1
00:00:00,682 --> 00:00:06,362
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

2
00:00:07,052 --> 00:00:09,185
RIVELAZIONI

3
00:00:14,113 --> 00:00:25,814
Traduzione: emmelaura, toporagna,
krabman, feloreena, so1808

4
00:00:53,510 --> 00:00:56,533
Mi fa male al cuore vedere un
uomo una volta tanto elevato,

5
00:00:56,563 --> 00:00:58,756
cadere cosi' in basso.

6
00:01:00,766 --> 00:01:02,008
Il tuo cane Ashur

7
00:01:02,907 --> 00:01:04,800
e' sempre stato al tuo guinzaglio,

8
00:01:05,378 --> 00:01:08,826
- anche quando mi leccava il culo.
- La sua fedelta' non hai mai vacillato.

9
00:01:09,347 --> 00:01:11,555
Quell'uomo e' molto abile negli inganni.

10
00:01:11,565 --> 00:01:14,667
Forse eri troppo accecato
dall'invidia per vedere la verita'.

11
00:01:14,677 --> 00:01:16,201
Continua ad adularti.

12
00:01:16,327 --> 00:01:18,534
Non avevi messo gli occhi sul mio ludus?

13
00:01:18,605 --> 00:01:19,884
Sui miei campioni?

14
00:01:20,548 --> 00:01:21,656
Su mia moglie?

15
00:01:25,762 --> 00:01:28,121
Volevi rubare la gloria
della casa di Batiato.

16
00:01:28,712 --> 00:01:29,868
Ed eccoti qui...

17
00:01:30,057 --> 00:01:32,831
con niente se non sangue e
sabbia per i tuoi sforzi.

18
00:01:33,203 --> 00:01:35,657
Capua ti vedra' per quello che sei.

19
00:01:37,637 --> 00:01:40,093
L'uomo che ha consegnato l'assassino
del magistrato alla giustizia,

20
00:01:40,131 --> 00:01:41,934
un eroe per la gente.

21
00:01:42,936 --> 00:01:45,352
Possano gli dei proteggermi
dalle loro ire.

22
00:01:50,373 --> 00:01:53,043
Crisso si e' sbarazzato
presto del suo avversario,

23
00:01:54,047 --> 00:01:55,639
devo tornare al pulvinare,

24
00:01:56,888 --> 00:01:58,825
per annunciare la tua esecuzione.

25
00:02:01,211 --> 00:02:02,680
Ben fatto, Batiato.

26
00:02:04,359 --> 00:02:05,691
Ti ho sottovalutato.

27
00:02:06,557 --> 00:02:10,031
Non sei il primo a morire per
aver commesso questo errore.

28
00:02:34,592 --> 00:02:35,752
Per te!

29
00:02:39,274 --> 00:02:41,644
Crisso onora la memoria di tuo marito.

30
00:02:41,674 --> 00:02:42,828
Come tutti noi.

31
00:02:45,118 --> 00:02:47,941
Dovremmo lasciarci questi
momenti bui alle spalle...

32
00:02:50,383 --> 00:02:52,274
E con il sangue di Solonio...

33
00:02:53,815 --> 00:02:55,361
lenire il nostro dolore.

34
00:02:56,257 --> 00:02:58,207
<i>Crisso! Crisso!</i>

35
00:02:59,308 --> 00:03:01,271
<i>Crisso! Crisso! Crisso!</i>

36
00:03:13,893 --> 00:03:17,088
Ho chiesto di parlare con Batiato,
eppure torni senza di lui.

37
00:03:18,465 --> 00:03:20,704
Altre questioni hanno la sua attenzione.

38
00:03:20,825 --> 00:03:23,372
E' tutta la settimana
che chiedo udienza.

39
00:03:24,217 --> 00:03:26,283
Il Dominus dimentica
chi e' il suo campione.

40
00:03:26,313 --> 00:03:28,278
Sei tu che dimentichi i ruoli,

41
00:03:28,701 --> 00:03:30,859
padrone e schiavo.

42
00:03:36,793 --> 00:03:37,861
Perdono.

43
00:03:38,969 --> 00:03:42,079
Ho commesso molti errori da
quando sono diventato campione.

44
00:03:42,823 --> 00:03:45,322
Sappi che ho intenzione
di rimediare a breve.

45
00:03:53,638 --> 00:03:55,358
Cari cittadini di Capua!

46
00:04:00,845 --> 00:04:02,351
Sono qui davanti a voi,

47
00:04:02,713 --> 00:04:04,872
con le guance ancora calde di lacrime,

48
00:04:05,653 --> 00:04:08,574
per riparare al crimine piu' vile

49
00:04:08,604 --> 00:04:10,931
contro la nostra citta'
e i nostri cuori.

50
00:04:12,984 --> 00:04:16,033
L'assassinio del
magistrato Tito Calavio!

51
00:04:20,689 --> 00:04:22,262
La sua vita rubata

52
00:04:23,193 --> 00:04:26,015
per la brama di guadagno e ambizione.

53
00:04:27,682 --> 00:04:32,101
Il suo calore e la sua guida
strappati dalle nostre mani...

54
00:04:34,803 --> 00:04:38,465
e da quelle di una moglie
amorevole e di un nobile figlio!

55
00:04:40,988 --> 00:04:43,193
Tuttavia oggi verra' fatta giustizia!

56
00:04:45,609 --> 00:04:48,756
Il vile criminale che ci ha tanto ferito

57
00:04:49,218 --> 00:04:52,630
sara' giustiziato ad gladium!

58
00:04:57,562 --> 00:04:59,183
Entri Solonio!

59
00:05:00,226 --> 00:05:01,772
Nemico del popolo!

60
00:05:08,467 --> 00:05:09,655
<i>Fottuto maiale!</i>

61
00:05:11,138 --> 00:05:12,134
<i>Traditore!</i>

62
00:05:16,757 --> 00:05:19,173
<i>Tagliategli via quella
lingua da traditore!</i>

63
00:05:19,576 --> 00:05:20,730
<i>Fottuto maiale!</i>

64
00:05:42,143 --> 00:05:44,052
E chi dovra' pareggiare i conti?

65
00:05:44,841 --> 00:05:47,807
Chi restituira' l'onore
alla nostra citta'?

66
00:05:48,140 --> 00:05:51,173
<i>Spartaco! Spartaco! Spartaco!</i>

67
00:05:53,266 --> 00:05:54,626
C'e' solo un uomo.

68
00:05:55,862 --> 00:05:57,905
Il carnefice di Teocle.

69
00:05:57,935 --> 00:05:59,512
Il portatore della pioggia.

70
00:06:01,027 --> 00:06:02,130
Spartaco...

71
00:06:02,978 --> 00:06:05,199
<i>Campione di Capua!</i>

72
00:06:27,131 --> 00:06:29,638
Tu sei sopravvissuto alla
tua esecuzione, Trace.

73
00:06:29,793 --> 00:06:31,280
Proprio su questa sabbia.

74
00:06:32,555 --> 00:06:35,056
Forse andra' cosi' anche
per il buon Solonio.

75
00:06:36,569 --> 00:06:37,763
Non ci conterei.

76
00:06:49,010 --> 00:06:50,050
Cominciate!

77
00:06:52,504 --> 00:06:54,191
Combatti, maledizione!

78
00:07:00,231 --> 00:07:02,116
Perche' Spartaco non risponde ai colpi?

79
00:07:02,769 --> 00:07:05,705
Sta solo prolungando il momento,
per il piacere della folla.

80
00:07:05,986 --> 00:07:08,070
Il sangue dell'assassino
scorrera' presto.

81
00:07:08,100 --> 00:07:10,522
Tuo marito e' stato un dono degli dei.

82
00:07:11,725 --> 00:07:14,185
Numerio sarebbe perso
senza il suo sostegno.

83
00:07:14,475 --> 00:07:17,554
- Ne trae un grande conforto.
- Siamo noi a trarne conforto.

84
00:07:18,426 --> 00:07:21,730
Sara' un bravo padre,
quando arrivera' il giorno.

85
00:07:23,333 --> 00:07:25,184
Guarda, Spartaco sparge sangue.

86
00:07:44,398 --> 00:07:47,373
- Non ti manca l'abilita'.
- Ne' il desiderio di vivere.

87
00:07:57,829 --> 00:07:58,829
Vedi?

88
00:07:59,831 --> 00:08:01,634
Solonio e' prossimo alla fine.

89
00:08:01,909 --> 00:08:03,366
E chi non lo desidera?

90
00:08:04,491 --> 00:08:07,819
Le strade di Roma sono bagnate
dalle lacrime per la tua perdita.

91
00:08:10,737 --> 00:08:13,006
Non abbiamo ricevuto una
parola da te, Ilizia.

92
00:08:14,443 --> 00:08:16,117
Hai parlato con tuo marito?

93
00:08:17,448 --> 00:08:19,747
A proposito del patrocinio
per la casa di Batiato?

94
00:08:19,777 --> 00:08:20,775
A lungo.

95
00:08:21,450 --> 00:08:25,172
Verra' a Capua fra un giorno per
discutere la questione di persona.

96
00:08:47,950 --> 00:08:49,450
Il ruggito della folla.

97
00:08:50,356 --> 00:08:52,087
Non c'e' suono piu' glorioso.

98
00:08:54,207 --> 00:08:55,664
L'ultimo che sentirai.

99
00:08:57,295 --> 00:08:59,230
Stai prendendo la vita sbagliata.

100
00:08:59,371 --> 00:09:02,206
Il tuo padrone Batiato e' il cattivo.

101
00:09:06,858 --> 00:09:08,445
E ti raggiungera' presto.

102
00:09:14,299 --> 00:09:16,222
<i>Uccidi! Uccidi! Uccidi</i>

103
00:10:02,787 --> 00:10:06,131
<i>Spartaco! Spartaco! Spartaco!</i>

104
00:10:18,201 --> 00:10:21,493
<i>Non voglio che Agron corra qualche
pericolo a causa del legame tra fratelli.</i>

105
00:10:21,541 --> 00:10:23,632
Separalo da Duro nei prossimi giochi.

106
00:10:23,764 --> 00:10:26,653
E Spartaco? Diventa sempre piu'
inquieto perche' non viene ricevuto.

107
00:10:26,728 --> 00:10:29,879
I preparativi per Solonio hanno
assorbito la mia attenzione.

108
00:10:30,114 --> 00:10:32,275
Manda Mira ad occupare i suoi pensieri.

109
00:10:32,305 --> 00:10:34,647
- Lo convochero' domani mattina.
- Dominus.

110
00:10:41,860 --> 00:10:44,797
Abiti adatti ad un uomo di
degni natali e intelligenza.

111
00:10:44,930 --> 00:10:46,082
Ti stanno bene.

112
00:10:46,974 --> 00:10:48,900
Oggi ho assistito alla fine di Solonio.

113
00:10:48,910 --> 00:10:52,822
Uno spettacolo gradito, reso possibile
dalla tua lealta' e dalla tua astuzia.

114
00:10:53,101 --> 00:10:55,513
Sarai allontanato dal
ludus immediatamente.

115
00:10:57,280 --> 00:10:59,755
- Allontanato?
- Abiterai nella villa.

116
00:11:00,456 --> 00:11:02,619
Innalzato molto al di
sopra degli uomini comuni,

117
00:11:02,650 --> 00:11:05,507
Avro' la tua cazzo di mente subdola
a portata di mano.

118
00:11:12,317 --> 00:11:14,339
La gratitudine mi blocca la lingua.

119
00:11:15,259 --> 00:11:17,933
Forse allora una donna ti
aiutera' a scioglierla.

120
00:11:18,744 --> 00:11:22,468
Nomina qualsiasi schiava e le intime
gioie del suo corpo saranno tue.

121
00:11:25,709 --> 00:11:28,497
Confesso di avere certi desideri.

122
00:11:30,529 --> 00:11:34,300
Per una non ancora
toccata da altri uomini.

123
00:11:35,802 --> 00:11:38,388
Da' un nome al tuo desiderio
e verra' esaudito.

124
00:11:51,164 --> 00:11:52,164
Perdono.

125
00:11:53,254 --> 00:11:55,238
La mia presenza e' stata ordinata.

126
00:11:57,505 --> 00:11:58,505
Da Batiato?

127
00:11:59,443 --> 00:12:01,644
Le sue parole me lo hanno ordinato.

128
00:12:02,216 --> 00:12:03,430
Ma sono state ben accette...

129
00:12:12,415 --> 00:12:14,570
Mi sono presa cura della tua ferita...

130
00:12:14,616 --> 00:12:18,032
ho fatto la guardia per te mentre
ti macchiavi le mani di sangue.

131
00:12:19,701 --> 00:12:21,768
E tu rifiuti una semplice carezza?

132
00:12:28,475 --> 00:12:30,713
La mia mente e' occupata da altri pensieri.

133
00:12:42,691 --> 00:12:44,466
Allora apriti e parlamene.

134
00:12:48,196 --> 00:12:51,178
Credo che Batiato sospetti di
me per la morte di Aulo.

135
00:12:51,511 --> 00:12:55,914
- Non sembra avere preoccupazioni pressanti.
- Allora perche' non mi concede udienza?

136
00:12:59,914 --> 00:13:04,068
Quali segreti ti ha rivelato Aulo sul punto
di morte che ti hanno cosi' infiammato?

137
00:13:09,126 --> 00:13:11,367
Che la sua mano ha tolto la vita a Sura.

138
00:13:15,299 --> 00:13:16,756
Per ordine di Batiato.

139
00:13:22,467 --> 00:13:24,098
Stai progettando la vendetta!

140
00:13:30,098 --> 00:13:31,830
Non puoi farlo!

141
00:13:34,257 --> 00:13:36,753
- Spartaco...
- Non e' cosi' che mi chiamava!

142
00:13:37,709 --> 00:13:40,479
Mai piu' la sentiro'
sussurrare il mio nome.

143
00:13:40,509 --> 00:13:42,968
O assaporero' la gioia
di sentirlo dalle sue labbra.

144
00:13:44,762 --> 00:13:47,132
Vedro' la luce svanire
dagli occhi di lui,

145
00:13:48,723 --> 00:13:50,513
o raggiungero' lei nel tentativo.

146
00:13:50,543 --> 00:13:52,087
Al costo della mia vita?

147
00:13:55,215 --> 00:13:57,413
Il Trace non conosce le leggi di Roma!

148
00:14:00,315 --> 00:14:03,869
Se uno schiavo versa il
sangue del suo padrone...

149
00:14:05,268 --> 00:14:07,103
Verranno tutti condannati a morte.

150
00:14:12,040 --> 00:14:14,331
Ognuno ha il proprio destino.

151
00:14:15,463 --> 00:14:16,662
Io ho il mio.

152
00:14:46,184 --> 00:14:48,242
Ti muovi con grande decisione.

153
00:14:49,458 --> 00:14:51,744
Ispirata dalla tua vittoria.

154
00:14:56,627 --> 00:14:58,554
Quando ho sconfitto Pericle...

155
00:14:59,099 --> 00:15:01,135
E tu non eri nel pulvinare...

156
00:15:05,651 --> 00:15:07,581
La gloria non ha senso

157
00:15:08,415 --> 00:15:10,699
senza i tuoi occhi che la testimonino.

158
00:15:14,814 --> 00:15:17,204
Non saranno mai piu' assenti.

159
00:15:24,966 --> 00:15:25,766
<i>Nevia?</i>

160
00:15:27,392 --> 00:15:28,429
Sbrigati!

161
00:15:29,337 --> 00:15:30,344
Veloce!

162
00:15:37,166 --> 00:15:38,172
<i>Nevia!</i>

163
00:15:40,124 --> 00:15:41,130
Domina.

164
00:15:41,859 --> 00:15:44,194
Quale compito svolgi che non
ti permette di rispondere?

165
00:15:44,229 --> 00:15:46,011
Stavo prendendo del vino, domina.

166
00:15:46,046 --> 00:15:48,727
- Le mie scuse, non ho sentito...
- Lascialo.

167
00:15:49,065 --> 00:15:52,220
C'e' un servizio che ti
viene richiesto dal Dominus.

168
00:16:14,987 --> 00:16:17,533
Il mio cuore accelera
ad una tale visione.

169
00:16:18,634 --> 00:16:19,763
Ti prego...

170
00:16:22,178 --> 00:16:26,714
Stai tranquilla, non ho rancore
per le passate trasgressioni.

171
00:16:28,223 --> 00:16:29,511
Non capisco.

172
00:16:30,041 --> 00:16:32,016
Hai parlato col doctore,

173
00:16:32,241 --> 00:16:33,708
dopo che si era detto

174
00:16:33,743 --> 00:16:36,276
che Barca si era garantito la liberta'.

175
00:16:36,311 --> 00:16:38,131
Non gli ho detto nulla.

176
00:16:38,166 --> 00:16:40,355
Una cosa senza conseguenze.

177
00:16:40,946 --> 00:16:44,487
Cancellala dai tuoi pensieri,
come io l'ho cancellata dai miei...

178
00:16:46,052 --> 00:16:47,685
In favore di piu'...

179
00:16:49,390 --> 00:16:51,305
intime preoccupazioni...

180
00:16:53,361 --> 00:16:56,140
Ho ammirato la tua bellezza
per parecchi anni.

181
00:16:58,318 --> 00:17:00,269
Eri conscia dei miei sentimenti?

182
00:17:01,904 --> 00:17:03,949
Ho sentito il tuo sguardo...

183
00:17:04,090 --> 00:17:05,576
indugiare troppo.

184
00:17:06,770 --> 00:17:08,070
Uno sguardo...

185
00:17:08,235 --> 00:17:10,299
e' tutto cio' a cui posso ardire.

186
00:17:12,015 --> 00:17:15,643
La tua posizione ti pone per
sempre oltre le mie possibilita'.

187
00:17:17,153 --> 00:17:18,218
Delicata,

188
00:17:19,675 --> 00:17:20,975
e matura...

189
00:17:22,291 --> 00:17:23,882
Nevia.

190
00:17:24,446 --> 00:17:25,622
Per sempre...

191
00:17:25,912 --> 00:17:27,665
un frutto proibito.

192
00:17:28,614 --> 00:17:29,985
Fino ad ora...

193
00:17:35,392 --> 00:17:36,398
Tremi.

194
00:17:38,974 --> 00:17:41,440
Come se un uomo non ti
avesse mai baciata.

195
00:17:42,213 --> 00:17:45,885
Non avesse mai accarezzato le
morbide curve delle tue labbra.

196
00:17:49,678 --> 00:17:51,952
Non fosse mai scivolato dentro di te.

197
00:17:54,115 --> 00:17:57,126
La Domina ha fatto in
modo che rimanessi pura.

198
00:17:59,817 --> 00:18:01,750
Allora siamo entrambi...

199
00:18:04,176 --> 00:18:05,632
in debito con lei.

200
00:18:27,418 --> 00:18:30,049
<i>L'hai data via come fosse
una comune puttana!</i>

201
00:18:30,099 --> 00:18:34,302
Ho preservato la sua castita' da quando era
una bambina, per presentarla come regalo!

202
00:18:34,350 --> 00:18:36,888
L'unico dono della castita'
sta nel rimuoverla.

203
00:18:36,995 --> 00:18:38,998
Da parte di un uomo di valore!

204
00:18:39,033 --> 00:18:41,178
Non da quel fottuto Ashur!

205
00:18:43,726 --> 00:18:46,248
Nevia e' stata la mia
schiava piu' fidata.

206
00:18:47,000 --> 00:18:48,745
Il pensiero di quel...

207
00:18:48,780 --> 00:18:52,420
fottuto siriano che le spinge
dentro il suo infido uccello...

208
00:18:53,043 --> 00:18:56,432
- E' un tradimento, Quinto.
- E' una necessita'.

209
00:18:56,467 --> 00:19:01,130
Lascia da parte questi dettagli e sposta
la tua mente all'arrivo di Glabro.

210
00:19:01,140 --> 00:19:04,957
Il suo patrocinio portera' a
compimento tutte le nostre fatiche.

211
00:19:06,556 --> 00:19:09,706
Quando il sole sorgera'
sulla casa di Batiato...

212
00:19:10,765 --> 00:19:12,266
tutto cambiera'.

213
00:20:07,029 --> 00:20:10,558
Il tuo uomo di legno combatte
quasi come Solonio.

214
00:20:12,961 --> 00:20:14,260
Con ogni vittoria,

215
00:20:15,010 --> 00:20:18,393
mi avvicino sempre piu' al poterti
affrontare nuovamente nell'arena...

216
00:20:18,428 --> 00:20:20,526
E reclamare le glorie rubate.

217
00:20:20,561 --> 00:20:22,077
Non c'e' gloria.

218
00:20:22,618 --> 00:20:23,803
Solo sangue

219
00:20:24,561 --> 00:20:27,039
che sgorga per il piacere dei Romani.

220
00:20:27,445 --> 00:20:29,007
E come esulteranno,

221
00:20:29,315 --> 00:20:31,961
quando versero' il tuo
sangue sulla sabbia.

222
00:20:33,185 --> 00:20:34,251
Spartaco!

223
00:20:35,716 --> 00:20:37,073
Sei stato convocato.

224
00:20:43,758 --> 00:20:46,425
Temo che non ne avrai
mai la possibilita'.

225
00:20:52,269 --> 00:20:54,582
Guarda che cazzo stai facendo!

226
00:20:55,499 --> 00:20:56,505
Cazzo!

227
00:20:56,768 --> 00:20:57,970
Fai attenzione!

228
00:20:58,248 --> 00:20:59,256
Dominus.

229
00:21:00,205 --> 00:21:01,878
Dove sono i fiori?

230
00:21:01,930 --> 00:21:05,477
Vai a cercare la ragazza nuova
e porta quei cazzo di fiori!

231
00:21:05,750 --> 00:21:09,588
Una casa piena di schiavi e devo
fare ogni cazzo di cosa da solo. Ah!

232
00:21:09,663 --> 00:21:12,321
Il campione di Capua ci
onora della sua presenza.

233
00:21:13,645 --> 00:21:16,166
Mi scuso per non averti ricevuto prima.

234
00:21:17,170 --> 00:21:20,401
Sono stato assorbito dal
tumulto dei recenti eventi.

235
00:21:22,513 --> 00:21:24,353
Molte cose sono cambiate.

236
00:21:24,751 --> 00:21:27,662
Il mondo si trasforma
sotto i nostri piedi.

237
00:21:27,871 --> 00:21:31,359
La stessa terra ci spinge
ad altezze inimmaginabili.

238
00:21:35,978 --> 00:21:37,327
A caro prezzo.

239
00:21:37,362 --> 00:21:40,434
Pagabile facilmente!
Proprio in questo momento,

240
00:21:40,659 --> 00:21:43,989
il Legato Glabro si muove in nostro
favore per garantirci il suo patrocinio.

241
00:21:44,198 --> 00:21:47,129
Conosco i tuoi sentimenti
per quell'uomo.

242
00:21:48,128 --> 00:21:51,522
Ti chiederei di metterli da
parte in favore di uno...

243
00:21:52,033 --> 00:21:53,687
scopo piu' nobile.

244
00:21:55,684 --> 00:21:58,184
Glabro mi ha strappato
Sura dalle braccia.

245
00:21:59,716 --> 00:22:02,652
Ma non e' lui l'uomo che
le ha strappato la vita.

246
00:22:08,492 --> 00:22:09,521
<i>Aurelia?</i>

247
00:22:14,549 --> 00:22:17,230
- E' tutto?
- Si', bene, vai.

248
00:22:18,236 --> 00:22:19,503
Cosa fa lei qui?

249
00:22:19,538 --> 00:22:22,769
Lavora alle mie dipendenze per
saldare i debiti di Varrone.

250
00:22:22,804 --> 00:22:25,225
Ho impegnato le mie vincite per
questo motivo, non gliel'hai detto?

251
00:22:25,294 --> 00:22:26,475
Certamente.

252
00:22:27,049 --> 00:22:30,827
Non voleva denaro dalle tue tasche
ne' dalle mie, a meno che non venisse

253
00:22:30,862 --> 00:22:33,047
da un lavoro onesto.

254
00:22:33,655 --> 00:22:38,093
Desidera servire la casa di Batiato fino a
quando i suoi debiti non saranno pareggiati.

255
00:22:39,212 --> 00:22:40,857
E' una brava donna.

256
00:22:41,240 --> 00:22:43,097
E degna di considerazione.

257
00:22:43,132 --> 00:22:45,168
E dovrebbe riceverne in abbondanza.

258
00:22:45,203 --> 00:22:48,440
Ora, dimmi perche' eri cosi'
ansioso di parlare con me?

259
00:22:49,904 --> 00:22:53,017
Sono venuto ad informarmi
sulla moglie di Varrone...

260
00:22:53,322 --> 00:22:55,668
ed e' cosi che hai provveduto.

261
00:22:58,506 --> 00:23:00,068
Eccellente! Quindi...

262
00:23:01,615 --> 00:23:03,545
Va tutto bene fra di noi.

263
00:23:12,458 --> 00:23:15,049
Richiedo di parlare con Spartaco.

264
00:23:15,612 --> 00:23:18,176
E perche' cazzo dovrei permettertelo?

265
00:23:18,211 --> 00:23:21,829
Perche' la mia lingua taccia riguardo
le chiavi del cancello che hai perso.

266
00:23:21,864 --> 00:23:23,719
Vuoi che resti cosi'?

267
00:23:25,026 --> 00:23:26,302
Fai in fretta.

268
00:23:33,079 --> 00:23:35,990
L'opportunita' si presenta,
ma Batiato ancora vive.

269
00:23:36,000 --> 00:23:37,174
Per il momento.

270
00:23:37,209 --> 00:23:41,893
Ieri sera le vite di tutti gli schiavi sotto
questo tetto non significavano nulla per te.

271
00:23:42,329 --> 00:23:44,404
Poi appare Aurelia e
ti fai degli scrupoli!

272
00:23:44,439 --> 00:23:46,406
Varrone era come un fratello.

273
00:23:47,675 --> 00:23:49,719
Non volevo mettere sua
moglie in pericolo.

274
00:23:49,837 --> 00:23:53,418
Hai messo in pericolo la donna
quando hai ucciso suo marito.

275
00:24:10,461 --> 00:24:11,376
Crisso!

276
00:24:17,054 --> 00:24:18,540
Un dono di commiato.

277
00:24:20,313 --> 00:24:21,636
Cos'e' questa merda?

278
00:24:23,655 --> 00:24:26,058
Un ricordo della tua
battaglia contro Teocle.

279
00:24:26,093 --> 00:24:28,121
La citta' era piena di questi oggetti

280
00:24:28,156 --> 00:24:30,787
dopo che Spartaco ha portato la pioggia.

281
00:24:31,767 --> 00:24:33,387
La fattura era abbastanza scadente.

282
00:24:33,422 --> 00:24:37,033
Il Dominus ha finalmente deciso
di toglierti dalla presenza degli uomini?

283
00:24:37,186 --> 00:24:38,790
Tutt'altro che rimosso.

284
00:24:41,186 --> 00:24:43,422
Mi sono stati dati alloggi
di pregio nella villa.

285
00:24:43,457 --> 00:24:46,342
Per servire come mano
destra del nostro padrone.

286
00:24:47,439 --> 00:24:49,871
Quella con cui si pulisce il culo.

287
00:24:50,764 --> 00:24:52,290
Una risposta sagace.

288
00:24:52,325 --> 00:24:56,151
Uno dei tanti splendori dell'essere
gladiatore che mi manchera'.

289
00:24:56,186 --> 00:24:58,299
Non sei mai stato un gladiatore.

290
00:25:01,744 --> 00:25:02,481
No.

291
00:25:03,646 --> 00:25:06,158
Non dopo che mi sono trovato
la tua spada nella gamba.

292
00:25:07,257 --> 00:25:09,299
Il mio dono per te.

293
00:25:10,604 --> 00:25:12,769
Uno che ha dato grandi ricompense.

294
00:25:19,007 --> 00:25:20,131
Tutto cio' che sono

295
00:25:20,166 --> 00:25:23,546
tutto cio' che ora
possiedo lo devo a te.

296
00:25:34,304 --> 00:25:36,224
No, quello va sul balcone.

297
00:25:37,087 --> 00:25:38,861
Veloci, arriva il Legato.

298
00:25:39,314 --> 00:25:41,107
La nuova ragazza e'
lenta nelle faccende.

299
00:25:41,142 --> 00:25:42,628
Un atto di carita'.

300
00:25:43,066 --> 00:25:44,933
Troveremo un uso appropriato per lei.

301
00:25:46,814 --> 00:25:48,180
Un grande giorno, Dominus.

302
00:25:48,215 --> 00:25:49,702
Che sara' ricordato.

303
00:25:56,995 --> 00:25:59,097
- Dov'e' il Legato?
- Le mie scuse

304
00:25:59,132 --> 00:26:00,581
mio marito e' in ritardo.

305
00:26:01,441 --> 00:26:02,937
Ma hai fatto una promessa.

306
00:26:02,972 --> 00:26:04,671
Che sara' ben mantenuta.

307
00:26:04,801 --> 00:26:06,904
E' intenzionato ad
una visita appropriata,

308
00:26:06,939 --> 00:26:10,858
ma richiede che il buon
Batiato lo saluti al suo arrivo in citta'.

309
00:26:11,641 --> 00:26:13,020
Un grande onore!

310
00:26:13,055 --> 00:26:15,059
- Quando arrivera'?
- Adesso.

311
00:26:18,190 --> 00:26:19,754
Dobbiamo affrettarci.

312
00:26:22,795 --> 00:26:23,672
Vieni.

313
00:26:24,625 --> 00:26:27,092
Ritiriamoci sul balcone per banchettare.

314
00:26:27,441 --> 00:26:29,338
E parlare del tuo tempismo.

315
00:26:29,373 --> 00:26:31,624
Non amerei fare altro,

316
00:26:31,659 --> 00:26:35,454
ma devo tornare alla villa
a prendere le mie cose.

317
00:26:36,664 --> 00:26:37,828
A quale scopo?

318
00:26:38,466 --> 00:26:40,596
Mi trasferisco di nuovo a Roma.

319
00:26:42,280 --> 00:26:45,316
Ma la tua permanenza a
Capua e' stata cosi' breve.

320
00:26:45,351 --> 00:26:49,475
Dolorosamente. Eppure ora che mio marito
concorre alla carica di Pretore,

321
00:26:49,510 --> 00:26:52,224
Insiste affinche' io
resti al suo fianco.

322
00:26:54,093 --> 00:26:57,372
Stai bene? Il sangue rifugge
dalle tue guance.

323
00:26:58,479 --> 00:27:00,601
Il mio cuore sussulta...

324
00:27:01,510 --> 00:27:03,357
al pensiero di perderti.

325
00:27:05,161 --> 00:27:07,648
I ricordi del tempo passato
assieme spariranno...

326
00:27:08,557 --> 00:27:09,898
difficilmente.

327
00:27:11,575 --> 00:27:13,255
La tua amicizia, Lucrezia,

328
00:27:14,126 --> 00:27:16,433
ha cambiato per sempre la mia vita.

329
00:27:41,623 --> 00:27:42,584
Spartaco.

330
00:27:43,789 --> 00:27:45,267
Avrei una richiesta.

331
00:27:46,025 --> 00:27:48,488
Chiedi a qualcun altro se
vuoi vederla soddisfatta.

332
00:27:48,523 --> 00:27:51,231
Non e' per me, ma per mio fratello.

333
00:27:57,409 --> 00:27:59,364
Batiato ha ordinato di separarci.

334
00:27:59,802 --> 00:28:02,292
Duro accoglie la notizia con
risate e sorrisi del cazzo.

335
00:28:02,327 --> 00:28:06,266
Eppure io temo che non
sopravviva nell'arena, da solo.

336
00:28:06,301 --> 00:28:07,891
Non sei il solo a pensarlo.

337
00:28:07,926 --> 00:28:10,913
Batiato ti favorisce molto.

338
00:28:11,000 --> 00:28:14,214
Una tua parola potrebbe
fargli rivedere la decisione.

339
00:28:15,273 --> 00:28:17,495
Batiato favorisce solo se stesso.

340
00:28:45,231 --> 00:28:46,983
Si'! Il Legato!

341
00:28:56,643 --> 00:28:57,959
Legato Glabro!

342
00:28:58,861 --> 00:29:01,705
Il tuo arrivo onora la citta' di Capua!

343
00:29:01,816 --> 00:29:05,341
Un onore che mi aspettavo ricambiato
da un saluto alla porta.

344
00:29:05,736 --> 00:29:08,436
- Le mie scuse, pensavo...
- Passiamo oltre.

345
00:29:09,252 --> 00:29:13,324
Le mie orecchie bruciano a causa dei rapporti
di illegalita', dalla mia ultima visita.

346
00:29:13,359 --> 00:29:15,648
L'omicidio del Magistrato
e' stato una sventura...

347
00:29:15,683 --> 00:29:17,985
Come lo e' stato quello di
Ovidio e della sua famiglia.

348
00:29:18,020 --> 00:29:20,951
Ed ora la cugina del senatore
Crasso e' sparita.

349
00:29:22,199 --> 00:29:25,405
Ritiriamoci nella mia villa, dove potremo
discutere di queste ed altre faccende.

350
00:29:25,440 --> 00:29:28,247
Preferisco parlare con
qualcuno con autorita'.

351
00:29:28,282 --> 00:29:29,575
Il buon Mercato attende.

352
00:29:29,585 --> 00:29:32,149
- Vi accompagno?
- Non sara' necessario.

353
00:29:32,386 --> 00:29:33,753
Aspettami nella tua villa.

354
00:29:33,788 --> 00:29:37,292
- Per che ora devo aspettarti?
- Per quella in cui arrivero'.

355
00:29:41,865 --> 00:29:43,672
<i>Crisso! Sei stato convocato.</i>

356
00:29:45,689 --> 00:29:49,900
Attendo la notte per continuare cio'
che e' stato interrotto l'ultima volta.

357
00:29:49,935 --> 00:29:51,260
Non posso incontrarti.

358
00:29:53,180 --> 00:29:55,761
Solo stanotte, non c'e'
motivo per preoccuparsi.

359
00:29:57,388 --> 00:30:01,225
Si', un motivo sufficiente per
annegarci entrambi nelle lacrime.

360
00:30:05,994 --> 00:30:08,119
Il Dominus mi ha dato ad un altro.

361
00:30:10,917 --> 00:30:13,793
A chi? Dimmi il suo nome!

362
00:30:15,423 --> 00:30:19,571
Che importa? Abbiamo vissuto in un
sogno ed ora dobbiamo svegliarci.

363
00:30:26,542 --> 00:30:28,840
Non preoccuparti, potente Crisso.

364
00:30:31,313 --> 00:30:33,395
Capua urla di nuovo il tuo nome.

365
00:30:34,703 --> 00:30:38,541
Presto prenderai il manto del campione
da quel Trace del cazzo.

366
00:30:39,877 --> 00:30:43,489
E tutto sara' com'era prima che
tu cadessi con Teocle.

367
00:30:45,266 --> 00:30:47,001
Desidero che sia cosi'.

368
00:30:49,369 --> 00:30:50,367
Anche io.

369
00:31:00,449 --> 00:31:01,834
Qualcosa non va...

370
00:31:03,866 --> 00:31:05,429
Le mie scuse, Domina.

371
00:31:10,430 --> 00:31:11,834
Nevia!

372
00:31:18,391 --> 00:31:23,116
Quel sacco di merda mi attira in citta' solo
per umiliarmi come una puttana qualunque.

373
00:31:23,185 --> 00:31:28,571
Di nuovo gli dei mi sorridono
e poi me lo mettono nel culo.

374
00:31:28,926 --> 00:31:32,491
Forse una spintarella, per ricordare
al Legato la tua importanza?

375
00:31:32,682 --> 00:31:34,685
Fai i preparativi.

376
00:31:34,720 --> 00:31:37,678
Glabro si pieghera' alla
mia cazzo di volonta'.

377
00:31:37,713 --> 00:31:39,651
O si spezzera' per contrastarla.

378
00:31:39,686 --> 00:31:42,824
Lucrezia! Devi dire due
cazzo di parole ad Ilizia...

379
00:31:45,858 --> 00:31:47,181
Cosa e' successo?

380
00:31:48,750 --> 00:31:50,273
Aspetto un bambino.

381
00:31:53,177 --> 00:31:54,728
Sarai padre, Quinto.

382
00:31:59,705 --> 00:32:03,430
Beh, vino. Vino per tutta la fottuta casa!
Dobbiamo festeggiare!

383
00:32:05,682 --> 00:32:07,228
Dobbiamo festeggiare.

384
00:32:13,687 --> 00:32:15,573
Questo villaggio del cazzo!

385
00:32:17,936 --> 00:32:18,989
Finalmente.

386
00:32:19,351 --> 00:32:21,603
Temevo non saresti tornato stasera.

387
00:32:21,899 --> 00:32:24,651
L'incompetenza di Mercato
e' una maledizione.

388
00:32:25,634 --> 00:32:27,342
La cugina di Crasso sparisce,

389
00:32:27,377 --> 00:32:30,241
e nessuna teoria attraversa
la sua testa vuota.

390
00:32:30,523 --> 00:32:33,251
Le teorie sono deboli
di fronte all'evidenza.

391
00:32:33,286 --> 00:32:37,070
Si sospettava che la lingua di Licinia
frequentasse luoghi meno stimati

392
00:32:37,105 --> 00:32:38,805
del cazzo di suo marito.

393
00:32:40,687 --> 00:32:44,895
Mentre la mia ha dovuto accontentarsi
di inutili e vane conversazioni.

394
00:32:46,632 --> 00:32:47,632
Temo...

395
00:32:48,227 --> 00:32:51,527
che non siano state cosi'
vane come vuoi farmi pensare.

396
00:32:52,920 --> 00:32:56,748
Quali promesse hai fatto a Batiato
e alla sua appassita puttana?

397
00:32:57,062 --> 00:33:01,517
Il pappone mi guarda con occhi lucidi,
traboccanti di aspettativa.

398
00:33:02,356 --> 00:33:03,956
Non ho promesso nulla,

399
00:33:05,183 --> 00:33:08,438
eccetto di mettere una parola
per loro con mio marito,

400
00:33:09,391 --> 00:33:11,191
che mi e' tanto mancato...

401
00:33:12,234 --> 00:33:13,466
Batiato...

402
00:33:14,253 --> 00:33:17,553
e' poco meglio delle bestie
che portano il suo marchio.

403
00:33:19,438 --> 00:33:20,438
Vero,

404
00:33:20,983 --> 00:33:23,283
ma forniscono un certo divertimento.

405
00:33:27,781 --> 00:33:29,681
Asseconda il loro tentativo.

406
00:33:30,658 --> 00:33:33,858
Non si puo' chiedere di piu'
a un uomo del tuo rango.

407
00:33:36,639 --> 00:33:38,439
Mantenuta la mia promessa,

408
00:33:38,825 --> 00:33:40,475
potremo tornare a Roma,

409
00:33:41,554 --> 00:33:43,804
e a una compagnia piu' civilizzata.

410
00:34:04,440 --> 00:34:05,768
Prendine un'altra.

411
00:34:06,528 --> 00:34:09,051
E vedi di non farla cadere stavolta.

412
00:34:13,126 --> 00:34:14,126
Aurelia.

413
00:34:15,493 --> 00:34:17,043
Concedimi un momento.

414
00:34:19,112 --> 00:34:20,115
Da soli.

415
00:34:25,643 --> 00:34:27,745
Non puoi stare sotto la
custodia di Batiato.

416
00:34:27,780 --> 00:34:31,189
- L'accordo e' stato fatto.
- Allora vedro' di scioglierlo.

417
00:34:31,224 --> 00:34:34,574
- Le mie vincite nell'arena...
- Non sono volute, cazzo.

418
00:34:35,729 --> 00:34:37,574
Varrone mi ha chiesto di
prendermi cura di te.

419
00:34:37,609 --> 00:34:39,259
Allora restituiscimelo.

420
00:34:45,741 --> 00:34:47,291
Il figlio di Varrone?

421
00:34:48,798 --> 00:34:49,948
E' al sicuro?

422
00:34:50,409 --> 00:34:51,959
Sta con mio fratello.

423
00:34:52,871 --> 00:34:55,056
Perche' cresca libero
dal debito di suo padre.

424
00:34:55,091 --> 00:34:56,391
Senza sua madre.

425
00:34:58,792 --> 00:35:00,842
E il bambino che hai in grembo?

426
00:35:03,826 --> 00:35:06,026
Non era stato generato da Varrone.

427
00:35:08,366 --> 00:35:09,766
Senza di lui io...

428
00:35:14,908 --> 00:35:17,758
L'ho fatto eliminare
dalle mie preoccupazioni.

429
00:35:18,261 --> 00:35:19,671
Come dovrei essere eliminata dalle tue.

430
00:35:22,180 --> 00:35:24,180
Non ti devi fidare di Batiato.

431
00:35:25,665 --> 00:35:27,488
Non riporre fiducia in lui.

432
00:35:27,523 --> 00:35:29,023
Mio marito e' morto.

433
00:35:29,874 --> 00:35:31,724
E con lui ogni mia fiducia.

434
00:35:40,923 --> 00:35:44,623
<i>Come puoi vedere, non ho badato
a spese per rinnovare la villa!</i>

435
00:35:45,036 --> 00:35:47,691
Tutti si stupiranno di fronte
a questo ingresso privilegiato,

436
00:35:47,726 --> 00:35:51,340
e saranno umiliati dalla storia
leggendaria della casa di Batiato.

437
00:35:51,375 --> 00:35:53,177
E' un grande miglioramento.

438
00:35:54,135 --> 00:35:56,385
Gli dei li hanno davvero benedetti.

439
00:35:56,450 --> 00:35:57,993
E continuano a farlo.

440
00:35:58,028 --> 00:35:59,778
Se la fortuna ti sorride,

441
00:36:00,051 --> 00:36:03,238
perche' continui a insistere cosi'
sfacciatamente per il mio sostegno?

442
00:36:03,273 --> 00:36:06,227
La vera fortuna non va oltre
le ambizioni di un uomo.

443
00:36:06,262 --> 00:36:09,362
Le mie si estendono ben
oltre la sabbia dell'arena.

444
00:36:10,244 --> 00:36:11,394
Quanto oltre?

445
00:36:12,118 --> 00:36:14,574
Alle porte stesse delle sedi politiche.

446
00:36:16,436 --> 00:36:18,686
Con un incarico minore, all'inizio.

447
00:36:19,642 --> 00:36:20,642
Beh,

448
00:36:20,842 --> 00:36:22,692
tratteniamoci un momento.

449
00:36:23,182 --> 00:36:25,832
Quali uomini di ceto
ti concedono fiducia?

450
00:36:26,618 --> 00:36:28,859
Il Magistrato Calavio aveva
dato il suo sostegno,

451
00:36:28,894 --> 00:36:32,443
prima che quel codardo di Solonio
gli chiudesse la bocca per sempre.

452
00:36:32,478 --> 00:36:33,678
Vile furfante.

453
00:36:34,143 --> 00:36:36,696
Il modo in cui fissava con quei denti...

454
00:36:38,067 --> 00:36:40,567
Il mio cuore e' commosso dalla tragedia.

455
00:36:41,206 --> 00:36:43,356
Eppure la mia mente rimane fissa.

456
00:36:44,635 --> 00:36:47,835
Che vantaggi avrei io
diventando socio di un lanista?

457
00:36:49,426 --> 00:36:52,120
I miei gladiatori accendono
la passione della folla.

458
00:36:52,155 --> 00:36:55,269
Presta nome alla mia causa,
e sentirai le loro assordanti

459
00:36:55,304 --> 00:36:59,197
grida trasformarsi in
acclamazioni per Claudio Glabro,

460
00:37:00,118 --> 00:37:02,218
e la sua desiderata posizione...

461
00:37:02,731 --> 00:37:03,781
di Pretore.

462
00:37:08,527 --> 00:37:11,627
Amano gli uomini di Batiato
piu' di chiunque altro.

463
00:37:12,685 --> 00:37:14,235
Soprattutto Spartaco.

464
00:37:17,142 --> 00:37:18,142
Il trace.

465
00:37:19,871 --> 00:37:24,621
E cosa diranno del fatto che il tuo migliore
gladiatore era il mio peggiore soldato?

466
00:37:25,061 --> 00:37:27,601
Che sono il piu' grande
lanista della repubblica.

467
00:37:27,636 --> 00:37:30,741
Poiche' ho preso un animale selvaggio
e l'ho trasformato in un dio.

468
00:37:30,776 --> 00:37:32,676
E' una dichiarazione audace.

469
00:37:33,334 --> 00:37:35,584
Fondata su basi di fottuto granito!

470
00:37:36,819 --> 00:37:38,827
Vedro' le tue parole in carne ed ossa.

471
00:37:38,862 --> 00:37:40,077
Richiesta semplice.

472
00:37:40,112 --> 00:37:41,852
Spartaco si sta allenando con gli altri.

473
00:37:41,887 --> 00:37:46,487
Sono gia' sceso una volta nelle viscere
del tuo ludus, e non ho badato al fetore.

474
00:37:47,307 --> 00:37:50,572
Convoca il trace alla villa,
insieme a tutti gli altri uomini.

475
00:37:52,097 --> 00:37:53,097
Tutti?

476
00:37:53,774 --> 00:37:54,773
Tutti.

477
00:38:16,107 --> 00:38:17,657
Il campione di Capua.

478
00:38:19,819 --> 00:38:23,169
E' un giorno triste se
un'onorevole citta' eleva un cane

479
00:38:23,550 --> 00:38:25,100
a una tale posizione.

480
00:38:29,562 --> 00:38:33,212
Vedo che hai insegnato all'animale
a non parlare a sproposito.

481
00:38:35,131 --> 00:38:39,181
E io avro' dimostrazione degli altri
trucchi che il trace ha imparato.

482
00:38:40,776 --> 00:38:41,826
Liberatelo.

483
00:38:52,540 --> 00:38:54,757
Quale dei miei uomini vuoi che affronti?

484
00:38:54,792 --> 00:38:55,792
Nessuno.

485
00:38:56,892 --> 00:38:58,042
Schieramento.

486
00:39:08,883 --> 00:39:11,053
Spartaco brandisce una
spada da allenamento.

487
00:39:11,312 --> 00:39:13,162
Temo che sia in svantaggio.

488
00:39:13,842 --> 00:39:17,692
Gli do' solo l'occasione di dare
dimostrazione della sua leggenda.

489
00:39:18,099 --> 00:39:19,104
Giove.

490
00:39:30,442 --> 00:39:31,792
Com'e' eccitante.

491
00:39:33,977 --> 00:39:35,027
Cominciate!

492
00:39:57,290 --> 00:39:58,292
Vespeno!

493
00:39:58,459 --> 00:39:59,457
Linus!

494
00:40:00,999 --> 00:40:03,302
- Legato...
- Tu hai aperto questa porta, lanista.

495
00:40:03,337 --> 00:40:05,191
E vedremo di attraversarla.

496
00:42:21,046 --> 00:42:22,058
Ecco.

497
00:42:22,603 --> 00:42:24,403
La leggenda e' dimostrata.

498
00:42:26,417 --> 00:42:27,417
Dominus.

499
00:42:30,338 --> 00:42:33,443
Questo selvaggio ha recato
a Roma una grande offesa.

500
00:42:33,478 --> 00:42:36,428
Eppure sembrerebbe che tu
abbia temprato l'uomo.

501
00:42:38,853 --> 00:42:41,853
Il modo in cui china la
sua testa per rispetto...

502
00:42:42,618 --> 00:42:45,718
Mi sarebbero riconosciute
tali cortesie, mi chiedo,

503
00:42:46,041 --> 00:42:48,291
se ti concedessi il mio patrocinio?

504
00:42:48,638 --> 00:42:50,288
Sarebbe al tuo comando,

505
00:42:50,743 --> 00:42:52,493
come tutti i miei uomini.

506
00:42:54,725 --> 00:42:55,925
Inginocchiati.

507
00:42:56,763 --> 00:42:57,963
E sara' cosi'.

508
00:43:13,062 --> 00:43:14,040
Legato.

509
00:43:54,527 --> 00:43:55,562
Crisso!

510
00:43:56,590 --> 00:43:58,148
Maledetto stronzo!

511
00:44:02,809 --> 00:44:03,793
Calmati!

512
00:44:04,180 --> 00:44:05,512
Schiavi che si ribellano!

513
00:44:05,542 --> 00:44:07,712
E' a questo che volevi
associare il mio nome?

514
00:44:07,953 --> 00:44:10,282
Che cosa si e' impossessato
del tuo fottuto spirito?

515
00:44:10,503 --> 00:44:11,456
Parla!

516
00:44:11,486 --> 00:44:14,647
Ho solo toccato il mio dono
e Crisso e' impazzito.

517
00:44:15,632 --> 00:44:19,273
Mi sono accorto che la verginita' era persa
da tempo, quando abbiamo giaciuto insieme.

518
00:44:19,303 --> 00:44:22,149
Adesso so quale cazzo
e' stato dentro di lei per primo.

519
00:44:28,367 --> 00:44:29,646
<i>Puttana!</i>

520
00:44:30,281 --> 00:44:31,613
<i>Per quanto?</i>

521
00:44:31,643 --> 00:44:33,745
Per quanto cazzo di tempo?

522
00:44:34,437 --> 00:44:37,954
Per quanto tempo hai nascosto
le risa dietro un sorriso educato!

523
00:44:38,909 --> 00:44:43,023
Per quanto tempo l'hai allettato
con la tua sporca fica da schiava?

524
00:44:48,808 --> 00:44:51,072
Che cos'e'?
Che cos'e'?

525
00:44:51,412 --> 00:44:53,812
Dammelo.
Dammelo!

526
00:44:57,582 --> 00:44:58,898
Come l'hai avuta?

527
00:44:59,340 --> 00:45:00,426
L'ho presa.

528
00:45:01,466 --> 00:45:04,215
Per aprire il cancello.
Cosi' potevi giacere con Crisso.

529
00:45:05,715 --> 00:45:07,928
Solo tu sapevi dei miei
sentimenti per lui.

530
00:45:09,372 --> 00:45:10,992
Eppure mi hai tradita.

531
00:45:16,742 --> 00:45:18,463
Crisso non ti ha mai amata.

532
00:45:18,951 --> 00:45:20,663
Lo faceva solo per obbligo.

533
00:45:30,265 --> 00:45:31,259
Mira!

534
00:45:32,814 --> 00:45:33,781
Domina.

535
00:45:38,605 --> 00:45:40,169
Portami un coltello.

536
00:45:44,567 --> 00:45:47,003
Ti assicuro che Crisso sara' punito.

537
00:45:47,033 --> 00:45:49,501
Temo che le tue mani siano
troppo leggere per il compito.

538
00:45:49,534 --> 00:45:50,675
Ti sbagli.

539
00:45:51,521 --> 00:45:54,144
Sono come acciaio,
temprate per il loro scopo.

540
00:45:54,945 --> 00:45:56,088
Come le mie.

541
00:45:56,641 --> 00:45:59,722
Torniamo a Roma,
disertando relazioni prive di valore.

542
00:45:59,752 --> 00:46:01,440
Non voltarmi le spalle!

543
00:46:01,470 --> 00:46:03,845
Dimentichi qual e'
il tuo posto, lanista!

544
00:46:04,075 --> 00:46:05,446
No. Me lo assicuro.

545
00:46:06,357 --> 00:46:10,578
Pulite la fottuta stanza! Di' ad Ashur
di portare il nostro regalo per il Legato!

546
00:46:12,101 --> 00:46:13,518
Dimentica i tuoi regali.

547
00:46:14,632 --> 00:46:18,305
Me ne separerei come da un sogno
angoscioso, libero dal suo ricordo.

548
00:46:18,335 --> 00:46:22,121
Oh, ricorderai questo giorno.
Finche' non soccomberai al sonno della morte.

549
00:46:22,802 --> 00:46:26,112
Temo che abbiamo permesso
agli eventi di prendere il sopravvento.

550
00:46:26,142 --> 00:46:28,544
Forse una coppa di vino per...
rinfrescare le menti.

551
00:46:28,574 --> 00:46:31,131
Abbiamo oltrepassato da tempo
un comportamento tra persone civili.

552
00:46:32,007 --> 00:46:34,397
Tuo marito preme sulla questione.
Vorrei vederla conclusa.

553
00:46:34,427 --> 00:46:35,383
Anch'io.

554
00:46:38,125 --> 00:46:40,948
Posso ritenere che questo
fara' qualche differenza?

555
00:46:40,978 --> 00:46:42,036
Apri e guarda.

556
00:46:50,151 --> 00:46:51,936
Cos'e' questo abominio?

557
00:46:52,314 --> 00:46:53,934
Solo una parte del tutto.

558
00:46:54,642 --> 00:46:55,617
Licinia.

559
00:46:55,875 --> 00:46:57,250
La cugina di Crasso.

560
00:46:58,559 --> 00:47:00,170
Hai assassinato Licinia?

561
00:47:00,648 --> 00:47:01,669
No.

562
00:47:02,396 --> 00:47:03,859
E' stata tua moglie.

563
00:47:04,687 --> 00:47:06,684
- Mente.
- Un crimine atroce.

564
00:47:07,226 --> 00:47:10,502
Che io ho contribuito a nascondere,
con la promessa del suo aiuto

565
00:47:10,631 --> 00:47:12,407
nell'ottenere il tuo favore.

566
00:47:13,281 --> 00:47:16,085
Adesso temo che il corpo
di Licinia potrebbe ricomparire.

567
00:47:17,069 --> 00:47:19,287
Sul terreno della vostra villa, magari?

568
00:47:20,234 --> 00:47:22,942
Ti faro' strappare
quella fottuta lingua!

569
00:47:22,972 --> 00:47:25,465
Anche cosi' devastata,
continuerebbe a dire la verita'.

570
00:47:26,432 --> 00:47:27,571
Claudio.

571
00:47:28,419 --> 00:47:30,885
Non puoi credermi capace
di una tale cosa.

572
00:47:49,197 --> 00:47:50,789
Il patronato e' garantito.

573
00:47:51,345 --> 00:47:53,863
Una parte dei miei uomini
rimarranno di stanza

574
00:47:54,032 --> 00:47:55,026
in caso...

575
00:47:55,873 --> 00:47:57,548
di ulteriori disagi.

576
00:48:00,132 --> 00:48:02,421
Concordate il resto con Ilizia.

577
00:48:02,451 --> 00:48:04,138
Lei restera' qui a Capua.

578
00:48:04,831 --> 00:48:05,806
No!

579
00:48:28,687 --> 00:48:33,675
Nessuno e' al di sopra del castigo per
le offese commesse contro la casa di Batiato.

580
00:48:34,881 --> 00:48:36,266
Nessun gladiatore.

581
00:48:36,510 --> 00:48:37,832
Nessun campione.

582
00:48:39,015 --> 00:48:42,947
Nemmeno gli uomini che vi fanno la guardia,
se fossero colpevoli di disonesta'...

583
00:48:43,720 --> 00:48:44,944
o incompetenza.

584
00:48:45,984 --> 00:48:49,238
Ettore ha scoperto di aver perso la chiave.
La sua testa l'ha seguita.

585
00:48:51,577 --> 00:48:53,459
La colpa risiede nel mio petto.

586
00:48:53,489 --> 00:48:55,852
Dove il cuore e' diventato
troppo grande.

587
00:48:56,861 --> 00:48:58,454
Cio' non puo' essere sopportato.

588
00:48:58,693 --> 00:49:01,490
Il Legato Claudio Glabro

589
00:49:01,703 --> 00:49:03,239
e' adesso il nostro onorato patrono.

590
00:49:03,269 --> 00:49:07,326
E mi ha aperto gli occhi
sull'errore della mia generosita'.

591
00:49:09,092 --> 00:49:11,105
Errore che chiede di essere corretto.

592
00:49:17,275 --> 00:49:18,745
Accogli il dolore.

593
00:49:19,327 --> 00:49:20,670
E' l'unico modo.

594
00:50:16,641 --> 00:50:19,448
Mi aspetto che i tuoi incontri
con Crisso terminino.

595
00:50:22,522 --> 00:50:24,777
- Quinto...
- Non osare parlare.

596
00:50:27,924 --> 00:50:31,010
Che tu mi ritenga uno stupido
e' un insulto sufficiente.

597
00:50:34,728 --> 00:50:36,219
L'ho sempre saputo.

598
00:50:36,744 --> 00:50:40,207
E volgevo gli occhi altrove solo perche'
ti rendeva felice e a me non dava pensieri.

599
00:50:41,859 --> 00:50:43,419
Quei giorni sono finiti.

600
00:50:46,051 --> 00:50:48,634
Concentra la tua attenzione
su nostro figlio.

601
00:50:49,534 --> 00:50:51,395
E non fare si' che venga distratta.

602
00:50:51,508 --> 00:50:52,467
Basta!

603
00:51:11,480 --> 00:51:12,461
<i>Crisso!</i>

604
00:51:14,329 --> 00:51:15,314
<i>Crisso!</i>

605
00:51:17,435 --> 00:51:19,281
Concedete loro un momento.

606
00:51:19,512 --> 00:51:22,192
Era il nostro campione una volta.
Mostrategli rispetto.

607
00:51:36,028 --> 00:51:37,799
Ci ho distrutti.

608
00:51:40,411 --> 00:51:41,929
Eppure viviamo ancora.

609
00:51:42,776 --> 00:51:43,999
Dove ti portano?

610
00:51:45,177 --> 00:51:46,365
Non lo so.

611
00:51:49,550 --> 00:51:51,365
Vincero' la mia liberta'.

612
00:51:51,961 --> 00:51:54,363
Non avro' riposo
finche' non ti trovero'.

613
00:51:55,529 --> 00:51:56,505
E' ora.

614
00:52:04,782 --> 00:52:07,543
Parla di liberta', come Barca.

615
00:52:07,874 --> 00:52:10,408
Ti do la mia parola
che lo aiutero' a trovarla.

616
00:52:10,438 --> 00:52:11,446
No.

617
00:52:11,742 --> 00:52:13,785
Non devi permettergli di pensarci.

618
00:52:15,867 --> 00:52:17,532
Barca non e' stato liberato.

619
00:52:18,305 --> 00:52:20,662
Batiato ha preso la sua vita.

620
00:52:30,891 --> 00:52:32,805
Fottiti, stronzo di un romano.

621
00:52:35,943 --> 00:52:37,618
Chiudi quella cazzo di bocca.

622
00:52:38,713 --> 00:52:40,369
Io userei parole piu' gentili.

623
00:52:41,560 --> 00:52:44,478
La merda continua ad aumentare
in questo fottuto buco.

624
00:52:45,508 --> 00:52:47,542
Forse e' meglio non esserci,

625
00:52:48,232 --> 00:52:49,811
quando arrivera' alla bocca.

626
00:52:52,995 --> 00:52:54,197
Di che parli?

627
00:52:54,777 --> 00:52:56,553
Non parlo di niente.

628
00:52:57,762 --> 00:53:00,348
Il "niente" assomiglia
molto alla fuga.

629
00:53:01,898 --> 00:53:05,757
E come farebbe il "niente" ad oltrepassare
Batiato e tutti i suoi fottuti romani?

630
00:53:08,654 --> 00:53:09,905
C'e' una sola via.

631
00:53:12,517 --> 00:53:14,219
Li uccidiamo tutti.

632
00:53:16,652 --> 00:53:22,561
Revisione: Licisca

633
00:53:24,631 --> 00:53:38,062
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

