1
00:00:01,683 --> 00:00:02,957
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:02,992 --> 00:00:06,228
<i>Guardate il loro odio,
che brucia oltre ogni controllo!</i>

3
00:00:06,295 --> 00:00:09,661
Io combatto per onorare queste mura.
Tu combatti per lasciarle.

4
00:00:10,814 --> 00:00:14,364
<i>Combattete come se foste una
cosa sola! O morite da singoli.</i>

5
00:00:14,547 --> 00:00:16,240
<i>Spartaco e' il campione.</i>

6
00:00:16,432 --> 00:00:18,976
<i>Mi sono risvegliato in
un mondo di merda.</i>

7
00:00:18,986 --> 00:00:20,878
I miei pensieri sono con te.

8
00:00:20,913 --> 00:00:24,264
Mandero' la mia schiava Naevia spesso
perche' si occupi i tuoi bisogni.

9
00:00:24,299 --> 00:00:25,449
<i>Sai chi sono?</i>

10
00:00:25,484 --> 00:00:28,098
<i>Ti ho gia' vista. Con il legato Glabro.</i>

11
00:00:30,395 --> 00:00:31,695
Sono sua moglie.

12
00:00:32,207 --> 00:00:33,797
Non sei piu' un trace.

13
00:00:34,182 --> 00:00:36,341
<i>Imbocca il percorso che gli
dei hanno predisposto per te.</i>

14
00:00:36,376 --> 00:00:38,083
<i>Ed accetterai il tuo destino...</i>

15
00:00:38,118 --> 00:00:39,318
<i>Come Spartaco.</i>

16
00:00:40,465 --> 00:00:41,465
Io...

17
00:00:41,764 --> 00:00:42,764
Sono...

18
00:00:42,947 --> 00:00:44,361
Spartaco!

19
00:00:47,063 --> 00:00:51,682
<b>Spartacus - Blood and Sand
Season 1 Episode 8</b>

20
00:00:53,112 --> 00:00:56,015
<b>IL MARCHIO DELLA FRATELLANZA</b>

21
00:00:57,463 --> 00:01:00,997
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

22
00:01:02,003 --> 00:01:05,554
<b>Traduzione: so1808, Blackmamba87,
emmelaura, Rosso Fiorentino</b>

23
00:01:06,457 --> 00:01:10,317
<b>Traduzione: feloreena,
krabman, franz84ts</b>

24
00:02:32,691 --> 00:02:33,691
Si'!

25
00:02:40,795 --> 00:02:41,801
Spartaco!

26
00:02:43,787 --> 00:02:45,244
Di nuovo vincitore.

27
00:02:53,997 --> 00:02:58,218
C'e' da meravigliarsi che il buon
Solonio abbia ancora degli uomini.

28
00:02:58,521 --> 00:03:00,929
Il trace deve apparire in ogni Primus?

29
00:03:01,117 --> 00:03:04,743
La casa di Batiato non ritiene degno di
dare spettacolo nessun altro gladiatore?

30
00:03:04,778 --> 00:03:06,436
Non ha nessun altro degno di nota.

31
00:03:06,471 --> 00:03:08,822
Crisso tornera' presto agli allori.

32
00:03:09,002 --> 00:03:11,553
- Se lo dici tu...
- Un'alternativa ben gradita.

33
00:03:13,368 --> 00:03:16,614
Mi sono stancata del
il trace e delle sue vittorie.

34
00:03:16,741 --> 00:03:19,990
Forse qualcosa di interessante
potrebbe cancellare la noia.

35
00:03:21,605 --> 00:03:24,781
L'acquisto di una nuova partita
di schiavi all'asta domani,

36
00:03:24,885 --> 00:03:26,918
da addestrare come gladiatori.

37
00:03:26,996 --> 00:03:30,903
Saremmo onorati se ci facessi la
grazia di venire alla presentazione.

38
00:03:31,432 --> 00:03:34,058
Che razza di bestie ti procaccerai?

39
00:03:34,520 --> 00:03:36,018
Solo le piu' feroci,

40
00:03:36,441 --> 00:03:38,441
da esibire per il tuo piacere.

41
00:03:49,701 --> 00:03:52,402
<i>La nostra prossima asta
sta per cominciare.</i>

42
00:03:55,606 --> 00:03:57,203
La fortuna ci sorride.

43
00:03:57,396 --> 00:04:01,008
Una buona selezione, e abbastanza
denaro per poter scegliere.

44
00:04:01,175 --> 00:04:03,073
Il tuo rivale sta arrivando.

45
00:04:04,822 --> 00:04:05,822
Solonio,

46
00:04:06,466 --> 00:04:08,091
il mio cuore trabocca di gioia.

47
00:04:08,147 --> 00:04:12,020
Avevo sperato di vederti qui, a comprare
altri uomini che Spartaco possa uccidere.

48
00:04:12,055 --> 00:04:13,056
Batiato,

49
00:04:13,586 --> 00:04:16,234
ora pieno di se' e
cosi' pieno di fascino.

50
00:04:16,822 --> 00:04:19,895
Come fa presto la sorte a
spostare le sue benedizioni, eh?

51
00:04:19,966 --> 00:04:22,989
Un fatto di cui l'amato Ovidio e' stato
inaspettatamente messo al corrente.

52
00:04:23,058 --> 00:04:24,174
Hai pienamente ragione.

53
00:04:24,436 --> 00:04:27,119
- Il suo omicidio e' stato una vera tragedia.
- Indubbiamente.

54
00:04:27,202 --> 00:04:30,306
Non si puo' mai sapere chi
complotta azioni violente, vero?

55
00:04:30,366 --> 00:04:32,081
O quando possano colpire.

56
00:04:32,140 --> 00:04:35,416
- Buoni cittadini di Capua...
- L'asta inizia, Dominus.

57
00:04:35,484 --> 00:04:38,276
- Agli affari, dunque.
- Ecco, la migliore...

58
00:04:38,510 --> 00:04:41,137
Il gallo, Segovage, vale la spesa.

59
00:04:41,722 --> 00:04:44,141
E forse i fratelli germanici,

60
00:04:44,809 --> 00:04:46,142
Duro e Agron.

61
00:04:46,931 --> 00:04:47,931
Gli altri?

62
00:04:48,345 --> 00:04:50,545
- Di poco valore.
- Cominciamo...

63
00:04:50,974 --> 00:04:54,081
Con un gallo celtico
dalle notevoli virtu'!

64
00:04:55,356 --> 00:04:56,507
Ecco a voi...

65
00:04:56,738 --> 00:04:57,738
Segovage.

66
00:04:58,347 --> 00:05:00,249
La pelle e' la sua armatura,

67
00:05:00,473 --> 00:05:02,444
le mani, la sua spada.

68
00:05:03,092 --> 00:05:04,842
Chi reclama un tale uomo?

69
00:05:06,182 --> 00:05:07,532
Via alle offerte.

70
00:05:07,662 --> 00:05:10,779
- Cinque denari.
- Cinque denari dal buon Vibio.

71
00:05:10,837 --> 00:05:11,964
Dieci denari.

72
00:05:13,089 --> 00:05:14,089
Dodici.

73
00:05:14,355 --> 00:05:15,355
Quindici.

74
00:05:15,853 --> 00:05:16,853
Venti.

75
00:05:19,123 --> 00:05:20,573
Venticinque denari.

76
00:05:22,359 --> 00:05:24,217
Sono stufo di fare offerte.

77
00:05:24,999 --> 00:05:26,147
Cento denari!

78
00:05:29,671 --> 00:05:31,821
- Cento?
- Per tutta la partita.

79
00:05:32,202 --> 00:05:33,862
Venduto a Batiato,

80
00:05:34,347 --> 00:05:35,805
salvatore di Capua!

81
00:05:39,301 --> 00:05:40,852
Con rispetto Dominus,

82
00:05:41,684 --> 00:05:44,280
il vostro denaro va ben
oltre il loro valore.

83
00:05:44,315 --> 00:05:45,715
Fanculo al valore!

84
00:05:45,831 --> 00:05:50,692
Vedere l'orgoglio di quel succhiacazzi
calpestato dai miei piedi non ha prezzo.

85
00:05:50,918 --> 00:05:51,921
Solonio,

86
00:05:52,730 --> 00:05:55,034
prendi in considerazione le puttane.

87
00:05:55,167 --> 00:05:58,913
Forse avrai piu' fortuna facendo
combattere le donne nell'arena.

88
00:06:31,067 --> 00:06:33,095
Non ti ho soddisfatta, Domina?

89
00:06:34,790 --> 00:06:36,887
Il tuo cazzo e' ancora asciutto?

90
00:06:40,160 --> 00:06:42,163
Temo tu non abbia provato il brivido.

91
00:06:43,772 --> 00:06:44,924
Le mie scuse.

92
00:06:47,908 --> 00:06:50,181
Le mie ferite devono ancora
guarire completamente.

93
00:06:50,248 --> 00:06:53,116
Allora tu guarirai e tutto
sara' com'era prima.

94
00:06:56,208 --> 00:06:57,308
Perdonatemi.

95
00:06:58,016 --> 00:07:00,366
Il Dominus e' di ritorno dal mercato.

96
00:07:02,559 --> 00:07:03,559
Vattene.

97
00:07:09,463 --> 00:07:11,265
Cosa vorresti che facessi?

98
00:07:11,734 --> 00:07:14,382
Se mi rifiuto,
la Domina si insospettira'.

99
00:07:15,302 --> 00:07:16,305
Lo so.

100
00:07:20,399 --> 00:07:22,847
Lo faccio nel modo piu'
svogliato possibile,

101
00:07:23,216 --> 00:07:25,238
sperando che perda interesse.

102
00:07:26,818 --> 00:07:28,670
Non sono arrabbiata con te.

103
00:07:30,005 --> 00:07:31,200
E' solo che...

104
00:07:34,095 --> 00:07:38,450
A volte per me e' difficile vederti
condividere con la Domina cio' che...

105
00:07:39,360 --> 00:07:41,314
noi non possiamo condividere.

106
00:07:47,516 --> 00:07:49,570
Ci sei solo tu nei miei pensieri.

107
00:08:08,150 --> 00:08:09,235
Morirete!

108
00:08:09,270 --> 00:08:11,800
Ti ammazzo! Ammazzo anche te!

109
00:08:12,470 --> 00:08:14,925
Vi uccidero'! Siete morti!

110
00:08:14,960 --> 00:08:17,110
Vi uccidero' tutti! Tu sei morto!

111
00:08:17,281 --> 00:08:19,798
Tu sei morto! Siete tutti morti!

112
00:08:41,540 --> 00:08:43,290
Cosa avete sotto i piedi?

113
00:08:45,920 --> 00:08:46,920
Sabbia?

114
00:08:49,104 --> 00:08:50,454
Idiota del cazzo.

115
00:08:51,140 --> 00:08:52,140
Spartaco.

116
00:08:56,489 --> 00:08:58,138
Terra Sacra, Doctore...

117
00:08:59,510 --> 00:09:01,639
bagnata da lacrime di sangue.

118
00:09:01,674 --> 00:09:03,174
Le vostre lacrime.

119
00:09:04,030 --> 00:09:06,964
Il vostro sangue.
Le vostre patetiche vite

120
00:09:06,999 --> 00:09:09,985
- trasformate in qualcosa di valore.
- Cinque denari sullo scemo che ha parlato.

121
00:09:10,020 --> 00:09:11,020
Imparate.

122
00:09:12,040 --> 00:09:14,513
E forse vivrete... come dei Gladiatori!

123
00:09:15,345 --> 00:09:16,367
Ora...

124
00:09:16,805 --> 00:09:18,706
prestate attenzione al vostro padrone.

125
00:09:19,790 --> 00:09:21,340
E' una benedizione...

126
00:09:21,740 --> 00:09:24,307
per tutti e ciascuno di voi...

127
00:09:24,706 --> 00:09:25,940
trovarsi qui...

128
00:09:27,040 --> 00:09:30,146
nel ludus di Quinto Lentulo Batiato...

129
00:09:30,340 --> 00:09:33,693
palestra dei migliori gladiatori
di tutta la Repubblica!

130
00:09:35,445 --> 00:09:38,740
Dimostrate il vostro valore
nei duri giorni a venire.

131
00:09:38,775 --> 00:09:41,954
Dimostrate di essere qualcosa
in piu' di un comune schiavo...

132
00:09:41,989 --> 00:09:43,689
qualcosa in piu' di un uomo.

133
00:09:43,724 --> 00:09:46,475
- Tuo marito parla come mio padre al Senato.
- Fallite e morirete.

134
00:09:46,510 --> 00:09:50,104
- E' un ottimo oratore.
- La lingua di Apollo.

135
00:09:51,200 --> 00:09:52,644
Se invece riuscirete...

136
00:09:52,679 --> 00:09:55,065
starete orgogliosamente tra
le fila dei miei titani!

137
00:09:55,100 --> 00:09:58,721
<i>Batiato! Batiato! Batiato!</i>

138
00:10:02,651 --> 00:10:05,825
Un gladiatore... non teme la morte.

139
00:10:07,120 --> 00:10:09,713
La abbraccia, la accarezza.

140
00:10:10,260 --> 00:10:11,360
Se la fotte.

141
00:10:11,800 --> 00:10:15,117
- Ogni volta che entra nell'arena...
- Cosa ne pensate dei nuovi uomini?

142
00:10:16,250 --> 00:10:18,920
Sono... magnifici!

143
00:10:19,780 --> 00:10:22,480
Comincio quasi ad
appassionarmi, a questo...

144
00:10:23,340 --> 00:10:25,585
sordido mercato dei gladiatori.

145
00:10:25,620 --> 00:10:28,100
Forse potresti considerare l'idea
di comprartene uno.

146
00:10:28,110 --> 00:10:31,085
Un gladiatore? Non potrei mai.

147
00:10:35,750 --> 00:10:36,751
Potrei?

148
00:10:37,314 --> 00:10:40,655
Scegli una recluta ed e' tuo.
Pagando un piccolo contributo, naturalmente.

149
00:10:40,690 --> 00:10:44,290
Il giusto per coprire le spese
di mantenimento e allenamento.

150
00:10:45,860 --> 00:10:49,560
Ogni vittoria di un gladiatore e'
in onore della propria Domina.

151
00:10:53,760 --> 00:10:55,310
Chi potrei scegliere?

152
00:10:57,420 --> 00:11:00,970
Posso darti un suggerimento per
risolvere questo tuo dilemma?

153
00:11:01,380 --> 00:11:02,380
Doctore!

154
00:11:03,950 --> 00:11:07,400
La nostra ospite desidera
ammirare le virtu' delle reclute.

155
00:11:12,689 --> 00:11:14,189
Toglietevi le vesti!

156
00:11:42,490 --> 00:11:44,440
Vorrei cambiare la scommessa.

157
00:11:44,850 --> 00:11:47,800
Punto tutto su quello che
ha il cazzo da cavallo.

158
00:11:48,870 --> 00:11:50,370
Quello a sinistra...

159
00:11:50,951 --> 00:11:52,636
Segovage, il gallo.

160
00:11:53,710 --> 00:11:56,934
E' stato davvero
benedetto dal dio Priapo.

161
00:11:57,960 --> 00:11:59,665
Decisamente un campione.

162
00:12:01,030 --> 00:12:02,580
Dobbiamo festeggiare!

163
00:12:04,970 --> 00:12:06,220
Porta del vino.

164
00:12:07,568 --> 00:12:09,102
Nessun uomo hai mai
avuto una simile moglie?

165
00:12:09,137 --> 00:12:12,738
Questa moglie ama suo marito e
vuole vederlo elevarsi nella societa'.

166
00:12:15,030 --> 00:12:16,888
Un gladiatore tutto mio...

167
00:12:17,600 --> 00:12:20,150
proveniente dalla
stessa terra di Crisso!

168
00:12:21,200 --> 00:12:24,268
L'invidia tra le mie amiche
si diffondera' come le locuste

169
00:12:24,380 --> 00:12:26,130
e divorera' i loro cuori.

170
00:12:26,580 --> 00:12:28,530
E chi speri muoia di invidia?

171
00:12:28,800 --> 00:12:30,657
Nessuna che conosca, spero.

172
00:12:30,950 --> 00:12:32,165
Dubito tu le conosca.

173
00:12:32,200 --> 00:12:34,364
Cecilia, Amelia...

174
00:12:35,600 --> 00:12:36,864
Licinia.

175
00:12:37,940 --> 00:12:39,785
Licinia, la cugina di Marco Crasso?

176
00:12:39,820 --> 00:12:42,775
L'uomo piu' ricco di Roma.
A sentire lui, almeno.

177
00:12:43,297 --> 00:12:46,053
Licinia apprezza molto i giochi.

178
00:12:46,540 --> 00:12:48,679
E apprezza ancor piu' le
bestie che vi si battono.

179
00:12:48,808 --> 00:12:52,890
Dovresti porger loro un invito per presentare
privatamente Segovage, qui, alla villa.

180
00:12:52,925 --> 00:12:55,035
Ah, sono donne romane integerrime.

181
00:12:55,070 --> 00:12:58,320
Si uniscono solamente a
famiglie del loro stesso rango.

182
00:12:59,130 --> 00:13:00,930
Oh, forse e' meglio cosi'.

183
00:13:01,600 --> 00:13:05,700
Vedere il tuo uomo probabilmente
avrebbe acceso di piu' la loro invidia.

184
00:13:11,840 --> 00:13:13,395
Organizzero' l'incontro...

185
00:13:13,430 --> 00:13:15,580
e dovro' aiutarti a
sistemare i tuoi capelli.

186
00:13:15,590 --> 00:13:19,290
Dovremmo darti un aspetto consono
ad una cosi' elevata compagnia.

187
00:13:24,560 --> 00:13:27,056
Merda che si cuoce al sole.

188
00:13:28,110 --> 00:13:31,185
Sembra solo ieri quando
noi eravamo al loro posto.

189
00:13:31,220 --> 00:13:33,120
Molto e' cambiato da allora.

190
00:13:34,410 --> 00:13:36,913
Tu sei diventato il
fottutissimo campione di Capua.

191
00:13:37,110 --> 00:13:39,825
La tua leggenda riecheggera'
per un migliaio d'anni.

192
00:13:40,011 --> 00:13:42,306
- E io...
- Sei diventato un buon amico.

193
00:13:43,178 --> 00:13:45,484
Varro. I dadi invocano il tuo nome.

194
00:13:48,765 --> 00:13:50,532
E Varro risponde.

195
00:13:52,602 --> 00:13:56,062
- Continui a giocare.
- Poche monete, solo per passare il tempo.

196
00:14:00,915 --> 00:14:02,456
Dovete aspettare, cazzo.

197
00:14:02,557 --> 00:14:04,962
Finche' i gladiatori non si
sono riempiti lo stomaco.

198
00:14:05,216 --> 00:14:06,207
Crisso.

199
00:14:07,806 --> 00:14:09,071
Lasciali mangiare.

200
00:14:09,739 --> 00:14:13,810
Devono abbracciare il dolore e la
sofferenza, per diventare gladiatori.

201
00:14:14,334 --> 00:14:15,764
E' cosi' che si deve fare.

202
00:14:17,735 --> 00:14:19,640
Non devi farlo tu.

203
00:14:25,393 --> 00:14:26,696
Lasciali mangiare.

204
00:14:33,143 --> 00:14:36,726
Spartaco, colui che e' dolce e gentile.

205
00:14:43,470 --> 00:14:45,775
Non fraintendermi, Crisso.

206
00:14:46,784 --> 00:14:49,186
Non me ne frega un cazzo
di questi uomini.

207
00:14:51,852 --> 00:14:55,466
Ma tu non sei piu' il Campione di Capua.

208
00:14:57,672 --> 00:14:59,563
Non dai ordini qui.

209
00:15:01,051 --> 00:15:02,702
Li segui.

210
00:15:19,960 --> 00:15:23,725
L'uomo che segue ti e'
sempre alle spalle.

211
00:15:24,656 --> 00:15:26,676
Qualcosa su cui riflettere, campione.

212
00:15:34,018 --> 00:15:35,852
Galli del cazzo.

213
00:15:38,131 --> 00:15:39,401
Ti ringrazio.

214
00:15:40,039 --> 00:15:42,528
Gli uomini non dovrebbero
morire a stomaco vuoto.

215
00:15:54,788 --> 00:15:56,080
Rasco.

216
00:15:57,072 --> 00:15:58,642
E' gia' la fine del mese?

217
00:15:58,751 --> 00:16:01,099
Secondo il calendario
che non sai leggere...

218
00:16:01,773 --> 00:16:05,126
Le tue vincite ammontano a tre denari
e mezzo. Li metti da parte o te li godi?

219
00:16:05,185 --> 00:16:07,547
Quando mai ho preferito
i soldi alla figa?

220
00:16:08,170 --> 00:16:11,302
Mi aspetto di riavere il suo
culo senza sangue sopra.

221
00:16:19,942 --> 00:16:21,433
Ashur...

222
00:16:22,313 --> 00:16:25,158
hai superato per sbaglio la mia
cella, dov'e' il mio denaro?

223
00:16:31,471 --> 00:16:32,979
Tu ti stai sbagliando.

224
00:16:33,410 --> 00:16:36,350
Non combatti,
non ti spetta alcun denaro.

225
00:16:36,501 --> 00:16:38,258
Ne' figa...

226
00:16:39,533 --> 00:16:44,965
- Il Dominus dovrebbe esserne informato.
- E' stato proprio lui a scrivermi i nomi.

227
00:16:45,903 --> 00:16:48,741
Forse il prossimo mese ci
sara' di nuovo anche il tuo.

228
00:16:49,251 --> 00:16:51,169
Se le tue ferite
dovessero mai guarire.

229
00:16:54,499 --> 00:16:55,873
Varro, aspetta.

230
00:16:58,279 --> 00:17:00,437
Le tue vittorie accumulano molto denaro.

231
00:17:00,766 --> 00:17:02,938
Le devo far recapitare a
tua moglie, come sempre?

232
00:17:03,007 --> 00:17:04,074
Oppure...

233
00:17:06,391 --> 00:17:11,462
Preferiresti usarne una piccola parte
per soddisfare bisogni piu' impellenti?

234
00:17:34,740 --> 00:17:37,751
Quell'ometto e' il fottuto
campione di Capua?

235
00:17:37,761 --> 00:17:40,163
Questi romani del cazzo, gonfiano
la sua leggenda a loro vantaggio.

236
00:17:40,218 --> 00:17:43,551
- Potremmo batterlo facilmente, Agron.
- Spartaco ha sconfitto Teocle.

237
00:17:43,629 --> 00:17:46,310
E i cieli hanno pianto,
per onorare la sua vittoria.

238
00:17:47,371 --> 00:17:51,052
Battere voi due per lui sarebbe
facile come cagare o pisciare.

239
00:17:56,308 --> 00:17:59,325
- Le mie parole vi fanno ridere?
- Le tue parole, no.

240
00:17:59,416 --> 00:18:03,237
Il coglione che le dice,
e' fottutamente divertente.

241
00:18:03,354 --> 00:18:06,136
Spartaco e' un uomo da
prendere come esempio.

242
00:18:06,299 --> 00:18:08,237
Quello schiavo infiamma l'arena.

243
00:18:08,555 --> 00:18:10,666
Un giorno quelle fiamme
potrebbero renderlo libero.

244
00:18:12,297 --> 00:18:13,881
L'ho visto succedere.

245
00:18:14,429 --> 00:18:18,349
Il ruggito della folla, chiedeva che a un
gladiatore venisse concessa la liberta'

246
00:18:18,403 --> 00:18:19,726
per lo spettacolo dato nell'arena.

247
00:18:19,766 --> 00:18:23,119
Non ti sei ancora guadagnato il marchio
della fratellanza, e blateri di liberta'.

248
00:18:23,285 --> 00:18:24,888
Segovage ha ragione,

249
00:18:25,148 --> 00:18:26,823
Spartaco dev'essere un esempio.

250
00:18:28,068 --> 00:18:30,342
<i>Mi allenero' come si allena lui,</i>

251
00:18:30,472 --> 00:18:32,848
<i>Imparero' a memoria ogni suo
attacco e difesa.</i>

252
00:18:33,821 --> 00:18:34,927
<i>E un giorno...</i>

253
00:18:35,976 --> 00:18:38,945
<i>diventero' anch'io una
leggenda nell'arena.</i>

254
00:19:15,758 --> 00:19:17,651
Le sue ferite richiedono ancora tempo.

255
00:19:18,379 --> 00:19:19,509
Quanto ancora?

256
00:19:19,770 --> 00:19:22,779
Un paio di settimane, un mese...
forse un mese e mezzo.

257
00:19:22,951 --> 00:19:24,547
Per il cazzo di Giove!

258
00:19:24,754 --> 00:19:27,784
La sua guarigione potrebbe
essere aiutata con alcune erbe

259
00:19:27,985 --> 00:19:29,452
di cui il farmacista non e' rifornito.

260
00:19:33,048 --> 00:19:36,782
Dominus, sono stato senza
spada per troppo tempo.

261
00:19:37,491 --> 00:19:39,553
Lasciami ricominciare l'allenamento.

262
00:19:41,766 --> 00:19:43,683
Cerchero' di procurarmi
quello che c'e' sulla lista.

263
00:19:43,884 --> 00:19:45,567
Dai retta a quello che dice il medico.

264
00:19:46,000 --> 00:19:47,956
La spada tornera'
presto tra le tue mani.

265
00:19:48,738 --> 00:19:51,917
Mandragora, giusquiamo,
liscivia, stramonio...

266
00:19:52,161 --> 00:19:53,832
cicuta, belladonna.

267
00:19:54,147 --> 00:19:57,490
E una mezza dozzina ancora. Una lista
notevole richiede parecchio denaro.

268
00:19:57,553 --> 00:19:59,084
Procurati la qualita' migliore.

269
00:19:59,178 --> 00:20:01,251
Con una spesa simile i risultati
dovrebbero essere garantiti.

270
00:20:01,285 --> 00:20:04,896
Cazzo... possano gli dei pensarla cosi'. Sono
passati troppi giorni e nessun progresso.

271
00:20:05,215 --> 00:20:07,624
Quando Doctore e' stato
ferito da Teocle...

272
00:20:07,848 --> 00:20:09,793
Gli ci e' voluto lo
stesso tempo per guarire?

273
00:20:10,024 --> 00:20:11,853
Molto meno.

274
00:20:12,477 --> 00:20:15,740
Potrebbe esserci una benedizione,
nascosta in tale maledizione.

275
00:20:16,339 --> 00:20:20,804
Le voci sulle reali condizioni di Crisso
non sono ancora uscite da queste mura.

276
00:20:22,169 --> 00:20:23,197
Cosa vuoi dire?

277
00:20:23,555 --> 00:20:25,970
Potrei indagare in modo discreto
se qualcuno vuole comprarlo.

278
00:20:26,049 --> 00:20:28,710
La mia visita al mercato puo'
servire anche a tale scopo.

279
00:20:30,829 --> 00:20:33,469
Non ci pensare nemmeno.
Non se ne parla di vendere Crisso.

280
00:20:34,839 --> 00:20:36,372
E' solo che ho paura
per il futuro, Dominus.

281
00:20:36,478 --> 00:20:39,007
Un futuro di cui Spartaco
non faccia piu' parte.

282
00:20:39,320 --> 00:20:41,724
Sciogliti quella cazzo di
lingua e parla chiaramente.

283
00:20:41,993 --> 00:20:46,583
Ieri sono stato testimone del suo livore
per Spartacus. E' aumentato a dismisura.

284
00:20:46,879 --> 00:20:50,475
Se in un momento di follia Crisso
dovesse attentare alla sua vita...

285
00:20:50,665 --> 00:20:55,127
Chiedi a Sesto, solo a lui. Le condizioni
di Crisso non dovranno essere divulgate.

286
00:20:55,681 --> 00:20:58,747
Voglio solo sapere
quanto viene valutato.

287
00:20:59,048 --> 00:21:00,934
Venderesti Crisso?

288
00:21:04,881 --> 00:21:07,176
Vagliero' tutte le
soluzioni ragionevoli.

289
00:21:07,186 --> 00:21:09,889
Che scompaiono se pensi a questo:

290
00:21:09,919 --> 00:21:11,550
Crisso combattera' ancora.

291
00:21:11,707 --> 00:21:13,708
Ma sara' ancora l'uomo che era?

292
00:21:14,618 --> 00:21:18,323
Dagli il tempo di guarire, Quinto. Sanguina
quando viene ferito, come chiunque altro.

293
00:21:18,353 --> 00:21:22,264
La folla non vede un uomo,
ma un dio ed e' cosi' che li presentiamo.

294
00:21:22,375 --> 00:21:25,483
Se il mito dovesse scomparire,
il suo valore lo seguirebbe.

295
00:21:25,514 --> 00:21:28,141
Allora trovagli un altro ruolo.

296
00:21:28,484 --> 00:21:30,893
Sono sicura che la sua conoscenza
potrebbe istruire gli schiavi.

297
00:21:30,946 --> 00:21:34,078
Abbiamo gia' un doctore.
Il migliore di qualunque ludus.

298
00:21:34,765 --> 00:21:36,381
Allora potrebbe lavorare al tuo fianco.

299
00:21:36,411 --> 00:21:39,515
Crisso non ha la testa per i numeri.
La spada e' il suo unico scopo.

300
00:21:39,545 --> 00:21:41,476
Fa parte della famiglia, Quinto.

301
00:21:42,071 --> 00:21:44,079
E' un cazzo di schiavo.

302
00:21:44,853 --> 00:21:47,923
Questa casa, questa famiglia,
e' un'impresa, Lucrezia.

303
00:21:48,015 --> 00:21:50,850
Per quanto possa dispiacermi
vendere un gladiatore come Crisso,

304
00:21:50,880 --> 00:21:53,716
quando verra' il tempo,
e cazzo, verra' per tutti,

305
00:21:53,798 --> 00:21:56,207
bisognera' farlo e sara' fatto.

306
00:21:58,759 --> 00:22:02,678
Non dobbiamo ancora prendere una decisione.
Potrebbe ancora dimostrare il suo valore.

307
00:22:02,725 --> 00:22:06,375
Concentrati su Ilizia e le sue amiche,
conquista il loro favore,

308
00:22:06,448 --> 00:22:09,164
per accrescere il prestigio
della nostra famiglia.

309
00:22:31,142 --> 00:22:32,391
Bene.

310
00:22:32,602 --> 00:22:34,724
Ma abbassi lo scudo quando attacchi.

311
00:22:35,105 --> 00:22:38,348
Rimani vulnerabile dalla
spalla al collo. Di nuovo.

312
00:22:39,991 --> 00:22:41,303
Crisso.

313
00:22:43,501 --> 00:22:44,917
Che fai?

314
00:22:45,196 --> 00:22:47,360
Allo sguardo del Doctore
non sfugge nulla.

315
00:22:47,400 --> 00:22:50,441
Il rischio e' reso necessario,
dagli eventi infausti.

316
00:22:53,645 --> 00:22:57,159
- Ti e' successo qualcosa?
- Io sto bene, ma il dominus

317
00:22:57,962 --> 00:23:00,593
sta considerando di venderti
a un altro padrone.

318
00:23:02,257 --> 00:23:05,825
- Ti sbagli.
- Ashur e' al mercato a cercare erbe...

319
00:23:09,894 --> 00:23:12,865
e a chiedere a Vibio se
e' interessato a te.

320
00:23:14,515 --> 00:23:15,862
Vibio?

321
00:23:16,547 --> 00:23:18,924
Lanista di merde e bastardi.

322
00:23:19,527 --> 00:23:23,596
Con tutta la gloria che ho portato a questo
ludus, questa e' la mia cazzo di ricompensa.

323
00:23:23,626 --> 00:23:28,137
Crisso, devi dimostrare al dominus
che i tuoi giorni non sono finiti.

324
00:23:39,994 --> 00:23:42,587
Camminare nella sabbia
come un gladiatore

325
00:23:42,852 --> 00:23:46,411
e' la posizione piu' alta a
cui uno schiavo puo' aspirare.

326
00:23:47,182 --> 00:23:49,064
Dimostrate il vostro valore.

327
00:23:50,130 --> 00:23:52,500
Guadagnatevi il marchio
della fratellanza.

328
00:23:56,128 --> 00:23:58,115
Una bella prova...

329
00:23:58,145 --> 00:24:01,613
Contro un idiota male allenato
che infanga il nome della Gallia.

330
00:24:03,510 --> 00:24:05,301
Forse e' un idiota...

331
00:24:06,616 --> 00:24:08,696
ma puo' sostenere l'allenamento.

332
00:24:09,423 --> 00:24:10,760
Di nuovo.

333
00:24:10,880 --> 00:24:13,122
Dubiti che io sia completamente guarito?

334
00:24:13,793 --> 00:24:15,923
Perche' posso dimostrartelo se vuoi.

335
00:24:17,472 --> 00:24:18,885
Doctore.

336
00:24:19,298 --> 00:24:23,162
Crisso offre una dimostrazione
a beneficio delle reclute.

337
00:24:23,650 --> 00:24:25,229
Dovrei accettare?

338
00:24:26,815 --> 00:24:28,479
Pensa di essere pronto.

339
00:24:29,165 --> 00:24:30,814
Anch'io lo penso.

340
00:24:33,082 --> 00:24:34,692
Segovage...

341
00:24:35,098 --> 00:24:37,098
la spada e lo scudo.

342
00:24:43,267 --> 00:24:44,797
Prestate attenzione!

343
00:24:54,102 --> 00:24:56,335
Mostragli chi e' il campione, Crisso!

344
00:24:58,261 --> 00:25:00,511
Mostrami.

345
00:25:17,186 --> 00:25:19,009
Attacca alla cieca...

346
00:25:19,906 --> 00:25:21,914
Cerca di vincere in fretta.

347
00:25:25,931 --> 00:25:27,866
Non e' appropriatamente allenato.

348
00:25:42,341 --> 00:25:45,038
La sconfitta non e' decisa
solo dalla spada...

349
00:25:46,856 --> 00:25:48,623
ma anche dalla folla.

350
00:25:50,692 --> 00:25:52,493
Se perdete il suo favore,

351
00:25:53,476 --> 00:25:55,913
non risorgerete mai all'antica gloria.

352
00:26:09,935 --> 00:26:11,361
Un vero gladiatore

353
00:26:11,923 --> 00:26:15,113
e' addestrato ad accogliere
dolore e sofferenza...

354
00:26:18,071 --> 00:26:21,163
a battersi fino allo stremo delle forze.

355
00:26:51,089 --> 00:26:52,696
Imparate da quest'uomo...

356
00:26:54,613 --> 00:26:56,560
o condividerete la sua sorte.

357
00:26:57,682 --> 00:26:58,989
Spartaco!

358
00:27:00,438 --> 00:27:01,972
Torna ad allenarti.

359
00:27:02,557 --> 00:27:04,040
Dominus.

360
00:27:10,753 --> 00:27:13,646
Rasco, Amilcare,

361
00:27:14,679 --> 00:27:16,278
portatelo dal medicus.

362
00:27:28,186 --> 00:27:32,202
Una buona proposta, mio buon Vibio,
mi affrettero' a presentarla al mio padrone.

363
00:27:32,949 --> 00:27:34,661
Un momento, schiavo.

364
00:27:35,781 --> 00:27:38,500
Frequenti il mercato senza Batiato?

365
00:27:39,915 --> 00:27:43,242
Sono stato incaricato di svolgere
importanti affari in sua vece.

366
00:27:43,824 --> 00:27:46,575
Riguardo l'ex campione di Capua?

367
00:27:47,697 --> 00:27:49,822
Non intendo parlare di questo.

368
00:27:49,976 --> 00:27:52,636
Io lo farei, nella tua posizione.

369
00:27:53,964 --> 00:27:56,595
Crisso e' un campione solo di nome.

370
00:27:56,993 --> 00:28:00,171
Non e' altro che membra
penzolanti da uno spiedo.

371
00:28:00,590 --> 00:28:04,351
Il tuo padrone farebbe un grosso affare
rifilandolo a un rospo come Vibio.

372
00:28:05,757 --> 00:28:09,020
Comprendo la sua preoccupazione
per il mio padrone.

373
00:28:09,691 --> 00:28:13,210
Non mi preoccupo per lui,
ma per le sue azioni.

374
00:28:15,092 --> 00:28:17,429
Ho la tua attenzione?

375
00:28:22,769 --> 00:28:25,262
Non posso impedire a un
uomo libero di parlare.

376
00:28:25,326 --> 00:28:29,401
Se Batiato sta cercando vendetta per offese
che ritiene io abbia gli abbia recato,

377
00:28:29,811 --> 00:28:32,635
spererei in un avvertimento anticipato.

378
00:28:37,393 --> 00:28:39,041
Sono un farabutto.

379
00:28:41,937 --> 00:28:43,822
Ma non il tuo farabutto.

380
00:28:43,857 --> 00:28:45,399
Cercati un altro schiavo.

381
00:28:45,434 --> 00:28:48,651
La lealta' puo' diventare
un peso insostenibile,

382
00:28:48,686 --> 00:28:52,015
se non supportata da un
appropriato sostegno.

383
00:28:52,944 --> 00:28:56,227
Quando la tua schiena
iniziera' a sentirne il peso,

384
00:28:56,468 --> 00:28:58,744
troverai le mie spalle larghe

385
00:28:59,149 --> 00:29:00,666
a darti il benvenuto.

386
00:29:06,638 --> 00:29:08,261
Sei andato oltre.

387
00:29:09,026 --> 00:29:10,967
E questo e' il risultato.

388
00:29:11,354 --> 00:29:14,468
Non rivolgerti a me come
se fossi una recluta.

389
00:29:14,891 --> 00:29:16,546
Allora non comportarti come tale.

390
00:29:16,581 --> 00:29:19,707
Parole di rilievo...
dal grande Spartaco,

391
00:29:20,981 --> 00:29:22,643
portatore di pioggia!

392
00:29:22,678 --> 00:29:24,477
Carnefice di Teocle!

393
00:29:25,531 --> 00:29:28,484
Come se tu l'avessi affrontato da solo!

394
00:29:28,828 --> 00:29:30,513
Senza il mio aiuto,

395
00:29:30,958 --> 00:29:32,897
non avresti avuto nulla.

396
00:29:33,634 --> 00:29:35,998
Nemmeno la tua miserabile vita.

397
00:29:36,814 --> 00:29:37,823
E' vero.

398
00:29:38,864 --> 00:29:40,463
Ma io sto qui in piedi...

399
00:29:40,794 --> 00:29:42,261
e tu sei seduto.

400
00:29:42,814 --> 00:29:46,170
Non sai un cazzo di cosa
voglia dire essere un campione,

401
00:29:46,977 --> 00:29:49,463
essere un vero fratello.

402
00:29:50,161 --> 00:29:52,367
Stai agendo solo per te stesso.

403
00:29:54,040 --> 00:29:56,300
E un giorno il gioco finira'.

404
00:30:04,304 --> 00:30:06,039
La morte arriva per tutti.

405
00:30:07,526 --> 00:30:09,339
Importunami ancora...

406
00:30:09,707 --> 00:30:11,142
e troverai la tua.

407
00:30:18,053 --> 00:30:21,869
Grazie per esservi unite a noi
stasera, nella casa di Batiato.

408
00:30:22,196 --> 00:30:25,599
Ilizia ha parlato davvero
bene di te,

409
00:30:25,769 --> 00:30:28,252
e' come se fossimo vecchie amiche.

410
00:30:28,310 --> 00:30:30,144
Oh, questo e' uno svantaggio.

411
00:30:30,195 --> 00:30:34,064
Ilizia ha omesso di menzionare che
conosceva la moglie del buon Batiato.

412
00:30:34,099 --> 00:30:35,932
Sono sicura di averlo fatto.

413
00:30:35,967 --> 00:30:38,396
E' abbastanza stronza,
se non lo avessi notato.

414
00:30:38,451 --> 00:30:40,280
Ed e' il motivo per cui l'adoriamo.

415
00:30:40,327 --> 00:30:42,427
Anch'io mi sono alquanto
affezionata a lei.

416
00:30:42,476 --> 00:30:44,466
Mi bagnarei la lingua
con una coppa di vino.

417
00:30:44,476 --> 00:30:47,441
Farfuglieresti anche se
fossi sul punto di affogare.

418
00:30:48,309 --> 00:30:51,219
- E' Sesto?
- Falerno.

419
00:30:51,472 --> 00:30:53,532
Ci prova duramente, non e' vero?

420
00:30:53,590 --> 00:30:55,982
Solo perche' le ho detto quanto
siete importanti per me.

421
00:30:56,024 --> 00:30:59,121
Si' noi ci amiamo a vicenda e
facciamo orge sotto la Luna nuova.

422
00:30:59,165 --> 00:31:00,968
Raccontaci qualcosa!

423
00:31:01,018 --> 00:31:04,115
Si', raccontaci tutto
di questo orrido posto!

424
00:31:04,165 --> 00:31:06,353
Intende il ludus di sotto.

425
00:31:06,402 --> 00:31:09,013
- Ho bisogno di un interprete?
- Apparentemente.

426
00:31:09,053 --> 00:31:10,988
State buone, lasciatela parlare!

427
00:31:11,052 --> 00:31:13,443
Come fai a vivere in
mezzo a tali bestie?

428
00:31:13,485 --> 00:31:16,072
Mio marito fa in modo di addomesticarle.

429
00:31:16,140 --> 00:31:18,060
Mi auguro non del tutto.

430
00:31:18,806 --> 00:31:20,693
Alcuni istinti rimangono.

431
00:31:20,761 --> 00:31:23,899
In modo che possano dar libero
sfogo alla loro ferocia nell'arena.

432
00:31:23,933 --> 00:31:25,649
Diventerei pazza qui!

433
00:31:25,691 --> 00:31:29,038
Circondata da questi animali,
in cima a questa montagna.

434
00:31:29,416 --> 00:31:33,623
Non preferiresti vivere in citta',
circondata da persone reali?

435
00:31:36,221 --> 00:31:38,749
Trovo che siamo sistemati perfettamente.

436
00:31:39,200 --> 00:31:43,716
Mi basta fare un passo sul mio balcone e ho
tutta Capua inginocchiata ai miei piedi.

437
00:31:43,751 --> 00:31:44,843
Ben detto.

438
00:31:45,589 --> 00:31:47,104
Ma non ti annoi?

439
00:31:47,513 --> 00:31:49,607
Quassu', tutta sola! Con nient'altro che

440
00:31:49,642 --> 00:31:53,404
schiavi e bestie, neanche
un figlio che ti occupi...

441
00:31:55,327 --> 00:31:56,334
Noia?

442
00:31:57,182 --> 00:32:00,434
Impossibile con tutte
queste distrazioni!

443
00:32:01,478 --> 00:32:03,400
Sono abbastanza occupata.

444
00:32:04,106 --> 00:32:06,639
Ogni giorno porta delle opportunita'.

445
00:32:06,674 --> 00:32:10,446
Ieri, infatti, sei nuove reclute
hanno iniziato l'allenamento.

446
00:32:10,481 --> 00:32:13,492
Una delle quali combatte
sotto il patronato di Ilizia.

447
00:32:14,863 --> 00:32:15,877
Ilizia?

448
00:32:16,387 --> 00:32:20,038
- Claudio ti ha dato la sua approvazione?
- Non ne e' a conoscenza.

449
00:32:23,221 --> 00:32:25,541
Poche monete prelevate
dai miei averi.

450
00:32:25,610 --> 00:32:27,627
Ti uccidera' quando lo scoprira'!

451
00:32:27,662 --> 00:32:30,266
Ed io uccidero' la prima
che glielo dira', Cecilia!

452
00:32:31,237 --> 00:32:33,096
Un gladiatore tutto tuo!

453
00:32:33,385 --> 00:32:34,906
Possiamo vederlo?

454
00:32:35,171 --> 00:32:37,440
Certo, ma non e' ancora un gladiatore.

455
00:32:37,746 --> 00:32:41,443
Deve passare l'esame finale per
guadagnarsi il marchio di Batiato.

456
00:32:41,478 --> 00:32:43,813
Oh. Allora e' solo uno schiavo?

457
00:32:46,267 --> 00:32:50,382
Oh, per il momento, ma vorrei posare
gli occhi su un vero gladiatore.

458
00:32:51,734 --> 00:32:52,735
Si'!

459
00:32:53,634 --> 00:32:55,631
Un campione! Porta su Spartaco!

460
00:32:56,438 --> 00:32:57,921
Spartaco, oh si'!

461
00:32:59,517 --> 00:33:00,836
Devi proprio!

462
00:33:03,947 --> 00:33:05,559
Porta il campione.

463
00:33:06,161 --> 00:33:09,138
Lascia che ci... faccia
divertire con la sua presenza.

464
00:33:18,801 --> 00:33:20,950
Grazie.

465
00:33:21,347 --> 00:33:23,757
Per il tuo aiuto
all'allenamento di oggi.

466
00:33:27,200 --> 00:33:29,992
Sarei desideroso di
sentire ogni consiglio.

467
00:33:30,406 --> 00:33:32,495
Per perseguire la mia causa?

468
00:33:32,915 --> 00:33:34,227
La tua causa?

469
00:33:35,839 --> 00:33:37,678
Vittorie nell'arena...

470
00:33:38,572 --> 00:33:39,758
e liberta'.

471
00:33:42,927 --> 00:33:45,758
Abbandona ogni pensiero di liberta',

472
00:33:46,901 --> 00:33:50,479
e la vita che avevi prima
fuori da queste mura.

473
00:33:50,844 --> 00:33:53,649
Accetta il tuo destino...

474
00:33:54,088 --> 00:33:57,876
o sarai distrutto dagli spettri di
un passato che non tornera' mai.

475
00:33:57,911 --> 00:33:59,007
Spartaco,

476
00:33:59,734 --> 00:34:00,944
sei convocato.

477
00:34:05,578 --> 00:34:08,959
Sta eretto come Marte,
pronto per la guerra.

478
00:34:15,305 --> 00:34:17,019
Le leggende dicono il vero?

479
00:34:17,054 --> 00:34:19,468
Nei gladiatori scorre il sangue degli dei?

480
00:34:19,503 --> 00:34:21,690
Nel possente Crisso, di sicuro.

481
00:34:21,700 --> 00:34:23,216
Quello si' che e' un uomo.

482
00:34:23,251 --> 00:34:25,110
Davvero benedetto dagli dei.

483
00:34:25,405 --> 00:34:28,462
- Quando lo vedremo nuovamente nell'arena?
- Presto.

484
00:34:29,136 --> 00:34:30,588
E tu, Spartaco?

485
00:34:31,124 --> 00:34:32,821
Sei una benedizione per noi?

486
00:34:33,928 --> 00:34:35,062
Per alcuni.

487
00:34:36,164 --> 00:34:38,094
Per altri, una maledizione.

488
00:34:39,076 --> 00:34:41,275
Il dualismo della sua specie.

489
00:34:41,285 --> 00:34:43,109
Ammirato come gladiatore

490
00:34:43,925 --> 00:34:45,983
eppure disprezzato come schiavo.

491
00:34:46,213 --> 00:34:48,333
E' molto piu' che uno schiavo qualsiasi.

492
00:34:48,368 --> 00:34:51,754
Puoi percepirlo dall'energia
che emana la sua carne.

493
00:34:52,126 --> 00:34:53,650
Ho sentito dire che il
sangue di un campione

494
00:34:53,685 --> 00:34:55,858
possiede molte proprieta' ricostituenti.

495
00:34:55,893 --> 00:34:58,217
Si dice che poche gocce
in un bicchiere di vino

496
00:34:58,252 --> 00:35:00,930
possano dare ad un uomo
un'erezione lunga giorni!

497
00:35:00,965 --> 00:35:02,903
Questo narrano le leggende...

498
00:35:03,272 --> 00:35:05,754
Beh, vorrei fare io stessa una prova. Posso?

499
00:35:06,223 --> 00:35:07,285
Certamente.

500
00:35:07,594 --> 00:35:11,124
- Mandero' un messaggero con una fiala...
- Vorrei farla ora.

501
00:35:17,874 --> 00:35:19,543
Posso avere io l'onore?

502
00:35:25,456 --> 00:35:28,510
Fai attenzione a non tagliare
troppo in profondita'.

503
00:35:29,046 --> 00:35:31,785
La leggenda parla del sangue
di un gladiatore morto...

504
00:35:31,925 --> 00:35:33,037
o mi sbaglio?

505
00:35:34,135 --> 00:35:36,885
Ma tali dettagli non dovrebbero
preoccuparci.

506
00:35:37,331 --> 00:35:39,760
Spartaco morira' abbastanza presto...

507
00:35:42,581 --> 00:35:44,640
davanti al ruggito della folla.

508
00:35:53,106 --> 00:35:55,561
Io non credo che cadra' mai nell'arena.

509
00:35:56,154 --> 00:35:57,072
E' un dio fra gli uomini.

510
00:35:57,241 --> 00:35:59,108
Non e' altro che un cane trace.

511
00:35:59,557 --> 00:36:01,429
Il suo tradimento ha disonorato Roma.

512
00:36:01,464 --> 00:36:03,550
E' a tuo marito che appartiene
il disonore.

513
00:36:03,585 --> 00:36:04,439
Guardie!

514
00:36:04,474 --> 00:36:06,931
Ha abbandonato donne e bambini indifesi.

515
00:36:07,267 --> 00:36:08,729
Ha lasciato che venissero
stuprati e massacrati.

516
00:36:08,847 --> 00:36:10,405
Portatelo via da qui!

517
00:36:11,405 --> 00:36:12,881
Che lingua insolente!

518
00:36:12,916 --> 00:36:13,558
Le mie scuse.

519
00:36:13,593 --> 00:36:16,798
Se fosse stato un mio schiavo, lo
avrei fatto crocifiggere.

520
00:36:18,653 --> 00:36:19,623
Per cosa?

521
00:36:19,839 --> 00:36:21,631
Per aver detto la verita'?

522
00:36:21,666 --> 00:36:24,662
Abbiamo tutte sentito le voci
riguardanti tuo marito.

523
00:36:28,859 --> 00:36:30,869
L'ora e' tarda, e sono attesa.

524
00:36:32,577 --> 00:36:36,111
I miei ringraziamenti per una
serata davvero interessante.

525
00:36:36,614 --> 00:36:38,280
Da ripetersi presto.

526
00:36:47,913 --> 00:36:49,603
Le mie scuse.

527
00:36:49,638 --> 00:36:51,163
Non sono necessarie.

528
00:36:52,044 --> 00:36:54,422
Imparerai presto che le donne di rango

529
00:36:54,533 --> 00:36:57,769
traggono perverso piacere nel mettere
in imbarazzo le amiche.

530
00:36:57,804 --> 00:37:00,766
Beh, non permettero' che le
mie siano trattate cosi'.

531
00:37:03,177 --> 00:37:06,014
Posso parlare a Segovage,
prima di andare via?

532
00:37:07,083 --> 00:37:10,856
Voglio augurare al mio uomo
buona fortuna per i giorni a venire.

533
00:37:16,406 --> 00:37:18,368
La mia fortuna e' tornata!

534
00:37:22,314 --> 00:37:23,149
Varro.

535
00:37:24,669 --> 00:37:27,869
Sento di poter vincere, risparmiati
gli avvertimenti.

536
00:37:28,168 --> 00:37:29,918
Non sono qui per parlare.

537
00:37:30,177 --> 00:37:31,534
Sono qui per i dadi!

538
00:37:31,569 --> 00:37:33,140
Giochi a dadi?

539
00:37:33,175 --> 00:37:34,748
Sono dell'umore giusto, stanotte.

540
00:37:34,783 --> 00:37:36,637
Sono in cerca di distrazione...

541
00:37:36,647 --> 00:37:37,617
e denaro.

542
00:37:41,366 --> 00:37:42,718
Allora, le regole...

543
00:37:42,753 --> 00:37:45,708
Dovessi aver bisogno di
istruzioni, le chiedero'.

544
00:38:04,684 --> 00:38:05,758
Lasciateci.

545
00:38:08,765 --> 00:38:10,406
Sai chi sono, schiavo?

546
00:38:12,196 --> 00:38:13,401
Le mie scuse.

547
00:38:15,061 --> 00:38:16,053
Non lo so.

548
00:38:17,836 --> 00:38:19,380
Sono la tua domina.

549
00:38:20,926 --> 00:38:23,479
I miei soldi pagano il
tuo addestramento,

550
00:38:24,329 --> 00:38:25,434
L'acqua...

551
00:38:25,469 --> 00:38:26,955
il cibo...

552
00:38:26,990 --> 00:38:28,876
perfino l'aria che respiri...

553
00:38:31,087 --> 00:38:33,414
Sopravvivi fino ricevere il marchio,

554
00:38:33,883 --> 00:38:36,639
e diventerai il mio gladiatore.

555
00:38:38,056 --> 00:38:39,419
Il mio campione.

556
00:38:42,717 --> 00:38:43,555
Domina.

557
00:38:48,022 --> 00:38:49,157
Compiacimi,

558
00:38:50,645 --> 00:38:53,028
e le ricompense saranno considerevoli.

559
00:38:54,698 --> 00:38:55,575
Vino...

560
00:38:56,077 --> 00:38:57,786
donne...

561
00:38:58,245 --> 00:38:59,976
Forse anche la liberta'.

562
00:39:02,640 --> 00:39:04,693
Desideri una cosa del genere?

563
00:39:05,205 --> 00:39:06,240
Liberta'?

564
00:39:07,229 --> 00:39:08,338
Si', domina.

565
00:39:12,553 --> 00:39:14,576
C'e' qualcosa che io desidero.

566
00:39:15,578 --> 00:39:16,878
Procuramela,

567
00:39:18,175 --> 00:39:20,145
e ti assicurerai la liberta'.

568
00:39:23,675 --> 00:39:26,323
Spartaco non sarebbe mai
dovuto essere convocato!

569
00:39:26,359 --> 00:39:27,527
Non ho avuto molta scelta.

570
00:39:27,562 --> 00:39:29,701
Ilizia e quell'uomo devono
essere tenuti a distanza.

571
00:39:29,736 --> 00:39:31,885
Farli incontrare porta disastri.

572
00:39:33,302 --> 00:39:35,323
Il gioco e' valso la candela.

573
00:39:36,235 --> 00:39:38,735
Licinia, ha richiesto un'altra visita.

574
00:39:39,537 --> 00:39:42,267
- E' interessata a Spartaco?
- Senza dubbio.

575
00:39:43,223 --> 00:39:45,669
Allora organizzeremo.

576
00:39:47,095 --> 00:39:51,029
Suo cugino, il buon Crasso,
e' fottutamente ricco.

577
00:39:51,064 --> 00:39:54,881
Anche se al momento non ha il favore
dei suoi colleghi al senato.

578
00:39:56,594 --> 00:39:59,390
I tuoi sforzi ci portano
sempre piu' in alto

579
00:40:00,074 --> 00:40:02,013
E a te come vanno le cose?

580
00:40:02,983 --> 00:40:04,980
Hai ricevuto offerte per Crisso?

581
00:40:05,015 --> 00:40:06,765
Incontrero' Vibio domani.

582
00:40:06,973 --> 00:40:08,290
Vibio?

583
00:40:09,014 --> 00:40:10,301
Il suo ludus e' a Damasco!

584
00:40:10,336 --> 00:40:14,165
Crisso se la passera' meglio sulle
piazze minori, finche' non sara' guarito.

585
00:40:17,604 --> 00:40:18,954
A domani, allora?

586
00:40:20,032 --> 00:40:22,032
La sua gloria si affievolisce.

587
00:40:22,154 --> 00:40:25,004
Non voglio vederla
estinta sotto al mio tetto.

588
00:40:27,604 --> 00:40:29,223
Damasco?

589
00:40:30,894 --> 00:40:33,289
Il dominus incontrera' Vibio domani.

590
00:40:33,780 --> 00:40:36,383
Non ho mai visto Damasco.

591
00:40:37,357 --> 00:40:38,957
Pensi che mi piacera'?

592
00:40:42,222 --> 00:40:43,874
Non puoi andare.

593
00:40:45,316 --> 00:40:47,373
La decisione e' presa.

594
00:40:48,639 --> 00:40:50,729
Anche la domina dubita di me.

595
00:40:51,136 --> 00:40:53,043
Glielo leggo negli occhi.

596
00:40:57,296 --> 00:40:59,496
Allora convincila a cambiare idea.

597
00:41:02,924 --> 00:41:04,874
Le mie parole non hanno peso.

598
00:41:08,355 --> 00:41:10,552
Non intendo a parole.

599
00:41:17,485 --> 00:41:19,316
Vorresti che lo facessi?

600
00:41:21,998 --> 00:41:23,735
Vorrei che restassi.

601
00:41:42,304 --> 00:41:45,954
- Il denaro che hai perso contro di me.
- Il che lo rende tuo.

602
00:41:46,682 --> 00:41:49,397
- Sei un pazzo.
- Avevi gia' giocato a dadi prima.

603
00:41:49,432 --> 00:41:52,079
Ho smesso con quelle cose anni fa.

604
00:41:53,126 --> 00:41:54,788
Per mia moglie.

605
00:41:55,749 --> 00:41:57,599
Sei un uomo migliore di me.

606
00:41:57,957 --> 00:42:00,644
- Non scordare perche' sei qui, Varro.
- Togli la mano.

607
00:42:00,679 --> 00:42:03,326
Disonori la tua famiglia.
Disonori tua moglie.

608
00:42:03,361 --> 00:42:05,061
Mia moglie e' una troia!

609
00:42:11,859 --> 00:42:14,034
Aspetta il figlio di un altro uomo.

610
00:42:27,893 --> 00:42:29,304
Come e' successo?

611
00:42:29,339 --> 00:42:31,339
Un amico del mercato.

612
00:42:32,263 --> 00:42:34,387
Lei sostiene che l'abbia
obbligata, ma...

613
00:42:34,422 --> 00:42:36,595
- E dai la colpa a lei?
- Non ha lottato.

614
00:42:36,630 --> 00:42:41,124
Se non te ne fossi andato per pagare tuoi
debiti, non ne avrebbe avuto bisogno.

615
00:42:43,988 --> 00:42:45,387
E' viva, Varro.

616
00:42:47,251 --> 00:42:48,697
E' viva.

617
00:42:49,579 --> 00:42:51,964
Puoi ancora tenerla tra le braccia.

618
00:42:54,933 --> 00:42:57,933
Un pensiero di cui un
brav'uomo si rallegrerebbe.

619
00:43:17,460 --> 00:43:20,710
Mio marito e' al mercato
per affari che ti riguardano.

620
00:43:22,153 --> 00:43:25,053
Pensa che i tuoi giorni
migliori siano passati.

621
00:43:26,975 --> 00:43:28,225
E tu?

622
00:43:29,770 --> 00:43:31,357
Prego che si sbagli.

623
00:43:35,205 --> 00:43:37,111
E i tuoi dei?

624
00:43:38,740 --> 00:43:40,740
Rispondono alle tue preghiere?

625
00:43:42,041 --> 00:43:43,665
Tacciono.

626
00:43:53,862 --> 00:43:56,763
Vediamo allora di
irrompere nei cieli...

627
00:43:57,922 --> 00:44:00,504
E guadagnarci la loro attenzione...

628
00:44:05,518 --> 00:44:07,462
Rimuoviamo ogni dubbio

629
00:44:07,868 --> 00:44:09,918
che i miei giorni siano finiti.

630
00:44:30,840 --> 00:44:33,275
- Sembrava compiaciuta.
- Nevia...

631
00:44:33,310 --> 00:44:35,632
Hai fatto cio' che dovevi fare.

632
00:44:36,600 --> 00:44:38,251
Cio' che ti avevo chiesto.

633
00:44:42,818 --> 00:44:45,267
Il dominus e' gia' al mercato.

634
00:44:45,747 --> 00:44:48,170
A parlare con Vibio.

635
00:44:48,449 --> 00:44:51,099
Non c'e' nulla che
non si possa risolvere.

636
00:44:51,481 --> 00:44:53,434
Tu sei un brav'uomo, Crisso.

637
00:44:53,964 --> 00:44:56,030
Gli dei non permetteranno
che tu sia trattato cosi'.

638
00:44:56,632 --> 00:44:58,932
Ora danno il loro favore a Spartaco.

639
00:45:00,927 --> 00:45:03,127
A loro non importa un cazzo di me.

640
00:46:08,209 --> 00:46:10,876
Perdonami, campione...

641
00:46:49,163 --> 00:46:52,571
Uccideresti un fratello Gallo...

642
00:46:54,517 --> 00:46:56,545
per salvare l'uomo che odi?

643
00:46:57,621 --> 00:46:59,818
Non ho salvato Spartaco.

644
00:47:01,329 --> 00:47:04,400
Ho salvato un fratello
che condivide il marchio.

645
00:47:14,504 --> 00:47:17,118
Ti sei guadagnato
una morte gloriosa...

646
00:47:17,755 --> 00:47:20,221
e morirai per mano
di un gladiatore.

647
00:47:25,172 --> 00:47:27,904
Lascio queste mura
per un fottuto momento,

648
00:47:28,214 --> 00:47:32,084
e una recluta cerca di uccidere
Spartaco, l'uomo di Ilizia.

649
00:47:32,119 --> 00:47:35,119
E ce l'avrebbe fatta, non
fosse stato per Crisso.

650
00:47:36,466 --> 00:47:38,196
I suoi giorni non sono finiti.

651
00:47:38,231 --> 00:47:39,808
Oh, cazzo!

652
00:47:40,406 --> 00:47:43,728
Manda un messaggio a Vibio.
Crisso non e' piu' in vendita.

653
00:47:43,763 --> 00:47:45,985
Temo che i termini siano
gia' stati raggiunti.

654
00:47:46,020 --> 00:47:47,650
Fanculo i termini!

655
00:47:47,685 --> 00:47:50,835
Se avesse problemi, potra'
ragionarne col mio cazzo.

656
00:47:53,454 --> 00:47:56,665
Le serpi giungono
camminando come umani.

657
00:47:58,256 --> 00:48:00,356
Spero di non aver perso il test.

658
00:48:00,678 --> 00:48:03,148
Rimandato, per il piu'
spiacevole degli eventi.

659
00:48:03,183 --> 00:48:07,651
Spartaco, il campione di Capua,
e' stato vigliaccamente aggredito nei bagni.

660
00:48:08,518 --> 00:48:09,938
Aggredito?

661
00:48:10,583 --> 00:48:12,941
Dalla tua recluta, Segovage.

662
00:48:13,618 --> 00:48:15,881
Che disgrazia.

663
00:48:16,755 --> 00:48:18,990
Per il tuo uomo, si'.

664
00:48:19,805 --> 00:48:21,955
Doveva essere punito, ovviamente.

665
00:48:40,489 --> 00:48:42,060
Spartaco e' ancora vivo.

666
00:48:42,095 --> 00:48:43,345
Gia'.

667
00:48:50,231 --> 00:48:54,981
Il tuo uomo non si e' deciso a parlare,
nemmeno quando gli hanno asportato il cazzo.

668
00:49:06,464 --> 00:49:10,054
Ti dato qualche segnale del suo movente,
quando l'hai incontrato la scorsa notte?

669
00:49:10,089 --> 00:49:12,492
No. E' un mistero.

670
00:49:24,748 --> 00:49:27,348
Riguadagnero' la
mia posizione, campione.

671
00:49:28,723 --> 00:49:31,251
E io accogliero'
con piacere il tentativo.

672
00:49:31,686 --> 00:49:43,619
Revisione: Licisca

673
00:51:24,433 --> 00:51:27,333
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

