1
00:00:07,066 --> 00:00:11,840
<b>Spartacus - Blood and Sand
Season 1 - Episode 8</b>

2
00:00:13,312 --> 00:00:15,691
<b>PUTTANA</b>

3
00:00:16,183 --> 00:00:20,962
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

4
00:00:25,143 --> 00:00:27,008
Ah, cazzo!

5
00:00:27,087 --> 00:00:29,330
Due settimane e il marchio e'
infiammato come la fica di una puttana.

6
00:00:29,410 --> 00:00:32,677
Porto stesso marchio, fratello.

7
00:00:32,745 --> 00:00:34,332
Senza rompere i coglioni.

8
00:00:54,498 --> 00:00:56,325
Abbassi la guardia dopo ogni attacco.

9
00:00:56,416 --> 00:00:58,003
Allora vedro' di alzarla.

10
00:01:12,820 --> 00:01:14,190
La tua testa e' mia.

11
00:01:14,586 --> 00:01:16,220
Che dovrei farne?

12
00:01:18,653 --> 00:01:19,980
Ti muovi bene oggi.

13
00:01:20,612 --> 00:01:22,612
E tu no.

14
00:01:22,714 --> 00:01:24,171
Cos'e' che ti distrae?

15
00:01:24,640 --> 00:01:27,704
Ho mandato Ashur a consegnare
una lettera ad Aurelia.

16
00:01:28,091 --> 00:01:30,939
E' passata una settimana,
e non ho ricevuto risposta.

17
00:01:31,311 --> 00:01:32,989
E cosa ti aspettavi?

18
00:01:33,584 --> 00:01:36,321
Una donna torna raramente dal
marito che l'ha chiamata puttana.

19
00:01:36,351 --> 00:01:37,532
Io non ho detto questo.

20
00:01:38,847 --> 00:01:40,681
Non a parole. Era una lettera di scuse.

21
00:01:40,711 --> 00:01:43,892
Ho ammesso di avere reagito male
quando ho saputo che aspettava un figlio.

22
00:01:43,922 --> 00:01:46,210
E ora ti fa aspettare.

23
00:01:46,796 --> 00:01:49,253
E' cosi' che le donne ci puniscono
quando ci comportiamo da idioti.

24
00:01:49,812 --> 00:01:51,880
Smetti di pensarci.

25
00:01:52,310 --> 00:01:53,928
O il tuo cervello finira' nella sabbia.

26
00:01:58,688 --> 00:02:00,218
Sono squisite.

27
00:02:00,249 --> 00:02:02,833
Si', appartengono alla
famiglia da generazioni.

28
00:02:03,459 --> 00:02:06,934
Questo tipo di accordi ha luogo spesso?

29
00:02:07,135 --> 00:02:08,736
No.

30
00:02:08,805 --> 00:02:13,443
Ma quando si ha una richiesta come questa,
bisogna essere pronti ad offrire il meglio.

31
00:02:14,781 --> 00:02:17,802
La casa di Batiato non
fallisce mai in questo campo.

32
00:02:23,232 --> 00:02:24,732
Prendero' questa credo.

33
00:02:26,311 --> 00:02:28,175
Ah, Diana, la dea della caccia.

34
00:02:28,793 --> 00:02:29,793
Un'ottima scelta.

35
00:02:42,760 --> 00:02:44,433
Pensi che lei approverebbe?

36
00:02:44,939 --> 00:02:48,145
Quando Atteone l'ha vista fare il bagno, lei
ha trasformato il bastardello in un cervo,

37
00:02:48,175 --> 00:02:50,715
e gli ha aizzato contro
i suoi stessi cani.

38
00:02:50,818 --> 00:02:54,309
Oh, certamente appropriato, tanto che anche
tu dovresti avere un cervo con cui giocare.

39
00:02:54,388 --> 00:02:55,778
Hai deciso?

40
00:02:56,103 --> 00:02:59,267
C'e' un solo uomo a cui farei
correre un simile pericolo.

41
00:03:00,401 --> 00:03:02,651
Predero' Spartaco.

42
00:03:02,864 --> 00:03:04,628
Il campione?

43
00:03:06,106 --> 00:03:08,107
Ma certo.

44
00:03:08,627 --> 00:03:10,107
E' un problema?

45
00:03:10,224 --> 00:03:11,519
Se servono piu' soldi...

46
00:03:11,549 --> 00:03:13,075
No, no, no, no, no.

47
00:03:13,469 --> 00:03:17,432
No, la cugina di Marco Crasso merita
il carnefice di Teocle in persona,

48
00:03:18,484 --> 00:03:19,767
ad un buon prezzo.

49
00:03:20,550 --> 00:03:23,226
Oh, non e' il prezzo a preoccuparmi.

50
00:03:25,637 --> 00:03:27,805
Se mai mio marito venisse a saperlo...

51
00:03:28,174 --> 00:03:30,776
Dovrebbero essere gli dei
a sussurrarglielo all'orecchio.

52
00:03:31,538 --> 00:03:35,233
Data la natura degli accordi,
adottiamo le misure piu' appropriate.

53
00:03:36,242 --> 00:03:37,781
La maschera assicura l'anonimato,

54
00:03:37,811 --> 00:03:39,845
ma anche tu devi fare la tua parte.

55
00:03:40,287 --> 00:03:42,203
Non dirlo a nessuno.

56
00:03:42,403 --> 00:03:44,940
Giungi esattamente all'ora prefissata,

57
00:03:45,261 --> 00:03:46,961
senza nessuno.

58
00:03:47,499 --> 00:03:49,337
Ne' schiavi ne' servitori?

59
00:03:49,421 --> 00:03:52,226
Potrebbero essere piu' fedeli
a tuo marito che a te.

60
00:03:53,247 --> 00:03:57,031
Preferirei... evitare complicazioni,
per te e per questo ludus.

61
00:03:57,899 --> 00:03:59,649
Ilizia.

62
00:04:01,800 --> 00:04:03,902
Le mie scuse.

63
00:04:04,029 --> 00:04:05,365
Sono forse in anticipo?

64
00:04:05,395 --> 00:04:07,529
In anticipo per cosa?

65
00:04:07,585 --> 00:04:09,653
Mi hai invitata a pranzo.

66
00:04:09,756 --> 00:04:10,746
Davvero?

67
00:04:10,776 --> 00:04:12,710
Si'. Per domani.

68
00:04:12,838 --> 00:04:13,991
Oh, era domani?

69
00:04:16,221 --> 00:04:19,123
Confido di non aver interrotto
niente di importante.

70
00:04:19,335 --> 00:04:21,518
Oh, no, al contrario.

71
00:04:21,599 --> 00:04:24,273
Stavamo solo parlando di
te e del tuo gladiatore.

72
00:04:24,602 --> 00:04:25,895
Qual era il suo nome?

73
00:04:25,925 --> 00:04:26,951
Il celtico...

74
00:04:27,152 --> 00:04:29,578
- Segovage.
- Si', Segovage.

75
00:04:30,157 --> 00:04:31,157
Un peccato.

76
00:04:31,187 --> 00:04:34,253
Forse la prossima volta dovresti
comprarne piu' di uno. Per essere sicura.

77
00:04:35,489 --> 00:04:37,957
Si tratta di un processo difficile.

78
00:04:38,094 --> 00:04:41,363
Sono davvero pochi quelli che giungono alla
prova finale, e ancora meno nell'arena.

79
00:04:41,393 --> 00:04:43,592
Mio marito vuole solo il meglio.

80
00:04:43,939 --> 00:04:45,768
Come tutti noi.

81
00:04:47,596 --> 00:04:50,674
Perdona la mia fretta,
ma mio marito mi aspetta.

82
00:04:53,057 --> 00:04:56,597
Attendo con ansia il
nostro prossimo incontro.

83
00:05:02,805 --> 00:05:04,362
Ha un debole per te.

84
00:05:04,692 --> 00:05:05,723
Ed io per lei.

85
00:05:07,208 --> 00:05:10,247
Mi scalda il cuore sapere
che e' stato per mano mia.

86
00:05:10,937 --> 00:05:14,034
Lascia allora che te la
stringa con gratitudine.

87
00:05:21,399 --> 00:05:23,324
Dovresti stare piu' attenta.

88
00:05:23,359 --> 00:05:24,613
Con Licinia.

89
00:05:25,499 --> 00:05:28,004
Appartiene ad un ceto superiore al tuo.

90
00:05:28,060 --> 00:05:31,670
E non esitera' a ricordartelo
nell'attimo che cambiara' umore.

91
00:05:31,795 --> 00:05:34,116
E lo cambia... frequentemente.

92
00:05:35,294 --> 00:05:38,313
Sono molto esperta nel
trattare con gente del genere.

93
00:05:39,620 --> 00:05:41,182
Certo che lo sei.

94
00:05:43,808 --> 00:05:44,897
Allora...

95
00:05:45,325 --> 00:05:47,277
saro' invitata anch'io?

96
00:05:48,547 --> 00:05:49,628
Invitata?

97
00:05:50,229 --> 00:05:51,234
A cosa?

98
00:05:51,723 --> 00:05:53,335
Alla mascherata.

99
00:05:54,283 --> 00:05:57,258
Pensi che non abbia notato la maschera
che stava cercando di nascondere?

100
00:05:57,324 --> 00:05:58,962
Ti stai sbagliando.

101
00:05:59,209 --> 00:06:01,229
Non c'e' nessuna mascherata.

102
00:06:01,420 --> 00:06:04,121
Voleva solo prendere
in prestito il viso di Diana.

103
00:06:04,163 --> 00:06:06,326
Per evitare "complicazioni"?

104
00:06:07,772 --> 00:06:10,917
Una ricca donna di alto
lignaggio che visita un ludus,

105
00:06:11,150 --> 00:06:15,162
nascondendo maschere e mormorando
a proposito di complicazioni.

106
00:06:15,880 --> 00:06:17,912
Se non avessi buon senso,

107
00:06:18,348 --> 00:06:20,269
sospetterei l'intento...

108
00:06:20,586 --> 00:06:21,838
di fottere...

109
00:06:22,426 --> 00:06:23,953
uno dei tuoi gladiatori.

110
00:06:23,992 --> 00:06:26,156
- Ilizia.
- Oh, e' tutto vero, giusto?

111
00:06:26,205 --> 00:06:29,178
Quella puttanella! E' davvero depravata!

112
00:06:30,163 --> 00:06:34,164
Ho promesso discrezione,
non devi farne parola con nessuno.

113
00:06:34,833 --> 00:06:37,045
Non mi passerebbe mai per la mente.

114
00:06:39,057 --> 00:06:41,505
Sei la mia amica piu' stimata.

115
00:06:42,707 --> 00:06:44,042
E questo sara'...

116
00:06:45,093 --> 00:06:46,137
il nostro...

117
00:06:46,595 --> 00:06:48,075
piccolo segreto.

118
00:06:51,274 --> 00:06:52,952
Posso controllarla.

119
00:06:53,417 --> 00:06:54,423
Ilizia?

120
00:06:54,964 --> 00:06:57,197
Come hai fatto con lei e Segovage?

121
00:06:57,237 --> 00:07:00,253
Il suo uomo ha attentato alla vita di
Spartaco proprio sotto il nostro tetto.

122
00:07:00,301 --> 00:07:01,758
E ancora parli di controllo.

123
00:07:01,793 --> 00:07:04,544
Spartaco la infiamma oltre
ogni ragionevolezza.

124
00:07:04,578 --> 00:07:07,064
Licinia e' un'altra questione.

125
00:07:07,263 --> 00:07:11,649
Anche Ilizia ha abbastanza giudizio da temere
ripercussioni dal cugino di Marco Crasso.

126
00:07:12,174 --> 00:07:13,541
Come dovrebbe.

127
00:07:14,502 --> 00:07:16,427
Quell'uomo caga oro!

128
00:07:17,261 --> 00:07:20,410
Avere il favore di un
tale alleato a Roma,

129
00:07:20,730 --> 00:07:22,946
mi spianerebbe la strada
per un posto in Senato.

130
00:07:23,014 --> 00:07:25,578
C'e' solo un... piccolo ostacolo.

131
00:07:27,215 --> 00:07:30,454
A Licinia piacerebbe il
tocco del nostro campione.

132
00:07:31,345 --> 00:07:32,389
Spartaco?

133
00:07:32,750 --> 00:07:35,789
- Non sara' difficile.
- Lui e' sempre difficile.

134
00:07:35,824 --> 00:07:37,961
In un passato che non esiste piu'.

135
00:07:38,212 --> 00:07:40,495
Comandero'... e sara' fatto.

136
00:07:46,258 --> 00:07:48,496
Arriva il campione di Capua!

137
00:07:49,082 --> 00:07:51,821
Un uomo che terrorizza
in tal modo Giove,

138
00:07:51,856 --> 00:07:54,849
che le nuvole scoppiano
e il cielo piange!

139
00:07:56,621 --> 00:07:59,568
La mia gloria non e' che un
riflesso del mio Dominus.

140
00:07:59,846 --> 00:08:02,451
- Mi lusinghi!
- Ricambio la gentilezza.

141
00:08:02,834 --> 00:08:04,557
E gli Dei prendono nota.

142
00:08:04,607 --> 00:08:09,490
Giusto quando pensavo di aver ottenuto ogni
lode, ne piomba un'altra dal cielo.

143
00:08:09,884 --> 00:08:13,065
La bella Licinia, cugina
dello stesso Marco Crasso,

144
00:08:13,131 --> 00:08:14,980
ti ha personalmente richiesto.

145
00:08:15,015 --> 00:08:16,076
Crasso?

146
00:08:16,111 --> 00:08:18,492
L'uomo piu' ricco della Repubblica.

147
00:08:21,906 --> 00:08:23,318
Un grande onore.

148
00:08:27,245 --> 00:08:28,883
Chi sara' il mio avversario?

149
00:08:28,918 --> 00:08:30,034
Avversario?

150
00:08:30,758 --> 00:08:33,720
Licinia non ha nessun interesse
nel vederti combattere.

151
00:08:33,755 --> 00:08:35,492
Il suo desiderio e'...

152
00:08:35,527 --> 00:08:37,306
di natura piu' intima.

153
00:08:39,529 --> 00:08:40,855
Devo giacere con lei?

154
00:08:40,890 --> 00:08:43,901
E far vergognare tutti gli
uomini che seguiranno.

155
00:08:45,501 --> 00:08:48,077
Tali cose sono richieste ad un campione?

156
00:08:48,112 --> 00:08:49,125
Si'.

157
00:08:49,936 --> 00:08:51,565
Hai delle remore?

158
00:08:54,470 --> 00:08:55,483
No.

159
00:08:57,926 --> 00:08:59,695
Io sono il campione di Capua.

160
00:09:01,626 --> 00:09:04,224
Eseguiro' ogni dovere richiestomi.

161
00:09:06,525 --> 00:09:08,155
Soddisfala.

162
00:09:08,538 --> 00:09:12,283
E guarda le nostre fortune
aumentare assieme al tuo uccello.

163
00:09:12,638 --> 00:09:14,407
Ti da fastidio?

164
00:09:15,354 --> 00:09:16,367
No.

165
00:09:17,773 --> 00:09:20,425
Quando posso tornare ad allenarmi?

166
00:09:20,574 --> 00:09:23,626
Il fatto che ancora cammini tra i
vivi e' di per se stesso un miracolo.

167
00:09:23,661 --> 00:09:24,985
Quanto ancora?

168
00:09:25,922 --> 00:09:27,251
Una settimana.

169
00:09:27,574 --> 00:09:28,685
Forse due.

170
00:09:30,653 --> 00:09:33,191
- Domani
- No. E' troppo presto.

171
00:09:35,853 --> 00:09:36,859
Domani.

172
00:09:39,044 --> 00:09:40,564
Che domani sia, allora.

173
00:09:40,599 --> 00:09:43,733
Un giorno glorioso che
tarda ad arrivare.

174
00:09:44,655 --> 00:09:45,688
Crisso!

175
00:09:45,724 --> 00:09:48,288
- Tornato dal mondo dei morti!
- Ed Ashur,

176
00:09:48,324 --> 00:09:51,833
finalmente libero dalle sue catene,
pronto a impugnare nuovamente una spada.

177
00:09:51,869 --> 00:09:54,422
Vorresti riprendere l'allenamento?

178
00:09:54,457 --> 00:09:55,760
Come gladiatore?

179
00:09:56,322 --> 00:09:59,032
Porto ancora il marchio.

180
00:09:59,042 --> 00:10:03,283
E bramo di stare nuovamente con
i miei fratelli, sulla sabbia dell'arena.

181
00:10:05,146 --> 00:10:07,143
Forse stavolta avrai l'accortezza

182
00:10:07,192 --> 00:10:08,553
di starmi lontano.

183
00:10:15,265 --> 00:10:17,403
Levami questo affare del cazzo.

184
00:10:18,267 --> 00:10:18,978
Ora!

185
00:10:28,194 --> 00:10:30,401
- Non ha fatto obiezioni?
- Nessuna.

186
00:10:31,838 --> 00:10:35,720
Il nostro cane...
e' finalmente addomesticato.

187
00:10:37,830 --> 00:10:41,752
Sei stato saggio a far
fuori la sua puttana.

188
00:10:51,246 --> 00:10:52,389
Vattene!

189
00:10:53,750 --> 00:10:55,252
E mandaci del vino.

190
00:11:00,395 --> 00:11:02,205
Va tutto secondo i piani.

191
00:11:03,154 --> 00:11:05,963
Avremo l'appagata
gratitudine di Licinia,

192
00:11:06,798 --> 00:11:10,169
e con essa l'attenzione di Marco Crasso.

193
00:11:10,240 --> 00:11:12,623
Se Spartaco si comportera'
secondo le aspettative.

194
00:11:12,690 --> 00:11:16,103
Ogni suo respiro e' al servizio
della gloria di questa casa.

195
00:11:16,150 --> 00:11:18,019
So che ne ha la volonta'.

196
00:11:18,053 --> 00:11:21,487
Ma sono passati molti mesi dall'ultima
volta in cui ha giaciuto con una donna.

197
00:11:21,523 --> 00:11:25,150
Dopo tanto tempo la sua
passione potrebbe essere...

198
00:11:25,198 --> 00:11:26,411
troppo breve.

199
00:11:27,116 --> 00:11:29,974
- Beh, sarebbe davvero una disgrazia!
- Ma facilmente evitabile.

200
00:11:30,026 --> 00:11:34,805
Se a Spartaco si presentasse l'opportunita'
di affinare prima le proprie abilita'.

201
00:11:49,358 --> 00:11:51,423
Sei entrata nella cella sbagliata.

202
00:11:51,684 --> 00:11:53,103
Non sei Spartaco?

203
00:11:54,382 --> 00:11:55,970
Portatore di pioggia?

204
00:11:59,841 --> 00:12:00,884
Sono Mira.

205
00:12:02,106 --> 00:12:04,101
Sono stata mandata per compiacerti.

206
00:12:04,136 --> 00:12:05,582
Per quale motivo?

207
00:12:07,361 --> 00:12:10,167
Il tuo piacere non e' un
motivo sufficiente?

208
00:12:10,937 --> 00:12:13,112
Non mi interessano i giochetti.

209
00:12:14,112 --> 00:12:15,953
Rivela il tuo vero scopo.

210
00:12:19,694 --> 00:12:21,108
Sciogli la lingua!

211
00:12:23,950 --> 00:12:27,643
La Domina teme che tu sia stato
troppo tempo senza una donna.

212
00:12:29,665 --> 00:12:33,792
Che non sarai capace di trattenere il seme
abbastanza da appagare la donna romana.

213
00:12:33,827 --> 00:12:35,369
La cosa mi offende.

214
00:12:36,769 --> 00:12:38,327
Come la tua presenza.

215
00:12:46,401 --> 00:12:48,209
Non mi desideri?

216
00:12:48,244 --> 00:12:49,865
Desidero solo il sonno.

217
00:12:52,120 --> 00:12:54,019
E l'assenza di sogni.

218
00:13:27,215 --> 00:13:28,769
Che gli dei mi diano la forza

219
00:13:28,805 --> 00:13:31,353
di strappare queste dannate
sbarre dai loro cardini.

220
00:13:31,388 --> 00:13:33,353
Siamo stati folli a pensare
che ci favorissero.

221
00:13:33,387 --> 00:13:35,433
Siamo ancora sotto lo stesso tetto.

222
00:13:35,472 --> 00:13:37,735
Non sarebbe successo se il
Dominus mi avesse venduto.

223
00:13:37,771 --> 00:13:41,218
Questo non prova che la nostra
unione e' vista con favore?

224
00:13:41,255 --> 00:13:43,815
Averti, ma non averti...

225
00:13:44,927 --> 00:13:47,103
E' come una ferita che non si rimargina.

226
00:13:49,298 --> 00:13:51,195
Tutte le ferite si rimarginano.

227
00:13:51,970 --> 00:13:53,632
Anche le piu' profonde.

228
00:13:53,667 --> 00:13:56,379
Vorrei che non fossero
mai state inflitte.

229
00:13:56,703 --> 00:13:59,182
Vorresti non aver mai saputo cosa provo?

230
00:14:22,517 --> 00:14:24,194
L'imbattuto Gallo ritorna!

231
00:14:26,639 --> 00:14:29,293
Forse e' tempo che si scelga
un nuovo nome.

232
00:14:30,735 --> 00:14:31,659
Crisso.

233
00:14:33,222 --> 00:14:35,857
Il mio spirito si solleva nel vederti
nuovamente sulla sabbia.

234
00:14:35,892 --> 00:14:37,617
Gli inferi non mi hanno voluto.

235
00:14:39,488 --> 00:14:40,664
Osservate!

236
00:14:40,699 --> 00:14:43,679
Un vero campione ritorna
nella fratellanza.

237
00:14:45,726 --> 00:14:47,657
Campione un paio di palle.

238
00:14:59,415 --> 00:15:01,613
C'e' mai stato un uomo come Crisso?

239
00:15:03,110 --> 00:15:04,316
No, Domina.

240
00:15:04,699 --> 00:15:06,026
Nessuno.

241
00:15:06,940 --> 00:15:08,804
Lodate gli dei per il suo ritorno.

242
00:15:08,862 --> 00:15:11,450
Possano essi guidarlo verso
molte altre vittorie.

243
00:15:11,517 --> 00:15:14,020
E possa questo riempire le nostre borse.

244
00:15:14,935 --> 00:15:15,658
Si'.

245
00:15:16,509 --> 00:15:18,448
Riempirle fino a scoppiare.

246
00:15:19,474 --> 00:15:21,046
Ti allenerai con Duro.

247
00:15:22,174 --> 00:15:23,334
Il Germanico?

248
00:15:23,566 --> 00:15:25,355
Deve ancora mettere piede nell'arena.

249
00:15:25,390 --> 00:15:27,302
E tu manchi da molto tempo.

250
00:15:27,930 --> 00:15:30,670
Dimostra quanto vali contro
di lui e vedrai i progressi.

251
00:15:30,800 --> 00:15:32,474
E chi affrontera' Ashur?

252
00:15:40,884 --> 00:15:44,875
Scegli con cautela,
poiche' bramo sangue.

253
00:15:45,777 --> 00:15:46,829
Ti alleni?

254
00:15:47,380 --> 00:15:48,141
Certo.

255
00:15:48,176 --> 00:15:49,461
E chi lo ha detto?

256
00:15:50,307 --> 00:15:52,865
Il Dominus in persona ha promesso
che mi sarei riunito alla fratellanza

257
00:15:52,900 --> 00:15:55,901
una volta libero da
quel cazzo di supporto.

258
00:15:56,214 --> 00:15:57,102
Ashur.

259
00:16:00,696 --> 00:16:01,917
Devo parlarti.

260
00:16:02,968 --> 00:16:04,957
Il padrone chiama il suo cane.

261
00:16:07,312 --> 00:16:09,244
Che ne e' della mia vittoria
contro Asdrubale?

262
00:16:09,297 --> 00:16:11,316
Di come la folla ruggi' quando
gli spaccai la testa in due?

263
00:16:11,384 --> 00:16:13,917
- Una vittoria minore, ormai dimenticata.
- Clito allora, o Lisimaco.

264
00:16:13,952 --> 00:16:16,449
Tutte lontane, i tuoi giorni da
gladiatore sono finiti.

265
00:16:16,538 --> 00:16:17,463
Dominus!

266
00:16:20,521 --> 00:16:21,571
Ti imploro.

267
00:16:22,881 --> 00:16:25,350
Lasciami dimostrare di essere
ancora un uomo valoroso.

268
00:16:25,395 --> 00:16:26,985
L'hai gia' dimostrato.

269
00:16:27,144 --> 00:16:28,450
Fuori dall'arena.

270
00:16:29,146 --> 00:16:31,356
La tua astuzia e' piu'
affilata di qualunque gladio.

271
00:16:31,392 --> 00:16:34,806
Non ti mettero' in pericolo solo per
una stupida dimostrazione d'orgoglio.

272
00:16:34,862 --> 00:16:35,991
Siamo intesi?

273
00:16:38,152 --> 00:16:39,776
Come desideri, Dominus.

274
00:16:39,862 --> 00:16:41,231
Mettiamoci al lavoro, allora.

275
00:16:41,266 --> 00:16:45,978
Ho riflettuto sulla questione di Solonio,
vorrei parlarne mentre andiamo al mercato.

276
00:17:04,946 --> 00:17:09,049
Hai notato segni di disagio in Crisso
da quando e' tornato a combattere?

277
00:17:09,552 --> 00:17:10,606
No, Domina.

278
00:17:12,306 --> 00:17:14,961
E' ansioso di ottenere di
nuovo la sua posizione.

279
00:17:14,996 --> 00:17:19,482
Ma non vorrei che esagerasse o nascondesse
il dolore causatogli dalla guarigione.

280
00:17:19,626 --> 00:17:24,176
Se dovessi notare che Crisso mi nasconde
qualcosa, dovrai dirmelo immediatamente.

281
00:17:24,389 --> 00:17:25,489
Si', Domina.

282
00:17:25,999 --> 00:17:29,349
Il sesso opposto non capisce
quali siano i propri limiti.

283
00:17:29,906 --> 00:17:31,526
Devono essere sorvegliati costantemente,

284
00:17:31,561 --> 00:17:35,760
per evitare che si facciano del male
per il semplice fatto di essere uomini.

285
00:17:36,366 --> 00:17:37,366
Aspetta.

286
00:17:43,096 --> 00:17:43,901
Domina.

287
00:17:43,936 --> 00:17:46,636
Come e' andata la scorsa
notte con Spartaco?

288
00:17:47,276 --> 00:17:50,276
Il suo cazzo e' stato tanto
ingordo quanto grande?

289
00:17:50,956 --> 00:17:52,906
Quante volte ti ha posseduta?

290
00:17:57,696 --> 00:17:58,696
Parla!

291
00:18:00,636 --> 00:18:01,986
Non mi ha voluta.

292
00:18:04,376 --> 00:18:05,551
Non ti ha voluta?

293
00:18:05,586 --> 00:18:06,636
No, Domina.

294
00:18:07,246 --> 00:18:09,821
E tu hai aspettato fino
ad ora per dirmelo?

295
00:18:09,856 --> 00:18:12,156
Temevo ne saresti stata dispiaciuta.

296
00:18:13,266 --> 00:18:14,616
Togliti la veste.

297
00:18:26,346 --> 00:18:30,251
Sia il seno che il culo e la fica sembra
non abbiano malattie o deformita'.

298
00:18:30,286 --> 00:18:33,881
Questo lascia intendere che il
problema non stia nella carne...

299
00:18:33,916 --> 00:18:35,266
ma nella puttana.

300
00:18:35,706 --> 00:18:37,256
Le mie scuse, Domina.

301
00:18:37,526 --> 00:18:40,211
Ritorna nella sua cella, questa notte...

302
00:18:40,246 --> 00:18:42,800
e mi aspetto che il
suo cazzo ti penetri.

303
00:18:42,966 --> 00:18:45,616
O al suo posto ti ci
ritroverai una spada.

304
00:19:06,516 --> 00:19:08,116
Questa non e' l'arena.

305
00:19:08,456 --> 00:19:10,756
Il mondo e' la mia arena, cucciolo.

306
00:19:23,176 --> 00:19:24,476
Mandami un uomo.

307
00:19:38,516 --> 00:19:39,566
Smettetela!

308
00:19:41,788 --> 00:19:42,788
Agron!

309
00:19:44,139 --> 00:19:45,139
Duro!

310
00:19:46,818 --> 00:19:47,918
Basta cosi'.

311
00:19:48,568 --> 00:19:51,218
Mezza razione per il
resto della settimana.

312
00:19:51,425 --> 00:19:55,725
Mettete la mia pazienza alla prova ancora
una volta e vi mando alle miniere.

313
00:19:58,128 --> 00:20:00,128
Crisso continua a farsi amici.

314
00:20:05,134 --> 00:20:06,733
Nessuna notizia di tua moglie?

315
00:20:06,768 --> 00:20:08,068
Non fino ad ora.

316
00:20:09,108 --> 00:20:12,330
E non ho piu' monete per pagare Ashur
affinche' consegni i messaggi.

317
00:20:12,475 --> 00:20:15,613
Ci farai fare una pessima figura se la tua
mente non sara' concentrata sui giochi.

318
00:20:15,648 --> 00:20:18,148
Di' pure allo sciacallo che paghero' io.

319
00:20:19,538 --> 00:20:20,738
Ti ripaghero'.

320
00:20:21,228 --> 00:20:22,278
Fai presto.

321
00:20:22,788 --> 00:20:24,344
Prima che se ne vada.

322
00:20:25,828 --> 00:20:26,828
Ashur!

323
00:20:28,817 --> 00:20:31,017
Il tuo amico se l'e' data a gambe.

324
00:20:31,658 --> 00:20:33,813
Magari hai voglia di batterti
contro un vero avversario.

325
00:20:33,848 --> 00:20:36,547
Sei cosi' ansioso di
tornare dal medicus?

326
00:20:37,418 --> 00:20:38,418
Crisso.

327
00:20:38,768 --> 00:20:39,968
Sei convocato.

328
00:20:41,545 --> 00:20:42,548
A presto.

329
00:20:56,758 --> 00:20:57,758
Togliti...

330
00:21:02,228 --> 00:21:03,378
rimani qui...

331
00:21:05,887 --> 00:21:08,389
Il tuo padrone e' ancora al mercato e...

332
00:21:08,605 --> 00:21:11,189
Ilizia arrivera' tra diverse ore.

333
00:21:17,618 --> 00:21:19,868
Non e' forse morbida, la mia pelle?

334
00:21:20,996 --> 00:21:22,096
Si', Domina.

335
00:21:23,053 --> 00:21:24,753
Ho fatto un bagno nel latte
versato dagli schiavi,

336
00:21:24,788 --> 00:21:29,033
ripensando che una volta amavi
quando potevamo permetterci tali cose.

337
00:21:30,108 --> 00:21:31,108
Oh...

338
00:21:32,218 --> 00:21:33,871
questa ti causa dolore?

339
00:21:34,338 --> 00:21:35,388
No, Domina.

340
00:21:36,558 --> 00:21:38,458
Vorrei poter dire lo stesso.

341
00:21:39,238 --> 00:21:42,938
E' stata una tortura vedere tale
perfezione rovinata da Teocle.

342
00:21:44,168 --> 00:21:46,266
<i>Quando sei caduto in ginocchio...</i>

343
00:21:46,685 --> 00:21:48,938
<i>e il gigante era alle tue spalle...</i>

344
00:21:49,276 --> 00:21:51,678
il cuore mi si e' spezzato in petto...

345
00:21:53,038 --> 00:21:55,240
<i>e poi hai guardato il pulvinare...</i>

346
00:21:56,779 --> 00:21:57,878
verso di me.

347
00:21:58,718 --> 00:22:02,368
A cosa pensavi in quel momento,
a meta' tra la vita e la morte?

348
00:22:06,332 --> 00:22:08,978
Che sarei stato ben
accolto nell'aldila'...

349
00:22:09,220 --> 00:22:11,871
avendo conosciuto l'amore di una Dea.

350
00:22:19,208 --> 00:22:21,308
Tu sarai per sempre mio, Crisso.

351
00:22:22,948 --> 00:22:24,548
Mio e di nessun'altra.

352
00:22:37,133 --> 00:22:39,283
Cinque sacchi al prezzo di dieci.

353
00:22:40,363 --> 00:22:42,468
E fa in modo che siano asciutti
questa volta, stronzo.

354
00:22:42,503 --> 00:22:44,503
Gli ultimi puzzavano di muffa.

355
00:22:44,638 --> 00:22:46,488
Non agitarti, buon Solonio.

356
00:22:48,738 --> 00:22:51,833
Quel ladro si pentira' quando i prezzi
crolleranno col prossimo raccolto.

357
00:22:52,014 --> 00:22:55,004
Prego che succeda anche al suo cazzo.

358
00:22:56,351 --> 00:22:57,902
Sei senza guinzaglio?

359
00:22:58,913 --> 00:23:01,356
Il mio padrone e' alla villa. Io ho...

360
00:23:02,600 --> 00:23:04,399
Ancora delle cose da fare.

361
00:23:05,779 --> 00:23:09,082
E parole, da offrire ad orecchie
disposte ad ascoltare.

362
00:23:12,087 --> 00:23:14,079
La mia situazione e' cambiata.

363
00:23:14,261 --> 00:23:15,668
E con essa la tua lealta'?

364
00:23:15,737 --> 00:23:17,612
Batiato non se ne dimostra degno,

365
00:23:17,745 --> 00:23:19,250
come avevi previsto.

366
00:23:20,030 --> 00:23:23,415
Un personaggio talmente vile raramente
vede il vero valore di un uomo.

367
00:23:23,450 --> 00:23:26,447
Presumo che la tua bilancia
sia piu' equilibrata.

368
00:23:26,929 --> 00:23:28,201
Reco notizie preziose,

369
00:23:28,246 --> 00:23:31,599
di valore superiore alla magra ricompensa
che mi hai offerto l'ultima volta.

370
00:23:31,635 --> 00:23:35,134
- Sono circondato da sciacalli...
- Riguardano la tua vita.

371
00:23:37,127 --> 00:23:40,877
Se questa non e' una buona ragione
per allentare la tua borsa...

372
00:23:42,634 --> 00:23:43,634
Aspetta.

373
00:23:53,155 --> 00:23:56,727
Mi hai del tutto spolpato.
Parla, prima che reclami la carne.

374
00:23:56,809 --> 00:24:00,583
Tu ti scopi la puttana Despena la
stessa sera ogni settimana, vero?

375
00:24:00,618 --> 00:24:02,365
Mi dici cose che gia' so.

376
00:24:04,407 --> 00:24:09,109
Manda qualcun altro, o assisti mentre
tagliano il tuo cazzo insieme alla tua testa.

377
00:24:09,607 --> 00:24:11,504
Batiato complotta contro di me?

378
00:24:12,257 --> 00:24:16,008
Io devo pagare il sicario,
e vedere che l'ordine venga eseguito.

379
00:24:17,109 --> 00:24:18,611
Sei stato avvertito.

380
00:24:23,588 --> 00:24:26,015
Non riesco a credere alla differenza!

381
00:24:26,560 --> 00:24:30,459
Quando venni a casa tua la prima volta,
ho provato molto dispiacere

382
00:24:30,651 --> 00:24:33,759
per la donna costretta a
vivere in tali condizioni.

383
00:24:34,338 --> 00:24:35,495
Ora guardati.

384
00:24:35,864 --> 00:24:37,608
Circondata dall'opulenza,

385
00:24:38,250 --> 00:24:41,192
fai concorrenza alle
famiglie di alto lignaggio.

386
00:24:41,955 --> 00:24:43,409
Solo cianfrusaglie,

387
00:24:44,125 --> 00:24:47,225
neanche lontanamente preziose
come la tua amicizia.

388
00:24:49,437 --> 00:24:52,134
Ti sei fatta tante nuove
amiche di recente.

389
00:24:52,465 --> 00:24:54,163
Tu e Licinia sembrate...

390
00:24:54,314 --> 00:24:55,914
A vostro agio insieme.

391
00:24:56,228 --> 00:24:58,828
La mia gratitudine per
averci presentate.

392
00:24:59,295 --> 00:25:01,961
- Vorresti un po' di vino o...
- Il vino...

393
00:25:01,996 --> 00:25:03,996
Non quietera' i miei pensieri.

394
00:25:06,749 --> 00:25:07,749
Posso...

395
00:25:07,784 --> 00:25:09,739
Continuare con i convenevoli,

396
00:25:10,416 --> 00:25:11,413
ma...

397
00:25:13,467 --> 00:25:17,320
Non posso restare indifferente di fronte
a cio' che mi hai rivelato su Licinia.

398
00:25:17,479 --> 00:25:19,228
Non ti ho rivelato nulla.

399
00:25:19,772 --> 00:25:21,240
Sei saltata alle conclusioni.

400
00:25:21,275 --> 00:25:23,325
Atterrando su salde fondamenta.

401
00:25:26,088 --> 00:25:27,088
Da allora,

402
00:25:28,481 --> 00:25:30,477
non riesco a pensare ad altro.

403
00:25:31,985 --> 00:25:33,135
Con rispetto,

404
00:25:33,875 --> 00:25:36,576
le passioni di Licinia
riguardano solo lei.

405
00:25:39,462 --> 00:25:41,613
Il mio pensiero non va a Licinia.

406
00:25:44,384 --> 00:25:46,102
E' molto piu' terreno.

407
00:25:47,100 --> 00:25:48,150
La vista...

408
00:25:49,225 --> 00:25:50,475
Di mani brutali

409
00:25:51,515 --> 00:25:52,565
su di me...

410
00:25:54,362 --> 00:25:55,507
In un modo che...

411
00:25:56,585 --> 00:25:58,552
il tocco di mio marito non ha.

412
00:26:01,105 --> 00:26:03,254
Non dovrei parlare di certe cose.

413
00:26:03,461 --> 00:26:05,164
Getto vergogna su di me.

414
00:26:05,449 --> 00:26:08,498
Non dovresti provare vergogna
per i tuoi desideri.

415
00:26:09,926 --> 00:26:11,126
Sei una donna.

416
00:26:12,438 --> 00:26:14,539
Le nostre necessita' sono ampie.

417
00:26:17,664 --> 00:26:19,136
Devo distogliere la mente da cio'.

418
00:26:19,171 --> 00:26:20,898
Allo scopo di distrarti?

419
00:26:20,908 --> 00:26:22,864
Preferibile all'essere scoperti.

420
00:26:22,899 --> 00:26:25,204
Una cosa del genere
rovinerebbe mio marito

421
00:26:25,239 --> 00:26:27,117
e macchierebbe il nome di mio padre.

422
00:26:27,152 --> 00:26:28,883
Tali preoccupazioni sono condivise da

423
00:26:28,918 --> 00:26:32,166
tutte coloro che assaggiano
le nostre merci.

424
00:26:33,282 --> 00:26:34,934
Puoi menzionarne altre,

425
00:26:35,211 --> 00:26:36,460
oltre a Licinia?

426
00:26:39,303 --> 00:26:41,503
Non ho sentito nulla su nessuna...

427
00:26:41,886 --> 00:26:42,886
No.

428
00:26:43,929 --> 00:26:44,929
Infatti.

429
00:26:48,110 --> 00:26:49,960
Devo prendere disposizioni?

430
00:26:59,957 --> 00:27:00,957
Si'!

431
00:27:03,897 --> 00:27:05,397
Non rimarrai delusa.

432
00:27:08,464 --> 00:27:10,542
Posso suggerirti... Varro?

433
00:27:11,211 --> 00:27:12,711
Varro?

434
00:27:12,984 --> 00:27:14,241
Troppo volgare.

435
00:27:14,848 --> 00:27:16,844
L'uomo deve valere il rischio.

436
00:27:18,147 --> 00:27:21,151
Un fatto ben conosciuto
dai tuoi stessi desideri,

437
00:27:22,274 --> 00:27:23,272
i quali...

438
00:27:23,768 --> 00:27:25,671
Dichiaratamente condivido...

439
00:27:29,189 --> 00:27:30,189
Domina!

440
00:27:30,224 --> 00:27:32,232
Vattene sporca schiava!

441
00:27:33,606 --> 00:27:36,252
Le mie orecchie
suggeriscono una tempesta,

442
00:27:36,403 --> 00:27:39,297
ma gli occhi mi svelano una
moglie diventata pazza, cazzo!

443
00:27:39,332 --> 00:27:41,535
Si', beh, e Ilizia ne e' la causa!

444
00:27:43,884 --> 00:27:47,232
Quali altre offese hanno procurato
questa costosa eruzione?

445
00:27:47,324 --> 00:27:51,747
La sua fica si bagna al pensiero di
Licina a letto con un gladiatore!

446
00:27:53,782 --> 00:27:56,029
Lei richiede lo stesso trattamento,

447
00:27:56,317 --> 00:27:59,206
e ha concentrato la sua
lussuria su Crisso!

448
00:27:59,712 --> 00:28:02,200
E la sua scelta ti fa infuriare?

449
00:28:06,124 --> 00:28:07,674
Non e' la sua scelta,

450
00:28:08,218 --> 00:28:10,566
sono le sue maniere che mi offendono!

451
00:28:11,384 --> 00:28:13,231
Dalla sua bocca esce miele,

452
00:28:13,715 --> 00:28:15,217
per mascherare il...

453
00:28:15,752 --> 00:28:17,648
Il piscio di cui ci ricopre!

454
00:28:20,919 --> 00:28:23,113
Il gusto acre ci e' ben familiare,

455
00:28:23,212 --> 00:28:26,367
ma dobbiamo imparare a ingoiarlo,
insieme all'orgoglio,

456
00:28:26,438 --> 00:28:29,381
finche' non avremo ottenuto
il patrocinio di suo marito.

457
00:28:29,731 --> 00:28:35,215
Che bisogno abbiamo di Glabro,
quando Licinia ci portera' Crasso?

458
00:28:35,335 --> 00:28:39,052
La ricchezza di Crasso e' innegabile,
ma lui possiede solo la carica di senatore.

459
00:28:39,110 --> 00:28:41,316
Glabro lo supera
con quella di Legato.

460
00:28:41,645 --> 00:28:44,061
Il favore sia del denaro che del titolo

461
00:28:44,084 --> 00:28:46,666
accelerera' il raggiungimento
delle nostre ambizioni.

462
00:28:47,384 --> 00:28:51,407
Per innalzarti vorresti
che mi inginocchiassi?

463
00:28:52,696 --> 00:28:55,910
Molto presto impartiremo ad Ilizia
una lezione di buone maniere.

464
00:28:55,981 --> 00:29:00,615
Ma per adesso la necessita'
impone che le diamo Crisso.

465
00:29:01,210 --> 00:29:02,874
Organizza tutto.

466
00:29:19,642 --> 00:29:21,114
Gallo del cazzo...

467
00:29:21,372 --> 00:29:24,502
Non ci pensare,
me ne occupero' io molto presto.

468
00:29:29,147 --> 00:29:32,897
- Vorresti vedere tuo fratello morto?
- Chi dice una cosa del genere?

469
00:29:34,818 --> 00:29:37,278
- Il tuo comportamento.
- Voglio solo proteggerlo.

470
00:29:38,260 --> 00:29:40,297
E chi lo proteggera' nell'arena,

471
00:29:40,944 --> 00:29:42,858
dove ogni uomo deve cavarsela da solo?

472
00:29:43,980 --> 00:29:45,558
Non lo stai aiutando.

473
00:29:45,588 --> 00:29:46,435
Menti!

474
00:29:47,550 --> 00:29:49,613
Varro... Varro!

475
00:29:49,831 --> 00:29:51,945
Digli che menti!

476
00:29:52,483 --> 00:29:55,142
Ho fatto quello per cui sono stato
pagato. Ho cercato sua moglie,

477
00:29:55,172 --> 00:29:56,445
ma non c'era.

478
00:29:56,637 --> 00:29:58,994
- Il ragazzo?
- Non ho trovato nessuno.

479
00:29:59,088 --> 00:30:01,167
Ma c'erano tracce di
sangue sul pavimento e...

480
00:30:03,734 --> 00:30:04,891
Ritorna in te!

481
00:30:15,248 --> 00:30:16,641
- Uccidilo!
- Forza!

482
00:30:21,323 --> 00:30:22,362
Guardie!

483
00:30:48,434 --> 00:30:49,703
Non si romperanno.

484
00:30:50,990 --> 00:30:53,177
- Ci ho gia' provato.
- Parla con Batiato.

485
00:30:53,522 --> 00:30:56,222
- A quale scopo?
- Lui ti ascolta,

486
00:30:56,260 --> 00:30:58,257
Se mi lasciasse andare via
per un giorno o due...

487
00:30:58,287 --> 00:31:00,498
- Non lo permetterebbe.
- Non ci proverai nemmeno?

488
00:31:00,701 --> 00:31:02,515
Sei fortunato ad essere solo in catene.

489
00:31:02,746 --> 00:31:04,709
Chiedere al Dominus una tale follia

490
00:31:04,745 --> 00:31:07,093
provocherebbe soltanto
ulteriori punizioni.

491
00:31:07,711 --> 00:31:09,489
Come potrebbe aiutare la tua causa?

492
00:31:09,634 --> 00:31:11,283
La mia causa e' persa.

493
00:31:11,979 --> 00:31:13,493
Ashur ha trovato solo del sangue.

494
00:31:14,400 --> 00:31:15,369
Nessun corpo.

495
00:31:15,807 --> 00:31:18,700
Il che significa che tua moglie e tuo
figlio potrebbero essere ancora vivi.

496
00:31:18,760 --> 00:31:23,054
- Gli Dei mi puniscono per averli delusi.
- Raramente gli Dei si occupano degli sciocchi.

497
00:31:24,652 --> 00:31:28,431
Adesso, smettila di pensare col culo
e usa la testa una buona volta!

498
00:31:29,546 --> 00:31:32,073
Dove fuggirebbero tua moglie
e tuo figlio se assaliti?

499
00:31:32,527 --> 00:31:33,777
Pensaci.

500
00:31:42,881 --> 00:31:44,281
Naevia?

501
00:31:51,392 --> 00:31:53,123
L'ora e' tarda.

502
00:31:53,925 --> 00:31:55,655
Dovresti essere nella tua cella.

503
00:31:55,782 --> 00:31:57,389
Non riuscivo a dormire.

504
00:31:58,536 --> 00:32:01,949
La mia mente e' piena di
pensieri riguardanti l'arena.

505
00:32:04,439 --> 00:32:06,400
Fai fluire la sabbia che segna il tempo.

506
00:32:06,763 --> 00:32:09,149
Quando sara' cessata non ho dubbio alcuno

507
00:32:09,595 --> 00:32:11,252
che sarai di nuovo campione.

508
00:32:11,690 --> 00:32:13,653
Capua ha gia' il suo campione.

509
00:32:14,080 --> 00:32:16,639
Spartaco detiene il titolo,

510
00:32:18,091 --> 00:32:21,828
ma io mi aspetto che sia un
uomo d'onore a riconquistarlo.

511
00:32:34,257 --> 00:32:35,775
Se ti e' cara la vita...

512
00:32:36,478 --> 00:32:39,350
non svegliare mai un gladiatore.

513
00:32:39,964 --> 00:32:41,120
Per favore...

514
00:32:41,889 --> 00:32:43,540
La Domina mi ha mandato...

515
00:32:44,085 --> 00:32:45,710
Torna da dove sei venuta.

516
00:32:53,187 --> 00:32:55,154
Perche' mi rifiuti?

517
00:33:00,422 --> 00:33:01,732
Non ti piaccio?

518
00:33:02,135 --> 00:33:07,401
Non ho nessun desiderio di giacere con
una donna a cui e' stato ordinato.

519
00:33:09,342 --> 00:33:13,166
E cosa pensi che accadrebbe se non
facessi come mi e' stato comandato?

520
00:33:16,818 --> 00:33:18,405
Allora rimani.

521
00:33:22,930 --> 00:33:24,166
Sul pavimento.

522
00:33:35,377 --> 00:33:38,148
Non c'e' niente che possa fare
per il Campione di Capua?

523
00:33:43,717 --> 00:33:47,941
C'e' un desiderio che
vorrei venisse soddisfatto.

524
00:33:50,313 --> 00:33:51,582
Se ne sei capace...

525
00:34:17,162 --> 00:34:19,072
Spartaco fa scintille questa mattina.

526
00:34:19,084 --> 00:34:20,687
Mi chiedo perche' mai.

527
00:34:22,344 --> 00:34:23,198
Mira.

528
00:34:24,581 --> 00:34:26,944
Come e' andata la tua notte
con il nostro campione?

529
00:34:28,659 --> 00:34:30,594
Mi ha fatto...

530
00:34:30,723 --> 00:34:32,655
molte richieste.

531
00:34:32,766 --> 00:34:34,026
Molte richieste, eh?

532
00:34:37,203 --> 00:34:39,101
Il nostro Trace e' pronto a montare.

533
00:34:40,298 --> 00:34:42,468
Organizzero' per questa sera.

534
00:34:42,941 --> 00:34:46,350
E quando sorgera' il sole, avremo
la via spianata per Marco Crasso.

535
00:34:47,361 --> 00:34:50,142
Che mi dici di Ilizia e del
suo desiderio per Crisso?

536
00:34:52,925 --> 00:34:54,847
Ho gia' dato il via ai preparativi.

537
00:35:07,423 --> 00:35:09,228
Il cucciolo mostra i denti.

538
00:35:24,697 --> 00:35:26,223
Non sei riuscito a dormire?

539
00:35:27,813 --> 00:35:29,215
Non me lo merito.

540
00:35:31,622 --> 00:35:33,821
Accogli i sogni quando calera' il sole.

541
00:35:35,055 --> 00:35:36,231
Ho delle notizie.

542
00:35:36,370 --> 00:35:37,570
Aurelia?

543
00:35:37,605 --> 00:35:38,800
Non ancora.

544
00:35:40,043 --> 00:35:43,640
Ma ho mandato Mira, una delle
schiave della casa, a cercare lei...

545
00:35:43,903 --> 00:35:45,328
e tuo figlio.

546
00:35:48,299 --> 00:35:50,748
Come hai ottenuto
una cosa del genere?

547
00:35:51,389 --> 00:35:53,539
Era stata mandata dalla domina...

548
00:35:53,797 --> 00:35:55,647
a prepararmi per certe...

549
00:35:56,905 --> 00:35:59,255
incombenze richieste
ad un campione.

550
00:36:02,341 --> 00:36:04,380
Quindi gli dei ti tirano
dietro le donne, ora.

551
00:36:28,354 --> 00:36:30,030
Stai tornando in forma.

552
00:36:31,232 --> 00:36:32,884
Fai coppia con Amilcare.

553
00:36:45,266 --> 00:36:47,636
Sembra che Duro abbia
perso suo fratello.

554
00:36:50,088 --> 00:36:52,133
Meglio quello che la testa.

555
00:36:54,095 --> 00:36:56,933
- Fatto?
- Quella troia di Despena non scopera' piu'.

556
00:36:58,730 --> 00:37:02,431
Come l'uomo che era dentro di lei
quando le ho tagliato la gola.

557
00:37:03,475 --> 00:37:05,186
Non era Solonio.

558
00:37:10,007 --> 00:37:11,962
Di chi e' la faccia
che sto guardando?

559
00:37:11,997 --> 00:37:13,068
Castore.

560
00:37:13,603 --> 00:37:15,503
Uno degli uomini di Solonio.

561
00:37:18,405 --> 00:37:20,011
Mandala a Solonio.

562
00:37:20,046 --> 00:37:22,750
Lasciamogli assaporare il sollievo
della morte scampata.

563
00:37:23,451 --> 00:37:24,859
Per il momento.

564
00:37:43,096 --> 00:37:45,601
Andrai a letto con una
rispettabile donna romana.

565
00:37:45,878 --> 00:37:50,175
Di rango molto piu' alto del tuo.
Ascolta le mie parole, per non offenderla

566
00:37:50,533 --> 00:37:52,933
- Si', domina.
- Non dire una parola.

567
00:37:53,383 --> 00:37:56,387
E non emettere alcun suono,
a parte quelli di piacere.

568
00:37:57,124 --> 00:37:58,573
Segui i suoi comandi.

569
00:37:58,608 --> 00:38:01,758
Anticipa i suoi desideri e
soddisfali vigorosamente.

570
00:38:02,354 --> 00:38:05,604
- Si', domina.
- Nell'arena, sei il campione di Capua,

571
00:38:06,006 --> 00:38:08,424
ma stanotte sei un comune schiavo.

572
00:38:10,039 --> 00:38:11,747
Che esegue gli ordini.

573
00:38:11,954 --> 00:38:13,261
Siamo intesi?

574
00:38:16,367 --> 00:38:18,072
Si', domina.

575
00:38:18,771 --> 00:38:21,114
Ti prepareranno per i festeggiamenti.

576
00:38:21,696 --> 00:38:24,194
Aspetta fino a che
non sarai convocato.

577
00:38:31,095 --> 00:38:32,750
Portate il vino migliore.

578
00:38:32,785 --> 00:38:36,525
Voglio che la nostra ospite sia
ben soddisfatta quando arrivera'.

579
00:38:36,639 --> 00:38:37,756
Domina.

580
00:38:48,768 --> 00:38:50,402
Dov'eri ieri notte?

581
00:38:50,871 --> 00:38:53,179
Ho aspettato quasi
fino a farmi scoprire.

582
00:38:53,214 --> 00:38:55,871
Non potevo andarmene,
mi stavo occupando della domina.

583
00:38:55,906 --> 00:38:57,056
Della domina?

584
00:38:58,038 --> 00:39:00,204
O magari di quella guardia
con cui ti ho visto oggi?

585
00:39:00,239 --> 00:39:02,831
- Ti sbagli.
- Non sono cieco.

586
00:39:04,531 --> 00:39:06,181
Gli toccavi il braccio,

587
00:39:06,916 --> 00:39:08,005
ridendo.

588
00:39:08,362 --> 00:39:10,024
E il modo in cui ti guardava...

589
00:39:11,198 --> 00:39:15,344
Se non sei cieco, ti sarai accorto che
guarda tutte le donne allo stessa modo.

590
00:39:15,379 --> 00:39:18,079
Non me ne frega un
cazzo delle altre donne.

591
00:39:19,732 --> 00:39:21,132
Mi hai disonorato.

592
00:39:23,647 --> 00:39:25,366
Tu disonori te stesso.

593
00:39:25,933 --> 00:39:27,985
Con pensieri di
offese immaginarie.

594
00:39:28,020 --> 00:39:30,924
- So cosa ho visto.
- No, non lo sai!

595
00:39:36,023 --> 00:39:37,373
E nemmeno Ettore.

596
00:39:42,624 --> 00:39:43,824
Le sue chiavi.

597
00:39:44,229 --> 00:39:46,839
Il fine dei mio sorriso
e del mio tocco.

598
00:39:47,449 --> 00:39:49,489
L'unico che lui abbia ricevuto.

599
00:39:58,731 --> 00:40:01,784
Non ho che un momento, prima di
dover tornare dalla domina col vino,

600
00:40:02,806 --> 00:40:06,012
usalo per scusarti di aver pensato...

601
00:40:09,695 --> 00:40:11,045
Sei il mio cuore.

602
00:40:12,211 --> 00:40:14,815
Non dubitero' mai
piu' del suo battito.

603
00:43:31,642 --> 00:43:33,285
Le mie scuse, Licinia.

604
00:43:33,614 --> 00:43:37,364
Sembra che siamo arrivate prima
che Ilizia finisse con Spartaco.

605
00:43:47,262 --> 00:43:48,351
No!

606
00:43:49,694 --> 00:43:50,793
Guardie!

607
00:44:05,543 --> 00:44:06,604
Oh,

608
00:44:08,041 --> 00:44:10,539
sara' sulla bocca di tutta Roma.

609
00:44:13,318 --> 00:44:16,430
La moglie del legato Claudio Glabro,

610
00:44:16,703 --> 00:44:19,953
che si scopa Spartaco,
l'uomo che l'ha quasi rovinato.

611
00:44:20,604 --> 00:44:22,388
E' un vero scandalo, no?

612
00:44:23,055 --> 00:44:25,605
Il piu' splendido
che abbia mai sentito.

613
00:44:28,096 --> 00:44:29,546
Smettila di ridere.

614
00:44:32,809 --> 00:44:34,359
Smettila di ridere!

615
00:44:38,129 --> 00:44:39,701
Smettila di ridere!

616
00:44:44,054 --> 00:44:45,054
Ilizia!

617
00:45:06,997 --> 00:45:08,877
Cosa diavolo avevi in mente?

618
00:45:08,912 --> 00:45:12,161
Non fa che offendermi,
volevo darle una lezione.

619
00:45:12,196 --> 00:45:13,934
Accoppiandola con Spartaco?

620
00:45:13,969 --> 00:45:17,183
Se mio marito non difende il mio onore,
sono costretta a farlo da sola.

621
00:45:17,218 --> 00:45:18,346
Onore?

622
00:45:18,646 --> 00:45:21,763
E per questo che la cugina di Marco Crasso
giace morta nostra fottuta casa?

623
00:45:21,798 --> 00:45:23,798
Non era questo il mio intento.

624
00:45:24,137 --> 00:45:26,687
Il tuo intento non
ha alcuna importanza.

625
00:45:27,194 --> 00:45:28,574
Cazzo!

626
00:45:32,562 --> 00:45:34,027
Siamo rovinati.

627
00:45:34,158 --> 00:45:35,158
No.

628
00:45:35,360 --> 00:45:39,360
Licinia e' venuta da sola, non ha
detto a nessuno dei suoi programmi.

629
00:45:39,859 --> 00:45:42,359
- A nessuno?
- Nemmeno ai suoi schiavi.

630
00:45:43,643 --> 00:45:48,082
Non c'e' nulla che la colleghi ai Batiato,
una volta sbarazzatici del corpo.

631
00:45:49,971 --> 00:45:51,126
E Ilizia?

632
00:45:51,934 --> 00:45:53,584
Di lei mi occupero' io.

633
00:46:07,754 --> 00:46:08,918
Le mie scuse.

634
00:46:09,660 --> 00:46:12,861
E' stato un disgraziato errore
accoppiarti con la moglie di Glabro.

635
00:46:13,235 --> 00:46:16,242
Non che fosse il mio intento,
o che ne fossi a conoscenza.

636
00:46:17,148 --> 00:46:18,869
Sono io che devo scusarmi.

637
00:46:19,720 --> 00:46:22,289
Per un momento le mie mani
non sono state piu' mie,

638
00:46:23,168 --> 00:46:25,376
ma quelle di un uomo
che non esiste piu'.

639
00:46:28,919 --> 00:46:30,798
Non parliamo mai
piu' di questa notte.

640
00:46:32,149 --> 00:46:33,285
Spartaco,

641
00:46:34,243 --> 00:46:35,593
la tua lealta'...

642
00:46:38,083 --> 00:46:39,533
onora questo ludus.

643
00:46:46,520 --> 00:46:48,041
Non volevo.

644
00:46:51,628 --> 00:46:52,628
No,

645
00:46:54,326 --> 00:46:55,659
ma certo che non volevi.

646
00:46:55,694 --> 00:46:57,594
Il modo in cui rideva di me.

647
00:46:58,758 --> 00:47:01,120
Avevi detto che avrei
giaciuto con Crisso.

648
00:47:02,213 --> 00:47:04,166
Perche' mi hai dato Spartaco?

649
00:47:05,745 --> 00:47:08,395
Perche' avresti fatto
una cosa del genere?

650
00:47:08,938 --> 00:47:11,688
Fai domande di cui
conosci gia' la risposta.

651
00:47:19,221 --> 00:47:22,071
Mio marito mi vorra'
vedere morta, per questo.

652
00:47:22,836 --> 00:47:24,517
Mi hai ucciso.

653
00:47:25,174 --> 00:47:26,174
No.

654
00:47:27,852 --> 00:47:29,533
Ci ho reso piu' unite.

655
00:47:31,749 --> 00:47:33,944
Nessuno sapra' mai cosa e'
accaduto qui stanotte.

656
00:47:34,490 --> 00:47:37,140
Il corpo di Licinia
non sara' mai trovato.

657
00:47:37,945 --> 00:47:39,354
Sei al sicuro.

658
00:47:39,389 --> 00:47:40,389
No.

659
00:47:41,498 --> 00:47:42,879
Lo sapranno.

660
00:47:43,048 --> 00:47:44,955
Vedranno la colpa nei miei occhi.

661
00:47:45,282 --> 00:47:47,470
Allora resterai qui con me.

662
00:47:48,841 --> 00:47:51,378
Fino a che i tuoi occhi
non saranno ripuliti.

663
00:47:52,531 --> 00:47:55,299
Abbiamo avuto i nostri
screzi, per quanto velati.

664
00:47:55,742 --> 00:47:58,692
Ma mi sono accorta di
che amica preziosa tu sia.

665
00:48:11,283 --> 00:48:13,383
Sara' il nostro piccolo segreto.

666
00:48:16,511 --> 00:48:41,327
Revisione: Licisca
Resynch BD: Iceblue

667
00:48:44,456 --> 00:49:12,520
Traduzione: emmelaura,
franz84ts, so1808

668
00:49:14,789 --> 00:49:38,912
Traduzione: Rosso Fiorentino, Feloreena,
krabman, Blackmamba87

