1
00:00:00,117 --> 00:00:01,866
<i>Negli episodi precedenti
di "The Tudors"...</i>

2
00:00:01,896 --> 00:00:03,712
<i>Lady Anna di Cleves.</i>

3
00:00:04,012 --> 00:00:05,778
Benvenuta alla mia Corte.

4
00:00:06,475 --> 00:00:09,983
Come mai Vostra Maesta' ha invitato
Lady Anna di Cleves per Natale?

5
00:00:10,641 --> 00:00:12,447
Mi piace, dopo tutto.

6
00:00:12,994 --> 00:00:15,013
Non avrebbe dovuto
divorziare da Lady Anna.

7
00:00:15,043 --> 00:00:18,168
Ritengo che dobbiate riconciliarvi
con la nuova Regina.

8
00:00:18,198 --> 00:00:19,468
No, affatto.

9
00:00:19,563 --> 00:00:20,587
La odio.

10
00:00:21,263 --> 00:00:23,453
Ditemi, Conte del Surrey,
che ambizioni avete?

11
00:00:23,483 --> 00:00:26,768
Di superare le imprese di
mio padre e di mio nonno.

12
00:00:26,986 --> 00:00:29,152
<i>Il Conte ha chiarito molto
bene che ci disprezza.</i>

13
00:00:29,182 --> 00:00:30,657
Dice che avete tentato di
farlo cadere in trappola,

14
00:00:30,687 --> 00:00:34,257
<i>ma e' una bestia troppo nobile per essere
imbrogliato da un trucco cosi' vile.</i>

15
00:00:34,287 --> 00:00:35,890
Sono venuta qui per chiedervi...

16
00:00:35,920 --> 00:00:37,827
Perche' non mi mostrate il rispetto che,

17
00:00:37,857 --> 00:00:41,341
in quanto Regina d'Inghilterra,
ho diritto di aspettarmi, persino da voi.

18
00:00:41,371 --> 00:00:44,984
Potrebbe avervi creduta in grado di
partorire figli maschi. Sfortunatamente...

19
00:00:45,014 --> 00:00:47,611
vedo che... non siete ancora incinta?

20
00:00:47,768 --> 00:00:50,026
E' davvero... attraente.

21
00:00:50,284 --> 00:00:51,937
<i>Lo vuoi veramente?</i>

22
00:00:51,972 --> 00:00:53,712
Potrei organizzarlo.

23
00:00:54,330 --> 00:00:57,410
<i>L'ulcera della gamba di Sua
Maesta' e' di nuovo ostruita.</i>

24
00:00:57,440 --> 00:01:00,019
Temo per la vita di Sua Maesta'!

25
00:01:01,661 --> 00:01:03,793
Sua Maesta' e' ancora... indisposto.

26
00:01:03,823 --> 00:01:05,077
<i>Perche' non vuole vedermi?</i>

27
00:01:05,151 --> 00:01:06,870
Si e' trovato un'amante,
Signor Culpeper?

28
00:01:06,900 --> 00:01:08,698
Non posso rispondervi,
Vostra Maesta', mi dispiace.

29
00:01:08,728 --> 00:01:10,806
Potete andare,
dato che non mi dite nulla!

30
00:01:10,836 --> 00:01:12,565
Sapete che farei qualsiasi cosa al mondo

31
00:01:12,595 --> 00:01:14,691
per confortarvi e rendervi felice.

32
00:01:16,084 --> 00:01:18,108
Vorrebbe farvi visita privatamente.

33
00:01:18,210 --> 00:01:19,348
Non e' possibile.

34
00:01:19,378 --> 00:01:22,383
<i>Non e' necessario che qualcun
altro lo sappia. Ne' il Re...</i>

35
00:01:22,413 --> 00:01:23,818
ne' nessun altro.

36
00:01:27,209 --> 00:01:31,860
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

37
00:01:32,701 --> 00:01:43,520
Traduzione: Nymeria, matters,
Blackmamba, krabman, so1808, alran

38
00:03:47,470 --> 00:03:49,104
Un due tre, un due tre,

39
00:03:49,134 --> 00:03:50,280
un due tre...

40
00:03:52,662 --> 00:03:54,411
Un due tre, un due tre,

41
00:03:54,441 --> 00:03:55,495
giravolta!

44
00:04:02,689 --> 00:04:03,902
Ve lo mostro io.

45
00:04:14,442 --> 00:04:15,442
Cosi'!

46
00:04:17,375 --> 00:04:18,375
Vedete?

47
00:04:20,900 --> 00:04:22,197
Con eleganza.

48
00:04:24,181 --> 00:04:25,935
Tutto con eleganza.

49
00:04:29,952 --> 00:04:31,153
Bellissimo!

50
00:04:32,576 --> 00:04:35,744
Tutto cio' che non e'
elegante deve essere bello.

51
00:04:38,507 --> 00:04:39,499
Il Re!

52
00:04:40,636 --> 00:04:42,705
<i>- Vostra Maesta'.
- Vostra Maesta'.</i>

53
00:04:46,428 --> 00:04:48,474
E' molto tempo che non ti vedo.

54
00:04:48,504 --> 00:04:49,741
Mi dispiace.

55
00:04:49,970 --> 00:04:52,018
Non ne conoscevo il motivo.

56
00:04:52,453 --> 00:04:53,737
Nessuno me l'ha detto.

57
00:04:53,767 --> 00:04:55,131
Non stavo bene.

58
00:04:55,293 --> 00:04:57,159
Ma adesso sto meglio.

59
00:04:57,435 --> 00:04:58,690
Grazie a Dio.

60
00:05:00,312 --> 00:05:04,321
Spero che tu abbia trovato qualcosa
per distrarti durante la mia assenza.

61
00:05:08,640 --> 00:05:10,931
Ho sentito cosi' tanto la
mancanza di Vostra Maesta'.

62
00:05:10,961 --> 00:05:13,194
Confido che vi abbiano
consegnato i miei doni.

63
00:05:13,224 --> 00:05:15,820
I vostri doni non
possono sostituirvi.

64
00:05:18,027 --> 00:05:19,441
Conte del Surrey.

65
00:05:19,861 --> 00:05:20,861
Maesta'.

66
00:05:23,847 --> 00:05:26,042
Siete un consanguineo di mia moglie.

67
00:05:26,898 --> 00:05:30,261
Per questa ragione, e poiche' vi
siete assai distinto in Francia,

68
00:05:30,291 --> 00:05:34,366
ho deciso di nominarvi Cavaliere
dell'Ordine della Giarrettiera.

69
00:05:34,396 --> 00:05:36,187
Vi rende felice?

70
00:05:37,648 --> 00:05:40,839
Vi sono profondamente grato,
Vostra Maesta'.

71
00:05:41,445 --> 00:05:42,985
Conte del Surrey.

72
00:05:43,246 --> 00:05:44,262
Maesta'.

73
00:05:53,169 --> 00:05:55,374
Ah... Ho una cosa per voi.

74
00:06:11,038 --> 00:06:12,038
Grazie.

75
00:06:12,699 --> 00:06:14,056
E' bellissimo.

76
00:06:15,193 --> 00:06:16,949
Lo siete anche voi.

77
00:06:26,836 --> 00:06:29,454
Domani partiro' per qualche giorno.

78
00:06:29,588 --> 00:06:32,395
Ma questa notte verro' a farvi
visita in camera da letto.

79
00:06:32,425 --> 00:06:36,852
Perche' niente mi rallegrerebbe piu'
di sapervi gravida di mio figlio.

80
00:07:04,834 --> 00:07:07,333
- Vostra Maesta', buongiorno.
- Signor Vescovo.

81
00:07:07,363 --> 00:07:09,652
Vostra Maesta', questi
poveri sudditi sofferenti

82
00:07:09,682 --> 00:07:14,216
implorano il permesso di ricevere
la grazia di Vostra Maesta'.

83
00:07:18,951 --> 00:07:23,068
Vostra Maesta' acconsente
ad apporre le mani su di loro?

84
00:07:28,003 --> 00:07:31,737
<i>- Vostra Maesta', vi prego.
- Vi prego, Maesta'.</i>

85
00:07:33,585 --> 00:07:38,064
Per concessione della grazia
divina, che tu sia sanato.

86
00:07:44,962 --> 00:07:46,626
Per concessione della grazia divina,

87
00:07:46,656 --> 00:07:48,332
che tu sia sanato.

88
00:07:52,213 --> 00:07:53,282
<i>Vi prego.</i>

89
00:07:54,387 --> 00:07:55,432
<i>Vi prego.</i>

90
00:07:56,724 --> 00:07:57,846
<i>Vi prego, Vostra Maesta'.</i>

91
00:07:57,912 --> 00:08:01,324
Per concessione della grazia
divina, che tu sia sanato.

92
00:08:02,393 --> 00:08:04,924
<i>- Vi prego, Vostra Maesta'.</i>
- Vi prego.

93
00:08:07,772 --> 00:08:10,854
Per concessione della grazia
divina, che tu sia sanato.

94
00:08:12,166 --> 00:08:15,307
Vostra Maesta'. Che Dio vi
benedica, Vostra Maesta'!

95
00:08:15,481 --> 00:08:16,481
Vi prego!

96
00:08:18,009 --> 00:08:19,559
<i>Per la grazia di Dio!</i>

97
00:08:34,535 --> 00:08:36,168
Per concessione della grazia divina...

98
00:08:37,000 --> 00:08:38,552
che tu sia sanato.

99
00:08:39,947 --> 00:08:44,049
Che Dio vi benedica, Vostra Maesta'.
Grazie, Vostra Maesta'.

100
00:08:46,774 --> 00:08:48,072
Oh, grazie!

101
00:08:55,682 --> 00:08:58,794
<i>Grazie, Vostra Maesta'.
Grazie, Vostra Maesta'.</i>

102
00:08:59,037 --> 00:09:02,649
Grazie, Vostra Maesta'.
<i>Oh, grazie, Vostra Maesta'. Grazie!</i>

103
00:09:03,124 --> 00:09:04,124
<i>Grazie!</i>

104
00:09:04,607 --> 00:09:05,607
<i>Grazie!</i>

105
00:09:05,637 --> 00:09:08,737
<i>- Grazie, Vostra Maesta'!
- Grazie, Vostra Maesta'!</i>

106
00:09:14,976 --> 00:09:16,658
<i>Grazie, Vostra Maesta'!</i>

107
00:09:17,679 --> 00:09:19,979
<i>Che Dio vi benedica, Vostra Maesta'!</i>

108
00:09:35,525 --> 00:09:40,000
HEVER CASTLE
RESIDENZA DI ANNA DI CLEVES

109
00:10:11,794 --> 00:10:14,492
Molto brava, Milady. Molto brava!

110
00:10:18,489 --> 00:10:20,789
<i>- Vostra Maesta'.
- Vostra Maesta'.</i>

111
00:10:26,306 --> 00:10:27,556
Vostra Maesta'.

112
00:10:28,575 --> 00:10:29,824
Vi ho sorpresa?

113
00:10:31,349 --> 00:10:32,349
Bene.

114
00:10:38,846 --> 00:10:41,146
- Lady Elisabetta.
- Vostra Grazia.

115
00:10:43,268 --> 00:10:44,768
Ho un regalo per te.

116
00:10:45,573 --> 00:10:47,125
Come va il tuo latino?

117
00:10:47,155 --> 00:10:49,858
Mi piace studiarlo.
Grazie, Vostra Maesta'.

118
00:10:51,122 --> 00:10:53,962
Il signor Grindle,
il tutore che mi avete dato,

119
00:10:53,992 --> 00:10:55,892
e' un insegnante eccellente.

120
00:10:57,777 --> 00:11:01,736
Questo libro e' stato scritto
dallo storico romano Tacito.

121
00:11:02,896 --> 00:11:07,646
Potresti incontrare delle difficolta' nel
leggerlo, ma lo sforzo sara' ricompensato.

122
00:11:07,847 --> 00:11:10,997
Perche' senza conoscenza...
non vale la pena vivere.

123
00:11:13,646 --> 00:11:15,746
Grazie infinite, Vostra Maesta'.

124
00:11:19,684 --> 00:11:23,934
Vi sono molto grata e ogni notte
ringrazio Dio per la vostra buona salute.

125
00:11:24,238 --> 00:11:28,775
E spero che voi sarete un buon Re
e un buon padre per molto tempo.

126
00:11:32,935 --> 00:11:33,935
Signora.

127
00:11:34,964 --> 00:11:38,491
Sono venuto per cena. Spero che
questo non vi crei disturbo.

128
00:11:38,521 --> 00:11:42,071
Penso che troveremo qualcosa
nella dispensa, Vostra Maesta'.

129
00:11:42,109 --> 00:11:43,109
Bene.

130
00:11:43,828 --> 00:11:47,743
Il vostro ingresso formale nell'Ordine
avra' presto luogo, Conte di Surrey.

131
00:11:47,773 --> 00:11:50,938
Sua Grazia il Re mi ha incaricato
di prepararvi all'evento,

132
00:11:50,968 --> 00:11:53,401
cosa che faro' con felicita' e piacere.

133
00:11:53,431 --> 00:11:57,799
Sono sicuro che Vostra Signoria sia
informata del grande valore insito

134
00:11:57,829 --> 00:12:01,315
nell'Ordine da Sua Maesta'
e del grande onore che...

135
00:12:01,345 --> 00:12:04,057
vi concede ammettendovi ad esso.

136
00:12:04,737 --> 00:12:05,937
Come sapete...

137
00:12:06,304 --> 00:12:11,037
l'Ordine consiste di venticinque nobili e
valorosi cavalieri, e del loro Sovrano.

138
00:12:11,803 --> 00:12:14,553
Non esiste onore piu'
grande in Inghilterra.

139
00:12:15,270 --> 00:12:18,970
La Vostra Signoria non ha bisogno
di spiegarmi cos'e' l'Ordine.

140
00:12:20,649 --> 00:12:22,873
Da quanto fate parte dell'Ordine?

141
00:12:23,442 --> 00:12:26,499
- Sono stato ammesso all'inizio dell'anno.
- Qualche mese. Oh...

142
00:12:29,159 --> 00:12:33,559
Mio padre e quattro generazioni della
mia famiglia ne hanno gia' fatto parte.

143
00:12:36,938 --> 00:12:37,938
Mangiamo?

144
00:12:50,270 --> 00:12:52,470
Dove pensate che sia andato il Re?

145
00:12:53,080 --> 00:12:54,880
Non lo so, Vostra Maesta'.

146
00:13:01,516 --> 00:13:03,359
Mi hanno detto che domani
ci sara' la luna piena

147
00:13:03,449 --> 00:13:06,553
e che ci comporteremo tutti
come dei pazzi lunatici.

148
00:13:06,583 --> 00:13:09,579
Secondo alcuni, la luna
e' il pianeta dell'amore.

149
00:13:18,028 --> 00:13:19,728
Voglio vederlo di nuovo.

150
00:13:25,439 --> 00:13:26,739
Come desiderate.

151
00:13:30,636 --> 00:13:33,673
Forse... posso portarlo
nella mia stanza.

152
00:13:35,257 --> 00:13:38,400
Poi posso aspettare fuori,
nel caso arrivi qualcuno.

153
00:13:42,414 --> 00:13:46,637
Raccomando soltanto a Vostra Maesta'
di fare attenzione... quando...

154
00:13:46,667 --> 00:13:48,894
Che c'e'... Lady Rochford?

155
00:13:50,117 --> 00:13:54,767
Pensate che io non sappia come amoreggiare
con un uomo senza concepire un bambino?

156
00:14:14,586 --> 00:14:18,124
Vostra Maesta' dovrebbe essere
orgoglioso delle sue figlie. Entrambe.

157
00:14:18,154 --> 00:14:19,854
Vi rendono grande onore.

158
00:14:20,774 --> 00:14:22,074
Lady Maria e'...

159
00:14:23,369 --> 00:14:26,680
molto seria e religiosa,
ma molto intelligente.

160
00:14:28,062 --> 00:14:31,154
Come alcune donne, le piace
nascondere la sua intelligenza.

161
00:14:31,184 --> 00:14:35,064
Ma Lady Elisabetta... non puo'
nascondere la sua intelligenza.

162
00:14:35,585 --> 00:14:39,022
Sara' una grande donna... credo...

163
00:14:39,690 --> 00:14:41,090
se a Dio piacera'.

164
00:14:42,888 --> 00:14:44,138
Vostra Maesta'.

165
00:14:47,832 --> 00:14:50,947
Ho qualcosa che vorrei
restituire a Vostra Maesta'.

166
00:14:55,268 --> 00:14:56,868
Il mio anello nuziale.

167
00:14:58,221 --> 00:15:00,522
Vorrei che lo riduceste in pezzi...

168
00:15:01,688 --> 00:15:03,538
come una cosa senza valore.

169
00:15:24,276 --> 00:15:25,276
<i>Catherine?</i>

170
00:15:26,107 --> 00:15:27,107
<i>Tesoro?</i>

171
00:15:27,640 --> 00:15:28,640
<i>Si'...</i>

172
00:15:28,880 --> 00:15:30,630
Thomas?

173
00:15:31,320 --> 00:15:33,620
Ti piace incontrarmi in questo modo?

174
00:15:34,781 --> 00:15:35,723
Si'.

175
00:15:37,633 --> 00:15:38,933
Mi amate ancora?

176
00:15:41,790 --> 00:15:44,964
<i>Fatemi capire in qualche
modo che mi amate.</i>

177
00:15:47,296 --> 00:15:48,548
<i>Con un bacio?</i>

178
00:15:49,055 --> 00:15:52,208
<i>Ci siamo gia' baciati in
precedenza, dolce Catherine.</i>

179
00:15:58,622 --> 00:16:00,823
<i>Questo non vuol dire che mi amate.</i>

180
00:16:02,698 --> 00:16:04,853
<i>Che altra dimostrazione
potrei darvi?</i>

181
00:16:33,333 --> 00:16:34,735
Conte di Surrey...

182
00:16:36,128 --> 00:16:40,105
ordino che veniate
investito della Giarrettiera,

183
00:16:40,140 --> 00:16:43,633
di modo che possiate indossarla
dopo esserne stato insignito.

184
00:16:46,922 --> 00:16:49,238
"Honni soit qui mal y pense".

185
00:16:49,710 --> 00:16:52,202
Sia vituperato chi ne pensa male.

186
00:17:05,100 --> 00:17:06,230
Signore.

187
00:17:08,199 --> 00:17:11,305
I piu' amabili membri di quest'Ordine,

188
00:17:11,340 --> 00:17:13,985
simboleggiato dalla Giarrettiera,

189
00:17:14,020 --> 00:17:17,870
hanno ammesso voi, come amico,
fratello e compagno,

190
00:17:17,905 --> 00:17:20,420
a fedele testimonianza
di cio' che essi professano

191
00:17:20,430 --> 00:17:22,491
e conferendovi la Giarrettiera.

192
00:17:22,930 --> 00:17:25,917
Che Dio possa rendervi
degno di riceverla,

193
00:17:26,650 --> 00:17:30,705
di modo che possiate indossarla con
onore e usarla nella Gloria di Dio.

194
00:17:32,670 --> 00:17:34,220
Grazie, amici miei...

195
00:17:36,140 --> 00:17:37,190
fratelli...

196
00:17:38,670 --> 00:17:39,720
e compagni.

197
00:17:43,650 --> 00:17:45,850
<i>- Vostra Grazia.
- Vostra Grazia.</i>

198
00:17:59,276 --> 00:18:01,298
Sapete, vi sono molto grato...

199
00:18:01,333 --> 00:18:05,735
per non aver sollevato alcuna obiezione
all'annullamento del nostro matrimonio.

200
00:18:05,770 --> 00:18:08,908
E' un avvenimento che contrasta
la mia esperienza con le donne.

201
00:18:09,041 --> 00:18:10,346
Vostra Maesta'...

202
00:18:10,939 --> 00:18:12,529
posso affermare sinceramente...

203
00:18:12,564 --> 00:18:16,634
di desiderare tutto cio' che possa far
felice voi che siete il mio Signore,

204
00:18:16,710 --> 00:18:19,526
per testimoniare quanto voi
mi abbiate trattata bene,

205
00:18:19,561 --> 00:18:23,211
e per rimanere in questo Paese,
che amo gia' quanto amo il mio.

206
00:18:28,470 --> 00:18:32,192
Sapete cos'ha scritto l'ambasciatore
francese a vostro riguardo?

207
00:18:32,202 --> 00:18:34,502
Abbiamo intercettato la sua lettera.

208
00:18:36,330 --> 00:18:40,143
Ha scritto che il nostro popolo e' molto
rammaricato per il nostro divorzio,

209
00:18:40,178 --> 00:18:43,528
e che in poco tempo voi avete
conquistato il loro amore,

210
00:18:43,790 --> 00:18:48,194
e che siete ritenuta come
una delle piu' dolci,

211
00:18:48,229 --> 00:18:52,169
graziose e amorevoli regine
che abbiano mai avuto.

212
00:18:59,580 --> 00:19:01,691
Avete un'altra Regina, adesso.

213
00:19:01,960 --> 00:19:02,960
Si'.

214
00:19:05,241 --> 00:19:06,491
Mi piace molto.

215
00:19:07,870 --> 00:19:09,670
E' bellissima, ovviamente.

216
00:19:10,395 --> 00:19:13,421
E... molto giovane, piena di vita.

217
00:19:14,066 --> 00:19:15,371
Dovete adorarla.

218
00:19:33,948 --> 00:19:35,050
Milady!

219
00:19:39,048 --> 00:19:40,148
Milady!

220
00:19:41,730 --> 00:19:42,929
Milady...

221
00:20:05,401 --> 00:20:07,285
Hai compiuto il tuo dovere.

222
00:20:08,196 --> 00:20:09,600
E' insopportabile!

223
00:20:09,958 --> 00:20:12,108
Ci ritiene tutti inferiori a lui.

224
00:20:12,812 --> 00:20:17,081
Sfortunatamente gli abbiamo fatto un grande
favore, rendendolo parente della Regina.

225
00:20:17,149 --> 00:20:20,370
Cio' che viene fatto a volte
puo' essere disfatto...

226
00:20:20,405 --> 00:20:21,619
come un letto.

227
00:20:21,843 --> 00:20:23,376
Che probabilita' ci sono?

228
00:20:23,411 --> 00:20:26,765
Il Re e' infatuato di lei,
lo sanno tutti.

229
00:20:26,800 --> 00:20:28,076
Questo puo' cambiare.

230
00:20:28,111 --> 00:20:31,410
A me non sembra altro che una
ragazzina stupida e frivola.

231
00:20:31,445 --> 00:20:32,695
Ad ogni modo...

232
00:20:34,195 --> 00:20:37,597
voglio che tu impartisca al
Conte una lezione di umilta'.

233
00:20:37,632 --> 00:20:40,722
Non dovro' piu' essere
appellata come "Lupa"...

234
00:20:41,352 --> 00:20:42,502
da nessuno...

235
00:20:43,200 --> 00:20:48,050
e tu non dovrai piu' permettere che le offese
alla nostra famiglia rimangano impunite.

236
00:20:48,560 --> 00:20:51,993
Sicuramente, marito adorato...

237
00:20:52,953 --> 00:20:57,262
potresti tramare una qualche evento infausto
che lo faccia cadere in disgrazia, no?

238
00:22:01,190 --> 00:22:02,590
Salve, amici miei!

239
00:22:03,000 --> 00:22:04,674
Gesu' Cristo!

240
00:22:05,210 --> 00:22:06,260
Non ancora.

241
00:22:06,910 --> 00:22:10,265
Come potete vedere, sono stato
investito dall'ordine piu' nobile

242
00:22:10,300 --> 00:22:13,453
e piu' prestigioso,
l'Ordine della Giarrettiera.

243
00:22:13,488 --> 00:22:15,945
E infatti, ecco qui la giarrettiera!

244
00:22:16,880 --> 00:22:19,389
"Honni soit qui mal y pense".

245
00:22:20,434 --> 00:22:23,490
Sia vituperato chi ne pensa male!

246
00:22:24,490 --> 00:22:27,590
E' un motto magnifico,
sono perfettamente d'accordo.

247
00:22:28,323 --> 00:22:29,723
Birra, per favore!

248
00:22:30,780 --> 00:22:34,584
I miei obblighi verso l'Ordine mi hanno
gia' fatto venire una sete terribile.

249
00:22:34,594 --> 00:22:37,425
- Siete elegantissimo, Milord.
- Grazie.

250
00:22:37,460 --> 00:22:40,630
In nome di Dio, come potete
permettervi tutto questo, Milord?

251
00:22:40,640 --> 00:22:44,840
Mi e' capitato spesso di essere senza soldi,
ma non sono mai stato povero.

252
00:22:45,408 --> 00:22:50,408
Donna! Ti piacerebbe succhiare il cazzo di un
uomo membro dell'Ordine della Giarrettiera?

253
00:22:50,580 --> 00:22:52,680
Cosa ne direbbero le tue amiche?

254
00:22:53,070 --> 00:22:57,090
Mi direbbero di non farmi prendere
per il culo con una storia simile.

255
00:22:59,380 --> 00:23:00,480
La tua mano!

256
00:23:03,460 --> 00:23:04,460
E'...

257
00:23:04,963 --> 00:23:07,090
tutta... nuda.

258
00:23:12,590 --> 00:23:14,040
Ecco, ecco, ecco...

259
00:23:15,389 --> 00:23:16,839
e' vestita, adesso.

260
00:23:20,270 --> 00:23:21,570
Grazie, signora.

261
00:23:22,040 --> 00:23:23,090
Fa' vedere!

262
00:23:25,120 --> 00:23:28,243
Altra birra! Bevete, amici miei, bevete.

263
00:23:31,144 --> 00:23:32,244
Miei Lord...

264
00:23:32,882 --> 00:23:37,419
dobbiamo convenire sui piani riguardanti
il nostro viaggio a Nord.

265
00:23:39,154 --> 00:23:42,042
Avremo un lungo seguito,
compresi i soldati,

266
00:23:42,181 --> 00:23:45,163
dato che intendiamo visitare quelle
zone del nostro Regno che,

267
00:23:45,173 --> 00:23:49,613
non molto tempo fa, hanno organizzato
una pericolosa ribellione contro di noi.

268
00:23:49,746 --> 00:23:51,460
Comunque, questa volta,
ci aspettiamo che il popolo

269
00:23:51,495 --> 00:23:54,632
perdonato per nostra grazia,
dimostri ulteriore sottomissione

270
00:23:54,667 --> 00:23:56,935
riconoscendo le passate perversioni.

271
00:23:58,304 --> 00:23:59,439
Milady.

272
00:24:00,026 --> 00:24:03,748
E' inoltre nostra intenzione
invitare Giacomo, Re di Scozia,

273
00:24:04,631 --> 00:24:06,780
per un incontro a York a settembre.

274
00:24:08,884 --> 00:24:10,481
- Maesta'.
- Maesta'.

275
00:24:11,054 --> 00:24:13,334
- Vostra Maesta'.
- Vostra Maesta'.

276
00:24:13,369 --> 00:24:14,772
Il Re e' in Consiglio!

277
00:24:14,807 --> 00:24:16,966
Organizzate il trasporto delle
nostre vettovaglie ed arazzi migliori.

278
00:24:17,001 --> 00:24:18,682
Certo, Vostra Maesta'.

279
00:24:21,164 --> 00:24:23,154
Le mie scuse, Vostra Maesta'.

280
00:24:25,601 --> 00:24:26,765
Venite.

281
00:24:30,666 --> 00:24:33,774
- Catherine, sciocca...
- Non ho avuto le perdite.

282
00:24:34,540 --> 00:24:36,499
Credo di aspettare un bambino.

283
00:24:40,585 --> 00:24:42,003
Mio dolce tesoro!

284
00:24:45,565 --> 00:24:49,224
Dovevo dirlo a Vostra Maesta', mi
dispiace di avervi fatto infuriare.

285
00:24:49,259 --> 00:24:52,110
Non sono infuriato. Come potrei esserlo
anche solo un po'? Dio ce ne scampi.

286
00:24:52,145 --> 00:24:55,457
Catherine, Ascoltami,
ascoltami, ascoltami.

287
00:24:56,931 --> 00:25:00,949
Per il bene del nostro bambino,
per favore ragazza mia, non agitarti.

288
00:25:02,600 --> 00:25:03,749
Va' a stenderti.

289
00:25:03,865 --> 00:25:07,315
Riposati, ed io verro' a farti
visita presto, molto presto.

290
00:25:10,226 --> 00:25:11,748
Che Dio ti benedica.

291
00:25:14,265 --> 00:25:15,333
Vai.

292
00:25:30,535 --> 00:25:32,533
Mia bellissima giovane Regina.

293
00:25:34,213 --> 00:25:35,375
Vai.

294
00:25:53,025 --> 00:25:54,625
Come sta mio padre?

295
00:25:54,660 --> 00:25:57,313
Il Re, dopo la guarigione
dalla sua recente malattia,

296
00:25:57,348 --> 00:26:00,447
pare di umore migliore, Milady.

297
00:26:02,176 --> 00:26:05,339
Ha in programma una visita
nel nord dell'Inghilterra.

298
00:26:05,902 --> 00:26:08,869
Si e' gia' dato corso ad una
grande quantita' di lavori.

299
00:26:11,204 --> 00:26:15,230
Si dice che i decoratori stiano
lavorando su mobili ed arazzi

300
00:26:15,265 --> 00:26:18,834
usando piviali ed ornamenti
strappati alle chiese, purtroppo.

301
00:26:20,513 --> 00:26:21,645
Eccellenza.

302
00:26:22,804 --> 00:26:24,135
Grazie, Signora.

303
00:26:42,579 --> 00:26:46,104
C'e' un altro motivo per cui
l'umore del Re e' migliorato.

304
00:26:47,968 --> 00:26:51,674
Ci sono delle voci. Si pensa che
la Regina aspetti un bambino.

305
00:26:56,724 --> 00:27:01,101
Sono certa che Sua Maesta' sarebbe al settimo
cielo se lei partorisse il Duca di York.

306
00:27:01,197 --> 00:27:02,439
D'altro canto,

307
00:27:02,768 --> 00:27:06,597
se non succede, allora
la successione puo'

308
00:27:06,607 --> 00:27:09,207
in effetti, restare un argomento aperto.

309
00:27:09,401 --> 00:27:10,587
Che intendete?

310
00:27:11,594 --> 00:27:15,626
Di certo Edoardo e' il primo della linea, chi
potrebbe metterlo in dubbio?

311
00:27:15,661 --> 00:27:16,738
Lady Maria,

312
00:27:17,614 --> 00:27:20,654
Alcune importanti persone
a corte mi hanno detto,

313
00:27:21,428 --> 00:27:23,683
che provano uno "scrupolo di coscienza"

314
00:27:23,718 --> 00:27:26,152
riguardo il fatto che la
madre del Principe Edoardo,

315
00:27:26,187 --> 00:27:29,434
la Regina Jane, non e' stata mai
formalmente incoronata.

316
00:27:29,634 --> 00:27:32,259
Al contrario di vostra madre,
la Regina Caterina.

317
00:27:32,294 --> 00:27:34,746
Le voci dicono inoltre che
il Re intende incoronare

318
00:27:34,781 --> 00:27:37,371
la sua nuova Regina a York,
cosi' se avesse un figlio

319
00:27:37,987 --> 00:27:41,832
nessuno potra' questionare la
legittimita' o il diritto al trono.

320
00:27:44,623 --> 00:27:47,730
- Ma se lei non avra' un figlio...
- Esattamente.

321
00:27:49,036 --> 00:27:52,404
Cio' rafforzerebbe la vostra
rivendicazione della corona.

322
00:27:56,377 --> 00:27:58,699
Pertanto queste persone a
corte mi hanno assicurato

323
00:27:58,734 --> 00:28:02,550
che pregano, non solo
per la deposizione

324
00:28:02,772 --> 00:28:06,517
dei malvagi riformatori come Hertford,
ma anche per il giorno e l'ora

325
00:28:06,575 --> 00:28:09,195
in cui vostra Grazia
succedera' al trono.

326
00:28:11,306 --> 00:28:13,530
Solo se Dio lo vorra', Eccellenza.

327
00:28:14,428 --> 00:28:15,989
Solo se Dio lo vorra'.

328
00:28:16,024 --> 00:28:17,944
Ma deve volerlo, Lady Maria.

329
00:28:18,562 --> 00:28:23,312
In quale altro modo questa nazione sara'
mai ricondotta all'obbedienza ed alla fede?

330
00:28:24,028 --> 00:28:26,218
Altrimenti, per come stanno le cose,

331
00:28:26,658 --> 00:28:28,055
andra' al diavolo.

332
00:28:36,216 --> 00:28:39,435
Ditemi di piu' sul viaggio.
Dove andiamo?

333
00:28:40,797 --> 00:28:42,881
Prima ad Hatfield,

334
00:28:42,916 --> 00:28:46,497
poi a Dunstable,
Ampthill, e Grafton,

335
00:28:46,532 --> 00:28:49,580
dedicandoci a caccia e falconeria
lungo il cammino.

336
00:28:49,615 --> 00:28:52,334
Poi a Stamford,
e Lincoln,

337
00:28:53,724 --> 00:28:56,238
per proseguire verso
Boston e lo Yorkshire.

338
00:28:56,899 --> 00:28:58,691
Saranno realizzati per te
parecchi nuovi abiti

339
00:28:58,726 --> 00:29:02,067
poiche' durante il viaggio ci saranno
grandi occasioni e molti banchetti,

340
00:29:02,102 --> 00:29:05,838
e grandi folle verranno a
vedere la tua magnificenza.

341
00:29:06,418 --> 00:29:09,491
Sono cosi' eccitata.
Tutto questo mi sembra

342
00:29:09,526 --> 00:29:12,424
come un sogno da cui spero
di non svegliarmi mai.

343
00:29:15,543 --> 00:29:17,657
Verrete nella mia camera
da letto, stanotte?

344
00:29:17,692 --> 00:29:20,316
No tesoro, e' troppo pericoloso.

345
00:29:21,305 --> 00:29:23,435
Non mentre aspetti un bambino.

346
00:29:28,066 --> 00:29:31,403
C'e' qualche problema?
Aspetti un bambino, vero?

347
00:29:36,101 --> 00:29:37,855
Mi sono sbagliata.

348
00:29:37,890 --> 00:29:39,026
Io...

349
00:29:40,639 --> 00:29:42,533
Io ho sbagl...
Io...

350
00:29:51,347 --> 00:29:52,447
Milady?

351
00:29:51,353 --> 00:29:52,497
Milady?

352
00:29:55,646 --> 00:29:56,746
Milady?

353
00:30:10,981 --> 00:30:12,882
<i>Mastro Culpeper,</i>

354
00:30:15,711 --> 00:30:17,845
<i>confido con tutto il cuore</i>

355
00:30:18,542 --> 00:30:20,274
<i>in voi,</i>

356
00:30:21,542 --> 00:30:25,123
<i>pregando che mi mandiate
a dire come state.</i>

357
00:30:27,098 --> 00:30:29,655
<i>Vorrei foste con me in questo momento,</i>

358
00:30:30,584 --> 00:30:32,840
<i>e poteste vedere quale dolore</i>

359
00:30:32,870 --> 00:30:35,088
<i>mi provoca scrivervi.</i>

360
00:30:35,882 --> 00:30:37,860
"Ho sentito che siete stato malato,

361
00:30:37,890 --> 00:30:40,990
e non ho mai desiderato
nulla tanto quanto vedervi.

362
00:30:41,735 --> 00:30:46,235
Il mio cuore muore al pensiero di non
poter essere sempre in vostra compagnia."

363
00:30:47,309 --> 00:30:49,548
<i>Il mio cuore muore...</i>

364
00:30:50,394 --> 00:30:53,894
<i>al pensiero di non poter essere
sempre in vostra compagnia.</i>

365
00:30:55,004 --> 00:30:59,544
<i>- Vostra, fino a che avro' vita...
- "Vostra, fino a che avro' vita, Catherine."</i>

366
00:31:00,516 --> 00:31:01,866
Non e' colpa sua,

367
00:31:02,143 --> 00:31:03,493
e' cosi' giovane.

368
00:31:13,656 --> 00:31:15,314
No, e' colpa sua.

369
00:32:48,827 --> 00:32:49,977
Giocate bene.

370
00:32:50,236 --> 00:32:52,486
Non e' sempre stato cosi', ricordo.

371
00:32:53,708 --> 00:32:55,558
E non ero solita bere vino,

372
00:32:55,879 --> 00:32:56,879
o suonare.

373
00:32:57,379 --> 00:32:59,329
Ora faccio tutte queste cose.

374
00:33:00,670 --> 00:33:03,720
E mi piace farle.
Sono libera, e mi piace farle...

375
00:33:06,708 --> 00:33:09,158
Posso venire in camera vostra stanotte?

376
00:33:20,058 --> 00:33:21,208
Sono qui ora.

377
00:33:22,642 --> 00:33:24,842
Non voglio che il tuo cuore muoia.

378
00:33:37,717 --> 00:33:39,117
Sei cosi' dolce...

379
00:33:43,241 --> 00:33:45,291
La mia dolce piccola sciocca...

380
00:33:52,586 --> 00:33:53,586
Ti amo.

381
00:34:08,827 --> 00:34:09,827
Non devi,

382
00:34:11,256 --> 00:34:12,256
lo sai?

383
00:34:15,012 --> 00:34:16,162
Non lo faro'.

384
00:34:17,166 --> 00:34:18,266
Lo prometto.

385
00:35:31,892 --> 00:35:33,792
Vostra' Maesta', Lady Bryan.

386
00:35:37,892 --> 00:35:39,142
Vostra Maesta',

387
00:35:39,501 --> 00:35:40,596
Milord.

388
00:35:40,806 --> 00:35:43,306
Ecco vostro figlio, il Principe Edoardo.

389
00:35:47,740 --> 00:35:50,011
Vostra Maesta', zio.

390
00:35:50,645 --> 00:35:51,845
Vostra Grazia.

391
00:36:07,360 --> 00:36:08,360
Edoardo.

392
00:36:10,360 --> 00:36:13,960
Confido che tu sia ben accudito
e tutti siano gentili con te.

393
00:36:14,031 --> 00:36:15,031
Si', Signore.

394
00:36:18,762 --> 00:36:20,262
Ho un regalo per te.

395
00:36:32,270 --> 00:36:33,920
Grazie, Vostra Maesta'.

396
00:36:37,670 --> 00:36:40,170
Devo allontanarmi da Londra per un po',

397
00:36:40,693 --> 00:36:42,393
ma tuo zio rimarra' qui.

398
00:36:45,391 --> 00:36:48,931
Deve essere tenuto al caldo e al
sicuro a Windsor, Lady Bryan.

399
00:36:48,961 --> 00:36:51,754
E se, il cielo non voglia,
dovessi ammalarti,

400
00:36:52,405 --> 00:36:53,905
curatelo con questa.

401
00:36:54,651 --> 00:36:56,551
E' la mia mistura personale.

402
00:37:05,341 --> 00:37:06,991
Rivedo tua madre in te.

403
00:37:09,419 --> 00:37:10,519
Sai chi era?

404
00:37:17,326 --> 00:37:18,526
Questa e' lei.

405
00:37:23,695 --> 00:37:25,495
E questo e' il suo ditale.

406
00:37:40,771 --> 00:37:42,321
Sei un bravo bambino.

407
00:37:50,804 --> 00:37:52,554
La vostra spada, signore.

408
00:38:19,574 --> 00:38:20,924
<i>Vostra Maesta'...</i>

409
00:38:21,643 --> 00:38:23,446
Milady, il Re e' qui.

410
00:38:24,848 --> 00:38:28,212
Catherine, sono venuto a dirti che
lasceremo Whitehall tra due giorni.

411
00:38:28,242 --> 00:38:30,042
Confido che tu sia pronta.

412
00:38:31,258 --> 00:38:32,758
Si', Vostra Maesta'.

413
00:38:33,244 --> 00:38:34,756
Oh, volevo anche dirti...

414
00:38:34,786 --> 00:38:36,681
che Lady Maria ci accompagnera'.

415
00:38:36,711 --> 00:38:37,711
Perche'?

416
00:38:40,085 --> 00:38:41,585
Deve proprio venire?

417
00:38:44,227 --> 00:38:45,877
Ovviamente non capisci.

418
00:38:46,361 --> 00:38:48,261
Maria e' molto amata al Nord,

419
00:38:48,425 --> 00:38:51,273
dove intendiamo ben
impressionare i nostri sudditi.

420
00:38:52,032 --> 00:38:54,932
La decisione non ha niente
a che vedere con te.

421
00:38:58,616 --> 00:39:00,816
Mi dispiace di non essere incinta.

422
00:39:05,263 --> 00:39:07,313
Sono sicura di essere in grado.

423
00:39:38,592 --> 00:39:39,592
Tiralo su!

424
00:39:41,765 --> 00:39:43,216
<i>Continuate a muovervi!</i>

425
00:39:44,609 --> 00:39:47,102
<i>- Sollevalo!
- Su!</i>

426
00:39:50,371 --> 00:39:51,546
Ragazzo!

427
00:39:59,378 --> 00:40:01,807
<i>State in riga! Allineatevi!</i>

428
00:40:04,258 --> 00:40:05,308
<i>Tu laggiu'!</i>

429
00:40:19,295 --> 00:40:20,889
<i>Continuate a muovervi!</i>

430
00:40:27,251 --> 00:40:29,122
<i>Ecco il Re! Vostra Maesta'!</i>

431
00:40:29,152 --> 00:40:31,603
- Il Re!
- Lady Maria e il Re!

432
00:41:06,639 --> 00:41:08,189
Vedi quanto ci amano?

433
00:41:09,512 --> 00:41:12,162
Questa e' la vera gente d'Inghilterra.

434
00:41:12,322 --> 00:41:13,672
Amano il loro Re.

435
00:41:26,263 --> 00:41:28,363
<i>Sua Grazia, il Vescovo Gardiner.</i>

436
00:41:29,051 --> 00:41:32,178
Mio Signore, spero di non disturbarvi.

437
00:41:32,579 --> 00:41:35,491
So che portate un pesante fardello
in assenza di Sua Maesta'.

438
00:41:35,521 --> 00:41:37,667
Niente affatto, Vostra Grazia.
Siete il benvenuto.

439
00:41:37,697 --> 00:41:40,247
- Come va il viaggio del Re?
- Benissimo.

440
00:41:40,561 --> 00:41:43,425
E' stato caldamente accolto
ovunque si sia recato.

441
00:41:43,455 --> 00:41:44,930
Ed ha avuto modo di fare esercizio fisico.

442
00:41:45,016 --> 00:41:48,839
Solo settimana scorsa lui ed i suoi compagni
hanno ucciso piu' di 400 cervi in 2 giorni.

443
00:41:49,188 --> 00:41:50,634
Ora sono sulla strada per Lincoln.

444
00:41:50,665 --> 00:41:54,314
Sono lieto di sentire che Sua
Maesta' e' di buon umore.

445
00:41:55,390 --> 00:41:56,510
Suppongo...

446
00:41:56,754 --> 00:42:01,159
che fra i suoi compagni si
trovi il Conte di Surrey.

447
00:42:02,811 --> 00:42:05,455
- Si', certamente. Perche'?
- Milord.

448
00:42:05,490 --> 00:42:09,567
Ho ricevuto altri rapporti
sul comportamento del Conte.

449
00:42:10,614 --> 00:42:14,230
Sembra che, dopo l'investitura
dell'Ordine della Giarrettiera,

450
00:42:14,265 --> 00:42:17,114
abbia fatto la sua comparsa in una taverna,
con le insegne del suo rango,

451
00:42:17,149 --> 00:42:21,309
e abbia scherzato molto sull'Ordine,
e su coloro che vi appartengono.

452
00:42:21,344 --> 00:42:24,476
Perfino di fronte a mezzane e papponi.

453
00:42:25,267 --> 00:42:27,644
E queste sono dichiarazioni
giurate sul suo comportamento?

454
00:42:27,679 --> 00:42:31,609
Lo sono, Milord. Avete
intenzione di investigare oltre?

455
00:42:31,893 --> 00:42:36,260
Si', lo faro'... Sono molto grato a
Vostra Grazia per questa informazione.

456
00:42:36,887 --> 00:42:39,587
Confido nel fatto che
un giorno la userete.

457
00:42:39,818 --> 00:42:42,094
Perche' sono convinto

458
00:42:42,334 --> 00:42:45,943
che Surrey e la sua banda
ignorino le leggi del digiuno,

459
00:42:46,720 --> 00:42:49,670
e che siano dei fanatici
Luterani e Sacramentari

460
00:42:50,264 --> 00:42:55,113
e che per queste dannate eresie
dovrebbero venire arsi a Smithfield.

461
00:42:56,856 --> 00:42:58,778
Vostra Grazia.

462
00:43:14,450 --> 00:43:19,450
<i>Sinistra, sinistra, destra, sinistra,
destra, sinistra, destra...</i>

463
00:43:47,629 --> 00:43:52,028
CATTEDRALE - CITTA' DI LINCOLN

464
00:44:44,422 --> 00:44:46,166
Enrico,

465
00:44:46,201 --> 00:44:48,221
per grazia di Dio

466
00:44:48,509 --> 00:44:52,231
Re d'Inghilterra, Irlanda e Francia,

467
00:44:52,565 --> 00:44:55,955
Alto Ministro di Dio qui,

468
00:44:55,990 --> 00:44:58,023
Capo della Sua Chiesa

469
00:44:58,058 --> 00:45:01,983
e anima del Regno intero.

470
00:45:01,993 --> 00:45:04,720
Vi supplichiamo in tutta umilta'

471
00:45:04,853 --> 00:45:06,218
di animare,

472
00:45:06,253 --> 00:45:09,340
governare, e salvare il Vostro popolo.

473
00:45:09,918 --> 00:45:14,257
E preghiamo inoltre Dio,
nella sua infinita misericordia

474
00:45:14,423 --> 00:45:17,424
che voglia benedire e mantenere

475
00:45:17,459 --> 00:45:18,721
in fede,

476
00:45:18,873 --> 00:45:21,802
in amore, e fecondita'

477
00:45:22,015 --> 00:45:24,187
la regina Catherine

478
00:45:24,222 --> 00:45:28,873
e Vostra figlia benedetta, Lady Maria.

479
00:45:30,202 --> 00:45:31,452
Amen.

480
00:45:32,116 --> 00:45:33,366
Amen.

481
00:45:36,307 --> 00:45:38,794
Vostra Maesta'.

482
00:46:08,962 --> 00:46:11,040
Gente di Lincoln.

483
00:46:11,344 --> 00:46:16,344
Devo forse ricordarvi che molti qui
e nel circondario si sollevarono

484
00:46:16,721 --> 00:46:20,971
in una ribellione contraria alla legge
ed alla natura, contro il vostro Re

485
00:46:21,214 --> 00:46:23,164
che voi, per le leggi di Dio,

486
00:46:23,484 --> 00:46:25,407
siete tenuti ad obbedire.

487
00:46:27,175 --> 00:46:28,425
Bene,

488
00:46:29,329 --> 00:46:33,230
oggi siamo qui per una
ragione del tutto differente.

489
00:46:33,526 --> 00:46:37,909
Oggi siamo qui per un
pellegrinaggio di perdono.

490
00:46:38,513 --> 00:46:39,924
Siamo qui per perdonare

491
00:46:39,959 --> 00:46:44,149
a tutti i nostri sudditi i loro peccati
e la loro disobbedienza passata.

492
00:46:44,184 --> 00:46:46,295
E avendo noi visto quanto ci amate,

493
00:46:46,330 --> 00:46:50,365
e visti tutti i vostri simboli
e segni di lealta',

494
00:46:50,919 --> 00:46:54,411
col cuore leggero

495
00:46:54,445 --> 00:46:55,919
vi perdoniamo.

496
00:47:10,046 --> 00:47:13,054
<i>Ecco la camera da letto
di Vostra Maesta'.</i>

497
00:47:28,442 --> 00:47:29,659
Questo dove va?

498
00:47:29,694 --> 00:47:31,341
Alla ritirata.

499
00:47:40,039 --> 00:47:41,871
E quello?

500
00:47:42,207 --> 00:47:44,702
Alle scale di servizio.

501
00:47:46,122 --> 00:47:48,895
Coraggio. Voglio vedere...

502
00:48:09,721 --> 00:48:11,839
Cosa c'e' qua dietro?

503
00:48:11,874 --> 00:48:13,549
La camera da letto di Sua Maesta'.

504
00:48:13,584 --> 00:48:15,597
Con i suoi servitori?

505
00:48:31,150 --> 00:48:32,810
Ha un brutto aspetto, vero, Thomas?

506
00:48:32,845 --> 00:48:35,845
L'ho vista meglio,
Vostra Maesta', ma la lavero'.

507
00:48:38,582 --> 00:48:41,068
Volevo far visita alla regina stanotte.

508
00:48:41,443 --> 00:48:45,706
Sembrava cosi' pura e bella
oggi nella cattedrale.

509
00:48:45,890 --> 00:48:47,458
Non credi?

510
00:48:47,493 --> 00:48:49,771
Eravate entrambi magnifici.

511
00:48:50,247 --> 00:48:55,016
E la gente adorava e venerava Vostra
Maesta' in modo mai visto prima.

512
00:49:03,103 --> 00:49:05,503
<i>Credi che il Re sia gia' addormentato?</i>

513
00:49:06,126 --> 00:49:07,679
Deve essere in ritardo.

514
00:49:07,714 --> 00:49:11,410
- E' quasi mezzanotte.
- Ma dov'e'?

515
00:49:25,785 --> 00:49:27,171
E' andato a dormire.

516
00:49:27,206 --> 00:49:29,190
Vai a prenderlo. Corri!

517
00:49:29,225 --> 00:49:30,992
Si', Milady.

518
00:49:32,159 --> 00:49:34,444
Aiutami a toglierlo.

519
00:49:52,254 --> 00:49:55,074
- Chi e' la'?
- La guardia notturna.

520
00:49:56,406 --> 00:49:57,816
Vieni.

521
00:50:11,610 --> 00:50:13,945
<i>Rimarro' qua fuori.</i>

522
00:50:17,220 --> 00:50:19,682
<i>Faro' la guardia fuori.</i>

523
00:50:42,304 --> 00:50:43,831
Non qui dentro!

524
00:50:44,148 --> 00:50:45,860
Dove allora?

525
00:50:51,206 --> 00:50:52,206
Qui.

526
00:51:13,119 --> 00:51:21,385
Revisione: Licisca

527
00:51:42,430 --> 00:51:44,409
Gesu' Cristo.

