1
00:00:02,642 --> 00:00:04,492
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:05,507 --> 00:00:09,078
<i>- Dove lo portano?
- Negli inferi, il posto adatto a lui.</i>

3
00:00:11,004 --> 00:00:14,304
<i>Guardate il loro odio,
che brucia oltre ogni controllo!</i>

4
00:00:14,552 --> 00:00:18,202
<i>- Dai a Crisso una donna stasera.
- Lo vedro' ben soddisfatto.</i>

5
00:00:19,079 --> 00:00:22,531
<i>Tu non pensi al di fuori
dell'arena. Stupido e grezzo...</i>

6
00:00:23,994 --> 00:00:26,585
<i>Ovidio... e' bello vederti!</i>

7
00:00:26,620 --> 00:00:30,370
<i>Ti trovo qui a scommettere il
denaro che ancora devi a qualcuno.</i>

8
00:00:30,490 --> 00:00:34,142
<i>Prego che la fortuna... torni
rapidamente dalla sua parte.</i>

9
00:00:34,497 --> 00:00:37,896
<i>La pioggia sta per arrivare.
Salvami. Prima che lavi via tutto.</i>

10
00:00:37,931 --> 00:00:39,860
<i>Sura... No...</i>

11
00:00:40,304 --> 00:00:43,131
<i>Stasera mi ha salvato
la vita nelle fosse.</i>

12
00:00:43,804 --> 00:00:46,689
<i>- Hanno un marchio, Dominus.
Di che tipo?</i>

13
00:00:46,724 --> 00:00:47,824
<i>Sconosciuto.</i>

14
00:00:47,926 --> 00:00:51,009
<i>Abbiamo fatto una promessa...
Dovevi trovare Sura.</i>

15
00:00:51,078 --> 00:00:54,378
<i>Mi hai salvato la vita.
Un debito deve essere ripagato.</i>

16
00:00:57,331 --> 00:01:02,331
<b>Spartacus - Blood and Sand
Season 1 Episode 5</b>

17
00:01:03,192 --> 00:01:06,216
<b>GIOCHI D'OMBRA</b>

18
00:01:06,709 --> 00:01:09,981
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

19
00:01:10,257 --> 00:01:14,005
<b>Traduzione: so1808, krabman,
pasti628, Smoking Bianco.</b>

20
00:01:14,498 --> 00:01:17,013
<b>Revisione: Smoking Bianco</b>

21
00:01:17,696 --> 00:01:18,696
Cambio!

22
00:01:26,446 --> 00:01:27,446
Cambio!

23
00:01:33,895 --> 00:01:34,895
Cambio!

24
00:01:39,179 --> 00:01:40,179
Crisso!

25
00:01:41,344 --> 00:01:43,344
Non hai sentito il mio ordine?

26
00:01:43,958 --> 00:01:45,558
Le mie scuse, Doctore.

27
00:01:45,947 --> 00:01:48,347
Non intendevo spaventare il coniglio.

28
00:01:49,736 --> 00:01:51,936
I giochi del Magistrato incombono.

29
00:01:53,037 --> 00:01:55,486
Ascoltate attentamente i miei ordini.

30
00:01:56,604 --> 00:01:58,404
Tutti gli uomini scelti...

31
00:01:58,758 --> 00:02:00,358
vinceranno nell'arena.

32
00:02:03,644 --> 00:02:04,944
Forse non tutti.

33
00:02:05,496 --> 00:02:06,496
Pietro!

34
00:02:07,020 --> 00:02:09,970
Conserva l'acqua per gli
uomini che la meritano.

35
00:02:19,111 --> 00:02:22,411
Pioggia, per il cazzo di
Giove... Fai che piova, cazzo!

36
00:02:25,539 --> 00:02:27,539
- Cosa stai facendo?
- Prego.

37
00:02:28,508 --> 00:02:29,508
Bestemmi.

38
00:02:30,727 --> 00:02:34,029
Le due cose si distinguono
appena di questi difficili tempi.

39
00:02:34,064 --> 00:02:36,064
Forse il divario si allarga...

40
00:02:36,437 --> 00:02:38,254
Altri creditori in cerca
di un'azione legale?

41
00:02:38,289 --> 00:02:41,394
Qualcosa di natura piu'
piacevole, appena consegnato.

42
00:02:45,225 --> 00:02:47,325
Da parte del Magistrato Calavio!

43
00:02:49,516 --> 00:02:52,464
Verra' qui personalmente a
selezionare gli uomini per i giochi.

44
00:02:52,499 --> 00:02:54,928
Giochi per placare gli dei
e porre fine alla siccita'!

45
00:02:54,963 --> 00:02:58,150
I giochi piu' grandi da quando Teocle
ha battuto cento uomini nell'arena.

46
00:02:58,185 --> 00:03:00,885
Ma perche' venire di
persona? A meno che...

47
00:03:01,298 --> 00:03:02,298
Il Primus.

48
00:03:03,528 --> 00:03:06,321
Se noi dovessimo garantire l'evento
principale di questi giochi...

49
00:03:06,356 --> 00:03:08,006
Arrivera' entro un'ora.

50
00:03:10,130 --> 00:03:12,511
Preparate del cibo. E raccogliete
tutta l'acqua che abbiamo.

51
00:03:12,546 --> 00:03:15,246
- Quinto, la tua tunica...
- Non e' niente.

52
00:03:15,519 --> 00:03:18,119
- Vai a chiamare il medico.
- Lucrezia...

53
00:03:20,327 --> 00:03:22,577
Dovrei parlarne con il Magistrato.

54
00:03:22,708 --> 00:03:24,912
Quegli uomini hanno provato
ad uccidere te, un uomo onesto.

55
00:03:24,947 --> 00:03:26,847
In un posto disonesto. No...

56
00:03:27,584 --> 00:03:32,084
No, non disturberemo il Magistrato con
queste cose, non con il Primus in ballo.

57
00:03:32,739 --> 00:03:35,289
Mi occupero' personalmente del problema.

58
00:03:40,870 --> 00:03:45,270
Quello era il marchio di uno degli
schiavi che ha provato a uccidere Batiato.

59
00:03:48,083 --> 00:03:52,083
- Il marchio mi e' sconosciuto.
- Forse devi guardare piu' da vicino.

60
00:03:54,528 --> 00:03:58,428
Dettagli di tale maestria non
dovrebbero essere guardati in fretta.

61
00:04:01,080 --> 00:04:02,080
Io...

62
00:04:02,987 --> 00:04:05,287
Potrei aver visto un marchio simile.

63
00:04:07,435 --> 00:04:09,631
Allora, cosa pensi?

64
00:04:10,376 --> 00:04:12,355
Li indossi come un Dio.

65
00:04:13,176 --> 00:04:16,528
Vorrei spogliarmene...
e venire dentro di te.

66
00:04:18,021 --> 00:04:19,165
Perdonatemi.

67
00:04:19,637 --> 00:04:21,383
Il Magistrato Calavio e' arrivato.

68
00:04:21,418 --> 00:04:24,478
La nostra fortuna
cresce, come il tuo cazzo.

69
00:04:24,598 --> 00:04:27,391
Resta bagnata e fra
poco faremo piovere...

70
00:04:32,933 --> 00:04:34,266
Magistrato!

71
00:04:34,447 --> 00:04:35,968
Ci onora con la sua...

72
00:04:38,138 --> 00:04:39,205
presenza!

73
00:04:39,240 --> 00:04:42,998
Buon Batiato stavo dicendo a
Solonio come ho conosciuto tuo padre.

74
00:04:43,139 --> 00:04:45,319
Di come fosse un vero Romano.

75
00:04:45,354 --> 00:04:48,659
Un grande uomo, a cui non
ne sono seguiti di simili.

76
00:04:49,859 --> 00:04:52,145
Tentero' di soddisfare i suoi
bisogni come avrebbe fatto lui.

77
00:04:52,180 --> 00:04:53,452
Agli affari quindi...

78
00:04:55,424 --> 00:04:58,980
Come ben sai, la siccita' ha
inaridito la citta' fino alla follia.

79
00:04:59,396 --> 00:05:01,760
<i>Le abbiamo provate tutte
per far piangere il cielo,</i>

80
00:05:01,949 --> 00:05:04,396
<i>si e' perfino giunti all'ecatombe.</i>

81
00:05:04,573 --> 00:05:07,103
<i>Cento bovini sacrificati
e nemmeno una goccia.</i>

82
00:05:07,138 --> 00:05:09,970
Perche' gli Dei non vogliono sangue
bovino, vogliono sangue umano.

83
00:05:10,005 --> 00:05:13,267
Il buon Solonio e' stato cosi' gentile
da contribuire ad organizzare dei giochi

84
00:05:13,302 --> 00:05:16,672
- per placare il loro appetito.
- Saranno sine missione.

85
00:05:17,214 --> 00:05:18,858
Niente pareggi, niente pieta'.

86
00:05:18,893 --> 00:05:22,470
Solo i gladiatori migliori
saranno invitati a partecipare.

87
00:05:23,386 --> 00:05:26,172
La casa di Batiato offre
soltanto i migliori.

88
00:05:27,495 --> 00:05:29,613
Venite, esaminate la mia merce.

89
00:05:36,096 --> 00:05:40,799
Una selezione notevole. All'altezza
di quella del buon Solonio.

90
00:05:40,867 --> 00:05:43,509
- Solo che io ho il Primus.
- Una meta'.

91
00:05:44,334 --> 00:05:46,429
Il tuo avversario deve
essere ancora scelto.

92
00:05:46,464 --> 00:05:49,673
Se vuole soddisfare gli Dei, deve
volerne uno all'altezza della situazione.

93
00:05:50,296 --> 00:05:55,296
Crisso, il campione di Capua, combattera'
contro chiunque possa offrire Solonio.

94
00:05:55,558 --> 00:05:59,424
Eccellente! Sara' davvero
uno scontro tra leggende!

95
00:06:01,660 --> 00:06:02,767
Leggende?

96
00:06:03,314 --> 00:06:05,495
Ho dimenticato di farne menzione?

97
00:06:05,934 --> 00:06:09,068
Il buon Solonio si e'
assicurato Teocle per il Primus!

98
00:06:09,103 --> 00:06:10,202
<i>Teocle?</i>

99
00:06:10,384 --> 00:06:14,099
Sono riuscito a portarlo nella nostra
bella citta'. Ad un prezzo elevato.

100
00:06:14,347 --> 00:06:16,095
Con la nostra gratitudine.

101
00:06:16,130 --> 00:06:20,052
Se gli Dei non concederanno la pioggia con
tale tributo allora siamo davvero maledetti.

102
00:06:20,087 --> 00:06:23,093
Temo che gli Dei saranno
dispiaciuti. Lo scontro e' impari.

103
00:06:23,224 --> 00:06:26,295
Solo un uomo ha affrontato
Teocle ed e' sopravvissuto.

104
00:06:28,324 --> 00:06:31,184
E se a Crisso si unisse
il tuo uomo, Spartaco?

105
00:06:31,943 --> 00:06:36,322
Il suo destino era quello di morire
giustiziato, ma si rifiuta di accettarlo.

106
00:06:36,542 --> 00:06:39,264
E tale rifiuto mi e'
costato quattro uomini.

107
00:06:40,033 --> 00:06:42,457
I tuoi debiti sono ben noti, Batiato.

108
00:06:43,391 --> 00:06:48,095
Anche se perdessi gli uomini, il compenso e'
tale da tener lontani i creditori per un po'.

109
00:06:49,004 --> 00:06:53,312
A meno che tu non voglia restare fuori da
questi giochi e da quelli che li seguiranno.

110
00:06:53,347 --> 00:06:55,391
No, mettero' a
disposizione i miei uomini.

111
00:07:03,726 --> 00:07:04,837
Miei titani!

112
00:07:05,708 --> 00:07:08,392
Fermatevi ed ascoltate
le gloriose notizie!

113
00:07:10,397 --> 00:07:15,251
Il Magistrato Tito Calavio ha invitato i
nostri uomini migliori a battersi nel Primus!

114
00:07:16,504 --> 00:07:18,881
Crisso... fatti avanti.

115
00:07:22,162 --> 00:07:23,816
Spartaco... fatti avanti.

116
00:07:29,655 --> 00:07:32,544
Siete stati scelti per combattere
come una persona unica...

117
00:07:32,743 --> 00:07:35,546
contro Teocle, l'Ombra della Morte!

118
00:07:47,744 --> 00:07:48,744
Cazzo!

119
00:07:49,349 --> 00:07:51,483
Cazzo! Merda! Cazzo!

120
00:07:52,389 --> 00:07:53,389
Merda!

121
00:07:54,059 --> 00:07:55,667
Cazzo!

122
00:08:01,682 --> 00:08:03,864
Credo che farete una bella coppia.

123
00:08:06,112 --> 00:08:07,913
Preferirei combattere senza di lui.

124
00:08:08,188 --> 00:08:09,694
E moriresti ugualmente.

125
00:08:11,095 --> 00:08:12,300
Questo Teocle...

126
00:08:13,777 --> 00:08:15,643
le leggende non possono essere vere.

127
00:08:15,653 --> 00:08:19,682
Ha combattuto migliaia di volte
nell'arena e non e' mai caduto.

128
00:08:21,194 --> 00:08:23,393
Temo che saresti stato
piu' al sicuro nelle fosse.

129
00:08:23,916 --> 00:08:25,366
Se dovessimo vincere,

130
00:08:27,109 --> 00:08:28,954
quanto sarebbe il compenso?

131
00:08:29,334 --> 00:08:32,037
Grande abbastanza da riscattare
dieci mogli ai siriani.

132
00:08:40,510 --> 00:08:43,153
Li stai mandando contro una morte
certa. Fammi combattere al posto loro.

133
00:08:43,163 --> 00:08:45,852
- Questo e' un ottimo suggerimento.
- Devo a Teocle un debito di dolore.

134
00:08:45,862 --> 00:08:48,637
Non sei stato richiesto! Senti, nessuno
si e' dimenticato con che coraggio

135
00:08:48,647 --> 00:08:51,349
- ti sei battuto contro Teocle, amico.
- Gia', ma senza vittoria.

136
00:08:51,924 --> 00:08:55,937
Sei l'unico ad averlo affrontato nell'arena e
ad essere vivo. E' gia' una vittoria in se'.

137
00:08:57,633 --> 00:09:00,639
Poniti come obiettivo il compito di
allenare Crisso e Spartaco per l'incontro.

138
00:09:00,666 --> 00:09:03,954
Temo che nessun allenamento li
salvera' dalle grinfie dell'Ombra.

139
00:09:04,400 --> 00:09:06,294
Allora preparali per una morte gloriosa.

140
00:09:13,575 --> 00:09:17,263
Il marchio apparteneva a Remo, uno schiavista
che tratta le sue merci a nord della citta'.

141
00:09:17,643 --> 00:09:20,538
- Remo? Il nome non mi dice niente.
- Nemmeno a me, ma...

142
00:09:20,548 --> 00:09:23,722
se volessi comprare uno schiavo
per usarlo a scopi criminali...

143
00:09:24,105 --> 00:09:28,180
Lo faresti fuori da Capua, per
evitare di essere scoperto facilmente.

144
00:09:28,559 --> 00:09:32,130
Trovate Remo e portatemelo qui.
Vorrei scambiarci due parole.

145
00:09:32,436 --> 00:09:33,659
Dominus...

146
00:09:41,289 --> 00:09:42,433
Acqua.

147
00:09:48,822 --> 00:09:51,678
Dalla Domina, per
aiutarti nell'allenamento.

148
00:10:02,264 --> 00:10:03,635
Aspetta un attimo.

149
00:10:07,365 --> 00:10:08,697
A quale proposito?

150
00:10:10,840 --> 00:10:12,523
Deve essercene per forza uno?

151
00:10:15,683 --> 00:10:17,543
Non dovresti guardarmi in quel modo.

152
00:10:18,826 --> 00:10:21,444
Sto cercando con tutte
le mie forze di non farlo.

153
00:10:22,707 --> 00:10:23,986
Ma sono debole.

154
00:10:30,856 --> 00:10:31,996
Dormi, allora.

155
00:10:33,495 --> 00:10:35,231
E recupera le tue forze.

156
00:10:45,808 --> 00:10:49,019
- Non voglio litigare.
- La tua presenza qui direbbe il contrario.

157
00:10:49,120 --> 00:10:50,713
Abbiamo avuto le nostre divergenze.

158
00:10:51,045 --> 00:10:53,525
Riconosco le mie colpe, ma se
noi dobbiamo sconfiggere Teocle...

159
00:10:53,535 --> 00:10:54,538
Noi?

160
00:10:55,213 --> 00:10:57,683
Non esiste niente del genere nell'arena.

161
00:10:58,219 --> 00:10:59,275
Credi...

162
00:11:00,142 --> 00:11:01,773
di poter battere il gigante...

163
00:11:02,635 --> 00:11:05,357
- da solo?
- Come ho sempre fatto.

164
00:11:05,473 --> 00:11:08,705
- Questa volta non ce la farai.
- Quando Teocle cadra',

165
00:11:09,239 --> 00:11:13,422
- la gloria sara' mia.
- E se non troviamo un compromesso...

166
00:11:15,221 --> 00:11:16,935
la morte sara' di entrambi.

167
00:11:31,879 --> 00:11:34,076
Come se davvero avessero una
possibilita' contro Teocle.

168
00:11:34,303 --> 00:11:36,110
Magari gli Dei li favoriranno.

169
00:11:36,732 --> 00:11:39,544
Si' e forse io dovrei farmi
spuntare le ali e volare via.

170
00:11:40,162 --> 00:11:42,839
Le quote sono mille
a uno contro di loro.

171
00:11:43,343 --> 00:11:45,709
Nessuno ha mai vinto
scommettendo contro Crisso.

172
00:11:46,650 --> 00:11:48,874
Voglio mettere delle
monete sulla loro vittoria.

173
00:11:51,041 --> 00:11:53,939
Una scommessa da sciocchi.
Felicemente accolta.

174
00:11:59,245 --> 00:12:01,601
- Te ne vai senza dire niente?
- Non ho niente da dire.

175
00:12:01,611 --> 00:12:03,530
Ogni volta che esci da queste mura...

176
00:12:04,481 --> 00:12:07,682
- ho paura per te e per cosa...
- Tira fuori le palle e fai l'uomo!

177
00:12:11,027 --> 00:12:12,958
Faccio quello che devo fare, Pietro.

178
00:12:13,248 --> 00:12:15,100
Ritornero' presto.

179
00:12:26,609 --> 00:12:28,882
Interpreta il volo degli uccelli

180
00:12:29,867 --> 00:12:32,503
Pietro! Armi!

181
00:12:42,474 --> 00:12:44,956
- Ilizia?
- Sara' mia ospite.

182
00:12:45,133 --> 00:12:47,772
Ora non e' il momento per intrattenere
quella puttanella viziata.

183
00:12:47,819 --> 00:12:49,940
Suo padre Albinio ha una certa
influenza sul Magistrato.

184
00:12:49,975 --> 00:12:53,438
Se ci mettesse una buona parola, Crisso
potrebbe essere sostituito nel Primus.

185
00:12:53,473 --> 00:12:55,749
Potrebbe metterne un migliaio,
ma senza risultati.

186
00:12:55,759 --> 00:12:59,227
- Solonio ti ha incastrato.
- Con l'aiuto del Magistrato!

187
00:12:59,274 --> 00:13:02,736
Rifiutiamoci e ci ritroveremo presto
esclusi dall'arena definitivamente.

188
00:13:02,783 --> 00:13:05,562
E se Crisso cadesse?
Chi sara' il nostro campione?

189
00:13:05,572 --> 00:13:10,572
La folla chi acclamera' della Casa di
Batiato? Non Spartaco, l'essere delle fosse.

190
00:13:12,902 --> 00:13:16,019
La tua ospite e' arrivata.
Non toccare l'argomento con lei.

191
00:13:17,858 --> 00:13:20,800
Ilizia! E' un onore per
noi la tua presenza.

192
00:13:21,274 --> 00:13:24,075
Baratterei l'onore per dell'acqua.

193
00:13:26,852 --> 00:13:30,147
Questo caldo e' qualcosa che
senti strisciare nella gola...

194
00:13:30,157 --> 00:13:33,995
- Beh, plachiamo quella sete allora.
- Io devo andarmi ad occupare dei giochi.

195
00:13:34,005 --> 00:13:36,255
Vi lascio in ottime mani.

196
00:13:37,837 --> 00:13:39,993
- E' vero allora?
- Cosa?

197
00:13:40,005 --> 00:13:43,171
Crisso e Spartaco affronteranno
l'Ombra della Morte?

198
00:13:43,181 --> 00:13:44,306
Si'.

199
00:13:45,267 --> 00:13:48,011
Sgorghera' sicuramente
molto sangue quel giorno.

200
00:13:48,021 --> 00:13:51,536
Non vedo l'ora di vedere
versato quello del Trace.

201
00:14:05,388 --> 00:14:09,888
Attaccate come due uomini singoli.
Teocle e' piu' che semplice carne.

202
00:14:10,409 --> 00:14:12,466
Piu' che sangue e ossa.

203
00:14:12,940 --> 00:14:15,914
E' l'ombra che precede la morte.

204
00:14:16,327 --> 00:14:19,631
Permettetegli di riversarsi
su di voi singolarmente...

205
00:14:20,053 --> 00:14:21,720
e siete morti.

206
00:14:21,987 --> 00:14:26,470
Ora in piedi! E attaccatemi
come se foste una cosa sola!

207
00:14:28,538 --> 00:14:31,663
- Levati di dosso, stronzo!
- Il piacere e' mio!

208
00:14:47,117 --> 00:14:49,625
Come si muove Crisso...

209
00:14:51,735 --> 00:14:54,383
Come i suoi muscoli
riflettono il sole...

210
00:14:57,453 --> 00:15:00,125
E' proprio il campione di Capua.

211
00:15:00,969 --> 00:15:03,078
Non ha eguali.

212
00:15:05,246 --> 00:15:10,246
Vi spintonate e ostacolate a vicenda come
degli idioti. Affronterete Teocle nel Primus!

213
00:15:12,623 --> 00:15:15,178
Dimostrate di esserne all'altezza!

214
00:15:32,979 --> 00:15:34,140
Patetici.

215
00:15:36,354 --> 00:15:39,401
Muoio dalla voglia di
guardare da piu' vicino.

216
00:15:40,327 --> 00:15:43,011
Possiamo scendere in mezzo a loro?

217
00:15:46,175 --> 00:15:48,478
Mio marito non lo permetterebbe mai.

218
00:15:48,835 --> 00:15:52,403
Le viscere di un ludus non si
addicono alla figlia di un Senatore.

219
00:15:52,485 --> 00:15:55,347
Una visita privata, allora. Nella villa.

220
00:15:55,755 --> 00:15:58,778
Paghero' per questo, naturalmente.

221
00:15:59,915 --> 00:16:02,376
Un favore tra amiche.

222
00:16:03,325 --> 00:16:06,032
Allora dovro' contraccambiarlo.

223
00:16:06,431 --> 00:16:10,195
Ho pensato al tuo problema
e ho trovato la soluzione.

224
00:16:10,868 --> 00:16:11,946
Problema?

225
00:16:13,762 --> 00:16:14,770
I figli...

226
00:16:16,200 --> 00:16:17,231
Si'...

227
00:16:17,398 --> 00:16:20,492
Ho sentito di una donna,
una sacerdotessa di Giunone,

228
00:16:20,574 --> 00:16:23,140
benedetta con il dono della fertilita'.

229
00:16:23,691 --> 00:16:29,373
Tante donne importanti ne parlano.
Servilia, Cornelia, Lelia...

230
00:16:29,619 --> 00:16:31,917
- La moglie di Ovidio?
- La conosci?

231
00:16:32,431 --> 00:16:34,414
Oh, di vista. Ha un figlio piccolo.

232
00:16:34,424 --> 00:16:38,896
E non l'avrebbe mai avuto, se non fosse
stata toccata dalla donna in questione.

233
00:16:39,189 --> 00:16:43,935
Vuoi che organizzi il tutto per te?
Come omaggio per la tua ospitalita'.

234
00:16:50,122 --> 00:16:53,415
- Siamo amiche, giusto?
- Le migliori amiche.

235
00:16:59,256 --> 00:17:04,049
Come affronteremo Teocle se non riusciamo
nemmeno ad aver la meglio sul Doctore?

236
00:17:04,271 --> 00:17:07,689
Avrei potuto batterlo una dozzina di volte,
se non ci fossi stato tu tra i piedi.

237
00:17:07,699 --> 00:17:10,155
Scendo nell'arena al tuo fianco
in questa battaglia, Crisso.

238
00:17:10,523 --> 00:17:15,317
Anche se stai al mio fianco con una spada
e uno scudo, non fa di te un gladiatore.

239
00:17:15,327 --> 00:17:18,587
Io combatto per onorare queste
mura. Tu combatti per lasciarle.

240
00:17:18,597 --> 00:17:20,214
Tu combatti...

241
00:17:21,655 --> 00:17:23,519
perche' sei uno schiavo.

242
00:17:24,409 --> 00:17:26,371
- Come me.
- No.

243
00:17:26,667 --> 00:17:27,968
Non come te.

244
00:17:28,202 --> 00:17:31,674
Io accetto il mio ruolo qui.
Lo accolgo a braccia aperte.

245
00:17:31,684 --> 00:17:35,458
Ma tu... tu sogni ancora
una vita fuori dall'arena.

246
00:17:35,505 --> 00:17:39,426
Dove la moglie, di cui tutti abbiamo sentito
parlare, si stringe ancora al tuo fianco.

247
00:17:39,436 --> 00:17:41,758
Ed e' solo questo, Spartaco...

248
00:17:41,768 --> 00:17:46,233
Un sogno... e presto ti
risveglierai nella verita'.

249
00:17:47,897 --> 00:17:50,041
Non lascerai mai questo posto.

250
00:17:50,862 --> 00:17:54,086
E tua moglie, sempre
che non sia gia' morta,

251
00:17:54,096 --> 00:17:57,260
e' stata scopata alla follia
da centinaia di cazzi romani.

252
00:18:20,362 --> 00:18:22,577
Ripulitevi.

253
00:18:22,623 --> 00:18:24,763
La Domina richiede la vostra presenza.

254
00:18:25,143 --> 00:18:26,713
Di entrambi.

255
00:18:39,429 --> 00:18:42,663
Sai chi sono, Trace?

256
00:18:46,730 --> 00:18:48,300
Parla.

257
00:18:50,034 --> 00:18:51,464
Ti ho gia' vista.

258
00:18:52,659 --> 00:18:54,780
Con il legato Glabro.

259
00:18:55,987 --> 00:18:57,595
Sono sua moglie.

260
00:19:01,800 --> 00:19:04,087
Purtroppo e' all'estero...

261
00:19:04,097 --> 00:19:08,620
e non potra' assistere alla
tua morte contro Teocle.

262
00:19:11,819 --> 00:19:13,144
Ma...

263
00:19:17,097 --> 00:19:19,405
gliela sussurrero' all'orecchio,

264
00:19:20,624 --> 00:19:23,507
ripercorrendo il momento...

265
00:19:24,831 --> 00:19:27,351
quando saremo avvinghiati
nel nostro letto.

266
00:19:34,159 --> 00:19:37,452
Scusatemi. Ho bisogno
del Trace per un momento.

267
00:19:38,407 --> 00:19:41,477
Puoi tenertelo per
sempre. Ho finito con lui.

268
00:19:42,262 --> 00:19:43,751
Nel mio ufficio.

269
00:19:47,172 --> 00:19:49,270
Il campione di Capua...

270
00:19:50,231 --> 00:19:52,504
E' un raro onore ricevere
un'udienza privata.

271
00:19:52,704 --> 00:19:55,954
E per questo ne sono molto riconoscente.

272
00:19:56,360 --> 00:19:57,813
Pero'...

273
00:19:57,942 --> 00:20:00,989
sembra un po'...

274
00:20:01,563 --> 00:20:03,778
troppo vestito per l'occasione.

275
00:20:04,727 --> 00:20:07,118
Il tuo sospensorio. Toglilo.

276
00:20:16,962 --> 00:20:21,110
Il tuo campione e'
sfacciatamente degno del suo nome.

277
00:20:22,258 --> 00:20:23,840
Tolgo il disturbo.

278
00:20:44,644 --> 00:20:47,855
La sua carne e' cosi' dura...

279
00:20:57,612 --> 00:20:59,241
come il marmo.

280
00:21:05,709 --> 00:21:10,061
Se gli uomini fossero
tutti scolpiti cosi'...

281
00:21:13,361 --> 00:21:18,131
Sara' meglio non trattenerlo. L'allenamento
riprende alle prime luci dell'alba.

282
00:21:18,664 --> 00:21:21,875
Pensi che sopravvivera' contro l'Ombra?

283
00:21:23,164 --> 00:21:25,285
Solo gli Dei lo sanno.

284
00:21:26,516 --> 00:21:31,180
Sarebbe un peccato vedere un
uomo del genere massacrato.

285
00:21:39,851 --> 00:21:44,223
Forse c'e' un modo per
evitare una tale tragedia.

286
00:21:45,453 --> 00:21:50,535
- Se tuo padre parlasse col Magistrato...
- A che scopo?

287
00:21:52,355 --> 00:21:55,695
Per far sostituire Crisso nei giochi.

288
00:21:57,816 --> 00:21:59,844
E' questo che vuoi?

289
00:22:00,219 --> 00:22:03,547
Hai paura di entrare
nell'arena con Teocle?

290
00:22:08,656 --> 00:22:10,321
Non vedo l'ora.

291
00:22:13,965 --> 00:22:16,437
Cosi' come non ne vedo l'ora io...

292
00:22:21,453 --> 00:22:26,199
Sei sopravvissuto alla deportazione dalla
tua terra ad opera del Legato Glabro.

293
00:22:28,455 --> 00:22:31,152
Sei sopravvissuto all'esecuzione
contro quattro gladiatori nell'arena.

294
00:22:31,162 --> 00:22:34,666
Sei anche sopravvissuto
agli orrori delle fosse.

295
00:22:41,627 --> 00:22:44,099
Riuscirai a sopravvivere a questo?

296
00:22:44,838 --> 00:22:47,264
Crisso ed io combattiamo
per fini divergenti.

297
00:22:47,685 --> 00:22:50,264
Allora trova un modo
per farli convergere.

298
00:22:51,482 --> 00:22:53,533
Potrai anche avermi salvato la vita,

299
00:22:53,697 --> 00:22:56,910
ma la tua vale ancora troppo poco
nell'arena. Ma perdere Crisso con te

300
00:22:56,920 --> 00:23:00,663
sarebbe un colpo da cui questo
ludus non si riprenderebbe.

301
00:23:01,589 --> 00:23:03,712
Le mie preoccupazioni
sono solo per mia moglie.

302
00:23:03,722 --> 00:23:06,917
E il suo destino e' legato a
queste mura. Se mi crollano addosso,

303
00:23:06,927 --> 00:23:10,560
allora non saro' in grado di
aiutarla da sotto le macerie.

304
00:23:12,579 --> 00:23:15,847
- Non moriro' finche' non sara' salva.
- Beh, dimostralo.

305
00:23:16,140 --> 00:23:20,680
Combatti insieme a Crisso per battere
Teocle. O saremo tutti fottuti.

306
00:23:21,430 --> 00:23:22,708
Si'?

307
00:23:28,262 --> 00:23:32,235
Barca e' tornato... e porta dei doni.

308
00:23:34,731 --> 00:23:37,028
Riportatelo alla caserma.

309
00:23:47,534 --> 00:23:53,231
Due schiavi, marchiati dalla tua
mano, hanno attentato alla mia vita.

310
00:23:53,241 --> 00:23:56,186
- Chi te li ha comprati?
- Non so di cosa stai parlando...

311
00:23:56,196 --> 00:24:00,616
Parlo di essere stato fottuto.
Dagli Dei, dal Magistrato,

312
00:24:00,626 --> 00:24:05,090
da quel succhiacazzi di Solonio
e dalle sue perfide macchinazioni.

313
00:24:05,207 --> 00:24:07,492
Vengo da una famiglia onorevole!

314
00:24:07,656 --> 00:24:12,086
Una famiglia con dei principi
e una storia, brutto stronzo!

315
00:24:13,187 --> 00:24:17,248
Li hai venduti tu quegli
uomini! Semplici schiavi...

316
00:24:17,594 --> 00:24:21,498
che hanno cercato di uccidermi... che
hanno cercato di fottermi come una puttana!

317
00:24:21,508 --> 00:24:24,573
Ma non mi faro' fottere!

318
00:24:24,583 --> 00:24:27,777
Io... non... mi... faro'...
fottere! Tu... grandissimo...

319
00:24:27,821 --> 00:24:34,132
succhiacazzi! Grandissima emorroide
succhiacazzi! Brutto stronzo!

320
00:24:39,914 --> 00:24:41,439
Ovidio.

321
00:24:41,848 --> 00:24:44,609
- Cosa?
- Ovidio...

322
00:24:45,056 --> 00:24:48,887
Li ho venduti... a Ovidio...

323
00:24:52,824 --> 00:24:55,379
Era cosi' difficile?

324
00:24:55,438 --> 00:24:57,725
Ovidio e' il cugino del Magistrato.

325
00:24:57,735 --> 00:25:01,092
Potrebbe essere anche il cugino
di Giove. Non me ne fotte un cazzo!

326
00:25:01,311 --> 00:25:04,089
Mi togliero' la soddisfazione.

327
00:25:05,729 --> 00:25:07,532
Mi disonorate.

328
00:25:07,968 --> 00:25:10,114
Il Trace ostacola il mio attacco.

329
00:25:10,124 --> 00:25:12,762
- Cerco di rafforzarlo!
- Io non cerco aiuto!

330
00:25:12,772 --> 00:25:17,772
No, avreste bisogno che gli Dei scendessero
e combattessero al vostro fianco!

331
00:25:18,243 --> 00:25:20,728
Anche in quel caso la
vittoria sarebbe in dubbio.

332
00:25:23,985 --> 00:25:26,669
Parole che arrivano alle
orecchie di due sordi.

333
00:25:31,052 --> 00:25:33,208
Aprite bene gli occhi allora...

334
00:25:43,216 --> 00:25:45,126
Il mio fallimento...

335
00:25:45,489 --> 00:25:47,060
vi sia di lezione.

336
00:25:53,153 --> 00:25:54,981
Il suo primo taglio...

337
00:25:56,669 --> 00:25:59,993
<i>Sferrato quando credevo
fosse vulnerabile...</i>

338
00:26:00,051 --> 00:26:03,860
e ho portato il mio
attacco incautamente.

339
00:26:05,782 --> 00:26:09,672
<i>Il suo assalto successivo...
giunse quando mi voltai...</i>

340
00:26:10,575 --> 00:26:12,731
per riguadagnare posizione...

341
00:26:15,954 --> 00:26:18,661
Eppure queste ferite non sono nulla...

342
00:26:20,629 --> 00:26:24,849
Un gioco di sangue per divertire la
folla. E quando si stanchera' di giocare...

343
00:26:24,859 --> 00:26:29,313
agira' per staccare la vostra testa...

344
00:26:29,758 --> 00:26:31,563
dal vostro collo...

345
00:26:33,449 --> 00:26:38,449
Sono vivo perche' ho resistito piu' a lungo
di ogni uomo che ha combattuto con lui.

346
00:26:39,150 --> 00:26:41,552
Molti la descrivono come una vittoria.

347
00:26:42,853 --> 00:26:44,775
Io non sono tra quelli.

348
00:26:47,681 --> 00:26:50,929
Vuoi dire che l'Ombra colpisce sia quando
e' attaccato sia quando indietreggia.

349
00:26:50,939 --> 00:26:53,137
Come puo' essere sconfitto?

350
00:26:53,611 --> 00:26:56,307
Facendo entrambe le cose insieme.

351
00:26:56,775 --> 00:26:59,043
Attaccate... e difendete.

352
00:26:59,506 --> 00:27:01,579
Distraete... e colpite.

353
00:27:02,096 --> 00:27:03,900
Combattete come se foste una cosa sola.

354
00:27:06,033 --> 00:27:07,979
O morite da singoli.

355
00:27:18,343 --> 00:27:20,031
Ora...

356
00:27:20,558 --> 00:27:22,750
mostratemi come potrete onorarmi.

357
00:27:26,722 --> 00:27:29,664
I giochi sono domani
e li torchia ancora.

358
00:27:29,804 --> 00:27:31,679
Per il loro bene.

359
00:27:34,093 --> 00:27:35,875
Ho degli affari da sbrigare in citta'.

360
00:27:36,378 --> 00:27:38,921
Mi impegneranno fino a tarda notte.

361
00:27:40,613 --> 00:27:41,632
Lucrezia.

362
00:27:42,359 --> 00:27:45,429
- Affari.
- Si', affari. Ti ho sentito.

363
00:27:46,859 --> 00:27:49,296
Se vuoi, posso rimandare...

364
00:27:50,785 --> 00:27:52,554
No, sono impegnata anche io.

365
00:27:53,374 --> 00:27:56,339
Ilizia verra' con la sua sacerdotessa.

366
00:28:01,320 --> 00:28:03,874
Che gli Dei ci concedano il miracolo...

367
00:28:04,718 --> 00:28:07,460
Cazzo, se ci devono qualcosa...

368
00:28:27,804 --> 00:28:29,803
Un consiglio, Spartaco.

369
00:28:31,678 --> 00:28:33,073
A che prezzo?

370
00:28:33,295 --> 00:28:37,186
Gratis. Non pensare di poter
giungere ad un accordo con Crisso.

371
00:28:38,123 --> 00:28:40,771
Mi sono fidato una volta
di lui nell'arena...

372
00:28:40,865 --> 00:28:43,513
e questo e' stato il risultato.

373
00:28:45,025 --> 00:28:48,271
Se avesse potuto mi avrebbe
anche pugnalato alle spalle.

374
00:28:50,826 --> 00:28:52,863
Punterebbe la spada
contro un suo alleato?

375
00:28:52,873 --> 00:28:55,932
Anche contro Barca, se si
mettesse tra lui e la gloria.

376
00:28:55,942 --> 00:28:59,539
L'unico modo per
sopravvivere contro Teocle

377
00:28:59,808 --> 00:29:03,945
e' considerare Crisso un egual nemico.

378
00:29:29,627 --> 00:29:32,922
Quanto spesso hai un rapporto sessuale?

379
00:29:33,999 --> 00:29:36,878
Diverse volte alla
settimana. A volte di piu'.

380
00:29:37,182 --> 00:29:39,280
Il seme non ha mai attecchito?

381
00:29:39,514 --> 00:29:40,546
Mai.

382
00:29:43,686 --> 00:29:47,003
Ci sono stati altri
uomini, oltre a tuo marito?

383
00:29:50,600 --> 00:29:52,698
Che importanza ha questo?

384
00:29:52,792 --> 00:29:56,187
Beh, e' indicativo per la corretta
combinazione degli ingredienti.

385
00:29:56,870 --> 00:30:00,069
Il rituale e' solitamente
un cosa personale. Magari...

386
00:30:00,303 --> 00:30:02,560
Ti prego! Posso restare?

387
00:30:02,705 --> 00:30:04,616
Non ho mai visto una cosa del genere!

388
00:30:04,791 --> 00:30:07,123
E' cosi' intrigante.

389
00:30:10,709 --> 00:30:12,151
Altri uomini?

390
00:30:12,338 --> 00:30:14,330
Ce ne sono stati?

391
00:30:15,901 --> 00:30:17,225
Si'.

392
00:30:18,010 --> 00:30:19,358
Quanti?

393
00:30:20,049 --> 00:30:22,279
Uno... ma di frequente.

394
00:30:22,979 --> 00:30:27,385
Allora il problema non risiede
nel seme, ma nel contenitore.

395
00:30:31,370 --> 00:30:33,445
Vuoi dire che c'e'
qualcosa che non va in lei?

396
00:30:33,455 --> 00:30:36,516
Gli Dei hanno deciso di
privarla della gioia dei figli.

397
00:30:36,526 --> 00:30:39,057
Ma li supplicheremo di cambiare idea...

398
00:30:59,845 --> 00:31:01,005
Bevi.

399
00:31:08,639 --> 00:31:10,941
Giunone ti ha benedetta.

400
00:31:11,328 --> 00:31:15,125
- Devi copulare entro un'ora.
- Cosi' presto?

401
00:31:15,266 --> 00:31:17,903
Prima che la fiamma
della vita si spenga.

402
00:31:19,907 --> 00:31:22,333
Che la fortuna sia con te.

403
00:31:31,075 --> 00:31:32,783
Solo un'ora?

404
00:31:33,290 --> 00:31:37,040
Avrebbe dovuto dirtelo prima di iniziare,
considerando il prezzo che chiede.

405
00:31:37,180 --> 00:31:41,402
- Grazie per aver permesso tutto questo.
- Non ce n'e' bisogno tra amiche.

406
00:31:41,543 --> 00:31:46,363
E siccome io sono tua amica, ti
lascero' completare il rituale.

407
00:31:46,945 --> 00:31:54,718
Anche se mi aspetto racconti di quest'altro
uomo quando il tempo non sara' tiranno.

408
00:31:59,792 --> 00:32:02,511
Perche' queste maledette
torce non sono accese?

409
00:32:02,628 --> 00:32:04,140
Lelia!

410
00:32:23,616 --> 00:32:27,472
Ho un debito con te, Ovidio.
Sono venuto a saldarlo.

411
00:32:31,474 --> 00:32:32,910
Ti prego...

412
00:32:33,864 --> 00:32:36,185
Il bambino e' innocente.

413
00:32:38,704 --> 00:32:42,526
Nessun bambino rimane innocente
dopo le malefatte del proprio padre.

414
00:32:42,536 --> 00:32:44,271
Non sono stato io.

415
00:32:44,282 --> 00:32:50,153
Due schiavi, presi da Remo per uccidermi.
Neghi di aver pagato per la causa?

416
00:32:50,587 --> 00:32:52,358
Ho assunto io gli uomini, si'.

417
00:32:52,368 --> 00:32:55,590
- Ma per conto di un altro.
- Di chi?

418
00:33:00,125 --> 00:33:01,203
Di chi?

419
00:33:03,360 --> 00:33:06,956
Fai il nome e giuro sugli
Dei che non ti uccidero'.

420
00:33:10,717 --> 00:33:12,449
Solonio.

421
00:33:12,956 --> 00:33:16,285
Ha ripagato la somma del tuo
debito nei miei confronti.

422
00:33:16,295 --> 00:33:19,901
In cambio, io dovevo
organizzare il tuo omicidio.

423
00:33:24,026 --> 00:33:26,499
Grazie per l'onesta', Ovidio.

424
00:33:27,905 --> 00:33:30,801
- Non mi ucciderai quindi?
- No.

425
00:33:34,087 --> 00:33:36,173
Ti uccidera' il mio schiavo.

426
00:33:54,319 --> 00:33:56,961
Radi al suolo questo cazzo di posto.

427
00:33:57,952 --> 00:34:01,526
Ma prima... occupati del bambino.

428
00:34:10,298 --> 00:34:12,055
Avevi ragione.

429
00:34:13,614 --> 00:34:15,770
Io non onoro queste mura.

430
00:34:17,212 --> 00:34:19,731
Era una cosa appurata.

431
00:34:21,208 --> 00:34:23,294
E' stato sempre cosi' per te?

432
00:34:25,684 --> 00:34:29,469
Quando ti portarono qui la prima
volta, contro la tua volonta'?

433
00:34:30,243 --> 00:34:33,958
La tua vita barattata
per un pugno di monete?

434
00:34:36,067 --> 00:34:37,977
Piu' di un pugno.

435
00:34:38,927 --> 00:34:40,731
E' quello il tuo valore allora?

436
00:34:47,118 --> 00:34:51,911
Hai mai pensato a perche' il grande
Teocle ci omaggerebbe della sua presenza?

437
00:34:53,973 --> 00:34:56,094
Una promessa di ricchezza.

438
00:34:58,356 --> 00:35:01,158
L'Ombra ha guadagnato
migliaia di tesori.

439
00:35:01,743 --> 00:35:04,061
Non viene qui per il denaro,

440
00:35:04,696 --> 00:35:09,184
viene qui per la gloria di
affrontare il campione di Capua.

441
00:35:10,256 --> 00:35:12,260
Il Gallo imbattuto.

442
00:35:15,026 --> 00:35:16,640
Gloria...

443
00:35:17,147 --> 00:35:22,166
Non c'e' cosa piu' grande... di
stare in piedi vittorioso nell'arena.

444
00:35:24,264 --> 00:35:27,814
Non c'e' alcuno scopo dietro al sangue?

445
00:35:29,174 --> 00:35:32,607
Nessun sogno dietro
alla folla acclamante?

446
00:35:33,627 --> 00:35:36,170
Non c'e' nessun'altra
cosa per cui combatti?

447
00:35:38,165 --> 00:35:40,825
Crisso, sei stato convocato.

448
00:36:06,090 --> 00:36:07,953
Vieni alla luce.

449
00:36:10,988 --> 00:36:13,543
Fammi guardare il campione di Capua.

450
00:36:16,965 --> 00:36:19,236
Sei davvero una meraviglia.

451
00:36:19,812 --> 00:36:21,617
Anche tu, Domina.

452
00:36:24,394 --> 00:36:28,543
Non abbiamo molto tempo e
vorrei sfruttarlo al meglio.

453
00:36:31,941 --> 00:36:34,086
Non fomento la tua passione?

454
00:36:34,918 --> 00:36:36,336
Si', Domina.

455
00:36:41,578 --> 00:36:43,293
Il tuo cazzo non e' d'accordo.

456
00:36:43,746 --> 00:36:48,058
Perdona la mia distrazione,
Domina. Sono preoccupato per domani.

457
00:36:50,332 --> 00:36:55,332
Ti desidero ora... dentro di me.

458
00:36:58,219 --> 00:37:01,149
Non ho mai affrontato un
avversario come Teocle...

459
00:37:02,016 --> 00:37:05,015
E lui non ha mai incontrato
un uomo come te...

460
00:37:11,028 --> 00:37:13,336
Chiedo perdono, Domina.

461
00:37:13,536 --> 00:37:15,997
L'amore indebolisce l'uomo
prima della battaglia...

462
00:37:32,375 --> 00:37:34,871
Vorrei darti forza.

463
00:37:37,110 --> 00:37:40,121
Sacrificheremo il piacere
di una singola serata...

464
00:37:40,368 --> 00:37:43,016
e pregheremo gli Dei che
ce ne siano molte altre.

465
00:37:51,594 --> 00:37:52,989
Domina.

466
00:38:20,418 --> 00:38:22,938
Morirai domani, vero?

467
00:38:24,848 --> 00:38:27,098
Solo gli Dei prevedono il futuro.

468
00:38:29,125 --> 00:38:31,867
Perche' non hai permesso
a Ilizia di aiutarti?

469
00:38:32,078 --> 00:38:35,630
- Avrebbe parlato con suo padre...
- A quale fine?

470
00:38:38,325 --> 00:38:39,732
Umiliazione?

471
00:38:42,263 --> 00:38:44,478
Onore e gloria.

472
00:38:45,638 --> 00:38:47,993
Ti interessa solo questo, vero?

473
00:38:56,736 --> 00:38:58,282
Non solo...

474
00:39:05,384 --> 00:39:06,779
Sei sempre un folle...

475
00:39:10,177 --> 00:39:11,571
Sempre.

476
00:39:20,279 --> 00:39:22,341
Hai detto che l'amore prosciuga un uomo.

477
00:39:23,794 --> 00:39:25,716
Puo' dargli speranza...

478
00:39:26,736 --> 00:39:28,341
nelle braccia giuste...

479
00:39:47,343 --> 00:39:49,734
I pronostici non sono a tuo favore.

480
00:39:50,911 --> 00:39:52,610
Quando mai lo sono...

481
00:39:55,024 --> 00:39:57,944
Ho sentito che Barca ha piazzato
una bella somma su di te.

482
00:39:57,954 --> 00:40:00,389
E ancora di piu' su
Crisso, ma comunque...

483
00:40:00,741 --> 00:40:02,147
E tu?

484
00:40:05,300 --> 00:40:06,975
Se ne avessi la possibilita',

485
00:40:09,050 --> 00:40:11,124
scommetterei tutto insieme a Barca.

486
00:40:12,003 --> 00:40:14,569
Sei troppo testardo per morire.

487
00:40:17,850 --> 00:40:19,819
Ogni uomo ha la sua fine.

488
00:40:20,897 --> 00:40:24,190
Prego gli Dei che tu non
abbia ancora raggiunto la tua.

489
00:40:28,245 --> 00:40:30,155
Nel caso non ti ascoltassero,

490
00:40:32,475 --> 00:40:34,409
vorrei chiederti una cosa.

491
00:40:35,393 --> 00:40:37,620
Faro' tutto il possibile per trovarla.

492
00:40:43,081 --> 00:40:44,534
Ora dormi.

493
00:40:45,061 --> 00:40:47,100
Domani affronterai una leggenda.

494
00:40:48,319 --> 00:40:51,518
E magari lo diventerai anche tu stesso.

495
00:41:12,868 --> 00:41:16,758
Avete visto? Settimo e' il
vincitore! Come avevo detto.

496
00:41:17,032 --> 00:41:19,903
Valerio abbassa sempre
lo scudo quando attacca,

497
00:41:19,926 --> 00:41:22,481
un errore contro la lancia.

498
00:41:22,633 --> 00:41:25,506
- Il ragazzo ha un occhio attento.
- Verso i gladiatori, certo.

499
00:41:25,516 --> 00:41:27,590
I suoi studi sono tutt'altra storia.

500
00:41:36,308 --> 00:41:39,308
La mia ora di gloria e' passata ormai.

501
00:41:39,496 --> 00:41:41,488
La vostra sta per cominciare.

502
00:41:42,648 --> 00:41:44,500
Dimenticate i vostri rancori.

503
00:41:46,398 --> 00:41:49,211
Uccidete quel grandissimo
figlio di puttana.

504
00:41:55,656 --> 00:41:57,441
Finalmente! Il Primus!

505
00:41:57,847 --> 00:42:00,613
Ancora un po' e la mia
lingua diverra' polvere.

506
00:42:00,789 --> 00:42:02,148
Acqua.

507
00:42:03,238 --> 00:42:05,910
Mi perdoni, Domina. Abbiamo
finito le ultime scorte.

508
00:42:06,859 --> 00:42:09,719
Prego, prendete la mia.

509
00:42:10,293 --> 00:42:14,257
- Sei molto gentile, buon Solonio.
- Faresti lo stesso, se potessi permettertelo.

510
00:42:15,287 --> 00:42:19,394
Non importa. Presto Teocle
onorera' gli Dei col sangue,

511
00:42:19,945 --> 00:42:22,617
ed in cambio ci benediranno
con piogge abbondanti.

512
00:42:22,746 --> 00:42:24,726
Prego che questo sia vero.

513
00:42:25,054 --> 00:42:27,398
Questa siccita' sta
facendo impazzire la citta'.

514
00:42:27,503 --> 00:42:31,018
Sono giunte cattive notizie che il
nostro caro cugino Ovidio e' stato

515
00:42:31,217 --> 00:42:33,222
assassinato in casa sua.

516
00:42:36,045 --> 00:42:38,615
- Ovidio?
- No.

517
00:42:39,135 --> 00:42:42,381
Ho nominato sua moglie
non piu' di una sera fa.

518
00:42:42,557 --> 00:42:45,889
E suo figlio? Era cosi' giovane.

519
00:42:46,424 --> 00:42:48,346
La loro villa e' stata bruciata.

520
00:42:48,662 --> 00:42:53,363
Per ora sono stati ritrovati solo pochi
corpi. Temo che il bambino sia tra le rovine.

521
00:42:54,018 --> 00:42:55,330
Che tragedia.

522
00:42:56,350 --> 00:43:00,146
Uno non puo' che chiedersi cosa
possa aver scaturito un simile atto.

523
00:43:03,498 --> 00:43:08,498
Concentriamo i nostri pensieri sulla pioggia.
Che plachi la febbre della nostra citta'.

524
00:43:10,848 --> 00:43:13,183
Cittadini di Capua!

525
00:43:13,778 --> 00:43:15,700
Fratelli di Roma!

526
00:43:18,536 --> 00:43:20,938
<i>In nome dei miei antenati,</i>

527
00:43:21,208 --> 00:43:26,165
<i>io, Tito Calavio, vi
presento l'evento finale!</i>

528
00:43:27,689 --> 00:43:32,038
La tua donna. E' lei la ragione
per cui rifiuti di morire?

529
00:43:32,048 --> 00:43:34,392
<i>Un sacrificio a Cerere...</i>

530
00:43:34,568 --> 00:43:35,576
Si'.

531
00:43:35,611 --> 00:43:38,013
<i>La grande Dea della prosperita'!</i>

532
00:43:38,060 --> 00:43:39,782
Allora forse c'e'
qualcosa oltre alla gloria.

533
00:43:39,806 --> 00:43:42,607
<i>Sperando ci inondi con
un oceano di pioggia!</i>

534
00:43:43,720 --> 00:43:49,556
<i>Dalla Casa di Quinto Lentulo Batiato...</i>

535
00:43:49,990 --> 00:43:54,068
<i>accogliete, Spartaco! Il Trace!</i>

536
00:44:00,888 --> 00:44:05,888
<i>Affiancato oggi in battaglia
dal Gallo imbattuto!</i>

537
00:44:06,420 --> 00:44:09,361
<i>Il campione di Capua!</i>

538
00:44:10,017 --> 00:44:13,009
<i>Accogliete Crisso!</i>

539
00:44:13,486 --> 00:44:15,396
<i>Il Mirmillone!</i>

540
00:44:18,666 --> 00:44:23,666
<i>Crisso! Crisso! Crisso! Crisso! Crisso!</i>

541
00:44:25,345 --> 00:44:27,442
Capua!

542
00:44:30,794 --> 00:44:33,348
Cominciamo?

543
00:44:44,513 --> 00:44:48,380
<i>Insieme affronteranno un uomo...</i>

544
00:44:48,427 --> 00:44:50,279
<i>che non e' mai caduto.</i>

545
00:44:50,302 --> 00:44:53,876
<i>Una bestia che non e' mai stata domata.</i>

546
00:44:54,005 --> 00:44:58,775
<i>Una leggenda che non
e' mai stata macchiata.</i>

547
00:44:59,501 --> 00:45:04,501
<i>Con l'omaggio di Marco Decio Solonio...</i>

548
00:45:05,560 --> 00:45:09,427
<i>Accogliete... Teocle!</i>

549
00:45:09,568 --> 00:45:11,759
<i>L'Ombra della Morte.</i>

550
00:46:15,136 --> 00:46:16,906
<i>Cominciate!</i>

551
00:46:34,074 --> 00:46:35,644
Lo hanno fatto sanguinare!

552
00:47:32,446 --> 00:47:35,587
Si'! Si'!

553
00:48:24,723 --> 00:48:27,547
Si', Capua!

554
00:48:50,644 --> 00:48:54,300
Capua! Devo cominciare?

555
00:49:07,718 --> 00:49:09,534
Levati dai piedi.

556
00:49:16,051 --> 00:49:18,676
Stai a terra o ti uccidero' io stesso.

557
00:50:53,308 --> 00:50:55,616
Teocle!

558
00:51:58,231 --> 00:52:01,501
<i>Morte! Morte! Morte!
Morte! Morte! Morte!</i>

559
00:52:09,516 --> 00:52:11,239
Si'!

560
00:53:48,334 --> 00:53:55,502
<i>Spartaco! Spartaco!
Spartaco! Spartaco! Spartaco!</i>

561
00:53:57,323 --> 00:54:08,338
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

