1
00:00:01,907 --> 00:00:03,165
<i>Ecco cos'e' successo a Glee:</i>

2
00:00:03,200 --> 00:00:05,805
<i>Finn ha fatto entrare Kurt nella squadra
di football ed e' andata alla grande,</i>

3
00:00:05,840 --> 00:00:07,795
<i>ma a volte sembra quasi che
Kurt abbia una cotta per lui.</i>

4
00:00:07,830 --> 00:00:10,145
E' abbastanza per voler
rinunciare del tutto alle donne.

5
00:00:10,180 --> 00:00:12,065
<i>Una vecchia fiamma di Will,
April, e' entrata nel Glee Club,</i>

6
00:00:12,075 --> 00:00:13,950
<i>ma era sempre ubriaca,
cosi' Will l'ha cacciata via.</i>

7
00:00:13,960 --> 00:00:16,340
<i>Inoltre, Sue ha convinto Kurt e
Mercedes ad entrare nei Cheerios,</i>

8
00:00:16,350 --> 00:00:17,983
<i>E Will non ne e' stato
per niente contento.</i>

9
00:00:17,993 --> 00:00:19,955
<i>Ecco che vi siete persi a Glee.</i>

10
00:00:24,542 --> 00:00:28,381
Signore, siamo di fronte
ad un enorme problema.

11
00:00:28,416 --> 00:00:32,590
Mercedes, le tue corde vocali sono piu'
allenate di una squadra di corridori Kenioti,

12
00:00:32,625 --> 00:00:35,325
Ma quel look non funziona.

13
00:00:35,360 --> 00:00:37,948
Inizialmente pensavo fosse un sottile
riferimento alla qui presente,

14
00:00:37,958 --> 00:00:41,105
ma adesso ho paura che sia una
specie di critica ironica.

15
00:00:41,140 --> 00:00:44,792
Signorina Sylvester, non mi sento a mio agio
con la gonna della divisa dei Cheerios.

16
00:00:44,802 --> 00:00:45,648
Non mi entra nemmeno.

17
00:00:45,658 --> 00:00:48,021
Mercedes, non dovresti provare
imbarazzo a causa del tuo corpo.

18
00:00:48,031 --> 00:00:49,351
Imbarazzo?

19
00:00:49,386 --> 00:00:54,136
No, no. Ho paura che mostrando troppa carne
possa scatenare gli ormoni del pubblico.

20
00:00:56,546 --> 00:00:59,805
Com'e' che voi due non conducete
uno show su <i>Bravo</i>?

21
00:00:59,840 --> 00:01:00,893
Ecco lo scoop.

22
00:01:00,903 --> 00:01:04,878
La Rivista <i>Spaccate</i>, dopo un'accesa
campagna da parte di una certa Sue Sylvester,

23
00:01:04,888 --> 00:01:08,423
mi ha nominata "Miglior coach di
cheerleader degli ultimi duemila anni".

24
00:01:08,433 --> 00:01:11,874
Tra sette giorni, la giornalista
Tracey Pendergrass verra' qui a scuola

25
00:01:11,884 --> 00:01:14,656
e la mia nuova cantante
avra' perso cinque chili,

26
00:01:14,691 --> 00:01:17,392
e indossera' una uniforme adatta
al proprio genere sessuale...

27
00:01:17,402 --> 00:01:19,302
o sara' fuori dalla squadra.

28
00:01:21,680 --> 00:01:23,170
Cinque chili? Dice sul serio?

29
00:01:23,180 --> 00:01:25,185
Dovresti perderne un
paio anche tu, ragazzo.

30
00:01:25,220 --> 00:01:27,670
Con quei fianchi assomigli ad una pera.

31
00:01:28,493 --> 00:01:29,766
Adesso, se volete scusarmi,

32
00:01:29,776 --> 00:01:32,283
devo telefonare al Segretario
di Stato dell'Ohio,

33
00:01:32,293 --> 00:01:35,265
per comunicargli che non portero' piu'
con me alcun documento di riconoscimento.

34
00:01:35,275 --> 00:01:36,536
Sapete perche'?

35
00:01:37,787 --> 00:01:39,900
La gente dovrebbe sapere chi sono.

36
00:01:39,910 --> 00:01:42,824
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

37
00:01:43,930 --> 00:01:45,615
Sue! Dobbiamo parlare.

38
00:01:45,650 --> 00:01:47,227
L'auditorium e' chiuso a chiave.

39
00:01:47,262 --> 00:01:49,939
Beh, che strano. Hai controllato
il foglio delle prenotazioni?

40
00:01:49,974 --> 00:01:51,043
Quale foglio delle prenotazioni?

41
00:01:51,078 --> 00:01:54,735
Beh, quello che tengo nell'elastico
dei miei pantaloni, William.

42
00:01:54,770 --> 00:01:58,070
Vediamo. Si', l'ho prenotato
io per tutta la settimana.

43
00:01:59,050 --> 00:02:01,119
Ci dedicheranno un articolo
su un giornale importante.

44
00:02:01,154 --> 00:02:03,615
Fa un po' freddino per far
allenare le mie ragazze fuori.

45
00:02:03,650 --> 00:02:05,565
Si'? Beh, vedremo cos'ha da
dire Figgins al riguardo.

46
00:02:05,600 --> 00:02:08,835
Oh, sono sicura che Figgins
borbottera' nervosamente qualcosa

47
00:02:08,870 --> 00:02:10,525
e poi fara' finta di
fare una telefonata.

48
00:02:10,560 --> 00:02:12,938
Si da' il caso che lo stia ricattando.

49
00:02:12,948 --> 00:02:16,678
Ehm, d'accordo, devo fare un ultimo
annuncio prima di andarcene.

50
00:02:17,202 --> 00:02:19,615
Non possiamo usare l'auditorium
per tutta la prossima settimana.

51
00:02:19,650 --> 00:02:23,032
Ma non ha senso, come possiamo esercitarci
per le regionali senza usare l'auditorium?

52
00:02:23,067 --> 00:02:25,597
I Cheerios devono usarlo per allenarsi.

53
00:02:25,632 --> 00:02:27,579
Non ci posso far nulla.

54
00:02:27,614 --> 00:02:30,265
- Io propongo di fare un sit-in.
- Io propongo di dargli fuoco.

55
00:02:30,300 --> 00:02:34,963
No. Ascoltate, abbiamo affrontato gia' delle
difficolta', e ne siamo usciti piu' forti.

56
00:02:34,998 --> 00:02:38,427
Daro' un'occhiata ad un paio di posti che
potremmo usare, solo per questa settimana.

57
00:02:38,462 --> 00:02:41,712
Vi prometto che trovero' una
nuova casa per tutti noi.

58
00:02:46,330 --> 00:02:48,937
Oh, Finn, vorrei la tua opinione.

59
00:02:48,972 --> 00:02:51,790
E' una tavolozza coi campioncini.
Voglio cambiare arredamento alla mia stanza.

60
00:02:51,800 --> 00:02:55,423
Vorrei creare un misto tra un capanno di
caccia e la casa di Tom Ford a Bel Air.

61
00:02:55,433 --> 00:02:58,322
Speravo tu mi potessi aiutare per
la parte del capanno di caccia.

62
00:02:58,332 --> 00:03:02,832
Io dormo in un ripostiglio. Ci sono dei
cowboy disegnati sulla carta da parati.

63
00:03:03,781 --> 00:03:05,781
Ma credo che quello sia bello.

64
00:03:06,229 --> 00:03:09,529
Toile? Ho sempre pensato fossi
un tipo da stile cinese.

65
00:03:16,060 --> 00:03:17,110
Mercedes...

66
00:03:17,322 --> 00:03:20,519
E' salutare! Petto di pollo e
insalata, condimento a parte.

67
00:03:20,554 --> 00:03:22,515
Hai una settimana per
perdere cinque chili.

68
00:03:22,550 --> 00:03:26,020
E' come se dovessi perdere una mia chiappa.
Guarda cosa sto mangiando io.

69
00:03:26,030 --> 00:03:28,674
Sedano pelato. E per colazione
ho mangiato del dolcificante.

70
00:03:28,709 --> 00:03:31,933
Ascolta, Mercedes, ora che siamo cheerleader,
siamo finalmente gente che conta.

71
00:03:31,968 --> 00:03:36,668
Abbiamo dei posti al tavolo. Non dobbiamo
implorare per avere un po' di attenzione.

72
00:03:36,980 --> 00:03:38,143
Non rovinare tutto.

73
00:03:38,178 --> 00:03:40,860
Sono quasi sicura che il gatto
mi stia leggendo il diario.

74
00:03:40,870 --> 00:03:43,230
Ehi, ragazze, posso chiedervi una cosa?

75
00:03:43,240 --> 00:03:45,745
Come riuscite a rimanere cosi' magre?

76
00:03:45,780 --> 00:03:47,950
Con il Bibitone Depurante
di Sue Sylvester.

77
00:03:47,960 --> 00:03:50,645
Acqua, sciroppo d'acero per il
glucosio, limone per gli acidi,

78
00:03:50,680 --> 00:03:54,925
pepe di cayenna per irritare
l'intestino, e un goccio di Ipecac,

79
00:03:54,960 --> 00:03:56,045
per indurre il vomito.

80
00:03:56,080 --> 00:03:58,829
Io non mangio un pasto solido dal 1987.

81
00:04:00,312 --> 00:04:02,237
A volte aggiungo anche
un cucchiaino di sabbia.

82
00:04:02,272 --> 00:04:04,447
- Non puo' fare certo bene.
- E chi se ne frega?

83
00:04:04,482 --> 00:04:06,388
Puoi sentirti malissimo
ed essere favolosa,

84
00:04:06,423 --> 00:04:09,827
oppure essere sbattuta fuori dalla
squadra quando arrivera' la giornalista.

85
00:04:16,881 --> 00:04:21,231
<b>Traduzione: Blackmamba87, bri, supersimo,
ladymarian, Marikay, Nimueh, Hugin</b>

86
00:04:28,002 --> 00:04:29,952
Perche' sei cosi' arrabbiato?

87
00:04:30,520 --> 00:04:32,070
Non era il tuo letto.

88
00:04:32,660 --> 00:04:35,612
Non te ne frega niente? E' quello che avevate
tu e papa' da quando vi siete sposati.

89
00:04:35,622 --> 00:04:39,830
- Sono stato concepito su quel letto.
- Sei stato concepito su un flipper.

90
00:04:40,200 --> 00:04:41,200
Beh...

91
00:04:42,281 --> 00:04:45,075
Credo sia tutto. Ha detto
qualcosa riguardo la poltrona?

92
00:04:45,110 --> 00:04:48,975
Oh, si'... non e' molto bella,
ma e' perfettamente funzionante.

93
00:04:49,010 --> 00:04:51,623
Oh, mia moglie l'adorera'.

94
00:04:51,658 --> 00:04:54,036
- Soffre di sciatica.
- Mamma... no!

95
00:04:55,018 --> 00:04:56,459
Non e' in vendita.

96
00:05:00,452 --> 00:05:02,502
Questa e' la poltrona di papa'.

97
00:05:04,902 --> 00:05:07,201
Questa e' l'unica foto di noi due.

98
00:05:07,307 --> 00:05:09,300
E' l'unica foto che ci
sara' mai di noi due

99
00:05:09,330 --> 00:05:11,352
e lui e' seduto in quella poltrona.

100
00:05:11,641 --> 00:05:13,909
E' una poltrona, tesoro. Non e' lui.

101
00:05:14,842 --> 00:05:16,332
Cosa ti sta succedendo?

102
00:05:16,362 --> 00:05:18,001
Vendi le nostre cose vecchie,

103
00:05:18,031 --> 00:05:20,784
ti sei comprata dei nuovi vestiti,
hai un nuovo taglio di capelli...

104
00:05:20,814 --> 00:05:22,933
- Mi vedo con qualcuno, Finn.
- Ahm...

105
00:05:22,963 --> 00:05:24,952
Credo di essermi innamorata.

106
00:05:26,353 --> 00:05:27,593
Chi e' lui? Ah...

107
00:05:27,732 --> 00:05:28,732
Lo conosco?

108
00:05:28,762 --> 00:05:30,254
E' il padre del tuo amico Kurt...

109
00:05:30,284 --> 00:05:31,384
Burt Hummel.

110
00:05:36,785 --> 00:05:39,695
Ehi. Vorrei parlare con qualcuno
per affittare questo posto.

111
00:05:39,725 --> 00:05:43,106
Ok, maschietti, afferrate
una pollastrella o...

112
00:05:43,216 --> 00:05:46,340
afferrate un altro maschietto se
il buon Dio vi ha fatto cosi'!

113
00:05:46,370 --> 00:05:50,200
Perche' e' una pattinata di coppia!

114
00:05:50,352 --> 00:05:51,836
Ma dai.

115
00:05:53,006 --> 00:05:55,271
Beh, non credo ai miei occhi!

116
00:05:55,524 --> 00:05:57,007
Will Schuester?!

117
00:05:57,173 --> 00:06:00,600
Ho appena fatto un sogno erotico
su di te! Ah, non e' strafigo?

118
00:06:00,630 --> 00:06:02,628
April. April, per piacere,
smetti di parlare nel microfono.

119
00:06:02,658 --> 00:06:04,856
Apetto... sento qualcosa.

120
00:06:04,913 --> 00:06:05,883
Cosa?

121
00:06:06,280 --> 00:06:08,775
Sento il profumo di un duetto! "Fire!"

122
00:06:08,805 --> 00:06:10,255
Springsteen! Forza!

123
00:06:11,585 --> 00:06:13,880
<i>"Fire", di Bruce Springsteen</i>

124
00:06:14,512 --> 00:06:16,862
Che succede qui? E' tuo questo posto?

125
00:06:16,992 --> 00:06:20,462
<i># Sono nella tua macchina #</i>

126
00:06:21,024 --> 00:06:23,540
<i># Tu accendi la radio #</i>

127
00:06:25,571 --> 00:06:29,366
<i># Mi tiri vicino #</i>

128
00:06:29,712 --> 00:06:33,110
<i># Io dico solo no #</i>

129
00:06:33,271 --> 00:06:37,207
<i># Io dico che non mi piace #</i>

130
00:06:37,334 --> 00:06:41,198
<i># Ma tu sai che sono una bugiarda #</i>

131
00:06:41,813 --> 00:06:44,779
<i># Perche' quando ci baciamo #</i>

132
00:06:45,261 --> 00:06:49,083
<i># Ooh... scintille #</i>

133
00:06:50,181 --> 00:06:52,753
<i># Di sera tardi #</i>

134
00:06:52,943 --> 00:06:54,048
<i># Ooh #</i>

135
00:06:54,122 --> 00:06:57,324
<i># Mi accompagni a casa #</i>

136
00:06:57,933 --> 00:06:59,993
<i># Dici che vuoi restare #</i>

137
00:07:00,229 --> 00:07:01,621
<i># Voglio restare #</i>

138
00:07:01,723 --> 00:07:04,258
<i># Io dico che voglio stare sola #</i>

139
00:07:06,070 --> 00:07:09,500
<i># <Io dico che non ti amo #</i>

140
00:07:09,879 --> 00:07:13,803
<i># Ma tu sai che sono una bugiarda #</i>

141
00:07:14,392 --> 00:07:17,273
<i># Perche' quando ci baciamo #</i>

142
00:07:17,632 --> 00:07:21,111
<i># Ooh, scintille #</i>

143
00:07:22,088 --> 00:07:25,516
<i># Romeo e Giulietta #</i>

144
00:07:26,511 --> 00:07:30,186
<i># Sansone e Dalila #</i>

145
00:07:30,243 --> 00:07:32,487
<i># Oh, piccola, puoi scommetterci #</i>

146
00:07:34,289 --> 00:07:37,122
<i># Un amore che non potevano negare #</i>

147
00:07:38,640 --> 00:07:40,993
<i># Le mie parole dicono separiamoci #</i>

148
00:07:42,449 --> 00:07:44,932
<i># Ma le mie parole possono mentire #</i>

149
00:07:44,992 --> 00:07:46,895
<i># Possono mentire #</i>

150
00:07:47,026 --> 00:07:50,190
<i># Perche' quando ci baciamo #</i>

151
00:07:50,330 --> 00:07:54,235
<i># Ooh, scintille. #</i>

152
00:07:54,385 --> 00:07:55,770
April, cos'e' successo?

153
00:07:55,800 --> 00:07:57,760
L'ultima volta che ti ho
visto ti stavi ripulendo,

154
00:07:57,790 --> 00:07:59,206
in partenza per Branson.

155
00:07:59,236 --> 00:08:01,188
Lo so. E' pazzesco, giusto?

156
00:08:01,292 --> 00:08:04,451
Ero cosi' eccitata per la sobrieta'
e per l'inizio di una nuova vita,

157
00:08:04,481 --> 00:08:07,839
che ho dovuto fermarmi in un bar
a farmi un goccetto per calmarmi.

158
00:08:07,869 --> 00:08:10,902
Poi ho bazzicato quel bar per
un paio di mesi, piu' o meno.

159
00:08:10,932 --> 00:08:13,128
Un giorno, un vecchio strambo, di circa

160
00:08:13,328 --> 00:08:15,915
75, 80 anni e' entrato e
mi ha offerto da bere.

161
00:08:16,231 --> 00:08:17,207
Senti qua:

162
00:08:18,020 --> 00:08:19,557
Buddy Leibowitz.

163
00:08:20,070 --> 00:08:22,622
- Dei Centri Commerciali Leibowitz?
- Sono la sua nuova amante.

164
00:08:22,652 --> 00:08:25,575
April, io pensavo che parlassi
sul serio di disintossicarti.

165
00:08:25,605 --> 00:08:27,604
No. Non avere quell'aria delusa, Will.

166
00:08:27,634 --> 00:08:29,559
Insomma, chi stiamo prendendo in giro?

167
00:08:29,589 --> 00:08:32,125
Non sono nient'altro che
una sognatrice finita.

168
00:08:32,155 --> 00:08:34,070
E' tutto quel che posso essere.

169
00:08:34,272 --> 00:08:38,247
Inoltre, ho finalmente realizzato
l'ambizione di una vita

170
00:08:38,485 --> 00:08:42,595
di diventare l'amente di un magnate dei
centri commerciali incredibilmente ricco

171
00:08:42,605 --> 00:08:46,797
e di poter gestire una pista
di pattinaggio-cabaret.

172
00:08:46,917 --> 00:08:49,618
Ah, senti, a questo proposito...

173
00:08:49,900 --> 00:08:52,317
beh, il Glee Club ha tipo bisogno
di un posto per le prove.

174
00:08:52,347 --> 00:08:54,655
Sue ha requisito l'auditorium.

175
00:08:54,685 --> 00:08:56,631
Stai scherzando? Portali qui.

176
00:08:56,759 --> 00:08:57,512
- Veramente?
- Si'.

177
00:08:57,542 --> 00:09:00,684
Oh, sarebbe favoloso! E lo prometto,
e' una cosa temporanea.

178
00:09:00,694 --> 00:09:01,958
Oh, sei la migliore.

179
00:09:02,030 --> 00:09:05,331
Senti, ah, devo scappare. Ho un appuntamento
per far vedere il mio appartamento.

180
00:09:05,361 --> 00:09:06,601
Che succede, ora?

181
00:09:06,897 --> 00:09:10,196
Si', beh ho bisogno di
affittare il mio appartamento

182
00:09:10,881 --> 00:09:13,697
e trovare un posto piu'
piccolo per vivere.

183
00:09:13,862 --> 00:09:17,231
- perche' sto... per divorziare.
- Divorziare?!

184
00:09:18,610 --> 00:09:20,108
Allora sei libero di uscire?

185
00:09:20,118 --> 00:09:22,078
E per uscire, intendo
dormire con altre persone.

186
00:09:22,108 --> 00:09:24,782
E per dormire con, intendo
fare sesso con le persone.

187
00:09:24,842 --> 00:09:26,038
Persone come me.

188
00:09:27,133 --> 00:09:28,259
Scherzo.

189
00:09:28,289 --> 00:09:30,338
Non in realta', ma senti questa.

190
00:09:30,489 --> 00:09:32,040
Tu stai cercando un subaffittuario.

191
00:09:32,050 --> 00:09:33,942
Io sto cercando un posto dove stare.

192
00:09:33,952 --> 00:09:35,492
Due piccioni con una fava.

193
00:09:35,522 --> 00:09:37,488
Sono una snob a tempo pieno ora, Will.

194
00:09:37,498 --> 00:09:39,202
Prima devo darci un'occhiata.

195
00:09:39,212 --> 00:09:42,669
Devo controllare il "fungshwung" o
"fing-fong, " o come cavolo si dice.

196
00:09:42,679 --> 00:09:45,985
Ti dico una cosa. Andro' a
farmi una ceretta all'inguine,

197
00:09:45,995 --> 00:09:47,993
e ci vedremo domani.

198
00:09:55,144 --> 00:09:56,917
Ho perso un chilo, Coach.

199
00:09:56,947 --> 00:09:59,600
Bene, Becky, ti stai
integrando splendidamente.

200
00:09:59,610 --> 00:10:01,865
Invece di essere diversa e un'esclusa,

201
00:10:01,974 --> 00:10:04,601
sei proprio come ogni altra
adolescente in America:

202
00:10:04,647 --> 00:10:06,875
tristemente ossessionata dalla vanita'.

203
00:10:06,885 --> 00:10:09,276
Ehi, in men che non si dica,
lascerai sacchetti di vomito

204
00:10:09,306 --> 00:10:10,986
nell'armadio della biancheria dei tuoi.

205
00:10:11,016 --> 00:10:13,395
- Complimenti, sono fiera di te, ragazza.
- Grazie, coach.

206
00:10:13,425 --> 00:10:15,568
Figurati! Il prossimo!

207
00:10:19,188 --> 00:10:21,365
Ehi, sei ancora con l'uniforme da corsa.

208
00:10:21,375 --> 00:10:23,536
Gia', e sono pronta per la
mia pesata infrasettimanale.

209
00:10:23,546 --> 00:10:26,032
Ho mangiato in modo sano,
e ho camminato ovunque e...

210
00:10:26,062 --> 00:10:29,128
Ok, beh sali a bordo,
e vediamo quanti chiletti hai perso.

211
00:10:32,344 --> 00:10:34,766
Guarda un po' Mercedes,
hai messo su un chilo.

212
00:10:34,796 --> 00:10:36,769
Cosa? Ma e' impossibile.

213
00:10:36,799 --> 00:10:39,926
Ascolta, te la faccio semplice.
Hai quattro giorni per perdere peso,

214
00:10:39,956 --> 00:10:41,989
metterti nell'uniforme, o sei fuori.

215
00:10:42,019 --> 00:10:43,129
E cosa dovrei fare?

216
00:10:43,159 --> 00:10:46,541
Per iniziare cambierei atteggiamento, quello
che hai pesera' almeno un paio di chili.

217
00:10:46,551 --> 00:10:48,379
Lo sai, tra i Cheerios
c'e' solo una regola,

218
00:10:48,409 --> 00:10:50,332
ed e' molto semplice.

219
00:10:50,754 --> 00:10:52,567
Fa' qualunque cosa serva.

220
00:10:55,786 --> 00:10:56,942
Il prossimo!

221
00:10:57,379 --> 00:10:58,379
Kurt, ehi!

222
00:10:58,817 --> 00:11:00,551
Che cavolo succede tra
i nostri genitori?

223
00:11:00,581 --> 00:11:02,995
Com'e' successo?
Quando si sono conosciuti?

224
00:11:03,192 --> 00:11:05,736
Alla riunione
genitori-insegnanti, un mese fa.

225
00:11:06,237 --> 00:11:08,692
<i>Accompagno sempre mio
padre a queste riunioni.</i>

226
00:11:08,722 --> 00:11:10,379
<i>Per fargli da interprete.</i>

227
00:11:10,409 --> 00:11:11,926
Come fai a sapere che non sono organici?

228
00:11:11,956 --> 00:11:14,145
Perche' si vede il logo.
E' incrostato sui biscotti.

229
00:11:14,175 --> 00:11:15,504
<i>Il destino li ha uniti.</i>

230
00:11:15,534 --> 00:11:17,395
Papa', conosci Carole Hudson.

231
00:11:17,425 --> 00:11:19,160
Signora Hudson, mio padre, Kurt Hummel.

232
00:11:19,190 --> 00:11:21,568
Avete entrambi coniugi morti,
dovreste parlare.

233
00:11:21,598 --> 00:11:24,634
Sa, dicevo giusto a un mio amico che il
jeans scolorito dovrebbe tornare di moda.

234
00:11:24,644 --> 00:11:27,176
Davvero. Quando mai non lo sono stati?

235
00:11:27,410 --> 00:11:29,410
<i>E' stata un'intesa istantanea.</i>

236
00:11:30,703 --> 00:11:31,715
E' impossibile.

237
00:11:31,745 --> 00:11:34,550
Quando imparerai che in
amore niente e' impossibile?

238
00:11:35,082 --> 00:11:37,129
Non hai notato niente di
diverso in tua madre?

239
00:11:37,159 --> 00:11:38,989
Vestiti nuovi, un nuovo look?

240
00:11:39,019 --> 00:11:41,974
Un taglio di capelli che non
sembra fatto dagli Amish?

241
00:11:41,984 --> 00:11:44,979
Chi pensi le abbia dato il trattamento "Pretty
Woman"? Ha gia' iniziato a vendere i mobili?

242
00:11:44,989 --> 00:11:47,754
Si', si e' appena sbarazzata dei
mobili della camera da letto.

243
00:11:47,784 --> 00:11:50,020
Ha cercato di vendere la poltrona
di mio padre, ma l'ho fermata.

244
00:11:50,050 --> 00:11:51,301
Come facevi a saperlo?

245
00:11:51,331 --> 00:11:54,486
Le persone dell'eta' dei nostri genitori
non aspettano che l'amore sbocci.

246
00:11:54,496 --> 00:11:55,571
Sanno cosa vogliono.

247
00:11:55,581 --> 00:11:58,598
Immagino che tu ed io saremo coinquilini
con mamma e papa' che vivono di sopra

248
00:11:58,608 --> 00:12:00,368
- prima della fine del semestre.
- Assolutamente no.

249
00:12:00,378 --> 00:12:02,270
Arrenditi all'inevitabile, Finn.

250
00:12:02,582 --> 00:12:05,223
Voglio che decidiamo insieme come
ridecorare la nostra stanza.

251
00:12:05,233 --> 00:12:08,180
Eco perche' ti ho mostrato i campioncini. E
non pensare troppo a quella vecchia poltrona.

252
00:12:08,190 --> 00:12:09,993
Ho scelto una "chaise" favolosa.

253
00:12:10,003 --> 00:12:12,962
Ascoltami, al diavolo te,
i tuoi campioncini e la tua cessa.

254
00:12:12,972 --> 00:12:16,338
- "Chaise".
- Come ti pare. Senti, mi piace la mia casa.

255
00:12:16,348 --> 00:12:18,332
Non mi trasferiro' e lei
non vendera' quella...

256
00:12:18,362 --> 00:12:19,906
quella dannata poltrona.

257
00:12:22,301 --> 00:12:23,645
Una pista di pattinaggio?

258
00:12:23,675 --> 00:12:27,275
Non sono illegali dal 1981
perche' erano da super sfigati?

259
00:12:27,305 --> 00:12:29,510
Suvvia ragazzi, dov'e' il
vostro senso dell'avventura?

260
00:12:29,540 --> 00:12:33,327
Lo spazio e' fantastico, e April ce
lo dara' gratis per esercitarci.

261
00:12:33,337 --> 00:12:35,275
Signor Shue, se posso?

262
00:12:38,853 --> 00:12:42,750
I "Nuovi Percorsi" e' un club che palesemente
non ha trovato ancora il suo percorso.

263
00:12:42,760 --> 00:12:44,889
Rachel e Jessie rifiutano
di accettare che...

264
00:12:44,899 --> 00:12:48,436
preferiremmo morire prima di permettergli
di diventare i nuovi Beyonce' e Jay-Z.

265
00:12:48,446 --> 00:12:50,875
E la storia d'amore tra la
madre di Finn e mio padre

266
00:12:50,885 --> 00:12:54,400
lo sta mandando in una inutile
girandola di disperazione.

267
00:12:55,931 --> 00:12:58,811
Cio' di cui abbiamo bisogno
tutti e' di esplorare l'idea

268
00:12:58,821 --> 00:13:01,017
di un senso di appartenenza a un posto,

269
00:13:01,135 --> 00:13:03,407
e di come, una volta
trovato un posto simile

270
00:13:03,713 --> 00:13:05,561
troveremo il nostro lieto fine.

271
00:13:05,978 --> 00:13:07,494
Brad, Si bemolle.

272
00:13:08,595 --> 00:13:12,674
<i>"A house is not a home",
di Dionne Warwick</i>

273
00:13:16,150 --> 00:13:19,557
<i># Una poltrona e' #
# comunque una poltrona #</i>

274
00:13:20,322 --> 00:13:25,322
<i># anche se non ci si siede nessuno #</i>

275
00:13:27,510 --> 00:13:31,853
<i># Ma una poltrona non e' una casa #</i>

276
00:13:32,353 --> 00:13:35,666
<i># E vivere in una casa #
# non ti fa "sentire a casa" #</i>

277
00:13:35,696 --> 00:13:39,635
<i># quando non c'e' nessuno #</i>

278
00:13:39,963 --> 00:13:43,713
<i># che ti tenga stretto #</i>

279
00:13:43,916 --> 00:13:46,869
<i># e nessuno a cui #</i>

280
00:13:47,760 --> 00:13:52,554
<i># tu puoi dare #</i>

281
00:13:52,961 --> 00:13:56,461
<i># il bacio della buona notte. #</i>

282
00:14:01,681 --> 00:14:04,478
<i># Una stanza e' comunque una stanza #</i>

283
00:14:05,791 --> 00:14:10,791
<i># anche se non c'e' #
# altro che tristezza #</i>

284
00:14:13,423 --> 00:14:16,939
<i># Ma una stanza non e' una casa #</i>

285
00:14:17,158 --> 00:14:20,256
<i># E vivere in una casa #
# non ti fa "sentire a casa" #</i>

286
00:14:20,266 --> 00:14:23,173
<i># quando noi due #</i>

287
00:14:23,203 --> 00:14:25,923
<i># siamo separati #</i>

288
00:14:25,953 --> 00:14:27,540
<i># E uno dei due, #</i>

289
00:14:27,570 --> 00:14:32,270
<i># ha il cuore infranto. #</i>

290
00:14:35,423 --> 00:14:39,705
<i># Ogni tanto chiamo il tuo nome #</i>

291
00:14:40,384 --> 00:14:45,338
<i># e d'improvviso mi compare il tuo volto #</i>

292
00:14:46,900 --> 00:14:50,869
<i># Ma e' solo un gioco folle #</i>

293
00:14:51,947 --> 00:14:56,306
<i># E quando finisce, finisce... #</i>

294
00:14:57,150 --> 00:14:59,850
<i># in lacrime. #</i>

295
00:15:03,478 --> 00:15:05,853
<i># Per cui, amore #</i>

296
00:15:06,666 --> 00:15:08,650
<i># abbi compassione #</i>

297
00:15:09,119 --> 00:15:13,181
<i># Non lasciare che uno sbaglio ci separi #</i>

298
00:15:15,572 --> 00:15:19,462
<i># Beh, non sono fatto per vivere da solo #</i>

299
00:15:20,119 --> 00:15:23,291
<i># Fammi "sentire a casa" in questa casa #</i>

300
00:15:23,321 --> 00:15:26,103
<i># Quando salgo le scale #</i>

301
00:15:26,133 --> 00:15:29,697
<i># e giro la chiave #</i>

302
00:15:30,291 --> 00:15:34,462
<i># Oh, ti prego, fatti trovare li' #</i>

303
00:15:38,384 --> 00:15:42,284
<i># ancora innamorata #</i>

304
00:15:43,650 --> 00:15:45,150
<i># di me. #</i>

305
00:16:09,855 --> 00:16:11,261
Ciao, bel bocconcino.

306
00:16:11,291 --> 00:16:13,339
Ehi, April.

307
00:16:13,948 --> 00:16:15,753
Entra pure. Cosa c'e' nella...

308
00:16:15,917 --> 00:16:17,105
Nella sacca?

309
00:16:17,135 --> 00:16:19,917
Non puoi passare la notte da qualcuno
senza una sacca per la notte.

310
00:16:19,947 --> 00:16:21,902
- Per la notte?
- Tesoro, sono un'artista,

311
00:16:21,932 --> 00:16:24,259
non seguo il cervello,
vado a sensazioni.

312
00:16:24,304 --> 00:16:27,239
Ho bisogno di adattarmi
all'energia del posto,

313
00:16:27,556 --> 00:16:29,914
- di conoscere i suoi fantasmi.
- Non mancherai a Buddy?

314
00:16:29,949 --> 00:16:32,145
Oh, e' fuori citta'.
Qualcosa a che fare con...

315
00:16:32,180 --> 00:16:34,251
l'acquisto di un nuovo
rene o un polmone.

316
00:16:34,286 --> 00:16:35,740
Ascolta, April, io...

317
00:16:35,775 --> 00:16:37,791
non mi sento molto a mio
agio in questa situazione.

318
00:16:37,826 --> 00:16:40,043
Will, questo non e' un
approccio. E' che...

319
00:16:40,078 --> 00:16:42,278
dormo meglio con qualcuno in casa.

320
00:16:43,523 --> 00:16:46,376
Mi sento un po' sola, capisci?

321
00:16:47,153 --> 00:16:48,303
Si', capisco.

322
00:16:48,720 --> 00:16:50,170
Solo per una notte?

323
00:16:52,143 --> 00:16:54,500
Ascolta, hai urgenza di subaffittare
questo posto, oppure no?

324
00:16:54,535 --> 00:16:56,885
Ok, va bene, ma dormirai sul divano.

325
00:16:56,936 --> 00:16:58,433
E niente scherzi.

326
00:17:02,463 --> 00:17:04,192
<i>Il bagno e' appena dietro l'angolo.</i>

327
00:17:04,227 --> 00:17:06,159
A volte ci vuole un po' di Burt.

328
00:17:06,194 --> 00:17:08,703
Prendi cio' che vuoi dal frigo.

329
00:17:09,008 --> 00:17:10,018
April...

330
00:17:10,573 --> 00:17:12,246
Il mobile bar e' off-limits.

331
00:17:12,281 --> 00:17:15,131
Nessun problema...
me lo sono portato da casa.

332
00:17:16,890 --> 00:17:18,290
Buonanotte, April.

333
00:17:19,758 --> 00:17:20,858
Notte, Will.

334
00:17:23,142 --> 00:17:27,533
<i>Medley: "One less bell to answer" e
"A house is not a home", di Barbra Streisand</i>

335
00:17:27,808 --> 00:17:32,991
<i># Una porta in meno da aprire, #</i>

336
00:17:35,152 --> 00:17:40,918
<i># un uovo in meno da friggere, #</i>

337
00:17:41,544 --> 00:17:43,975
<i># un uomo in meno #</i>

338
00:17:44,925 --> 00:17:47,849
<i># di cui occuparmi. #</i>

339
00:17:48,072 --> 00:17:51,547
<i># Dovrei essere felice, #</i>

340
00:17:52,350 --> 00:17:55,297
<i># ma non faccio altro che #</i>

341
00:17:55,667 --> 00:17:58,552
<i># - piangere. #
# - Piangere, piangere... #</i>

342
00:17:59,525 --> 00:18:01,709
<i># niente piu' risate. #</i>

343
00:18:01,744 --> 00:18:04,313
<i># Oh, dovrei essere felice. #</i>

344
00:18:04,348 --> 00:18:06,028
<i># Oh, perche' #</i>

345
00:18:06,497 --> 00:18:09,080
<i># e' andata via? #</i>

346
00:18:09,115 --> 00:18:12,815
<i># So solo che da quando se n'e' andato #</i>

347
00:18:13,071 --> 00:18:16,582
<i># la mia vita e' cosi' vuota, #</i>

348
00:18:17,274 --> 00:18:19,854
<i># sebbene provi a dimenticare, #</i>

349
00:18:19,889 --> 00:18:22,958
<i># non ci riesco proprio. #</i>

350
00:18:23,026 --> 00:18:26,098
<i># Ogni volta che suona il campanello, #</i>

351
00:18:26,133 --> 00:18:28,776
<i># io corro ad aprire. #</i>

352
00:18:28,811 --> 00:18:33,659
<i># Non capisco in che modo #</i>

353
00:18:33,859 --> 00:18:36,647
<i># posso smettere di pensare a lui, #</i>

354
00:18:36,682 --> 00:18:38,367
<i># Dovrei essere felice #</i>

355
00:18:38,402 --> 00:18:42,884
<i># perche' lo amo ancora tanto. #</i>

356
00:18:43,577 --> 00:18:45,577
<i># Finisco le giornate #</i>

357
00:18:45,612 --> 00:18:48,912
<i># - come le ho cominciate... #
# - Comincio e finisco #</i>

358
00:18:49,002 --> 00:18:51,932
<i># - a disperarmi. #
# - ogni giornata a piangere. #</i>

359
00:18:51,967 --> 00:18:57,779
<i># Una porta in meno da aprire, #</i>

360
00:18:58,683 --> 00:19:04,994
<i># un uovo in meno da friggere, #</i>

361
00:19:06,544 --> 00:19:09,597
<i># - un uomo in meno #
# - Un uomo in meno... #</i>

362
00:19:09,632 --> 00:19:12,889
<i># di cui occuparmi. #</i>

363
00:19:12,924 --> 00:19:16,359
<i># - Niente piu' #
# - Niente piu' risate #</i>

364
00:19:16,522 --> 00:19:20,056
<i># Niente piu' amore. #</i>

365
00:19:22,994 --> 00:19:29,382
<i># - Da quando e' andato via. #
# - Da quando lei... #</i>

366
00:19:29,869 --> 00:19:33,110
<i># - e' andata via #
# - Da quando lui... #</i>

367
00:19:34,458 --> 00:19:38,063
<i># e' andato via. #</i>

368
00:19:46,467 --> 00:19:49,117
<i># Una poltrona e' #
# comunque una poltrona, #</i>

369
00:19:50,121 --> 00:19:54,708
<i># anche se non ci si siede nessuno #</i>

370
00:19:56,796 --> 00:20:01,052
<i># Beh, non sono fatto per vivere da sola #</i>

371
00:20:01,240 --> 00:20:04,286
<i># Fammi "sentire a casa" in questa casa #</i>

372
00:20:04,441 --> 00:20:07,565
<i># Quando salgo le scale #</i>

373
00:20:07,600 --> 00:20:11,064
<i># e giro la chiave #</i>

374
00:20:11,460 --> 00:20:15,875
<i># Oh, ti prego, fatti trovare li' #</i>

375
00:20:19,265 --> 00:20:24,772
<i># ancora innamorata #</i>

376
00:20:25,751 --> 00:20:31,247
<i># - di me. #
<i># - Una porta in meno da aprire, #</i>

377
00:20:31,517 --> 00:20:35,407
<i># Ogni volta che suona il campanello, #</i>

378
00:20:35,442 --> 00:20:37,447
<i># io corro ad aprire. #</i>

379
00:20:37,482 --> 00:20:42,440
<i># Un uovo in meno da friggere #</i>

380
00:20:42,475 --> 00:20:45,676
<i># - Un uomo in meno... #
# - Un uomo in meno #</i>

381
00:20:45,711 --> 00:20:48,424
<i># di cui occuparmi. #</i>

382
00:20:48,459 --> 00:20:51,946
<i># - Niente piu' #
# - Niente piu' risate #</i>

383
00:20:52,251 --> 00:20:55,597
<i># Niente piu' amore. #</i>

384
00:20:58,260 --> 00:21:03,656
<i># - Da quando e' andato via #
# - Da quando lei... #</i>

385
00:21:04,761 --> 00:21:07,614
<i># - e' andata via #
# - Da quando lui... #</i>

386
00:21:08,320 --> 00:21:10,738
<i># e' andato via, #</i>

387
00:21:12,136 --> 00:21:17,960
<i># non faccio altro #</i>

388
00:21:20,517 --> 00:21:22,889
<i># che #</i>

389
00:21:24,225 --> 00:21:29,102
<i># piangere. #</i>

390
00:21:37,831 --> 00:21:39,866
Buonanotte, Will.

391
00:21:39,933 --> 00:21:42,401
Buonanotte, April.

392
00:21:49,150 --> 00:21:50,250
Un brindisi.

393
00:21:50,702 --> 00:21:52,933
Questa e' una memorabile occasione.

394
00:21:52,968 --> 00:21:57,361
Segna il primo vero momento di
unione tra i clan Hummel e Hudson.

395
00:21:57,396 --> 00:22:00,103
Immagino che quando i Bouviers e i
Kennedy condivisero il primo pasto,

396
00:22:00,138 --> 00:22:03,521
ci fu un'analoga sensazione
di gioia e solennita'.

397
00:22:03,911 --> 00:22:07,701
Quindi, brindo con il mio Shirley Temple
alla nostra nuova piccola famiglia.

398
00:22:09,129 --> 00:22:10,996
- Non siamo una famiglia.
- Finn...

399
00:22:11,031 --> 00:22:12,499
E' tutto ok. Hai ragione.

400
00:22:12,534 --> 00:22:15,402
A me e a tua madre piace
la compagnia reciproca.

401
00:22:15,437 --> 00:22:18,187
Godiamoci la cena.
Insomma, pago io, giusto?

402
00:22:20,356 --> 00:22:22,711
- Giochi a pallacanestro ora?
- Si'.

403
00:22:22,888 --> 00:22:25,764
- Pero' mi piace di piu' giocare a football.
- Non lo sapevo.

404
00:22:25,799 --> 00:22:28,004
Sembra assurdo,
ma mi manca essere placcato.

405
00:22:28,039 --> 00:22:30,865
- Pura follia infantile.
- No, non e' vero.

406
00:22:31,013 --> 00:22:32,104
Lo capisco.

407
00:22:32,139 --> 00:22:34,564
Adoravo la sensazione di essere colpito,

408
00:22:34,599 --> 00:22:35,912
e poi scattare subito in piedi.

409
00:22:35,947 --> 00:22:38,212
- Mi faceva sentire ancora vivo.
- Gia'.

410
00:22:38,247 --> 00:22:41,698
Perche' non dite niente sui nuovi
jeans che ho comprato a Carole?

411
00:22:41,733 --> 00:22:45,481
Notate come in vita cadono bene sotto
l'ombelico... un gradevole cambiamento.

412
00:22:45,516 --> 00:22:46,711
Certo, Kurt.

413
00:22:46,746 --> 00:22:50,039
Sai, vendo pneumatici ad un
vice-allenatore dei Browns.

414
00:22:50,074 --> 00:22:52,049
Potrei trovarti dei biglietti,
se ti va di andare.

415
00:22:52,084 --> 00:22:54,660
Sarebbe fantastico. Non ho mai visto
una partita della NFL dal vivo.

416
00:22:54,695 --> 00:22:56,163
Bene, allora nessun problema.

417
00:22:56,859 --> 00:23:01,859
Wow, sapete, questo posto si chiamera' pure
Breadsticks, grissini, ma questi fanno schifo.

418
00:23:03,149 --> 00:23:05,328
Sa davvero di pane vecchio, vero?

419
00:23:05,539 --> 00:23:06,539
Gia'.

420
00:23:09,566 --> 00:23:11,756
Ehi. Ne hai finalmente scelto uno?

421
00:23:11,786 --> 00:23:13,016
No. Sono tutti sbagliati.

422
00:23:13,046 --> 00:23:14,989
Beh, a me sembrano tutti grigi.

423
00:23:15,019 --> 00:23:16,988
Ma se fossero i colori di
qualche divisa sportiva

424
00:23:17,018 --> 00:23:19,745
- ti impegneresti di piu' per distinguerli.
- Lo sapevo.

425
00:23:19,775 --> 00:23:23,225
Quando ho cominciato a parlare di football
con Finn sapevo che te la saresti presa.

426
00:23:23,255 --> 00:23:24,960
Come potevo evitarlo, papa'?

427
00:23:24,990 --> 00:23:28,480
Quand'e' stata l'ultima volta che hai avuto
una conversazione cosi' appassionata con me?

428
00:23:28,510 --> 00:23:30,739
Mi dispiace. Non capisco cosa vorresti.

429
00:23:30,769 --> 00:23:34,398
Vorrei che tu capissi quant'e'
difficile per me vederti legare

430
00:23:34,428 --> 00:23:36,971
col figlio che, chiaramente,
hai sempre desiderato.

431
00:23:37,756 --> 00:23:41,260
Oh, improvvisamente dimentichi chi ti ha
portato a vedere la Riverdance per tre anni?

432
00:23:41,290 --> 00:23:42,427
Ascolta, Kurt.

433
00:23:43,046 --> 00:23:44,419
Io ti voglio bene.

434
00:23:45,087 --> 00:23:47,494
E apprezzo tutte le
tue cose, ma andiamo,

435
00:23:47,524 --> 00:23:49,276
noi due abbiamo un accordo, no?

436
00:23:49,306 --> 00:23:52,892
Io non cerco di cambiare te,
e tu non cerchi di cambiare me.

437
00:23:53,419 --> 00:23:54,821
Sei mio figlio.

438
00:23:55,294 --> 00:23:58,893
E una piccola chiacchierata tra uomini con
un altro ragazzino non cambiera' nulla.

439
00:23:59,559 --> 00:24:01,153
Chiacchierata tra uomini?

440
00:24:02,151 --> 00:24:03,151
Io sono un uomo.

441
00:24:03,181 --> 00:24:05,173
Su, andiamo, sai cosa intendo.

442
00:24:06,978 --> 00:24:08,349
Forse avevo torto.

443
00:24:09,720 --> 00:24:14,220
Forse e' troppo presto per te per imbarcarti
in una relazione seria con qualcuno.

444
00:24:14,372 --> 00:24:17,068
Tua madre e' morta da otto anni, lo sai.

445
00:24:23,920 --> 00:24:25,998
Perche' volevi sistemarmi
con Carole, eh?

446
00:24:26,008 --> 00:24:28,974
Non era forse per vedermi felice?
Perche' e' cosi' che mi hai detto.

447
00:24:29,103 --> 00:24:30,509
Puoi andartene ora?

448
00:24:31,655 --> 00:24:36,655
Ho mezz'ora di ritardo sui miei rituali di
idratazione e devo svegliarmi presto domani.

449
00:24:43,074 --> 00:24:45,025
Vuoi meta' della mia Piperita Patty?

450
00:24:45,055 --> 00:24:47,120
No. Non mangio schifezze.

451
00:24:47,150 --> 00:24:48,554
Perche' lo stai facendo?

452
00:24:48,584 --> 00:24:50,113
A noi piaci cosi' come sei.

453
00:24:50,143 --> 00:24:52,116
E quelle diete a base di
frullati sono malsane.

454
00:24:52,146 --> 00:24:53,762
E poi non funzionano veramente.

455
00:24:53,792 --> 00:24:56,264
Non appena le smetti, riprendi
subito tutti i chili che hai perso.

456
00:24:56,294 --> 00:24:58,684
Sapete una cosa? Non voglio ascoltarvi!

457
00:24:58,714 --> 00:25:01,795
Non avete idea dei sacrifici che
sto facendo per essere una Cheerio.

458
00:25:01,825 --> 00:25:03,167
Per apparire fantastica.

459
00:25:03,197 --> 00:25:05,670
Per sentirmi finalmente a
mio agio in questa scuola!

460
00:25:07,589 --> 00:25:09,860
<i>Vogliamo solo prenderci cura di te.</i>

461
00:25:09,890 --> 00:25:12,157
<i>Vogliamo solo che tu stia bene.</i>

462
00:25:12,696 --> 00:25:15,729
Smettetela di sbattermi tutto in faccia,
dicendomi cosa posso o non posso fare.

463
00:25:15,759 --> 00:25:18,661
E ho davvero fame, quindi smettetela
di convincermi a mangiarmi!

464
00:25:18,691 --> 00:25:21,256
<i>Aspetta. Ha per caso detto
che ci vuole mangiare?</i>

465
00:25:23,577 --> 00:25:26,821
<i>Il fatto e' che' Fanny Brice e'
il lavoro piu' iconografico...</i>

466
00:25:26,851 --> 00:25:28,199
Oh, dannazione.

467
00:25:37,121 --> 00:25:38,908
Hai la pressione bassa.

468
00:25:38,938 --> 00:25:40,888
Forse e' per questo che sei svenuta.

469
00:25:40,918 --> 00:25:42,459
Tua madre arrivera' a momenti.

470
00:25:42,489 --> 00:25:44,545
Vado a prenderti un ginger ale.

471
00:25:52,266 --> 00:25:53,927
No, grazie. Non ho fame.

472
00:25:53,937 --> 00:25:55,038
Si', invece.

473
00:25:55,794 --> 00:25:57,376
Stai morendo di fame.

474
00:25:57,406 --> 00:25:59,056
Lo so. Ci sono passata.

475
00:26:00,817 --> 00:26:04,920
Poco prima di svenire, gli altri ragazzi
si sono trasformati in cose da mangiare?

476
00:26:04,930 --> 00:26:07,730
- Si'. Come fai a saperlo?
- Ci sono passata.

477
00:26:08,844 --> 00:26:11,035
Mangia la barretta ai cereali.

478
00:26:11,950 --> 00:26:14,050
Perche' sei cosi' carina con me?

479
00:26:15,326 --> 00:26:19,970
Non ricordo l'ultima volta che hai detto
due parole diverse dai "fai" e "schifo".

480
00:26:20,380 --> 00:26:22,560
Perche' ero come te... spaventata.

481
00:26:22,745 --> 00:26:24,940
Mi odiavo se mangiavo un biscotto.

482
00:26:26,160 --> 00:26:27,970
- Ma l'ho superato.
- Si', certo, e' ovvio.

483
00:26:28,031 --> 00:26:30,390
Signorina Bella Biondina col
culetto da ragazza bianca.

484
00:26:30,420 --> 00:26:32,691
Quando inizi a mangiare
per qualcun altro,

485
00:26:32,828 --> 00:26:35,453
cosi' che possa crescere ed essere sano,

486
00:26:35,605 --> 00:26:37,683
il tuo rapporto col cibo cambia.

487
00:26:37,693 --> 00:26:39,357
Mi sono resa conto che

488
00:26:39,387 --> 00:26:43,383
se sono disposta a mangiare bene per
prendermi cura di questo bambino,

489
00:26:43,600 --> 00:26:46,640
perche' non dovrei essere
disposta a farlo per me stessa?

490
00:26:46,828 --> 00:26:48,387
Sei davvero fortunata.

491
00:26:49,370 --> 00:26:52,268
Ti sei sempre sentita a
tuo agio col tuo corpo.

492
00:26:52,558 --> 00:26:56,258
Non lasciare che la professoressa
Sylvester ti privi di questo.

493
00:26:58,769 --> 00:27:00,506
Sono cosi' imbarazzata.

494
00:27:02,967 --> 00:27:04,432
Questa non sono io.

495
00:27:06,800 --> 00:27:08,900
Come ho fatto a diventare cosi'?

496
00:27:12,812 --> 00:27:14,171
Sei bellissima.

497
00:27:16,058 --> 00:27:17,181
Lo sai.

498
00:27:21,095 --> 00:27:24,333
Restero' qui con te finche'
non arrivera' tua mamma, ok?

499
00:27:33,277 --> 00:27:35,987
Non mi pare che stia funzionando.

500
00:27:37,247 --> 00:27:39,804
Allora, stavo pensando
di chiudere prima.

501
00:27:40,177 --> 00:27:42,374
Ti va di ordinare una pizza, magari...

502
00:27:42,404 --> 00:27:44,565
farci qualche coccola,
mettere su un film?

503
00:27:44,595 --> 00:27:48,155
Non credo che dovremmo farci
l'abitudine a passare la notte insieme.

504
00:27:48,355 --> 00:27:49,520
Abbiamo solo dormito.

505
00:27:49,550 --> 00:27:51,009
No. Tu hai solo dormito.

506
00:27:51,039 --> 00:27:53,998
- I tuoi calci mi hanno tenuto sveglio.
- Scusa.

507
00:27:54,191 --> 00:27:55,882
Quello e' il panico notturno.

508
00:27:55,912 --> 00:27:59,203
Ascolta, io sono nel bel
mezzo di un divorzio, e tu...

509
00:27:59,871 --> 00:28:01,431
Sei davvero dove vuoi essere?

510
00:28:01,461 --> 00:28:04,265
Voglio dire, essere
l'amante di qualcuno?

511
00:28:04,418 --> 00:28:06,755
Non pensi di meritare
un po' piu' di questo?

512
00:28:06,785 --> 00:28:09,003
Puoi essere l'anima
della festa ogni notte,

513
00:28:09,033 --> 00:28:11,027
e bere fino a vederci storto,

514
00:28:11,367 --> 00:28:14,073
Ma... continuerai a
sentirti vuota dentro.

515
00:28:14,103 --> 00:28:17,303
Finche' non troverai un posto
dove sentirti una casa.

516
00:28:20,121 --> 00:28:21,423
Ma, ascolta...

517
00:28:21,453 --> 00:28:24,503
- se hai bisogno di un posto per stanotte...
- No.

518
00:28:25,338 --> 00:28:26,438
Hai ragione.

519
00:28:26,574 --> 00:28:28,874
Hai ragione. Io valgo piu' di cosi'.

520
00:28:30,296 --> 00:28:33,796
Stasera andro' da Buddy,
e gli diro' che e' finita tra noi.

521
00:28:34,110 --> 00:28:36,840
Se ha ancora il dono della parola,
sono sicura che me ne sara' grato.

522
00:28:37,163 --> 00:28:40,762
Sai, il RinkyDinks perde
8,000 dollari a notte.

523
00:28:41,701 --> 00:28:44,723
Alla fine risulta che le
piste di pattinaggio...

524
00:28:44,844 --> 00:28:46,844
non sono un cosi' buon affare.

525
00:28:55,709 --> 00:28:58,943
Mi dai sempre il consiglio
giusto, signor Schuester.

526
00:29:00,244 --> 00:29:01,629
Ci vediamo in giro.

527
00:29:10,743 --> 00:29:11,743
Finn.

528
00:29:12,204 --> 00:29:13,444
Dobbiamo parlare.

529
00:29:14,166 --> 00:29:17,005
Dobbiamo far lasciare i nostri
genitori. Immediatamente.

530
00:29:18,073 --> 00:29:19,443
Ho incasinato tutto.

531
00:29:19,803 --> 00:29:22,551
Mi sento come il tizio che ha
presentato Liza a David Gest.

532
00:29:22,561 --> 00:29:24,583
Ti sei sentito ferito, non e' vero?

533
00:29:25,077 --> 00:29:27,258
Quando parlavo con tuo padre,
di sport ed altre cose.

534
00:29:27,288 --> 00:29:30,437
- Si vedeva che ti sentivi...
- Tagliato fuori?

535
00:29:30,505 --> 00:29:31,505
Invisibile?

536
00:29:32,678 --> 00:29:33,678
Si'.

537
00:29:33,708 --> 00:29:36,911
Non mi piace che mia madre...
dimentichi mio padre...

538
00:29:36,978 --> 00:29:39,624
Tocca a me... mantenere
vivo il suo ricordo,

539
00:29:39,745 --> 00:29:42,181
e non voglio vivere con te.

540
00:29:42,516 --> 00:29:43,666
Senza offesa.

541
00:29:43,964 --> 00:29:44,984
Nessun offesa.

542
00:29:44,994 --> 00:29:47,286
Mettiamo fine alla loro storia.

543
00:29:48,237 --> 00:29:49,372
D'accordo?

544
00:29:49,699 --> 00:29:50,795
D'accordo.

545
00:29:57,421 --> 00:29:58,663
Che stai facendo?

546
00:29:58,864 --> 00:30:01,814
Vado a buttare le ceneri
di papa' nel gabinetto.

547
00:30:04,063 --> 00:30:05,543
Sei impazzito?

548
00:30:06,274 --> 00:30:09,814
Che c'e', sto facendo quello che hai fatto
tu! Che senso ha tenere i suoi resti

549
00:30:09,850 --> 00:30:13,068
in giro per casa, se poi li getterai via,
come un vecchio posacenere?

550
00:30:13,525 --> 00:30:14,569
Bene.

551
00:30:16,839 --> 00:30:19,192
- Cosa stai facendo?
- Quello che tu vuoi.

552
00:30:19,496 --> 00:30:22,518
Quello che abbiamo fatto negli
ultimi 15 anni... Fingere.

553
00:30:22,744 --> 00:30:26,113
Vieni, Finn. Siediti e guardiamo
la TV, come una famiglia.

554
00:30:26,385 --> 00:30:29,369
Guarda. C'e' una partita di basket.
A tuo padre sarebbe piaciuto guardarla!

555
00:30:29,598 --> 00:30:31,985
- Cosa ne pensi, Cristopher?
- Mamma, stai diventando pazza.

556
00:30:32,015 --> 00:30:33,795
E tu stai diventando egoista.

557
00:30:34,841 --> 00:30:37,437
Mi piace Burt. Io... io...

558
00:30:37,591 --> 00:30:41,029
Non provavo queste cose per un
uomo da quando tuo padre e' morto.

559
00:30:41,039 --> 00:30:43,253
Almeno per nessuno che
le provasse per me.

560
00:30:43,263 --> 00:30:45,718
Questa famiglia funziona,
Non voglio che si incasini tutto!

561
00:30:45,728 --> 00:30:47,823
Questa famiglia si arrangia.

562
00:30:48,730 --> 00:30:50,460
Tiriamo avanti.

563
00:30:50,490 --> 00:30:52,893
Semplicemente non sai che
esistono modi diversi perche'...

564
00:30:52,903 --> 00:30:55,803
pensi che quella che
abbiamo sia la normalita'.

565
00:31:03,554 --> 00:31:06,204
Faccio la stessa cosa
con lui, ogni notte.

566
00:31:07,720 --> 00:31:12,120
Prendo l'urna e la porto a letto con me
e gli parlo a lui della mia giornata.

567
00:31:13,185 --> 00:31:14,455
Da 16 anni...

568
00:31:16,151 --> 00:31:18,603
gli chiedo consiglio, e...

569
00:31:20,727 --> 00:31:22,631
e sto aspettando di
sentire la sua risata.

570
00:31:22,661 --> 00:31:24,762
Di sentirgli dire che mi ama.

571
00:31:28,039 --> 00:31:29,764
Ma non lo fa mai.

572
00:31:31,295 --> 00:31:32,545
E mai lo fara'.

573
00:31:36,760 --> 00:31:39,457
Non voglio farlo. Non mi
trasferisco. Non sono pronto.

574
00:31:39,487 --> 00:31:41,429
Lui non vorrebbe che tu facessi questo,
prima che io sia pronto.

575
00:31:41,459 --> 00:31:43,942
Non lo conoscevi, Finn.

576
00:31:48,147 --> 00:31:49,166
Tesoro,

577
00:31:49,459 --> 00:31:50,859
ti voglio bene,

578
00:31:51,190 --> 00:31:52,363
tanto.

579
00:31:55,022 --> 00:31:57,972
Non abbiamo piu' bisogno
di ricordi, o fantasmi.

580
00:31:58,002 --> 00:32:00,058
Abbiamo bisogno di una famiglia.

581
00:32:00,068 --> 00:32:01,168
Di una casa.

582
00:32:18,840 --> 00:32:22,940
Beh, con un nome come Tracy,
davo per scontato che lei fosse una donna.

583
00:32:23,595 --> 00:32:25,261
Una bella affluenza per
un festa pre-partita!

584
00:32:25,271 --> 00:32:28,507
Nei giorni d'assemblea, faccio in modo che
il resto della scuola sia riempito di fumo,

585
00:32:28,517 --> 00:32:32,626
lasciando la palestra come unico
posto con aria respirabile.

586
00:32:32,812 --> 00:32:33,841
Oh, andiamo, era ingegnoso.

587
00:32:33,871 --> 00:32:36,010
Farebbe meglio ad annotarsi
le mie perle di saggezza.

588
00:32:36,020 --> 00:32:38,456
Gliene sparero' a raffica.

589
00:32:38,486 --> 00:32:40,669
Sa, questo e' solo un
incarico da free-lance.

590
00:32:40,679 --> 00:32:43,816
Ero tra i candidati per il premio Pulitzer,
l'anno scorso, per il pezzo su NewsWeek

591
00:32:43,846 --> 00:32:46,430
sugli atleti del liceo che
diventando professionisti.

592
00:32:46,440 --> 00:32:48,940
Quindi l'articolo su di me non
sara' semplicemente un riempitivo?

593
00:32:48,950 --> 00:32:51,363
No. E' un'indagine
decisa ed approfondita.

594
00:33:03,497 --> 00:33:07,063
Le orecchie gioiranno per questo
magnifico pezzo d'apertura.

595
00:33:09,645 --> 00:33:11,066
Tra pochi secondi.

596
00:33:11,436 --> 00:33:14,286
E' molto importante creare
la giusta tensione.

597
00:33:18,450 --> 00:33:19,707
Che sta facendo?

598
00:33:23,258 --> 00:33:24,497
Ehi, ragazzi.

599
00:33:24,527 --> 00:33:26,177
Io sono Mercedes Jones.

600
00:33:28,139 --> 00:33:29,737
Molti di voi, sanno che...

601
00:33:29,747 --> 00:33:32,752
i Cheerios rappresentano la
perfezione, l'essere vincenti,

602
00:33:32,762 --> 00:33:35,262
l'apparire al meglio, l'essere popolari.

603
00:33:35,993 --> 00:33:38,455
Sta ancora creando la giusta tensione.

604
00:33:41,601 --> 00:33:45,301
Beh, io penso che dovrebbero
rappresentare qualcosa di diverso.

605
00:33:47,389 --> 00:33:50,489
Quanti di voi, in questa scuola,
si sentono grassi?

606
00:33:53,022 --> 00:33:56,522
Quanti di voi, si sentono come
se non valessero abbastanza?

607
00:33:57,423 --> 00:34:01,323
O di essere brutti, o di avere
troppi brufoli e di non avere amici?

608
00:34:03,856 --> 00:34:07,806
Beh, io ho provato tutte quelle
sensazioni, in un momento o l'altro.

609
00:34:09,650 --> 00:34:13,056
Diamine, ho provato la maggior parte
di quelle sensazioni anche oggi.

610
00:34:13,066 --> 00:34:14,916
E non e' per niente giusto.

611
00:34:15,792 --> 00:34:18,625
E noi abbiamo qualcosa
dire a questo proposito.

612
00:34:18,635 --> 00:34:21,235
E se vi piace quello
che abbiamo da dire,

613
00:34:21,423 --> 00:34:23,806
venite qui, e cantatelo con noi.

614
00:34:23,898 --> 00:34:26,499
<i>"Beautiful", di Christina Aguilera</i>

615
00:34:37,641 --> 00:34:42,078
<i># Ogni giorno e' meraviglioso. #</i>

616
00:34:42,290 --> 00:34:45,080
<i># E poi, improvvisamente #</i>

617
00:34:45,524 --> 00:34:48,285
<i># Diventa difficile respirare #</i>

618
00:34:50,357 --> 00:34:54,423
<i># Ogni tanto mi sento insicura #</i>

619
00:34:54,920 --> 00:34:57,925
<i># per tutte le sofferenze. #</i>

620
00:34:57,993 --> 00:35:00,893
<i># Mi vergogno cosi' tanto #</i>

621
00:35:02,913 --> 00:35:04,991
<i># Io sono bellissima #</i>

622
00:35:05,059 --> 00:35:08,058
<i># non importa quello che dicono. #</i>

623
00:35:08,173 --> 00:35:13,173
<i># Le parole non possono buttarmi giu'. #</i>

624
00:35:15,545 --> 00:35:17,669
<i># Io sono bellissima #</i>

625
00:35:17,755 --> 00:35:20,235
<i># in ogni singolo aspetto #</i>

626
00:35:20,565 --> 00:35:25,193
<i># Si', le parole non possono buttarmi giu' #</i>

627
00:35:25,235 --> 00:35:27,362
<i># Oh, no #</i>

628
00:35:28,315 --> 00:35:31,746
<i># Quindi non provare a #
# buttarmi giu', oggi #</i>

629
00:35:32,095 --> 00:35:35,115
<i># - Non importa cosa facciamo #
# - Non importa cosa facciamo #</i>

630
00:35:35,145 --> 00:35:38,025
<i># - Non importa cosa diciamo #
# - Non importa cosa diciamo #</i>

631
00:35:38,055 --> 00:35:40,165
<i># Siamo la canzone stonata #</i>

632
00:35:40,195 --> 00:35:44,492
<i># - Si', si', si' #
# - Piena di meravigliosi errori #</i>

633
00:35:44,685 --> 00:35:47,714
<i># - E ovunque andiamo #
#- E ovunque andiamo #</i>

634
00:35:47,755 --> 00:35:50,017
<i># il sole splendera' sempre #</i>

635
00:35:50,075 --> 00:35:53,662
<i># - Il sole sempre, sempre... #
# - Ma domani potremmo svegliarci... #</i>

636
00:35:53,835 --> 00:35:56,031
<i># - splendera' #
# - sull'altra riva #</i>

637
00:35:56,375 --> 00:35:58,735
<i># Perche' siamo bellissimi #</i>

638
00:35:58,765 --> 00:36:01,419
<i># Non importa cosa dicono loro #</i>

639
00:36:01,565 --> 00:36:05,818
<i># Si', le parole non ci butteranno giu' #</i>

640
00:36:06,215 --> 00:36:08,089
<i># Oh, no #</i>

641
00:36:09,135 --> 00:36:11,242
<i># Siamo bellissimi #</i></i>

642
00:36:11,355 --> 00:36:13,911
<i># in ogni singolo aspetto #</i>

643
00:36:14,175 --> 00:36:18,448
<i># Si', le parole non #
# possono buttarci giu' #</i>

644
00:36:22,055 --> 00:36:27,055
<i># Quindi non provare a #
# buttarmi giu', oggi #</i>

645
00:36:34,995 --> 00:36:38,954
<i># Non provare a buttarmi giu', oggi. #</i>

646
00:36:39,115 --> 00:36:41,540
<i># Ehi... #</i>

647
00:36:42,665 --> 00:36:44,415
<i># Si'... #</i>

648
00:36:47,875 --> 00:36:51,358
<i># Non provare a buttarmi giu'... #</i>

649
00:36:52,505 --> 00:36:54,505
<i># oggi #</i>

650
00:37:05,925 --> 00:37:08,947
Possiamo completare l'intervista
domani, nel suo ufficio.

651
00:37:13,735 --> 00:37:14,835
Grazie.

652
00:37:16,735 --> 00:37:18,365
Avevo torto.

653
00:37:25,485 --> 00:37:28,678
- Signor Pendergrass, mi faccia spiegare.
- Si sieda.

654
00:37:29,955 --> 00:37:32,836
Non sono abituata a ricevere
ordini nel mio ufficio.

655
00:37:33,115 --> 00:37:36,224
Sue, quando l'ho conosciuta,
mi e' subito stata antipatica.

656
00:37:36,315 --> 00:37:40,094
E' prepotente, offensiva e il fatto
che mi abbia chiamato due volte Rerun

657
00:37:40,205 --> 00:37:42,530
mi fa pensare che sia un po' razzista.

658
00:37:42,725 --> 00:37:47,017
Sono venuto qui per scrivere un articolo per
svelare quanto e' codarda e imbrogliona.

659
00:37:47,145 --> 00:37:49,271
Mi sbagliavo di grosso.

660
00:37:50,415 --> 00:37:52,815
- Mi scusi?
- In campo c'erano Cheerio di ogni taglia

661
00:37:52,845 --> 00:37:55,495
a cantare di valorizzazione
e di integrazione...

662
00:37:55,525 --> 00:37:59,446
a dire a tutti che va bene
essere esattamente chi siamo.

663
00:37:59,595 --> 00:38:00,915
Lei e' una visionaria...

664
00:38:00,945 --> 00:38:03,280
e credo sia ridefinendo il
concetto di "cheerleader".

665
00:38:03,425 --> 00:38:04,498
Complimenti.

666
00:38:06,545 --> 00:38:07,725
Beh, la ringrazio...

667
00:38:07,755 --> 00:38:09,342
signor Pendergrass. Io...

668
00:38:09,735 --> 00:38:11,714
non posso dire di essere sorpresa.

669
00:38:12,025 --> 00:38:13,198
Sa...

670
00:38:13,275 --> 00:38:14,860
lavoro duramente...

671
00:38:15,105 --> 00:38:17,965
per far si' che le mie ragazze
siano a suo agio con se stesse...

672
00:38:17,995 --> 00:38:20,025
perche' cio' che conta e'
quello che abbiamo dentro.

673
00:38:20,055 --> 00:38:21,665
E' stato un onore, coach.

674
00:38:22,325 --> 00:38:26,130
Quando uscira' l'articolo, potrebbe
essere una grande opportunita' per lei.

675
00:38:35,490 --> 00:38:37,335
Che ci fai qui?
Ti sei gia' trasferito da noi?

676
00:38:37,345 --> 00:38:39,106
No, mi ha invitato tua madre.

677
00:38:39,525 --> 00:38:41,215
Ha pensato di farci
parlare da uomo a uomo.

678
00:38:41,245 --> 00:38:43,404
Bene, perche' ho tante
cose da dire, quindi...

679
00:38:43,495 --> 00:38:45,095
Io no, quindi...

680
00:38:45,385 --> 00:38:46,746
fammi iniziare.

681
00:38:47,195 --> 00:38:48,475
Sei incazzato.

682
00:38:48,505 --> 00:38:49,518
Lo capisco.

683
00:38:50,335 --> 00:38:51,879
Tuo padre era un eroe...

684
00:38:52,025 --> 00:38:53,955
non solo per il mondo,
per quello che ha fatto...

685
00:38:53,975 --> 00:38:56,736
nell'Operazione Desert Storm,
ma e' un eroe per te.

686
00:38:58,075 --> 00:39:00,189
Non potro' mai sostituirlo.

687
00:39:01,865 --> 00:39:03,318
E' solo che, sai...

688
00:39:04,385 --> 00:39:05,625
io amo tua madre.

689
00:39:07,295 --> 00:39:10,400
E' come un angelo che e'
sceso per svegliarmi...

690
00:39:10,485 --> 00:39:12,375
dopo tutti questi anni e ti giuro che...

691
00:39:12,405 --> 00:39:14,734
non le faro' mai dei male.

692
00:39:14,935 --> 00:39:16,827
Mi prendero' sempre cura di lei.

693
00:39:17,815 --> 00:39:19,275
E non posso farti da padre, ma...

694
00:39:19,305 --> 00:39:20,803
saro' il suo eroe...

695
00:39:20,915 --> 00:39:23,024
per tutto il tempo che lei mi vorra'.

696
00:39:26,005 --> 00:39:28,699
Ok, ho fatto il mio discorso.
Tu cosa volevi dire?

697
00:39:31,805 --> 00:39:32,998
Volevo solo...

698
00:39:33,135 --> 00:39:35,375
sapere se ti va di guardare una partita.

699
00:39:38,945 --> 00:39:40,021
Certo.

700
00:39:46,845 --> 00:39:47,936
Aspetta.

701
00:39:50,205 --> 00:39:52,045
Puoi sederti qui, se vuoi.

702
00:40:09,475 --> 00:40:11,481
Sai, odio i Duke quanto i nazisti.

703
00:40:14,875 --> 00:40:15,875
Non dirlo a me.

704
00:40:15,905 --> 00:40:19,990
Questa squadra recluta
ogni anno questi tizi e...

705
00:40:21,635 --> 00:40:23,590
loro non sanno che...

706
00:40:29,975 --> 00:40:31,398
Non so cosa dire.

707
00:40:31,455 --> 00:40:33,125
Basta dire "congratulazioni".

708
00:40:33,155 --> 00:40:34,615
Ho seguito il tuo consiglio.

709
00:40:34,645 --> 00:40:37,375
Sono andata a casa, ho detto a Buddy
che se mi voleva ancora accanto

710
00:40:37,405 --> 00:40:41,230
doveva scaricare la vecchia e dare alla
tua cara amica il ruolo da protagonista.

711
00:40:41,835 --> 00:40:43,441
E poi e' morto.

712
00:40:43,725 --> 00:40:46,195
Un suo occhio e' diventato strano
e ha avuto un ictus davanti a me.

713
00:40:46,225 --> 00:40:47,635
Cavolo, April, stai bene?

714
00:40:47,665 --> 00:40:49,545
Bene? Sono ricca!

715
00:40:49,635 --> 00:40:52,335
La vecchia ascia da guerra temeva
che sarei andata dal Lima Times,

716
00:40:52,365 --> 00:40:54,765
quindi mi ha chiuso la bocca al
suono di due milioni di dollari.

717
00:40:54,795 --> 00:40:55,825
Cosa?

718
00:40:55,855 --> 00:40:59,115
Quindi sto smettendo di bere e
sono diretta verso Broadway, Will.

719
00:40:59,145 --> 00:41:01,548
Non bevo da 45 minuti.

720
00:41:01,685 --> 00:41:03,215
Prendero' il soldi per il mio silenzio

721
00:41:03,225 --> 00:41:06,945
e allestiro' la prima produzione
con un cast solo di bianchi...

722
00:41:06,975 --> 00:41:08,520
di "The Wiz".

723
00:41:08,555 --> 00:41:10,562
- Ok.
- E devo ringraziare te.

724
00:41:10,756 --> 00:41:12,126
Gliel'ha gia' detto?

725
00:41:12,645 --> 00:41:13,789
Dirmi cosa?

726
00:41:14,165 --> 00:41:16,658
Che ho comprato l'auditorium per voi.

727
00:41:17,755 --> 00:41:19,005
Cosa?

728
00:41:19,285 --> 00:41:21,385
Stamattina ho scritto un
assegno al vecchio Figgins.

729
00:41:21,415 --> 00:41:24,965
Ora si chiama "il Padiglione
Civico di April Rhodes".

730
00:41:25,545 --> 00:41:27,893
Io... non so cosa dire.

731
00:41:28,255 --> 00:41:29,361
Ci pensiamo noi.

732
00:41:30,968 --> 00:41:32,251
<i>Home, da "The Wiz"</i>

733
00:41:41,385 --> 00:41:43,818
<i># Quando penso a casa #</i>

734
00:41:43,875 --> 00:41:45,581
<i># penso ad un posto #</i>

735
00:41:46,155 --> 00:41:47,958
<i># che e'... #</i>

736
00:41:48,085 --> 00:41:51,620
<i># traboccante di amore #</i>

737
00:41:52,675 --> 00:41:56,969
<i># Vorrei essere a casa, #
# vorrei essere di nuovo li' #</i>

738
00:41:57,895 --> 00:42:02,895
<i># con le cose che conosco #</i>

739
00:42:03,675 --> 00:42:07,051
<i># L'erba alta che il vento #</i>

740
00:42:07,115 --> 00:42:09,783
<i># piega fino a inclinare #</i>

741
00:42:10,005 --> 00:42:13,481
<i># All'improvviso, #
# le gocce di pioggia che cadono #</i>

742
00:42:13,595 --> 00:42:17,792
<i># hanno un senso, bagnano... #</i>

743
00:42:18,125 --> 00:42:20,743
<i># la scena #</i>

744
00:42:21,205 --> 00:42:26,105
<i># Rendono tutto lindo #</i>

745
00:42:28,855 --> 00:42:33,152
<i># Forse ho un'occasione per tornare #</i>

746
00:42:33,255 --> 00:42:35,179
<i># ora che io... #</i>

747
00:42:35,245 --> 00:42:39,123
<i># ho qualche indicazione #</i>

748
00:42:39,595 --> 00:42:43,830
<i># Sarebbe davvero bello tornare a casa #</i>

749
00:42:43,875 --> 00:42:45,647
<i># dove c'e'... #</i>

750
00:42:45,835 --> 00:42:49,492
<i># amore ed affetto #</i>

751
00:42:49,955 --> 00:42:52,217
<i># E forse io... #</i>

752
00:42:52,295 --> 00:42:55,321
<i># posso convincere il tempo a rallentare #</i>

753
00:42:55,805 --> 00:42:57,918
<i># per darmi tempo a sufficienza #</i>

754
00:42:58,045 --> 00:43:00,783
<i># di crescere nella vita #</i>

755
00:43:01,195 --> 00:43:04,992
<i># Tempo, sii mio amico #</i>

756
00:43:05,555 --> 00:43:10,555
<i># - Fammi ricominciare da capo #
# - Fammi ricominciare da capo #</i>

757
00:43:12,315 --> 00:43:16,895
<i># - Vivere qui, in questo mondo tutto nuovo #
# - Mondo tutto nuovo #</i>

758
00:43:16,965 --> 00:43:19,940
<i># - puo' essere una fantasia #
# - una fantasia #</i>

759
00:43:22,475 --> 00:43:26,284
<i># Ma mi ha insegnato ad amare #</i>

760
00:43:26,915 --> 00:43:31,915
<i># Quindi e' reale, reale, reale per me #</i>

761
00:43:32,225 --> 00:43:35,624
<i># E ho imparato che dobbiamo guardare #</i>

762
00:43:35,885 --> 00:43:39,242
<i># guardare dentro i nostri cuori #</i>

763
00:43:39,445 --> 00:43:41,195
<i># per trovare #</i>

764
00:43:41,945 --> 00:43:46,187
<i># - si', un mondo pieno di amore #
# - un mondo pieno di amore #</i>

765
00:43:46,445 --> 00:43:48,905
<i># - come il tuo, come... #
# - come... #</i>

766
00:43:48,935 --> 00:43:51,063
<i># il mio #</i>

767
00:43:52,235 --> 00:43:54,485
<i># Come la propria casa #</i>

768
00:43:58,085 --> 00:43:59,594
<i># Casa #</i>

769
00:44:02,685 --> 00:44:04,685
<i># Casa #</i>

770
00:44:04,767 --> 00:44:09,276
<i>Revisione: hnort
Ammazza che palle 'sta puntata...</i>

