1
00:00:00,289 --> 00:00:01,905
<i>Negli episodi precedenti
di "The Tudors"...</i>

2
00:00:01,915 --> 00:00:05,561
Di recente ci sono state troppe incursioni
dal confine scozzese verso l'Inghilterra.

3
00:00:05,591 --> 00:00:08,005
Voglio che trattiate con mio
cugino, il Re di Scozia.

4
00:00:08,015 --> 00:00:10,516
Per far si' che gli scozzesi
smettano di essere...

5
00:00:10,546 --> 00:00:11,710
impertinenti.

6
00:00:11,929 --> 00:00:13,330
E' molto tempo che non ti vedo.

7
00:00:13,360 --> 00:00:17,218
Spero che tu abbia trovato qualcosa
per distrarti durante la mia assenza.

8
00:00:17,248 --> 00:00:20,311
Ho sentito cosi' tanto la
mancanza di Vostra Maesta'.

9
00:00:20,341 --> 00:00:23,574
Pensavo solamente a coloro che non
sono piu' qui a cenare con noi.

10
00:00:23,604 --> 00:00:25,599
Ho un momento di nostalgia,

11
00:00:25,629 --> 00:00:27,196
persino per i miei nemici.

12
00:00:27,226 --> 00:00:30,209
Dobbiamo convenire sui piani
riguardanti il nostro viaggio a Nord.

13
00:00:30,239 --> 00:00:33,983
<i>Avremo un lungo seguito, compresi i soldati,
dato che intendiamo visitare quelle zone che</i>

14
00:00:33,993 --> 00:00:37,481
<i>non molto tempo fa, hanno organizzato
una pericolosa ribellione contro di noi.</i>

15
00:00:37,491 --> 00:00:40,154
Promettete di non riunirvi mai
piu' in assemblee fuorilegge

16
00:00:40,184 --> 00:00:42,918
in cambio, Sua Maesta'
vi concedera' la grazia.

17
00:00:42,948 --> 00:00:44,462
Vostro figlio, il Principe Edoardo.

18
00:00:44,492 --> 00:00:46,320
Rivedo tua madre in te.

19
00:00:46,350 --> 00:00:47,642
Sai chi era?

20
00:00:48,602 --> 00:00:49,837
Questa e' lei.

21
00:00:50,976 --> 00:00:52,949
E questo e' il suo ditale.

22
00:00:53,144 --> 00:00:54,845
Sei un bravo bambino.

23
00:00:55,155 --> 00:00:57,529
Catherine, lasceremo
Whitehall tra due giorni.

24
00:00:57,559 --> 00:00:59,775
- Lady Maria ci accompagnera'.
- Deve proprio?

25
00:00:59,805 --> 00:01:01,481
<i>Maria e' molto amata al Nord,</i>

26
00:01:01,541 --> 00:01:03,713
<i>dove intendiamo ben
impressionare i nostri sudditi.</i>

27
00:01:03,743 --> 00:01:06,029
La decisione non ha niente
a che vedere con te.

28
00:01:06,059 --> 00:01:09,261
C'erano questi due corteggiatori,
trovarono il modo di far visita

29
00:01:09,291 --> 00:01:10,431
a me e a Catherine.

30
00:01:10,461 --> 00:01:12,187
Catherine con questo Francis Dereham?

31
00:01:12,217 --> 00:01:13,927
- Si'!
- E poi?

32
00:01:13,957 --> 00:01:15,107
Si bacerebbero

33
00:01:15,137 --> 00:01:19,214
e si unirebbero al ventre
come due passerotti.

34
00:01:19,644 --> 00:01:20,876
Voglio rivederlo.

35
00:01:20,935 --> 00:01:23,563
<i>Raccomando soltanto a Vostra
Maesta' di fare attenzione...</i>

36
00:01:23,593 --> 00:01:26,416
Che c'e'? Pensate che io non sappia
come amoreggiare con un uomo?

37
00:01:26,462 --> 00:01:28,252
Volevo far visita alla regina stanotte.

38
00:01:28,282 --> 00:01:32,097
Sembrava cosi' pura e bella oggi
nella cattedrale. Non credi?

39
00:01:34,013 --> 00:01:35,264
Gesu' Cristo!

40
00:01:36,984 --> 00:01:40,769
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

41
00:01:40,799 --> 00:01:51,376
<b>Traduzione: lindabi, matters, Blackmamba87,
krabman, Nymeria, so1808, Licisca.</b>

42
00:02:52,754 --> 00:02:54,058
CASTELLO DI PONTEFRACT,
YORKSHIRE, INGHILTERRA DEL NORD.

43
00:02:54,088 --> 00:02:56,095
<i>Il Re si avvicina!</i>

44
00:02:56,873 --> 00:02:58,627
Sta arrivando Sua Maesta'!

45
00:03:04,179 --> 00:03:05,382
Pronti!

46
00:03:06,536 --> 00:03:07,900
Attenti!

47
00:03:08,425 --> 00:03:10,014
Fianco dest!

48
00:03:23,669 --> 00:03:24,985
Pronti!

49
00:03:48,294 --> 00:03:50,481
Sir Ralph, Milord e signori,

50
00:03:51,047 --> 00:03:54,513
Ringrazio Dio di essere giunto
infine tra i miei fedeli servitori

51
00:03:54,543 --> 00:03:56,287
nello Yorkshire e nel Nord.

52
00:03:57,151 --> 00:03:59,358
Permettetemi di presentarvi mia moglie,

53
00:03:59,388 --> 00:04:00,593
La Regina Catherine.

54
00:04:00,603 --> 00:04:01,887
Vostra Maesta'.

55
00:04:02,430 --> 00:04:04,341
E conoscete mia figlia maggiore,

56
00:04:04,351 --> 00:04:05,364
Lady Maria.

57
00:04:06,110 --> 00:04:07,121
Milady.

58
00:04:07,612 --> 00:04:10,019
Le Vostre Altezze e
chiunque vi accompagni

59
00:04:10,545 --> 00:04:12,967
sono le benvenute al
castello di Pontefract.

60
00:04:12,997 --> 00:04:16,895
Confido che la vostra permanenza qui vi
rechi tanto piacere quanto guadagno.

61
00:04:22,089 --> 00:04:24,383
- Sir Ralph.
- Vostra Maesta'.

62
00:04:26,188 --> 00:04:27,313
Culpeper!

63
00:04:29,708 --> 00:04:31,598
Giacero' con la Regina, stanotte.

64
00:04:31,608 --> 00:04:33,704
- Portala da me.
- Si', Maesta'.

65
00:04:33,734 --> 00:04:35,911
Il Re sembra di buon umore,
Vostra Grazia.

66
00:04:35,941 --> 00:04:38,226
Sua Maesta' e' in ottima
salute, Sir Ralph.

67
00:04:38,256 --> 00:04:41,147
Ha una nuova Regina e sembra
avere nuove prospettive di vita.

68
00:04:41,157 --> 00:04:43,097
Il suo viaggio e' stato gioioso.

69
00:04:43,159 --> 00:04:46,270
Le folle lo hanno acclamato e
uomini eminenti lo hanno elogiato.

70
00:04:46,300 --> 00:04:48,479
A breve arriveranno
degli uomini anche qui,

71
00:04:48,509 --> 00:04:50,280
uomini che un tempo erano ribelli

72
00:04:50,310 --> 00:04:52,468
arrivano per manifestare
quanto se ne vergognino.

73
00:04:52,498 --> 00:04:54,285
<i>Fianco dest, presentar arm!</i>

74
00:04:54,703 --> 00:04:57,534
Bentornato al Castello di
Pontefract, Vostra Grazia.

75
00:05:02,891 --> 00:05:04,014
Perdonatemi.

76
00:05:04,972 --> 00:05:08,352
Queste mura debbono ricordare a Vostra
Grazia tempi passati.

77
00:05:08,382 --> 00:05:09,393
E' cosi'.

78
00:05:09,823 --> 00:05:11,652
Devo confessarvi, Sir Ralph...

79
00:05:12,891 --> 00:05:15,097
che questa sala e' colma di fantasmi

80
00:05:15,127 --> 00:05:16,642
che dovrei dimenticare.

81
00:05:17,830 --> 00:05:19,415
Per me e' lo stesso.

82
00:05:19,756 --> 00:05:21,681
So che era un traditore giurato,

83
00:05:22,148 --> 00:05:24,426
ma Milord Darcy, il vecchio Tom,

84
00:05:25,186 --> 00:05:27,497
sembra che infesti queste mura di cinta.

85
00:05:27,882 --> 00:05:30,611
Parte di me si aspetta di
incontrarlo mentre vado a letto.

86
00:05:30,641 --> 00:05:32,221
Ditemi, in franchezza.

87
00:05:33,160 --> 00:05:35,342
Come fa la gente senza i loro santi,

88
00:05:35,372 --> 00:05:37,764
le loro superstizioni, i loro monasteri?

89
00:05:37,810 --> 00:05:42,420
Vi e' qualcuno, molti in realta', che si
lamentano per le nicchie vuote nelle chiese,

90
00:05:42,465 --> 00:05:45,550
per l'assenza delle candele e
delle preghiere per i morti.

91
00:05:45,585 --> 00:05:50,210
Ma pare che con la morte del Segretario
Cromwell, lo zelo riformistico sia finito.

92
00:05:51,761 --> 00:05:54,681
Oppure no? Nessuno sa, Vostra Grazia,

93
00:05:54,814 --> 00:05:59,630
se il Re voglia ancora distruggere gli
altari o tornare ai vecchi sistemi.

94
00:05:59,702 --> 00:06:03,308
Hanno paura ad aprir bocca, in quanto
temono di poter dire la cosa sbagliata.

95
00:06:03,463 --> 00:06:07,010
Non sempre e' facile capire le
intenzioni del Re, Sir Ralph.

96
00:06:12,487 --> 00:06:13,494
Maesta'.

97
00:06:22,626 --> 00:06:23,626
Milady.

98
00:06:28,200 --> 00:06:30,550
- Lady Rochford.
- Signor Culpeper.

99
00:06:37,952 --> 00:06:40,150
Sua Maesta' e' pronto a ricevervi.

100
00:06:46,093 --> 00:06:47,093
Dopo?

101
00:06:57,336 --> 00:06:59,491
Vostra Maesta', la Regina e' qui.

102
00:07:04,380 --> 00:07:05,640
Vostra Maesta'.

103
00:07:07,260 --> 00:07:11,710
Ho appena sentito che l'Imperatore e il
Re di Francia sono sul piede di guerra.

104
00:07:13,940 --> 00:07:16,589
Sicuramente Vostra Maesta'
non vuole vedermi...

105
00:07:16,619 --> 00:07:18,169
in un momento simile.

106
00:07:20,430 --> 00:07:21,430
Perche'?

107
00:07:22,311 --> 00:07:23,311
Perche'...

108
00:07:24,160 --> 00:07:26,260
avete questioni piu' importanti.

109
00:07:30,530 --> 00:07:32,130
Piu' importanti di te?

110
00:07:34,410 --> 00:07:35,410
Si'.

111
00:07:58,099 --> 00:08:00,401
Lasciamo che si facciano guerra.

112
00:08:33,170 --> 00:08:35,870
Sapete chi e' morto qui,
in questo castello?

113
00:08:36,320 --> 00:08:37,870
Molta gente, presumo.

114
00:08:38,060 --> 00:08:39,775
No. Uomini importanti.

115
00:08:40,580 --> 00:08:41,580
No.

116
00:08:41,900 --> 00:08:44,950
Riccardo II mori' qui,
dopo essere stato deposto.

117
00:08:45,740 --> 00:08:47,477
Aveva 33 anni.

118
00:08:47,879 --> 00:08:51,300
Lo tennero qui come prigioniero.
Lo fecero morire di fame.

119
00:08:51,330 --> 00:08:52,480
Povera anima.

120
00:08:52,917 --> 00:08:57,467
Fece l'errore di favorire persone poco
influenti rispetto a coloro che lo erano.

121
00:08:58,610 --> 00:09:00,830
Tali creature meschine

122
00:09:00,860 --> 00:09:03,990
sono determinate non solo ad
usurpare la nobilta' altrui,

123
00:09:04,020 --> 00:09:06,731
ma anche a distruggerci completamente.

124
00:09:09,230 --> 00:09:12,437
A volte, Milord,
puo' anche essere cosi'.

125
00:09:13,960 --> 00:09:18,450
Ma sicuramente il Re fa bene a
dare cariche e titoli a coloro...

126
00:09:18,480 --> 00:09:20,747
che possiedono le giuste qualita', no?

127
00:09:20,777 --> 00:09:21,780
No.

128
00:09:22,720 --> 00:09:25,514
Quegli uomini di nascita
vile ma nominati dal Re

129
00:09:25,524 --> 00:09:29,350
sono stati la disperazione di tutta
la nobilta' di questo regno.

130
00:09:29,817 --> 00:09:32,330
E se Dio dovesse chiamare a se' il Re...

131
00:09:33,540 --> 00:09:36,046
- sarebbero loro a patirne.
- Milord...

132
00:09:37,326 --> 00:09:40,380
state ben attento a non
desiderare la morte del Re.

133
00:09:40,579 --> 00:09:42,030
Sarebbe tradimento.

134
00:09:46,762 --> 00:09:47,910
Sir Thomas...

135
00:09:48,670 --> 00:09:53,120
credo che il vostro amico, il Conte di
Surrey, stia ringhiando contro di voi.

136
00:11:37,320 --> 00:11:39,043
Sua Maesta' il Re!

137
00:12:03,591 --> 00:12:05,783
Il signor Sidwell, Vostra Maesta'.

138
00:12:08,270 --> 00:12:09,600
Vostra Maesta'...

139
00:12:10,348 --> 00:12:14,714
noi, vostri umili servi, vi confessiamo che,
poveri disgraziati come siamo...

140
00:12:14,744 --> 00:12:17,840
abbiamo gravemente, arbitrariamente

141
00:12:17,870 --> 00:12:20,722
e in modo abominevole
offeso Vostra Maesta'...

142
00:12:20,752 --> 00:12:25,682
nel mondo piu' innaturale,
odioso e ripugnante...

143
00:12:25,712 --> 00:12:30,606
fomentando una ribellione da traditori
e disobbedendo in modo scandaloso.

144
00:12:30,670 --> 00:12:34,605
Imploriamo Vostra Maesta'
di liberare la sua mente

145
00:12:34,635 --> 00:12:38,744
da qualunque idea di indignazione che
potrebbe ancora provare nei nostri confronti,

146
00:12:38,774 --> 00:12:41,169
e vi promettiamo che d'ora in poi

147
00:12:41,199 --> 00:12:44,084
pregheremo incessantemente
per la vostra buona salute,

148
00:12:44,114 --> 00:12:48,264
e per quella della vostra Regina e di
vostro figlio, il Principe Edoardo,

149
00:12:49,130 --> 00:12:51,080
che Dio Onnipotente ci aiuti!

150
00:12:59,457 --> 00:13:03,838
Non nutro... alcuna
indignazione contro di voi.

151
00:13:04,920 --> 00:13:07,520
E per questa dimostrazione
di fedelta'...

152
00:13:08,600 --> 00:13:12,450
perdono tutti i peccati che avete
in passato commesso contro di noi.

153
00:13:20,210 --> 00:13:21,560
<i>Lunga vita al Re!</i>

154
00:13:25,483 --> 00:13:26,941
Lady Maria Tudor.

155
00:13:34,500 --> 00:13:36,270
<i>Lady Maria, che Dio vi benedica!</i>

156
00:13:36,300 --> 00:13:38,050
<i>Dio benedica Sua Maesta'!</i>

157
00:13:38,770 --> 00:13:40,797
Milady! Milady, svegliatevi!

158
00:13:41,990 --> 00:13:42,990
Joan?

159
00:13:48,830 --> 00:13:49,830
Che ore...

160
00:13:50,319 --> 00:13:51,619
Venite a vedere.

161
00:13:56,629 --> 00:13:58,783
<i>Dio benedica Lady Maria!</i>

162
00:14:00,812 --> 00:14:04,281
Vorrei che dicessimo una preghiera
per Sua Grazia, Sua Maesta' il Re.

163
00:14:04,311 --> 00:14:07,618
Preghiamo affinche' il regno di
Sua Maesta' sia lungo e benedetto,

164
00:14:07,724 --> 00:14:09,365
e per la sua buona salute.

165
00:14:09,395 --> 00:14:11,378
Nel nome della Vergine Maria

166
00:14:11,408 --> 00:14:14,958
il cui unico Figlio e' morto
soffrendo per i nostri peccati.

167
00:14:15,646 --> 00:14:18,955
Nel nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo,

168
00:14:18,985 --> 00:14:20,945
benedico tutti voi.

169
00:14:23,061 --> 00:14:24,321
Tutto andra' bene.

170
00:14:25,969 --> 00:14:28,335
Ogni cosa andra' bene.

171
00:14:28,989 --> 00:14:30,535
Benedictis Deus.

172
00:14:37,289 --> 00:14:39,479
<i>Dio benedica Sua Maesta'!</i>

173
00:14:41,939 --> 00:14:44,826
<i>Lunga vita al casato dei Tudor!</i>

174
00:14:48,349 --> 00:14:49,399
Io sarei...

175
00:14:52,091 --> 00:14:53,441
una... beccaccia.

176
00:14:53,719 --> 00:14:54,869
Bella scelta.

177
00:14:56,422 --> 00:14:58,480
Perche'... e' un uccello.

178
00:15:00,204 --> 00:15:01,204
Cosa c'e'?

179
00:15:06,811 --> 00:15:07,811
E' lui!

180
00:15:11,556 --> 00:15:13,056
E' lui, non e' vero?

181
00:15:13,263 --> 00:15:15,913
<i>Il Signor Francis Dereham,
Vostra Maesta'.</i>

182
00:15:25,974 --> 00:15:27,224
Vostra Maesta'.

183
00:15:30,058 --> 00:15:31,225
Signor Dereham.

184
00:15:31,255 --> 00:15:33,891
Vi prego, chiamatemi Francis,
Vostra Maesta'.

185
00:15:34,843 --> 00:15:38,243
- Perche' siete venuto qui?
- Sono venuto a darvi questa.

186
00:15:38,290 --> 00:15:39,290
Che cos'e'?

187
00:15:39,320 --> 00:15:42,581
Una lettera di raccomandazioni
da parte della Duchessa Vedova.

188
00:15:42,611 --> 00:15:45,861
Vi ricordate la Duchessa,
non e' vero, Vostra Maesta'?

189
00:15:48,022 --> 00:15:50,047
Perche' avete bisogno di quella lettera?

190
00:15:50,077 --> 00:15:54,327
Credo che una cosa del genere sia
obbligatoria quando si cerca un impiego.

191
00:15:54,557 --> 00:15:58,049
Quando la leggerete, vedrete che dal
nostro ultimo incontro, ho ricoperto molte

192
00:15:58,079 --> 00:16:01,391
posizioni di responsabilita'
nella casa della Duchessa...

193
00:16:01,421 --> 00:16:03,869
per le quali mi raccomanda liberamente.

194
00:16:05,951 --> 00:16:08,601
Non mi e' possibile
offrirvi un impiego...

195
00:16:10,336 --> 00:16:11,336
Francis.

196
00:16:14,489 --> 00:16:15,539
Perche' no?

197
00:16:16,670 --> 00:16:18,920
Dovete avere parecchi dipendenti...

198
00:16:19,324 --> 00:16:20,994
ma avete un segretario?

199
00:16:21,270 --> 00:16:23,273
Io sarei un eccellente segretario.

200
00:16:23,711 --> 00:16:26,761
Di sicuro capite perche'
non posso offrirvi nulla.

201
00:16:27,874 --> 00:16:30,524
Ma avete assunto Joan
Bulmer, non e' vero?

202
00:16:30,918 --> 00:16:33,118
E lei sa quel che so io, quindi...

203
00:16:33,478 --> 00:16:35,078
qual e' la differenza?

204
00:16:36,099 --> 00:16:39,866
Non ho potuto fare a meno di notare che
una delle vostre dame mi ha annunciato.

205
00:16:39,896 --> 00:16:44,201
Vuol dire che non avete un Usciere di Camera?
Sono sicuro che dovreste averne uno...

206
00:16:44,231 --> 00:16:45,831
considerato chi siete.

207
00:16:48,245 --> 00:16:49,396
Non posso.

208
00:16:50,146 --> 00:16:53,057
Oh, e invece potete, Vostra Maesta'.

209
00:16:54,151 --> 00:16:56,951
Dopotutto, voi siete la
Regina d'Inghilterra.

210
00:16:57,761 --> 00:16:59,661
Potete fare cio' che volete.

211
00:17:04,173 --> 00:17:05,173
Va bene!

212
00:17:05,845 --> 00:17:07,895
Ma fate attenzione a cosa dite!

213
00:17:08,948 --> 00:17:10,198
<i>Vostra Maesta'.</i>

214
00:17:24,669 --> 00:17:27,319
Vostra Maesta',
l'Ambasciatore di Francia.

215
00:17:28,541 --> 00:17:30,641
- Eccellenza!
- Vostra Maesta'.

216
00:17:32,045 --> 00:17:35,598
Confido che non dimenticherete di comunicare
al vostro padrone cosa avete visto qui oggi.

217
00:17:35,628 --> 00:17:39,552
Migliaia di ex-ribelli venuti ad offrire
la loro supplica al loro Re consacrato!

218
00:17:39,663 --> 00:17:43,529
Comunichero' certamente questi
formidabili accadimenti a Sua Maesta'.

219
00:17:43,559 --> 00:17:44,559
No.

220
00:17:44,955 --> 00:17:47,677
Gli direte, basandovi su
cio' che avete visto...

221
00:17:47,707 --> 00:17:50,736
che sarebbe insensato contemplare
un'invasione di quest'isola

222
00:17:50,766 --> 00:17:52,905
nell'errata convinzione
che essa sia lacerata

223
00:17:53,177 --> 00:17:54,844
da discordie religiose...

224
00:17:54,874 --> 00:17:57,224
e che sia piena di sudditi scontenti.

225
00:17:57,447 --> 00:18:02,082
Maesta', sono piu' che sicuro che il
mio padrone non abbia simili piani.

226
00:18:02,541 --> 00:18:07,341
Al contrario, ritiene l'Inghilterra come il
suo naturale alleato contro l'Imperatore.

227
00:18:15,567 --> 00:18:16,567
Bene.

228
00:18:17,325 --> 00:18:18,375
Eccellenza.

229
00:18:24,884 --> 00:18:28,583
Vostra Grazia, quali preparativi sono
stati fatti per la nostra visita a York?

230
00:18:28,613 --> 00:18:33,112
Maesta', le camere sono state preparate per
Vostra Maesta' nell'ex-abbazia di St. Mary,

231
00:18:33,142 --> 00:18:36,511
arredate con gli arazzi e l'argenteria
di Vostra Maesta', portati da Londra.

232
00:18:36,541 --> 00:18:39,164
Sono anche state montate delle
tende sul terreno dell'Abbazia

233
00:18:39,194 --> 00:18:42,651
per ospitare la vostra corte e quella
di Re Giacomo, quando arrivera'.

234
00:18:42,681 --> 00:18:43,681
Bene.

235
00:18:45,133 --> 00:18:46,583
Tesoro, come stai?

236
00:18:46,910 --> 00:18:49,373
Sto bene, grazie... Vostra Maesta'.

237
00:18:52,732 --> 00:18:54,399
Devo informare Vostra Maesta' che...

238
00:18:54,429 --> 00:18:58,329
oggi ho nominato un nuovo Segretario
Privato e Usciere di Camera.

239
00:19:03,656 --> 00:19:06,156
Cosa c'e'? Ora scrivi delle lettere?

240
00:19:07,942 --> 00:19:08,943
Non vi dispiace?

241
00:19:09,093 --> 00:19:12,574
Certo che no. Vi ho detto che
dovete fare cio' che volete.

242
00:19:17,403 --> 00:19:18,337
Grazie.

243
00:19:18,678 --> 00:19:19,391
Zio.

244
00:19:21,064 --> 00:19:21,782
Zio.

245
00:19:26,966 --> 00:19:28,912
Signora, alla vostra salute!

246
00:19:32,133 --> 00:19:33,763
Grazie, vostra Grazia.

247
00:20:06,138 --> 00:20:07,263
Salve, Joan.

248
00:20:17,061 --> 00:20:18,886
Come ai vecchi tempi, eh?

249
00:20:19,237 --> 00:20:19,951
No.

250
00:20:21,526 --> 00:20:24,577
Questi tempi sono diversi, Francis.
Lo sapete molto bene.

251
00:20:24,612 --> 00:20:29,190
Ma pensate, Joan, la nostra Kate, la nostra
piccola Kate, e' Regina d'Inghilterra!

252
00:20:30,308 --> 00:20:32,214
Non e' piu' la nostra Kate.

253
00:20:33,652 --> 00:20:34,806
Appartiene a lui.

254
00:20:34,841 --> 00:20:37,271
Appartiene al Re. E non dimenticatelo.

255
00:20:38,835 --> 00:20:41,794
Non vi passa mai per la testa
alcun presentimento?

256
00:20:42,013 --> 00:20:43,420
Che tipo di presentimento?

257
00:20:44,288 --> 00:20:46,799
Sapete molto bene di cosa sto parlando.

258
00:20:47,682 --> 00:20:49,843
Quei giorni sono finiti, Francis.

259
00:20:50,333 --> 00:20:51,460
Definitivamente.

260
00:20:52,253 --> 00:20:54,414
Questo e' un buon tenore di vita.

261
00:20:54,701 --> 00:20:58,344
Questo e' il piu' alto tenore di
vita che potessimo immaginare.

262
00:21:01,034 --> 00:21:03,659
Per l'amor di Dio,
non rovinate tutto.

263
00:21:04,656 --> 00:21:05,995
A noi ed a lei!

264
00:21:09,024 --> 00:21:11,891
Allora, dove devo dormire?

265
00:21:14,045 --> 00:21:14,941
Non qui.

266
00:21:15,734 --> 00:21:16,997
Non con noi.

267
00:21:18,356 --> 00:21:20,045
Per amor del cielo!

268
00:21:20,242 --> 00:21:23,102
Dovete chiedere al Ciambellano del Re
per una sistemazione.

269
00:21:24,115 --> 00:21:25,510
Avete capito?

270
00:21:25,545 --> 00:21:26,662
Credo di si'.

271
00:21:37,761 --> 00:21:39,010
Cos'era quello?

272
00:21:39,465 --> 00:21:40,629
Solo un bacio.

273
00:21:41,973 --> 00:21:43,863
In memoria dei vecchi tempi.

274
00:22:04,172 --> 00:22:05,241
Chi e' la'?

275
00:22:36,037 --> 00:22:37,276
Milord Darcy.

276
00:22:42,350 --> 00:22:43,528
Vostra Grazia.

277
00:23:01,180 --> 00:23:02,407
Siete morto.

278
00:23:03,181 --> 00:23:05,345
Si', ancora senza riposo.

279
00:23:06,780 --> 00:23:11,050
I vivi non sanno che chi e' morto di
recente e' ancora intorno a loro.

280
00:23:11,382 --> 00:23:14,669
Vaghiamo in lungo ed in largo
per fare penitenza,

281
00:23:14,709 --> 00:23:17,525
per assicurarci che i nostri
parenti stiano bene,

282
00:23:17,880 --> 00:23:20,829
mentre noi aspettiamo
la nostra seconda morte.

283
00:23:21,836 --> 00:23:23,467
Perche' apparite a me?

284
00:23:23,775 --> 00:23:25,267
Io sono fra i morti.

285
00:23:26,248 --> 00:23:30,220
Mi sono unito ai fantasmi di tutte
le vostre vittime, Vostra Grazia.

286
00:23:31,304 --> 00:23:34,446
Non addoloratevi troppo,
poiche' non recano rancore.

287
00:23:35,270 --> 00:23:38,874
Persino i bambini non pensano ad altro
che a fermare questo infinito peregrinare,

288
00:23:38,929 --> 00:23:42,904
questo affrettarsi in lungo ed in largo,
come copie delle nostre vite terrene.

289
00:23:43,712 --> 00:23:47,060
Quando avremo sistemato
tutte le nostre questioni

290
00:23:48,356 --> 00:23:51,768
gli angeli verranno, per condurci

291
00:23:51,803 --> 00:23:53,559
ad un luogo di riposo.

292
00:23:55,174 --> 00:23:57,947
Vorrei che non mi aveste disturbato.

293
00:23:58,054 --> 00:24:00,243
Ma ora non vorrei che andaste via.

294
00:24:02,020 --> 00:24:03,648
Non sono davvero qui.

295
00:24:05,531 --> 00:24:06,828
Ma posso vedervi,

296
00:24:07,475 --> 00:24:08,611
E sentirvi.

297
00:24:09,877 --> 00:24:12,197
Voi siete Darcy.

298
00:24:12,399 --> 00:24:15,772
Io non sono Darcy! Io non sono nulla!

299
00:24:16,220 --> 00:24:19,010
Se allungaste la vostra
mano per toccarmi,

300
00:24:19,045 --> 00:24:21,261
trovereste solo aria.

301
00:24:24,294 --> 00:24:26,148
Mi dispiace avervi tradito.

302
00:24:28,953 --> 00:24:30,066
Perdonatemi.

303
00:24:31,959 --> 00:24:33,069
Vecchio Tom.

304
00:24:33,811 --> 00:24:35,226
Non posso farlo.

305
00:24:37,294 --> 00:24:39,206
I vivi sono cosi' egoisti.

306
00:24:39,946 --> 00:24:43,026
Non sanno pensare ad
altro che a loro stessi.

307
00:24:57,348 --> 00:24:58,829
CASTELLO DI WINDSOR

308
00:24:59,130 --> 00:25:00,065
Qui mihi

309
00:25:00,566 --> 00:25:02,918
discipulus puer es...

310
00:25:03,780 --> 00:25:06,703
Qui mihi... dis...

311
00:25:09,469 --> 00:25:10,410
Edoardo,

312
00:25:12,849 --> 00:25:14,572
ora ascolta attentamente

313
00:25:16,077 --> 00:25:18,300
Quando hai un precettore,

314
00:25:18,335 --> 00:25:20,704
devi imparare queste cose, Edoardo.

315
00:25:22,366 --> 00:25:24,379
Cupis atque...

316
00:25:24,665 --> 00:25:28,061
Doceri... - Cupis...

317
00:25:28,823 --> 00:25:30,581
Atque...

318
00:25:31,702 --> 00:25:32,533
doc...

319
00:25:34,253 --> 00:25:35,739
Vuoi andare a giocare?

320
00:25:35,774 --> 00:25:37,821
Si', se ti fa piacere, sorella.

321
00:25:44,866 --> 00:25:47,388
Un giorno sarai un grande Re, Edoardo.

322
00:25:47,423 --> 00:25:49,114
So che lo sarai.

323
00:25:49,367 --> 00:25:50,658
E molto forte.

324
00:25:51,694 --> 00:25:54,346
Ma anche giusto e misericordioso.

325
00:25:55,110 --> 00:25:57,885
Voglio che tu sia un sovrano imparziale,

326
00:25:58,162 --> 00:26:01,097
e poi sarai davvero un grande Re.

327
00:26:01,269 --> 00:26:02,271
Ora...

328
00:26:02,988 --> 00:26:04,284
va' pure a giocare.

329
00:26:04,314 --> 00:26:05,976
Grazie, Elisabetta.

330
00:26:11,866 --> 00:26:13,804
E che Dio ti benedica!

331
00:26:35,532 --> 00:26:37,328
Il signor Thomas Culpeper.

332
00:26:49,820 --> 00:26:51,364
- Milady.
- Si', Maesta'.

333
00:26:51,394 --> 00:26:52,849
<i>Vostra Maesta'.</i>

334
00:27:09,178 --> 00:27:10,525
Chi e' quello?

335
00:27:11,804 --> 00:27:13,669
Si chiama Francis Dereham.

336
00:27:14,009 --> 00:27:15,960
Ma da dove spunta?

337
00:27:16,260 --> 00:27:17,996
Lo conobbi molto tempo fa.

338
00:27:18,026 --> 00:27:20,423
Vivevamo entrambi con la Duchessa Vedova.

339
00:27:20,728 --> 00:27:23,575
Ella mi ha scritto per
raccomandarlo al mio servizio.

340
00:27:26,120 --> 00:27:27,751
Quanto a fondo lo conosci?

341
00:27:30,290 --> 00:27:32,093
Cosa vorresti dire?

342
00:27:32,654 --> 00:27:34,855
Quanto "a fondo" lo conosci?

343
00:27:34,939 --> 00:27:37,373
Eravamo dei bambini.

344
00:27:38,635 --> 00:27:40,523
Tu non sei mai stata una bambina.

345
00:27:40,553 --> 00:27:43,030
- Mai!
- Tu dovresti saperlo.

346
00:27:45,952 --> 00:27:47,271
Non toccarmi.

347
00:27:47,585 --> 00:27:50,034
Non toccarmi mai piu' in questo modo!

348
00:27:50,631 --> 00:27:52,190
Non sai chi sono io?

349
00:27:52,441 --> 00:27:54,121
O cosa potrei farti?

350
00:27:58,560 --> 00:28:01,507
Non crederai di essere l'unico, vero?

351
00:28:03,015 --> 00:28:05,845
Ho un mucchio di amanti oltre a te!

352
00:28:09,525 --> 00:28:10,991
Adesso, va' via!

353
00:28:11,955 --> 00:28:12,978
Va' via!

354
00:28:19,293 --> 00:28:20,789
Vostra Maesta'.

355
00:28:52,896 --> 00:28:54,224
Vostra Grazia!

356
00:28:54,568 --> 00:28:56,073
Vostra Maesta'.

357
00:28:56,981 --> 00:29:01,607
Il clero devoto della Chiesa
d'Inghilterra di Vostra Maesta',

358
00:29:01,637 --> 00:29:04,847
e la nobilta' ed i fedeli
gentiluomini di York

359
00:29:04,877 --> 00:29:07,134
vi offrono un caloroso benvenuto.

360
00:29:07,164 --> 00:29:11,443
In segno di riconoscenza per il clemente
perdono di Vostra Maesta' dei nostri...

361
00:29:11,859 --> 00:29:14,555
precedenti e deplorevoli peccati,

362
00:29:14,815 --> 00:29:17,789
ci auguriamo che Vostra
Maesta' accetti queste...

363
00:29:17,799 --> 00:29:19,277
borse d'oro.

364
00:29:21,453 --> 00:29:23,616
- Vostra Maesta'.
- Maesta'.

365
00:29:27,525 --> 00:29:29,479
Vi ringraziamo, Vostra Grazia.

366
00:29:30,518 --> 00:29:32,043
Ringraziamo York.

367
00:29:35,600 --> 00:29:37,564
E' tutto pronto per la
visita del Re di Scozia?

368
00:29:37,594 --> 00:29:38,819
Si', Vostra Maesta'.

369
00:29:38,849 --> 00:29:40,506
Re Giacomo attende lungo il confine.

370
00:29:40,536 --> 00:29:43,485
Ho inviato dei corrieri a cavallo
e dei messaggi per rassicurarlo.

371
00:29:43,515 --> 00:29:44,533
Perche'?

372
00:29:44,853 --> 00:29:45,983
Cosa teme?

373
00:29:46,494 --> 00:29:48,612
Crede che intendiamo assassinarlo?

374
00:29:55,896 --> 00:29:57,557
Ed e' proprio lui?

375
00:29:57,783 --> 00:30:01,126
Colui che andava a trovarla durante la
notte? Colui al quale era promessa?

376
00:30:01,156 --> 00:30:03,796
Si', Milady.
E' lo stesso gentiluomo.

377
00:30:03,806 --> 00:30:05,705
Potrebbe interessarvi?

378
00:30:06,208 --> 00:30:07,929
Non e' cambiato molto.

379
00:30:08,479 --> 00:30:11,007
E' sempre stato cosi'
in confidenza?

380
00:30:11,784 --> 00:30:13,624
E' il suo modo di fare.

381
00:30:15,134 --> 00:30:16,659
Che Dio ci aiuti.

382
00:30:32,625 --> 00:30:34,668
Altro vino, Milady?

383
00:30:35,006 --> 00:30:36,051
No. Grazie.

384
00:30:36,081 --> 00:30:37,146
Oh coraggio!

385
00:30:37,176 --> 00:30:38,258
Soltanto un po'.

386
00:30:38,288 --> 00:30:39,379
Solo un altro bicchiere!

387
00:30:39,633 --> 00:30:41,790
Ho detto di no, signor Dereham.

388
00:30:45,383 --> 00:30:46,383
Grazie.

389
00:30:47,460 --> 00:30:48,460
Cristo!

390
00:30:59,022 --> 00:31:00,309
Vado a letto.

391
00:31:00,474 --> 00:31:02,502
- Vostra Maesta'.
- Signore?

392
00:31:05,153 --> 00:31:07,687
- Vostra Maesta'.
- Da questa parte, signore.

393
00:31:08,728 --> 00:31:09,729
Signore.

394
00:31:16,045 --> 00:31:17,470
Signor Dereham.

395
00:31:17,952 --> 00:31:19,415
Non so chi voi siate,

396
00:31:19,660 --> 00:31:20,756
ma non avete alcun diritto

397
00:31:20,766 --> 00:31:23,180
di essere cosi' cosi' in confidenza
con la Regina d'Inghilterra.

398
00:31:23,271 --> 00:31:25,926
O blasfemo in sua presenza.

399
00:31:27,718 --> 00:31:29,016
Signor Fell,

400
00:31:29,797 --> 00:31:32,969
conosco la Regina d'Inghilterra
molto meglio di voi.

401
00:31:32,999 --> 00:31:36,061
- Credo di no.
- Cosa vorreste dire con "Credo di no"?

402
00:31:36,091 --> 00:31:37,977
Si chiama Catherine Howard,

403
00:31:37,987 --> 00:31:39,864
e la conosco da molto tempo.

404
00:31:40,279 --> 00:31:42,120
Eravamo molto intimi.

405
00:31:43,324 --> 00:31:44,773
Davvero intimi.

406
00:31:57,446 --> 00:31:59,157
Buonanotte, Edoardo caro.

407
00:32:05,627 --> 00:32:06,658
Lady Bryan!

408
00:32:07,348 --> 00:32:08,448
Lady Bryan!

409
00:32:08,862 --> 00:32:09,862
Accorrete!

410
00:32:12,553 --> 00:32:13,804
Ha la febbre.

411
00:32:13,834 --> 00:32:15,460
Toccategli la fronte.

412
00:32:18,507 --> 00:32:19,650
Chiamate un medico.

413
00:32:19,680 --> 00:32:20,854
- Correte!
- Si', signora.

414
00:32:20,927 --> 00:32:23,904
- Inviate un messaggio a Lord Hertford.
<i>- Si', Milady.</i>

415
00:32:26,191 --> 00:32:27,544
Povero tesoro.

416
00:32:32,880 --> 00:32:36,027
Il vostro comportamento
e' davvero oltraggioso.

417
00:32:36,596 --> 00:32:38,038
Voglio che mi promettiate,
signor Dereham,

418
00:32:38,068 --> 00:32:39,948
che d'ora in avanti non
parlerete della Regina

419
00:32:39,978 --> 00:32:42,765
in alcun modo che possa
offendere la sua dignita'.

420
00:32:45,873 --> 00:32:47,174
La sua dignita'!

421
00:32:50,153 --> 00:32:51,953
Parlo di lei come mi pare.

422
00:32:52,775 --> 00:32:55,195
Ma non dovete essere cosi' in confidenza.

423
00:32:55,507 --> 00:32:56,856
Cosi' in confidenza?

424
00:32:57,649 --> 00:32:59,436
Credetemi, sono molto
in confidenza con lei.

425
00:32:59,472 --> 00:33:00,886
Per l'amor di Dio!

426
00:33:01,143 --> 00:33:04,743
Le vostre bravate e le vostre
bugie vi danneggeranno e basta!

427
00:33:05,106 --> 00:33:06,256
Le mie bugie?

428
00:33:07,739 --> 00:33:11,792
Pensate che stia mentendo? Lasciate
che vi dica una cosa, signor Fell.

429
00:33:11,861 --> 00:33:14,152
Conosco Catherine
Howard abbastanza bene,

430
00:33:14,182 --> 00:33:17,126
- poiche' l'ho avuta per la fica...
- Mio Dio!

431
00:33:17,744 --> 00:33:19,970
E la riconoscerei tra altre cento.

432
00:33:31,598 --> 00:33:34,098
Voglio che gli consegniate un messaggio.

433
00:33:36,007 --> 00:33:38,557
- A chi, Vostra Maesta'?
- Sapete a chi.

434
00:33:39,020 --> 00:33:40,070
A Culpeper.

435
00:33:41,454 --> 00:33:42,454
Ditegli...

436
00:33:43,308 --> 00:33:45,509
- che devo vederlo.
- Milady...

437
00:33:45,539 --> 00:33:48,295
Ditegli che c'e' un
passaggio per la mia camera.

438
00:33:48,325 --> 00:33:51,878
Ditegli di venire domani,
dopo che il Re si sara' addormentato.

439
00:33:59,772 --> 00:34:00,828
Cos'ha?

440
00:34:00,858 --> 00:34:03,558
Un tipo di febbre terziaria,
Lord Hertford.

441
00:34:04,664 --> 00:34:05,914
E' in pericolo?

442
00:34:07,938 --> 00:34:10,538
La sua vita e' in pericolo?
Rispondetemi!

443
00:34:10,588 --> 00:34:13,088
Se la febbre persiste, allora forse si'.

444
00:34:14,941 --> 00:34:17,041
Ci sono dei trattamenti, Milord.

445
00:34:20,724 --> 00:34:22,474
Dovremmo informare il Re?

446
00:34:28,472 --> 00:34:29,472
No.

447
00:34:30,110 --> 00:34:33,574
Se dovesse interrompere il suo
viaggio e affrettarsi a tornare

448
00:34:33,604 --> 00:34:36,273
solo per trovare il
Principe quasi guarito...

449
00:34:38,328 --> 00:34:40,142
Usate i vostri trattamenti.

450
00:34:40,172 --> 00:34:41,409
Per l'amor di Dio...

451
00:34:41,439 --> 00:34:44,039
e per il bene della
pace in questo regno,

452
00:34:44,069 --> 00:34:45,469
non fatelo morire.

453
00:34:54,523 --> 00:34:56,234
E' molto interessante...

454
00:34:56,909 --> 00:34:58,759
E' suo cugino, non e' vero?

455
00:35:01,276 --> 00:35:02,273
Kate.

456
00:35:04,023 --> 00:35:05,273
Vostra Maesta'.

457
00:35:05,303 --> 00:35:08,103
- Vostra Maesta'.
- Buon pomeriggio, signore.

458
00:35:08,539 --> 00:35:09,617
Vostra Maesta'.

459
00:35:09,647 --> 00:35:11,810
Mi dispiace averti lasciato tanto sola.

460
00:35:11,840 --> 00:35:14,412
Ho avuto molto da fare con
il Consiglio e altri affari.

461
00:35:14,442 --> 00:35:18,327
Ora, come sai, mio nipote, Giacomo,
Re di Scozia, ci fara' visita fra poco.

462
00:35:18,357 --> 00:35:20,278
Dobbiamo firmare un trattato di pace.

463
00:35:20,308 --> 00:35:23,108
E poi torneremo subito
a Londra, lo prometto.

464
00:35:24,896 --> 00:35:27,096
Sono al comando di Vostra Maesta'.

465
00:35:28,173 --> 00:35:29,173
Sempre.

466
00:35:31,523 --> 00:35:32,623
Ora dimmi...

467
00:35:33,209 --> 00:35:36,059
ci sono segni di una tua
possibile gravidanza?

468
00:35:44,298 --> 00:35:45,298
Signori.

469
00:36:00,051 --> 00:36:02,803
Ho sentito che sta
arrivando il Re di Scozia.

470
00:36:02,833 --> 00:36:07,579
York sara' piena di scozzesi ubriachi con
le loro braccia muscolose e le loro toghe!

471
00:36:08,413 --> 00:36:10,513
Che benedizione per voi signore!

472
00:36:16,338 --> 00:36:18,089
Sedetevi, signor Dereham.

473
00:36:18,347 --> 00:36:20,917
- Avete riferito il messaggio?
- Si'.

474
00:36:23,287 --> 00:36:24,287
Verra'?

475
00:36:26,476 --> 00:36:28,526
Conoscevamo uno scozzese, vero?

476
00:36:29,705 --> 00:36:31,055
Come si chiamava?

477
00:36:31,465 --> 00:36:33,417
Vi ricordate? Come si chiamava?

478
00:36:34,910 --> 00:36:35,910
Manox.

479
00:36:39,196 --> 00:36:40,696
Vi ricordate di Manox?

480
00:36:43,148 --> 00:36:44,148
Signore?

481
00:36:45,220 --> 00:36:46,470
Signor Dereham!

482
00:36:48,647 --> 00:36:50,747
Joan, tu ti ricorderai di Manox.

483
00:36:52,984 --> 00:36:54,534
Penso che tu e lui...

484
00:36:57,221 --> 00:36:58,821
Basta, Signor Dereham.

485
00:37:01,004 --> 00:37:02,004
Signore.

486
00:37:02,724 --> 00:37:03,974
Vostra Maesta'.

487
00:37:05,441 --> 00:37:06,441
Signori.

488
00:37:18,924 --> 00:37:19,974
Come osate?

489
00:37:20,394 --> 00:37:21,644
Lo diro' al Re.

490
00:37:21,674 --> 00:37:25,474
Dovrebbe sapere in che modo i suoi
servitori trattano sua moglie.

491
00:37:25,777 --> 00:37:27,180
Maledizione, Fell!

492
00:37:27,427 --> 00:37:30,127
- Maledetto!
- Fermatevi! Fermatevi subito!

493
00:37:33,166 --> 00:37:34,412
Cos'e', Milord?

494
00:37:36,001 --> 00:37:37,953
Oh, nulla. Una schiocchezza.

495
00:37:38,893 --> 00:37:41,033
Oso dire che "Le sciocchezze
del Conte di Surrey"

496
00:37:41,112 --> 00:37:45,143
saranno un giorno considerate come
alcune delle nostre migliori poesie.

497
00:37:45,967 --> 00:37:48,917
Allora oso dire che Vostra
Grazia puo' leggerla.

498
00:37:51,196 --> 00:37:53,859
E' una traduzione, in sonetto,

499
00:37:54,533 --> 00:37:56,433
di un epigramma di Marziale,

500
00:37:57,377 --> 00:38:01,477
che e', ovviamente, il poeta romano.
Ma questo non importa. Riguarda...

501
00:38:02,822 --> 00:38:04,072
la vita felice.

502
00:38:05,491 --> 00:38:07,191
"L'ottimale moderatezza"

503
00:38:12,353 --> 00:38:14,444
"Le cose che rendono la vita piu' felice:

504
00:38:15,375 --> 00:38:17,755
un patrimonio non
con fatica procacciato,

505
00:38:17,933 --> 00:38:21,270
un campo redditizio,
la pace dell'animo.

506
00:38:22,189 --> 00:38:26,019
Amici uguali, nessuna ansia o pensiero.

507
00:38:26,238 --> 00:38:28,474
Niente regole o autorita' da rispettare.

508
00:38:29,524 --> 00:38:31,592
Una vita senza malattie.

509
00:38:31,947 --> 00:38:33,741
La saggezza del semplice.

510
00:38:36,060 --> 00:38:38,561
Un sonno che le notti renda brevi".

511
00:38:38,706 --> 00:38:40,474
"La pace dell'animo.

512
00:38:42,315 --> 00:38:44,827
Un sonno che le notti renda brevi.

513
00:38:45,628 --> 00:38:47,662
La saggezza del semplice".

514
00:38:49,696 --> 00:38:52,137
Mio Dio, vorrei che queste
cose fossero reali.

515
00:38:53,098 --> 00:38:55,516
Quali tra queste, Vostra
Grazia, non possedete?

516
00:38:56,186 --> 00:38:57,376
Tutte.

517
00:38:58,800 --> 00:39:00,508
Allora siete come me.

518
00:39:00,866 --> 00:39:02,989
E come tutti i Romani.

519
00:39:03,075 --> 00:39:04,661
E tutti i Barbari.

520
00:39:04,988 --> 00:39:07,458
E tutte le generazioni che
ci hanno preceduti.

521
00:39:08,923 --> 00:39:10,899
E quelle che verranno.

522
00:39:11,988 --> 00:39:15,556
Chi non desiderebbe con
tutto il proprio cuore

523
00:39:15,955 --> 00:39:19,172
la pace dell'animo?

524
00:39:21,302 --> 00:39:24,477
Nominatevi anche solo un'anima
che l'abbia mai raggiunta.

525
00:39:39,774 --> 00:39:41,488
Thomas.

526
00:39:44,407 --> 00:39:46,685
Hai cambiato idea, allora?

527
00:39:47,069 --> 00:39:48,989
No, no.

528
00:39:49,426 --> 00:39:52,404
Ti amo, te l'ho detto.

529
00:39:53,425 --> 00:39:56,529
Non bramo altro cosi'
intensamente che vederti.

530
00:39:57,811 --> 00:40:00,780
Il mio cuore muore quando
non posso vederti.

531
00:40:08,141 --> 00:40:09,466
Anch'io ti amo.

532
00:40:09,705 --> 00:40:11,582
Ma questo Dereham...

533
00:40:12,534 --> 00:40:14,110
devi liberarti di lui.

534
00:40:14,411 --> 00:40:16,676
Si', lo so e lo faro'.

535
00:40:16,793 --> 00:40:20,967
Te lo prometto. Quando
torneremo a Londra.

536
00:40:24,750 --> 00:40:26,704
Non sei ancora arrabbiato con me?

537
00:40:30,048 --> 00:40:32,177
Ti prego, non essere arrabbiato con me.

538
00:40:34,593 --> 00:40:37,083
Voglio stare ai tuoi comandi.

539
00:40:58,800 --> 00:41:00,299
Sai cosa voglio.

540
00:41:01,381 --> 00:41:02,505
Fallo!

541
00:41:20,240 --> 00:41:21,871
Si'...

542
00:41:25,985 --> 00:41:27,171
Cosi'.

543
00:41:37,397 --> 00:41:40,174
Si', cosi', dolcezza.

544
00:41:41,765 --> 00:41:45,102
Mi piccola dolce pazza.

545
00:42:19,355 --> 00:42:21,278
Il dono di Vostra Maesta'
per il Re di Scozia.

546
00:43:23,861 --> 00:43:26,566
Dunque! Cosa avete da dire?
Parlate!

547
00:43:26,761 --> 00:43:27,668
Maesta',

548
00:43:27,834 --> 00:43:29,504
Il Re di Scozia non verra'.

549
00:43:29,609 --> 00:43:31,250
E' ritornato ad Edimburgo.

550
00:43:31,590 --> 00:43:34,385
Ma cosa ancora peggiore...
Possa Dio perdonarli!

551
00:43:34,735 --> 00:43:36,933
Un'armata scozzese ha oltrepassato
il confine e sta saccheggiando

552
00:43:36,979 --> 00:43:40,066
la nostra gente, predando i campi,
bruciando i fienili,

553
00:43:40,324 --> 00:43:42,991
e uccidendo tutti coloro che
cercano di opporsi.

554
00:43:50,206 --> 00:43:52,126
Sir Thomas!

555
00:43:53,726 --> 00:43:54,696
Maesta'.

556
00:43:54,757 --> 00:43:56,571
Ordinerete alle nostre truppe
sul confine di ripagarli

557
00:43:56,604 --> 00:43:58,526
saccheggiando, incendiando
e uccidendo.

558
00:43:58,849 --> 00:44:01,813
In rapporto di tre a uno.
Avete capito?

559
00:44:01,844 --> 00:44:04,486
Si', Vostra Maesta', me ne
occupo immediatamente.

560
00:44:41,911 --> 00:44:43,268
Maesta'.

561
00:44:45,009 --> 00:44:49,075
Cosa vuoi? Parla o ti taglio la lingua.

562
00:44:49,428 --> 00:44:51,774
Sono qui per dirvi che vostro figlio,

563
00:44:51,933 --> 00:44:55,771
il Principe Edoardo e'
a Windsor gravemente malato.

564
00:45:21,827 --> 00:45:24,158
Vostra Maesta'.

565
00:46:06,011 --> 00:46:09,057
Santo Padre, abbi misericordia
di mio fratello Edoardo.

566
00:46:11,327 --> 00:46:14,446
Qui sedes ad dexteram Patris Filium.

567
00:47:20,046 --> 00:47:21,348
Padre.

568
00:47:42,390 --> 00:47:45,373
Milord, mandate qualcuno
dal Vescovo di Londra.

569
00:47:45,590 --> 00:47:48,310
Ditegli di approntare una Messa speciale
nella Cappella Reale.

570
00:47:49,112 --> 00:47:52,508
Per rendere grazie a Dio
per mio figlio e mia moglie.

571
00:47:53,314 --> 00:47:55,356
Si', Vostra Maesta'.

572
00:48:16,578 --> 00:48:18,548
<i>Dominus vobiscum.</i>

573
00:48:18,751 --> 00:48:20,977
<i>Et cum spiritu tuo.</i>

574
00:48:25,355 --> 00:48:28,123
Nel nome del Padre, del Figlio,

575
00:48:28,871 --> 00:48:30,986
e dello Spirito Santo.

576
00:48:31,151 --> 00:48:34,267
In questo giorno di Ognissanti,

577
00:48:34,529 --> 00:48:38,649
Sua Maesta' vuole rendere grazie
a Dio, per averlo benedetto

578
00:48:38,737 --> 00:48:43,172
con una compagna cosi' perfetta
come la Regina Catherine.

579
00:48:44,241 --> 00:48:46,345
Queste sono le parole di Sua Maesta':

580
00:48:46,575 --> 00:48:48,940
"Ti rendo grazie o Signore,

581
00:48:49,068 --> 00:48:51,377
che dopo cosi' tanti
inesplicabili incidenti,

582
00:48:51,445 --> 00:48:53,405
che hanno funestato i miei matrimoni,

583
00:48:53,914 --> 00:48:56,860
mi hai concesso la grazia
di una moglie

584
00:48:56,957 --> 00:49:00,742
cosi' rispondente alle mie inclinazioni
come lei,

585
00:49:00,843 --> 00:49:02,998
che ora e' al mio fianco.

586
00:49:03,321 --> 00:49:06,821
Gaudeamus omnes in Domino,

587
00:49:07,109 --> 00:49:09,824
diem festum celebrantes

588
00:49:09,886 --> 00:49:12,120
sub honore sanctorum omnium...

589
00:49:12,479 --> 00:49:17,644
Revisione: Licisca.

