00:46:27,970
Qualsiasi cosa...

593
00:46:28,171 --> 00:46:30,371
per confortarvi e rendervi felice.

594
00:46:31,926 --> 00:46:35,176
Vi meritate di essere felice
piu' di ogni altra donna.

595
00:47:21,186 --> 00:47:23,386
Il Signor Culpeper e' cosi' bello!

596
00:47:28,145 --> 00:47:29,645
E' innamorato di te.

597
00:47:34,054 --> 00:47:35,104
Innamorato?

598
00:47:36,503 --> 00:47:37,503
Si'!

599
00:47:38,279 --> 00:47:39,779
Ha confessato tutto!

600
00:47:40,483 --> 00:47:42,932
Ti ama alla follia, me l'ha detto!

601
00:47:43,360 --> 00:47:46,360
Ha detto... che sarebbe
disposto a morire per te.

602
00:47:47,064 --> 00:47:51,005
E... che ti sogna continuamente,
giorno e notte.

603
00:48:17,639 --> 00:48:18,778
<i>Molto gentile da parte vostra...</i>

604
00:48:19,397 --> 00:48:22,240
Il Conte del Surrey ha scritto una poesia
su di noi, che sta circolando per la corte.

605
00:48:22,250 --> 00:48:23,652
Come ha osato?

606
00:48:26,160 --> 00:48:27,370
Che cosa dice?

607
00:48:28,062 --> 00:48:30,080
Ovviamente voi siete il lupo, Signora...

608
00:48:30,115 --> 00:48:32,072
e lui il leone, naturalmente.

609
00:48:32,391 --> 00:48:33,976
Dice che avete tentato di
farlo cadere in trappola

610
00:48:34,026 --> 00:48:37,542
ma e' una bestia troppo nobile per
essere imbrogliato da un trucco cosi' vile.

611
00:48:38,053 --> 00:48:40,825
Che vi sia d'avvertimento,
se incrocerete di nuovo la sua strada.

612
00:48:40,861 --> 00:48:43,925
Vi divorera' prima che voi
possiate divorare lui.

613
00:48:45,450 --> 00:48:46,450
Ah...

614
00:48:47,009 --> 00:48:50,176
Dice che ci siamo elevati di rango
uccidendo degli innocenti.

615
00:49:55,400 --> 00:49:57,600
<i>Sapete che farei
qualsiasi cosa al mondo...</i>

616
00:50:00,400 --> 00:50:01,750
<i>Qualsiasi cosa...</i>

617
00:50:01,950 --> 00:50:04,300
<i>per confortarvi e rendervi felice.</i>

618
00:50:08,270 --> 00:50:11,820
<i>Vi meritate di essere felice
piu' di ogni altra donna.</i>

619
00:50:43,810 --> 00:50:45,410
Vorrebbe farvi visita.

620
00:50:46,250 --> 00:50:47,400
Privatamente.

621
00:50:48,080 --> 00:50:49,080
Chi?

622
00:50:51,990 --> 00:50:52,989
Culpeper.

623
00:50:55,980 --> 00:50:56,985
Non puo'.

624
00:50:57,690 --> 00:50:59,040
Non e' possibile.

625
00:51:00,030 --> 00:51:01,280
Certo che puo'.

626
00:51:02,895 --> 00:51:04,605
Proprio come quell'altro...

627
00:51:04,661 --> 00:51:06,740
che vi faceva visita di notte.

628
00:51:09,430 --> 00:51:10,725
Voi lo sapete?

629
00:51:11,950 --> 00:51:13,250
Certo che lo so.

630
00:51:13,940 --> 00:51:15,740
Me l'ha detto Joan Bulmer.

631
00:51:17,270 --> 00:51:19,730
E visto che mi ha detto anche che e'...

632
00:51:20,000 --> 00:51:21,150
un segreto...

633
00:51:22,320 --> 00:51:25,130
Non e' necessario che
qualcun altro lo sappia.

634
00:51:25,940 --> 00:51:27,040
Ne' il Re...

635
00:51:29,710 --> 00:51:31,060
ne' nessun altro.

636
00:51:48,248 --> 00:51:49,540
Ne siete sicura?

637
00:52:10,040 --> 00:52:11,040
Venite.

638
00:52:12,170 --> 00:52:13,170
Venite.

639
00:52:27,816 --> 00:52:38,132
Revisione: Licisca

640
00:53:19,206 --> 00:53:29,754
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

