1
00:00:00,117 --> 00:00:01,866
<i>Negli episodi precedenti
di "The Tudors"...</i>

2
00:00:01,896 --> 00:00:03,712
<i>Lady Anna di Cleves.</i>

3
00:00:04,012 --> 00:00:05,778
Benvenuta alla mia Corte.

4
00:00:06,475 --> 00:00:09,983
Come mai Vostra Maesta' ha invitato
Lady Anna di Cleves per Natale?

5
00:00:10,641 --> 00:00:12,447
Mi piace, dopo tutto.

6
00:00:12,994 --> 00:00:15,013
Non avrebbe dovuto
divorziare da Lady Anna.

7
00:00:15,043 --> 00:00:18,168
Ritengo che dobbiate riconciliarvi
con la nuova Regina.

8
00:00:18,198 --> 00:00:19,468
No, affatto.

9
00:00:19,563 --> 00:00:20,587
La odio.

10
00:00:21,263 --> 00:00:23,453
Ditemi, Conte del Surrey,
che ambizioni avete?

11
00:00:23,483 --> 00:00:26,768
Di superare le imprese di
mio padre e di mio nonno.

12
00:00:26,986 --> 00:00:29,152
<i>Il Conte ha chiarito molto
bene che ci disprezza.</i>

13
00:00:29,182 --> 00:00:30,657
Dice che avete tentato di
farlo cadere in trappola,

14
00:00:30,687 --> 00:00:34,257
<i>ma e' una bestia troppo nobile per essere
imbrogliato da un trucco cosi' vile.</i>

15
00:00:34,287 --> 00:00:35,890
Sono venuta qui per chiedervi...

16
00:00:35,920 --> 00:00:37,827
Perche' non mi mostrate il rispetto che,

17
00:00:37,857 --> 00:00:41,341
in quanto Regina d'Inghilterra,
ho diritto di aspettarmi, persino da voi.

18
00:00:41,371 --> 00:00:44,984
Potrebbe avervi creduta in grado di
partorire figli maschi. Sfortunatamente...

19
00:00:45,014 --> 00:00:47,611
vedo che... non siete ancora incinta?

20
00:00:47,768 --> 00:00:50,026
E' davvero... attraente.

21
00:00:50,284 --> 00:00:51,937
<i>Lo vuoi veramente?</i>

22
00:00:51,972 --> 00:00:53,712
Potrei organizzarlo.

23
00:00:54,330 --> 00:00:57,410
<i>L'ulcera della gamba di Sua
Maesta' e' di nuovo ostruita.</i>

24
00:00:57,440 --> 00:01:00,019
Temo per la vita di Sua Maesta'!

25
00:01:01,661 --> 00:01:03,793
Sua Maesta' e' ancora... indisposto.

26
00:01:03,823 --> 00:01:05,077
<i>Perche' non vuole vedermi?</i>

27
00:01:05,151 --> 00:01:06,870
Si e' trovato un'amante,
Signor Culpeper?

28
00:01:06,900 --> 00:01:08,698
Non posso rispondervi,
Vostra Maesta', mi dispiace.

29
00:01:08,728 --> 00:01:10,806
Potete andare,
dato che non mi dite nulla!

30
00:01:10,836 --> 00:01:12,565
Sapete che farei qualsiasi cosa al mondo

31
00:01:12,595 --> 00:01:14,691
per confortarvi e rendervi felice.

32
00:01:16,084 --> 00:01:18,108
Vorrebbe farvi visita privatamente.

33
00:01:18,210 --> 00:01:19,348
Non e' possibile.

34
00:01:19,378 --> 00:01:22,383
<i>Non e' necessario che qualcun
altro lo sappia. Ne' il Re...</i>

35
00:01:22,413 --> 00:01:23,818
ne' nessun altro.

36
00:01:27,209 --> 00:01:31,860
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

37
00:01:32,701 --> 00:01:43,520
Traduzione: Nymeria, matters,
Blackmamba, krabman, so1808, alran

38
00:03:47,431 --> 00:03:49,064
Un due tre, un due tre,

39
00:03:49,094 --> 00:03:50,240
un due tre...

40
00:03:52,622 --> 00:03:54,371
Un due tre, un due tre,

41
00:03:54,401 --> 00:03:55,455
giravolta!

44
00:04:02,649 --> 00:04:03,862
Ve lo mostro io.

45
00:04:14,402 --> 00:04:15,402
Cosi'!

46
00:04:17,335 --> 00:04:18,335
Vedete?

47
00:04:20,860 --> 00:04:22,157
Con eleganza.

48
00:04:24,141 --> 00:04:25,895
Tutto con eleganza.

49
00:04:29,912 --> 00:04:31,113
Bellissimo!

50
00:04:32,536 --> 00:04:35,704
Tutto cio' che non e'
elegante deve essere bello.

51
00:04:38,467 --> 00:04:39,459
Il Re!

52
00:04:40,596 --> 00:04:42,665
<i>- Vostra Maesta'.
- Vostra Maesta'.</i>

53
00:04:46,388 --> 00:04:48,434
E' molto tempo che non ti vedo.

54
00:04:48,464 --> 00:04:49,701
Mi dispiace.

55
00:04:49,930 --> 00:04:51,978
Non ne conoscevo il motivo.

56
00:04:52,413 --> 00:04:53,697
Nessuno me l'ha detto.

57
00:04:53,727 --> 00:04:55,091
Non stavo bene.

58
00:04:55,253 --> 00:04:57,119
Ma adesso sto meglio.

59
00:04:57,395 --> 00:04:58,650
Grazie a Dio.

60
00:05:00,272 --> 00:05:04,281
Spero che tu abbia trovato qualcosa
per distrarti durante la mia assenza.

61
00:05:08,600 --> 00:05:10,891
Ho sentito cosi' tanto la
mancanza di Vostra Maesta'.

62
00:05:10,921 --> 00:05:13,154
Confido che vi abbiano
consegnato i miei doni.

63
00:05:13,184 --> 00:05:15,780
I vostri doni non
possono sostituirvi.

64
00:05:17,987 --> 00:05:19,401
Conte del Surrey.

65
00:05:19,821 --> 00:05:20,821
Maesta'.

66
00:05:23,807 --> 00:05:26,002
Siete un consanguineo di mia moglie.

67
00:05:26,858 --> 00:05:30,221
Per questa ragione, e poiche' vi
siete assai distinto in Francia,

68
00:05:30,251 --> 00:05:34,326
ho deciso di nominarvi Cavaliere
dell'Ordine della Giarrettiera.

69
00:05:34,356 --> 00:05:36,147
Vi rende felice?

70
00:05:37,608 --> 00:05:40,799
Vi sono profondamente grato,
Vostra Maesta'.

71
00:05:41,405 --> 00:05:42,945
Conte del Surrey.

72
00:05:43,206 --> 00:05:44,222
Maesta'.

73
00:05:53,129 --> 00:05:55,334
Ah... Ho una cosa per voi.

74
00:06:10,998 --> 00:06:11,998
Grazie.

75
00:06:12,659 --> 00:06:14,016
E' bellissimo.

76
00:06:15,153 --> 00:06:16,909
Lo siete anche voi.

77
00:06:26,796 --> 00:06:29,414
Domani partiro' per qualche giorno.

78
00:06:29,548 --> 00:06:32,355
Ma questa notte verro' a farvi
visita in camera da letto.

79
00:06:32,385 --> 00:06:36,812
Perche' niente mi rallegrerebbe piu'
di sapervi gravida di mio figlio.

80
00:07:04,794 --> 00:07:07,293
- Vostra Maesta', buongiorno.
- Signor Vescovo.

81
00:07:07,323 --> 00:07:09,612
Vostra Maesta', questi
poveri sudditi sofferenti

82
00:07:09,642 --> 00:07:14,176
implorano il permesso di ricevere
la grazia di Vostra Maesta'.

83
00:07:18,911 --> 00:07:23,028
Vostra Maesta' acconsente
ad apporre le mani su di loro?

84
00:07:27,963 --> 00:07:31,697
<i>- Vostra Maesta', vi prego.
- Vi prego, Maesta'.</i>

85
00:07:33,545 --> 00:07:38,024
Per concessione della grazia
divina, che tu sia sanato.

86
00:07:44,922 --> 00:07:46,586
Per concessione della grazia divina,

87
00:07:46,616 --> 00:07:48,292
che tu sia sanato.

88
00:07:52,173 --> 00:07:53,242
<i>Vi prego.</i>

89
00:07:54,347 --> 00:07:55,392
<i>Vi prego.</i>

90
00:07:56,684 --> 00:07:57,806
<i>Vi prego, Vostra Maesta'.</i>

91
00:07:57,872 --> 00:08:01,284
Per concessione della grazia
divina, che tu sia sanato.

92
00:08:02,353 --> 00:08:04,884
<i>- Vi prego, Vostra Maesta'.</i>
- Vi prego.

93
00:08:07,732 --> 00:08:10,814
Per concessione della grazia
divina, che tu sia sanato.

94
00:08:12,126 --> 00:08:15,267
Vostra Maesta'. Che Dio vi
benedica, Vostra Maesta'!

95
00:08:15,441 --> 00:08:16,441
Vi prego!

96
00:08:17,969 --> 00:08:19,519
<i>Per la grazia di Dio!</i>

97
00:08:34,495 --> 00:08:36,128
Per concessione della grazia divina...

98
00:08:36,960 --> 00:08:38,512
che tu sia sanato.

99
00:08:39,907 --> 00:08:44,009
Che Dio vi benedica, Vostra Maesta'.
Grazie, Vostra Maesta'.

100
00:08:46,734 --> 00:08:48,032
Oh, grazie!

101
00:08:55,642 --> 00:08:58,754
<i>Grazie, Vostra Maesta'.
Grazie, Vostra Maesta'.</i>

102
00:08:58,997 --> 00:09:02,609
Grazie, Vostra Maesta'.
<i>Oh, grazie, Vostra Maesta'. Grazie!</i>

103
00:09:03,084 --> 00:09:04,084
<i>Grazie!</i>

104
00:09:04,567 --> 00:09:05,567
<i>Grazie!</i>

105
00:09:05,597 --> 00:09:08,697
<i>- Grazie, Vostra Maesta'!
- Grazie, Vostra Maesta'!</i>

106
00:09:14,936 --> 00:09:16,618
<i>Grazie, Vostra Maesta'!</i>

107
00:09:17,639 --> 00:09:19,939
<i>Che Dio vi benedica, Vostra Maesta'!</i>

108
00:09:35,485 --> 00:09:39,960
HEVER CASTLE
RESIDENZA DI ANNA DI CLEVES

109
00:10:11,754 --> 00:10:14,452
Molto brava, Milady. Molto brava!

110
00:10:18,449 --> 00:10:20,749
<i>- Vostra Maesta'.
- Vostra Maesta'.</i>

111
00:10:26,266 --> 00:10:27,516
Vostra Maesta'.

112
00:10:28,535 --> 00:10:29,784
Vi ho sorpresa?

113
00:10:31,309 --> 00:10:32,309
Bene.

114
00:10:38,806 --> 00:10:41,106
- Lady Elisabetta.
- Vostra Grazia.

115
00:10:43,228 --> 00:10:44,728
Ho un regalo per te.

116
00:10:45,533 --> 00:10:47,085
Come va il tuo latino?

117
00:10:47,115 --> 00:10:49,818
Mi piace studiarlo.
Grazie, Vostra Maesta'.

118
00:10:51,136 --> 00:10:53,972
Il signor Grindle,
il tutore che mi avete dato,

119
00:10:54,002 --> 00:10:55,902
e' un insegnante eccellente.

120
00:10:57,787 --> 00:11:01,746
Questo libro e' stato scritto
dallo storico romano Tacito.

121
00:11:02,906 --> 00:11:07,656
Potresti incontrare delle difficolta' nel
leggerlo, ma lo sforzo sara' ricompensato.

122
00:11:07,857 --> 00:11:11,007
Perche' senza conoscenza...
non vale la pena vivere.

123
00:11:13,656 --> 00:11:15,756
Grazie infinite, Vostra Maesta'.

124
00:11:19,694 --> 00:11:23,944
Vi sono molto grata e ogni notte
ringrazio Dio per la vostra buona salute.

125
00:11:24,248 --> 00:11:28,785
E spero che voi sarete un buon Re
e un buon padre per molto tempo.

126
00:11:32,945 --> 00:11:33,945
Signora.

127
00:11:34,974 --> 00:11:38,501
Sono venuto per cena. Spero che
questo non vi crei disturbo.

128
00:11:38,531 --> 00:11:42,081
Penso che troveremo qualcosa
nella dispensa, Vostra Maesta'.

129
00:11:42,119 --> 00:11:43,119
Bene.

130
00:11:43,838 --> 00:11:47,753
Il vostro ingresso formale nell'Ordine
avra' presto luogo, Conte di Surrey.

131
00:11:47,783 --> 00:11:50,948
Sua Grazia il Re mi ha incaricato
di prepararvi all'evento,

132
00:11:50,978 --> 00:11:53,411
cosa che faro' con felicita' e piacere.

133
00:11:53,441 --> 00:11:57,809
Sono sicuro che Vostra Signoria sia
informata del grande valore insito

134
00:11:57,839 --> 00:12:01,325
nell'Ordine da Sua Maesta'
e del grande onore che...

135
00:12:01,355 --> 00:12:04,067
vi concede ammettendovi ad esso.

136
00:12:04,747 --> 00:12:05,947
Come sapete...

137
00:12:06,314 --> 00:12:11,047
l'Ordine consiste di venticinque nobili e
valorosi cavalieri, e del loro Sovrano.

138
00:12:11,813 --> 00:12:14,563
Non esiste onore piu'
grande in Inghilterra.

139
00:12:15,280 --> 00:12:18,980
La Vostra Signoria non ha bisogno
di spiegarmi cos'e' l'Ordine.

140
00:12:20,659 --> 00:12:22,883
Da quanto fate parte dell'Ordine?

141
00:12:23,452 --> 00:12:26,509
- Sono stato ammesso all'inizio dell'anno.
- Qualche mese. Oh...

142
00:12:29,169 --> 00:12:33,569
Mio padre e quattro generazioni della
mia famiglia ne hanno gia' fatto parte.

143
00:12:36,948 --> 00:12:37,948
Mangiamo?

144
00:12:50,280 --> 00:12:52,480
Dove pensate che sia andato il Re?

145
00:12:53,090 --> 00:12:54,890
Non lo so, Vostra Maesta'.

146
00:13:01,526 --> 00:13:03,369
Mi hanno detto che domani
ci sara' la luna piena

147
00:13:03,459 --> 00:13:06,563
e che ci comporteremo tutti
come dei pazzi lunatici.

148
00:13:06,593 --> 00:13:09,589
Secondo alcuni, la luna
e' il pianeta dell'amore.

149
00:13:18,038 --> 00:13:19,738
Voglio vederlo di nuovo.

150
00:13:25,449 --> 00:13:26,749
Come desiderate.

151
00:13:30,646 --> 00:13:33,683
Forse... posso portarlo
nella mia stanza.

152
00:13:35,267 --> 00:13:38,410
Poi posso aspettare fuori,
nel caso arrivi qualcuno.

153
00:13:42,424 --> 00:13:46,647
Raccomando soltanto a Vostra Maesta'
di fare attenzione... quando...

154
00:13:46,677 --> 00:13:48,904
Che c'e'... Lady Rochford?

155
00:13:50,127 --> 00:13:54,777
Pensate che io non sappia come amoreggiare
con un uomo senza concepire un bambino?

156
00:14:14,596 --> 00:14:18,134
Vostra Maesta' dovrebbe essere
orgoglioso delle sue figlie. Entrambe.

157
00:14:18,164 --> 00:14:19,864
Vi rendono grande onore.

158
00:14:20,784 --> 00:14:22,084
Lady Maria e'...

159
00:14:23,379 --> 00:14:26,690
molto seria e religiosa,
ma molto intelligente.

160
00:14:28,072 --> 00:14:31,164
Come alcune donne, le piace
nascondere la sua intelligenza.

161
00:14:31,194 --> 00:14:35,074
Ma Lady Elisabetta... non puo'
nascondere la sua intelligenza.

162
00:14:35,595 --> 00:14:39,032
Sara' una grande donna... credo...

163
00:14:39,700 --> 00:14:41,100
se a Dio piacera'.

164
00:14:42,898 --> 00:14:44,148
Vostra Maesta'.

165
00:14:47,842 --> 00:14:50,957
Ho qualcosa che vorrei
restituire a Vostra Maesta'.

166
00:14:55,278 --> 00:14:56,878
Il mio anello nuziale.

167
00:14:58,231 --> 00:15:00,532
Vorrei che lo riduceste in pezzi...

168
00:15:01,698 --> 00:15:03,548
come una cosa senza valore.

169
00:15:24,286 --> 00:15:25,286
<i>Catherine?</i>

170
00:15:26,117 --> 00:15:27,117
<i>Tesoro?</i>

171
00:15:27,650 --> 00:15:28,650
<i>Si'...</i>

172
00:15:28,890 --> 00:15:30,640
Thomas?

173
00:15:31,330 --> 00:15:33,630
Ti piace incontrarmi in questo modo?

174
00:15:34,791 --> 00:15:35,733
Si'.

175
00:15:37,643 --> 00:15:38,943
Mi amate ancora?

176
00:15:41,800 --> 00:15:44,974
<i>Fatemi capire in qualche
modo che mi amate.</i>

177
00:15:47,306 --> 00:15:48,558
<i>Con un bacio?</i>

178
00:15:49,065 --> 00:15:52,218
<i>Ci siamo gia' baciati in
precedenza, dolce Catherine.</i>

179
00:15:58,632 --> 00:16:00,833
<i>Questo non vuol dire che mi amate.</i>

180
00:16:02,708 --> 00:16:04,863
<i>Che altra dimostrazione
potrei darvi?</i>

181
00:16:33,343 --> 00:16:34,745
Conte di Surrey...

182
00:16:36,138 --> 00:16:40,115
ordino che veniate
investito della Giarrettiera,

183
00:16:40,150 --> 00:16:43,643
di modo che possiate indossarla
dopo esserne stato insignito.

184
00:16:46,932 --> 00:16:49,248
"Honni soit qui mal y pense".

185
00:16:49,720 --> 00:16:52,212
Sia vituperato chi ne pensa male.

186
00:17:05,110 --> 00:17:06,240
Signore.

187
00:17:08,209 --> 00:17:11,315
I piu' amabili membri di quest'Ordine,

188
00:17:11,350 --> 00:17:13,995
simboleggiato dalla Giarrettiera,

189
00:17:14,030 --> 00:17:17,880
hanno ammesso voi, come amico,
fratello e compagno,

190
00:17:17,915 --> 00:17:20,430
a fedele testimonianza
di cio' che essi professano

191
00:17:20,440 --> 00:17:22,501
e conferendovi la Giarrettiera.

192
00:17:22,940 --> 00:17:25,927
Che Dio possa rendervi
degno di riceverla,

193
00:17:26,660 --> 00:17:30,715
di modo che possiate indossarla con
onore e usarla nella Gloria di Dio.

194
00:17:32,680 --> 00:17:34,230
Grazie, amici miei...

195
00:17:36,150 --> 00:17:37,200
fratelli...

196
00:17:38,680 --> 00:17:39,730
e compagni.

197
00:17:43,660 --> 00:17:45,860
<i>- Vostra Grazia.
- Vostra Grazia.</i>

198
00:17:59,286 --> 00:18:01,308
Sapete, vi sono molto grato...

199
00:18:01,343 --> 00:18:05,745
per non aver sollevato alcuna obiezione
all'annullamento del nostro matrimonio.

200
00:18:05,780 --> 00:18:08,918
E' un avvenimento che contrasta
la mia esperienza con le donne.

201
00:18:09,051 --> 00:18:10,356
Vostra Maesta'...

202
00:18:10,949 --> 00:18:12,539
posso affermare sinceramente...

203
00:18:12,574 --> 00:18:16,644
di desiderare tutto cio' che possa far
felice voi che siete il mio Signore,

204
00:18:16,720 --> 00:18:19,536
per testimoniare quanto voi
mi abbiate trattata bene,

205
00:18:19,571 --> 00:18:23,221
e per rimanere in questo Paese,
che amo gia' quanto amo il mio.

206
00:18:28,480 --> 00:18:32,202
Sapete cos'ha scritto l'ambasciatore
francese a vostro riguardo?

207
00:18:32,212 --> 00:18:34,512
Abbiamo intercettato la sua lettera.

208
00:18:36,340 --> 00:18:40,153
Ha scritto che il nostro popolo e' molto
rammaricato per il nostro divorzio,

209
00:18:40,188 --> 00:18:43,538
e che in poco tempo voi avete
conquistato il loro amore,

210
00:18:43,800 --> 00:18:48,204
e che siete ritenuta come
una delle piu' dolci,

211
00:18:48,239 --> 00:18:52,179
graziose e amorevoli regine
che abbiano mai avuto.

212
00:18:59,590 --> 00:19:01,701
Avete un'altra Regina, adesso.

213
00:19:01,970 --> 00:19:02,970
Si'.

214
00:19:05,251 --> 00:19:06,501
Mi piace molto.

215
00:19:07,880 --> 00:19:09,680
E' bellissima, ovviamente.

216
00:19:10,405 --> 00:19:13,431
E... molto giovane, piena di vita.

217
00:19:14,076 --> 00:19:15,381
Dovete adorarla.

218
00:19:33,958 --> 00:19:35,060
Milady!

219
00:19:39,058 --> 00:19:40,158
Milady!

220
00:19:41,740 --> 00:19:42,939
Milady...

221
00:20:05,411 --> 00:20:07,295
Hai compiuto il tuo dovere.

222
00:20:08,206 --> 00:20:09,610
E' insopportabile!

223
00:20:09,968 --> 00:20:12,118
Ci ritiene tutti inferiori a lui.

224
00:20:12,822 --> 00:20:17,091
Sfortunatamente gli abbiamo fatto un grande
favore, rendendolo parente della Regina.

225
00:20:17,159 --> 00:20:20,380
Cio' che viene fatto a volte
puo' essere disfatto...

226
00:20:20,415 --> 00:20:21,629
come un letto.

227
00:20:21,853 --> 00:20:23,386
Che probabilita' ci sono?

228
00:20:23,421 --> 00:20:26,775
Il Re e' infatuato di lei,
lo sanno tutti.

229
00:20:26,810 --> 00:20:28,086
Questo puo' cambiare.

230
00:20:28,121 --> 00:20:31,420
A me non sembra altro che una
ragazzina stupida e frivola.

231
00:20:31,455 --> 00:20:32,705
Ad ogni modo...

232
00:20:34,205 --> 00:20:37,607
voglio che tu impartisca al
Conte una lezione di umilta'.

233
00:20:37,642 --> 00:20:40,732
Non dovro' piu' essere
appellata come "Lupa"...

234
00:20:41,362 --> 00:20:42,512
da nessuno...

235
00:20:43,210 --> 00:20:48,060
e tu non dovrai piu' permettere che le offese
alla nostra famiglia rimangano impunite.

236
00:20:48,570 --> 00:20:52,003
Sicuramente, marito adorato...

237
00:20:52,963 --> 00:20:57,272
potresti tramare una qualche evento infausto
che lo faccia cadere in disgrazia, no?

238
00:22:01,200 --> 00:22:02,600
Salve, amici miei!

239
00:22:03,010 --> 00:22:04,684
Gesu' Cristo!

240
00:22:05,220 --> 00:22:06,270
Non ancora.

241
00:22:06,920 --> 00:22:10,275
Come potete vedere, sono stato
investito dall'ordine piu' nobile

242
00:22:10,310 --> 00:22:13,463
e piu' prestigioso,
l'Ordine della Giarrettiera.

243
00:22:13,498 --> 00:22:15,955
E infatti, ecco qui la giarrettiera!

244
00:22:16,890 --> 00:22:19,399
"Honni soit qui mal y pense".

245
00:22:20,444 --> 00:22:23,500
Sia vituperato chi ne pensa male!

246
00:22:24,500 --> 00:22:27,600
E' un motto magnifico,
sono perfettamente d'accordo.

247
00:22:28,333 --> 00:22:29,733
Birra, per favore!

248
00:22:30,790 --> 00:22:34,594
I miei obblighi verso l'Ordine mi hanno
gia' fatto venire una sete terribile.

249
00:22:34,604 --> 00:22:37,435
- Siete elegantissimo, Milord.
- Grazie.

250
00:22:37,470 --> 00:22:40,640
In nome di Dio, come potete
permettervi tutto questo, Milord?

251
00:22:40,650 --> 00:22:44,850
Mi e' capitato spesso di essere senza soldi,
ma non sono mai stato povero.

252
00:22:45,418 --> 00:22:50,418
Donna! Ti piacerebbe succhiare il cazzo di un
uomo membro dell'Ordine della Giarrettiera?

253
00:22:50,590 --> 00:22:52,690
Cosa ne direbbero le tue amiche?

254
00:22:53,080 --> 00:22:57,100
Mi direbbero di non farmi prendere
per il culo con una storia simile.

255
00:22:59,390 --> 00:23:00,490
La tua mano!

256
00:23:03,470 --> 00:23:04,470
E'...

257
00:23:04,973 --> 00:23:07,097
tutta... nuda.

258
00:23:12,600 --> 00:23:14,050
Ecco, ecco, ecco...

259
00:23:15,399 --> 00:23:16,849
e' vestita, adesso.

260
00:23:20,280 --> 00:23:21,580
Grazie, signora.

261
00:23:22,050 --> 00:23:23,100
Fa' vedere!

262
00:23:25,130 --> 00:23:28,253
Altra birra! Bevete, amici miei, bevete.

263
00:23:31,154 --> 00:23:32,254
Miei Lord...

264
00:23:32,892 --> 00:23:37,429
dobbiamo convenire sui piani riguardanti
il nostro viaggio a Nord.

265
00:23:39,164 --> 00:23:42,052
Avremo un lungo seguito,
compresi i soldati,

266
00:23:42,191 --> 00:23:45,173
dato che intendiamo visitare quelle
zone del nostro Regno che,

267
00:23:45,183 --> 00:23:49,623
non molto tempo fa, hanno organizzato
una pericolosa ribellione contro di noi.

268
00:23:49,756 --> 00:23:51,470
Comunque, questa volta,
ci aspettiamo che il popolo

269
00:23:51,505 --> 00:23:54,642
perdonato per nostra grazia,
dimostri ulteriore sottomissione

270
00:23:54,677 --> 00:23:56,945
riconoscendo le passate perversioni.

271
00:23:58,314 --> 00:23:59,449
Milady.

272
00:23:59,998 --> 00:24:03,718
E' inoltre nostra intenzione
invitare Giacomo, Re di Scozia,

273
00:24:04,601 --> 00:24:06,750
per un incontro a York a settembre.

274
00:24:08,854 --> 00:24:10,451
- Maesta'.
- Maesta'.

275
00:24:11,024 --> 00:24:13,304
- Vostra Maesta'.
- Vostra Maesta'.

276
00:24:13,339 --> 00:24:14,742
Il Re e' in Consiglio!

277
00:24:14,777 --> 00:24:16,936
Organizzate il trasporto delle
nostre vettovaglie ed arazzi migliori.

278
00:24:16,971 --> 00:24:18,652
Certo, Vostra Maesta'.

279
00:24:21,134 --> 00:24:23,124
Le mie scuse, Vostra Maesta'.

280
00:24:25,571 --> 00:24:26,735
Venite.

281
00:24:30,636 --> 00:24:33,744
- Catherine, sciocca...
- Non ho avuto le perdite.

282
00:24:34,510 --> 00:24:36,469
Credo di aspettare un bambino.

283
00:24:40,555 --> 00:24:41,973
Mio dolce tesoro!

284
00:24:45,535 --> 00:24:49,194
Dovevo dirlo a Vostra Maesta', mi
dispiace di avervi fatto infuriare.

285
00:24:49,229 --> 00:24:52,080
Non sono infuriato. Come potrei esserlo
anche solo un po'? Dio ce ne scampi.

286
00:24:52,115 --> 00:24:55,427
Catherine, Ascoltami,
ascoltami, ascoltami.

287
00:24:56,901 --> 00:25:00,919
Per il bene del nostro bambino,
per favore ragazza mia, non agitarti.

288
00:25:02,570 --> 00:25:03,719
Va' a stenderti.

289
00:25:03,835 --> 00:25:07,285
Riposati, ed io verro' a farti
visita presto, molto presto.

290
00:25:10,196 --> 00:25:11,718
Che Dio ti benedica.

291
00:25:14,235 --> 00:25:15,303
Vai.

292
00:25:30,505 --> 00:25:32,503
Mia bellissima giovane Regina.

293
00:25:34,183 --> 00:25:35,345
Vai.

294
00:25:52,995 --> 00:25:54,595
Come sta mio padre?

295
00:25:54,630 --> 00:25:57,283
Il Re, dopo la guarigione
dalla sua recente malattia,

296
00:25:57,318 --> 00:26:00,417
pare di umore migliore, Milady.

297
00:26:02,146 --> 00:26:05,309
Ha in programma una visita
nel nord dell'Inghilterra.

298
00:26:05,872 --> 00:26:08,839
Si e' gia' dato corso ad una
grande quantita' di lavori.

299
00:26:11,174 --> 00:26:15,200
Si dice che i decoratori stiano
lavorando su mobili ed arazzi

300
00:26:15,235 --> 00:26:18,804
usando piviali ed ornamenti
strappati alle chiese, purtroppo.

301
00:26:20,483 --> 00:26:21,615
Eccellenza.

302
00:26:22,774 --> 00:26:24,105
Grazie, Signora.

303
00:26:42,549 --> 00:26:46,074
C'e' un altro motivo per cui
l'umore del Re e' migliorato.

304
00:26:47,938 --> 00:26:51,644
Ci sono delle voci. Si pensa che
la Regina aspetti un bambino.

305
00:26:56,694 --> 00:27:01,071
Sono certa che Sua Maesta' sarebbe al settimo
cielo se lei partorisse il Duca di York.

306
00:27:01,167 --> 00:27:02,409
D'altro canto,

307
00:27:02,738 --> 00:27:06,567
se non succede, allora
la successione puo'

308
00:27:06,577 --> 00:27:09,177
in effetti, restare un argomento aperto.

309
00:27:09,371 --> 00:27:10,557
Che intendete?

310
00:27:11,564 --> 00:27:15,596
Di certo Edoardo e' il primo della linea, chi
potrebbe metterlo in dubbio?

311
00:27:15,631 --> 00:27:16,708
Lady Maria,

312
00:27:17,584 --> 00:27:20,624
Alcune importanti persone
a corte mi hanno detto,

313
00:27:21,398 --> 00:27:23,653
che provano uno "scrupolo di coscienza"

314
00:27:23,688 --> 00:27:26,122
riguardo il fatto che la
madre del Principe Edoardo,

315
00:27:26,157 --> 00:27:29,404
la Regina Jane, non e' stata mai
formalmente incoronata.

316
00:27:29,604 --> 00:27:32,229
Al contrario di vostra madre,
la Regina Caterina.

317
00:27:32,264 --> 00:27:34,716
Le voci dicono inoltre che
il Re intende incoronare

318
00:27:34,751 --> 00:27:37,341
la sua nuova Regina a York,
cosi' se avesse un figlio

319
00:27:37,957 --> 00:27:41,802
nessuno potra' questionare la
legittimita' o il diritto al trono.

320
00:27:44,593 --> 00:27:47,700
- Ma se lei non avra' un figlio...
- Esattamente.

321
00:27:49,006 --> 00:27:52,374
Cio' rafforzerebbe la vostra
rivendicazione della corona.

322
00:27:56,347 --> 00:27:58,669
Pertanto queste persone a
corte mi hanno assicurato

323
00:27:58,704 --> 00:28:02,520
che pregano, non solo
per la deposizione

324
00:28:02,742 --> 00:28:06,487
dei malvagi riformatori come Hertford,
ma anche per il giorno e l'ora

325
00:28:06,545 --> 00:28:09,165
in cui vostra Grazia
succedera' al trono.

326
00:28:11,276 --> 00:28:13,500
Solo se Dio lo vorra', Eccellenza.

327
00:28:14,398 --> 00:28:15,959
Solo se Dio lo vorra'.

328
00:28:15,994 --> 00:28:17,914
Ma deve volerlo, Lady Maria.

329
00:28:18,532 --> 00:28:23,282
In quale altro modo questa nazione sara'
mai ricondotta all'obbedienza ed alla fede?

330
00:28:23,998 --> 00:28:26,188
Altrimenti, per come stanno le cose,

331
00:28:26,628 --> 00:28:28,025
andra' al diavolo.

332
00:28:36,186 --> 00:28:39,405
Ditemi di piu' sul viaggio.
Dove andiamo?

333
00:28:40,767 --> 00:28:42,851
Prima ad Hatfield,

334
00:28:42,886 --> 00:28:46,467
poi a Dunstable,
Ampthill, e Grafton,

335
00:28:46,502 --> 00:28:49,550
dedicandoci a caccia e falconeria
lungo il cammino.

336
00:28:49,585 --> 00:28:52,304
Poi a Stamford,
e Lincoln,

337
00:28:53,694 --> 00:28:56,208
per proseguire verso
Boston e lo Yorkshire.

338
00:28:56,869 --> 00:28:58,661
Saranno realizzati per te
parecchi nuovi abiti

339
00:28:58,696 --> 00:29:02,037
poiche' durante il viaggio ci saranno
grandi occasioni e molti banchetti,

340
00:29:02,072 --> 00:29:05,808
e grandi folle verranno a
vedere la tua magnificenza.

341
00:29:06,388 --> 00:29:09,461
Sono cosi' eccitata.
Tutto questo mi sembra

342
00:29:09,496 --> 00:29:12,394
come un sogno da cui spero
di non svegliarmi mai.

343
00:29:15,513 --> 00:29:17,627
Verrete nella mia camera
da letto, stanotte?

344
00:29:17,662 --> 00:29:20,286
No tesoro, e' troppo pericoloso.

345
00:29:21,275 --> 00:29:23,405
Non mentre aspetti un bambino.

346
00:29:28,036 --> 00:29:31,373
C'e' qualche problema?
Aspetti un bambino, vero?

347
00:29:36,071 --> 00:29:37,825
Mi sono sbagliata.

348
00:29:37,860 --> 00:29:38,996
Io...

349
00:29:40,609 --> 00:29:42,503
Io ho sbagl...
Io...

350
00:29:51,317 --> 00:29:52,417
Milady?

351
00:29:51,323 --> 00:29:52,467
Milady?

352
00:29:55,616 --> 00:29:56,716
Milady?

353
00:30:10,951 --> 00:30:12,852
<i>Mastro Culpeper,</i>

354
00:30:15,681 --> 00:30:17,815
<i>confido con tutto il cuore</i>

355
00:30:18,512 --> 00:30:20,244
<i>in voi,</i>

356
00:30:21,512 --> 00:30:25,093
<i>pregando che mi mandiate
a dire come state.</i>

357
00:30:27,068 --> 00:30:29,625
<i>Vorrei foste con me in questo momento,</i>

358
00:30:30,554 --> 00:30:32,810
<i>e poteste vedere quale dolore</i>

359
00:30:32,840 --> 00:30:35,058
<i>mi provoca scrivervi.</i>

360
00:30:35,852 --> 00:30:37,830
"Ho sentito che siete stato malato,

361
00:30:37,860 --> 00:30:40,960
e non ho mai desiderato
nulla tanto quanto vedervi.

362
00:30:41,705 --> 00:30:46,205
Il mio cuore muore al pensiero di non
poter essere sempre in vostra compagnia."

363
00:30:47,279 --> 00:30:49,518
<i>Il mio cuore muore...</i>

364
00:30:50,364 --> 00:30:53,864
<i>al pensiero di non poter essere
sempre in vostra compagnia.</i>

365
00:30:54,974 --> 00:30:59,514
<i>- Vostra, fino a che avro' vita...
- "Vostra, fino a che avro' vita, Catherine."</i>

366
00:31:00,486 --> 00:31:01,836
Non e' colpa sua,

367
00:31:02,113 --> 00:31:03,463
e' cosi' giovane.

368
00:31:13,626 --> 00:31:15,284
No, e' colpa sua.

369
00:32:48,797 --> 00:32:49,947
Giocate bene.

370
00:32:50,206 --> 00:32:52,456
Non e' sempre stato cosi', ricordo.

371
00:32:53,678 --> 00:32:55,528
E non ero solita bere vino,

372
00:32:55,849 --> 00:32:56,849
o suonare.

373
00:32:57,349 --> 00:32:59,299
Ora faccio tutte queste cose.

374
00:33:00,640 --> 00:33:03,690
E mi piace farle.
Sono libera, e mi piace farle...

375
00:33:06,678 --> 00:33:09,128
Posso venire in camera vostra stanotte?

376
00:33:20,028 --> 00:33:21,178
Sono qui ora.

377
00:33:22,612 --> 00:33:24,812
Non voglio che il tuo cuore muoia.

378
00:33:37,687 --> 00:33:39,087
Sei cosi' dolce...

379
00:33:43,211 --> 00:33:45,261
La mia dolce piccola sciocca...

380
00:33:52,556 --> 00:33:53,556
Ti amo.

381
00:34:08,797 --> 00:34:09,797
Non devi,

382
00:34:11,226 --> 00:34:12,226
lo sai?

383
00:34:14,982 --> 00:34:16,132
Non lo faro'.

384
00:34:17,136 --> 00:34:18,236
Lo prometto.

385
00:35:31,862 --> 00:35:33,762
Vostra' Maesta', Lady Bryan.

386
00:35:37,862 --> 00:35:39,112
Vostra Maesta',

387
00:35:39,471 --> 00:35:40,566
Milord.

388
00:35:40,776 --> 00:35:43,276
Ecco vostro figlio, il Principe Edoardo.

389
00:35:47,710 --> 00:35:49,981
Vostra Maesta', zio.

390
00:35:50,615 --> 00:35:51,815
Vostra Grazia.

391
00:36:07,339 --> 00:36:08,330
Edoardo.

392
00:36:10,330 --> 00:36:13,930
Confido che tu sia ben accudito
e tutti siano gentili con te.

393
00:36:14,001 --> 00:36:15,001
Si', Signore.

394
00:36:18,732 --> 00:36:20,232
Ho un regalo per te.

395
00:36:32,240 --> 00:36:33,890
Grazie, Vostra Maesta'.

396
00:36:37,640 --> 00:36:40,140
Devo allontanarmi da Londra per un po',

397
00:36:40,663 --> 00:36:42,363
ma tuo zio rimarra' qui.

398
00:36:45,361 --> 00:36:48,901
Deve essere tenuto al caldo e al
sicuro a Windsor, Lady Bryan.

399
00:36:48,931 --> 00:36:51,724
E se, il cielo non voglia,
dovessi ammalarti,

400
00:36:52,375 --> 00:36:53,875
curatelo con questa.

401
00:36:54,621 --> 00:36:56,521
E' la mia mistura personale.

402
00:37:05,311 --> 00:37:06,961
Rivedo tua madre in te.

403
00:37:09,389 --> 00:37:10,489
Sai chi era?

404
00:37:17,296 --> 00:37:18,496
Questa e' lei.

405
00:37:23,665 --> 00:37:25,465
E questo e' il suo ditale.

406
00:37:40,741 --> 00:37:42,291
Sei un bravo bambino.

407
00:37:50,774 --> 00:37:52,524
La vostra spada, signore.

408
00:38:19,544 --> 00:38:20,894
<i>Vostra Maesta'...</i>

409
00:38:21,613 --> 00:38:23,416
Milady, il Re e' qui.

410
00:38:24,818 --> 00:38:28,182
Catherine, sono venuto a dirti che
lasceremo Whitehall tra due giorni.

411
00:38:28,212 --> 00:38:30,012
Confido che tu sia pronta.

412
00:38:31,228 --> 00:38:32,728
Si', Vostra Maesta'.

413
00:38:33,214 --> 00:38:34,726
Oh, volevo anche dirti...

414
00:38:34,756 --> 00:38:36,651
che Lady Maria ci accompagnera'.

415
00:38:36,681 --> 00:38:37,681
Perche'?

416
00:38:40,055 --> 00:38:41,555
Deve proprio venire?

417
00:38:44,197 --> 00:38:45,847
Ovviamente non capisci.

418
00:38:46,331 --> 00:38:48,231
Maria e' molto amata al Nord,

419
00:38:48,395 --> 00:38:51,243
dove intendiamo ben
impressionare i nostri sudditi.

420
00:38:52,002 --> 00:38:54,902
La decisione non ha niente
a che vedere con te.

421
00:38:58,586 --> 00:39:00,786
Mi dispiace di non essere incinta.

422
00:39:05,233 --> 00:39:07,283
Sono sicura di essere in grado.

423
00:39:38,562 --> 00:39:39,562
Tiralo su!

424
00:39:41,735 --> 00:39:43,186
<i>Continuate a muovervi!</i>

425
00:39:44,579 --> 00:39:47,072
<i>- Sollevalo!
- Su!</i>

426
00:39:50,341 --> 00:39:51,516
Ragazzo!

427
00:39:59,348 --> 00:40:01,777
<i>State in riga! Allineatevi!</i>

428
00:40:04,228 --> 00:40:05,278
<i>Tu laggiu'!</i>

429
00:40:19,265 --> 00:40:20,859
<i>Continuate a muovervi!</i>

430
00:40:27,221 --> 00:40:29,092
<i>Ecco il Re! Vostra Maesta'!</i>

431
00:40:29,122 --> 00:40:31,573
- Il Re!
- Lady Maria e il Re!

432
00:41:06,609 --> 00:41:08,159
Vedi quanto ci amano?

433
00:41:09,482 --> 00:41:12,132
Questa e' la vera gente d'Inghilterra.

434
00:41:12,292 --> 00:41:13,642
Amano il loro Re.

435
00:41:26,233 --> 00:41:28,333
<i>Sua Grazia, il Vescovo Gardiner.</i>

436
00:41:29,021 --> 00:41:32,148
Mio Signore, spero di non disturbarvi.

437
00:41:32,549 --> 00:41:35,461
So che portate un pesante fardello
in assenza di Sua Maesta'.

438
00:41:35,491 --> 00:41:37,637
Niente affatto, Vostra Grazia.
Siete il benvenuto.

439
00:41:37,667 --> 00:41:40,217
- Come va il viaggio del Re?
- Benissimo.

440
00:41:40,531 --> 00:41:43,395
E' stato caldamente accolto
ovunque si sia recato.

441
00:41:43,425 --> 00:41:44,900
Ed ha avuto modo di fare esercizio fisico.

442
00:41:44,986 --> 00:41:48,809
Solo settimana scorsa lui ed i suoi compagni
hanno ucciso piu' di 400 cervi in 2 giorni.

443
00:41:49,158 --> 00:41:50,604
Ora sono sulla strada per Lincoln.

444
00:41:50,635 --> 00:41:54,284
Sono lieto di sentire che Sua
Maesta' e' di buon umore.

445
00:41:55,360 --> 00:41:56,480
Suppongo...

446
00:41:56,724 --> 00:42:01,129
che fra i suoi compagni si
trovi il Conte di Surrey.

447
00:42:02,781 --> 00:42:05,425
- Si', certamente. Perche'?
- Milord.

448
00:42:05,460 --> 00:42:09,537
Ho ricevuto altri rapporti
sul comportamento del Conte.

449
00:42:10,584 --> 00:42:14,200
Sembra che, dopo l'investitura
dell'Ordine della Giarrettiera,

450
00:42:14,235 --> 00:42:17,084
abbia fatto la sua comparsa in una taverna,
con le insegne del suo rango,

451
00:42:17,119 --> 00:42:21,279
e abbia scherzato molto sull'Ordine,
e su coloro che vi appartengono.

452
00:42:21,314 --> 00:42:24,446
Perfino di fronte a mezzane e papponi.

453
00:42:25,237 --> 00:42:27,614
E queste sono dichiarazioni
giurate sul suo comportamento?

454
00:42:27,649 --> 00:42:31,579
Lo sono, Milord. Avete
intenzione di investigare oltre?

455
00:42:31,863 --> 00:42:36,230
Si', lo faro'... Sono molto grato a
Vostra Grazia per questa informazione.

456
00:42:36,857 --> 00:42:39,557
Confido nel fatto che
un giorno la userete.

457
00:42:39,788 --> 00:42:42,064
Perche' sono convinto

458
00:42:42,304 --> 00:42:45,913
che Surrey e la sua banda
ignorino le leggi del digiuno,

459
00:42:46,690 --> 00:42:49,640
e che siano dei fanatici
Luterani e Sacramentari

460
00:42:50,234 --> 00:42:55,083
e che per queste dannate eresie
dovrebbero venire arsi a Smithfield.

461
00:42:56,826 --> 00:42:58,748
Vostra Grazia.

462
00:43:14,420 --> 00:43:19,420
<i>Sinistra, sinistra, destra, sinistra,
destra, sinistra, destra...</i>

463
00:43:47,599 --> 00:43:51,998
CATTEDRALE - CITTA' DI LINCOLN

464
00:44:44,384 --> 00:44:46,136
Enrico,

465
00:44:46,171 --> 00:44:48,191
per grazia di Dio

466
00:44:48,479 --> 00:44:52,201
Re d'Inghilterra, Irlanda e Francia,

467
00:44:52,535 --> 00:44:55,925
Alto Ministro di Dio qui,

468
00:44:55,960 --> 00:44:57,993
Capo della Sua Chiesa

469
00:44:58,028 --> 00:45:01,953
e anima del Regno intero.

470
00:45:01,963 --> 00:45:04,690
Vi supplichiamo in tutta umilta'

471
00:45:04,823 --> 00:45:06,188
di animare,

472
00:45:06,223 --> 00:45:09,310
governare, e salvare il Vostro popolo.

473
00:45:09,888 --> 00:45:14,227
E preghiamo inoltre Dio,
nella sua infinita misericordia

474
00:45:14,393 --> 00:45:17,394
che voglia benedire e mantenere

475
00:45:17,429 --> 00:45:18,691
in fede,

476
00:45:18,843 --> 00:45:21,772
in amore, e fecondita'

477
00:45:21,985 --> 00:45:24,157
la regina Catherine

478
00:45:24,192 --> 00:45:28,843
e Vostra figlia benedetta, Lady Maria.

479
00:45:30,172 --> 00:45:31,422
Amen.

480
00:45:32,086 --> 00:45:33,336
Amen.

481
00:45:36,277 --> 00:45:38,764
Vostra Maesta'.

482
00:46:08,932 --> 00:46:11,010
Gente di Lincoln.

483
00:46:11,314 --> 00:46:16,314
Devo forse ricordarvi che molti qui
e nel circondario si sollevarono

484
00:46:16,691 --> 00:46:20,941
in una ribellione contraria alla legge
ed alla natura, contro il vostro Re

485
00:46:21,184 --> 00:46:23,134
che voi, per le leggi di Dio,

486
00:46:23,454 --> 00:46:25,377
siete tenuti ad obbedire.

487
00:46:27,145 --> 00:46:28,395
Bene,

488
00:46:29,299 --> 00:46:33,200
oggi siamo qui per una
ragione del tutto differente.

489
00:46:33,496 --> 00:46:37,879
Oggi siamo qui per un
pellegrinaggio di perdono.

490
00:46:38,483 --> 00:46:39,894
Siamo qui per perdonare

491
00:46:39,929 --> 00:46:44,119
a tutti i nostri sudditi i loro peccati
e la loro disobbedienza passata.

492
00:46:44,154 --> 00:46:46,265
E avendo noi visto quanto ci amate,

493
00:46:46,300 --> 00:46:50,335
e visti tutti i vostri simboli
e segni di lealta',

494
00:46:50,889 --> 00:46:54,381
col cuore leggero

495
00:46:54,415 --> 00:46:55,889
vi perdoniamo.

496
00:47:10,016 --> 00:47:13,024
<i>Ecco la camera da letto
di Vostra Maesta'.</i>

497
00:47:28,412 --> 00:47:29,629
Questo dove va?

498
00:47:29,664 --> 00:47:31,311
Alla ritirata.

499
00:47:40,009 --> 00:47:41,841
E quello?

500
00:47:42,177 --> 00:47:44,672
Alle scale di servizio.

501
00:47:46,092 --> 00:47:48,865
Coraggio. Voglio vedere...

502
00:48:09,691 --> 00:48:11,809
Cosa c'e' qua dietro?

503
00:48:11,844 --> 00:48:13,519
La camera da letto di Sua Maesta'.

504
00:48:13,554 --> 00:48:15,567
Con i suoi servitori?

505
00:48:31,120 --> 00:48:32,780
Ha un brutto aspetto, vero, Thomas?

506
00:48:32,815 --> 00:48:35,815
L'ho vista meglio,
Vostra Maesta', ma la lavero'.

507
00:48:38,552 --> 00:48:41,038
Volevo far visita alla regina stanotte.

508
00:48:41,413 --> 00:48:45,676
Sembrava cosi' pura e bella
oggi nella cattedrale.

509
00:48:45,860 --> 00:48:47,428
Non credi?

510
00:48:47,463 --> 00:48:49,741
Eravate entrambi magnifici.

511
00:48:50,217 --> 00:48:54,986
E la gente adorava e venerava Vostra
Maesta' in modo mai visto prima.

512
00:49:03,073 --> 00:49:05,473
<i>Credi che il Re sia gia' addormentato?</i>

513
00:49:06,096 --> 00:49:07,649
Deve essere in ritardo.

514
00:49:07,684 --> 00:49:11,380
- E' quasi mezzanotte.
- Ma dov'e'?

515
00:49:25,755 --> 00:49:27,141
E' andato a dormire.

516
00:49:27,176 --> 00:49:29,160
Vai a prenderlo. Corri!

517
00:49:29,195 --> 00:49:30,962
Si', Milady.

518
00:49:32,129 --> 00:49:34,414
Aiutami a toglierlo.

519
00:49:52,224 --> 00:49:55,044
- Chi e' la'?
- La guardia notturna.

520
00:49:56,376 --> 00:49:57,786
Vieni.

521
00:50:11,580 --> 00:50:13,915
<i>Rimarro' qua fuori.</i>

522
00:50:17,190 --> 00:50:19,652
<i>Faro' la guardia fuori.</i>

523
00:50:42,274 --> 00:50:43,801
Non qui dentro!

524
00:50:44,118 --> 00:50:45,830
Dove allora?

525
00:50:51,176 --> 00:50:52,176
Qui.

526
00:51:13,089 --> 00:51:21,348
Revisione: Licisca
Resynch 720p: marylena

527
00:51:42,400 --> 00:51:44,379
Gesu' Cristo.

