1
00:00:00,289 --> 00:00:01,905
<i>Negli episodi precedenti
di "The Tudors"...</i>

2
00:00:01,915 --> 00:00:05,561
Di recente ci sono state troppe incursioni
dal confine scozzese verso l'Inghilterra.

3
00:00:05,591 --> 00:00:08,005
Voglio che trattiate con mio
cugino, il Re di Scozia.

4
00:00:08,015 --> 00:00:10,516
Per far si' che gli scozzesi
smettano di essere...

5
00:00:10,546 --> 00:00:11,710
impertinenti.

6
00:00:11,929 --> 00:00:13,330
E' molto tempo che non ti vedo.

7
00:00:13,360 --> 00:00:17,218
Spero che tu abbia trovato qualcosa
per distrarti durante la mia assenza.

8
00:00:17,248 --> 00:00:20,311
Ho sentito cosi' tanto la
mancanza di Vostra Maesta'.

9
00:00:20,341 --> 00:00:23,574
Pensavo solamente a coloro che non
sono piu' qui a cenare con noi.

10
00:00:23,604 --> 00:00:25,599
Ho un momento di nostalgia,

11
00:00:25,629 --> 00:00:27,196
persino per i miei nemici.

12
00:00:27,226 --> 00:00:30,209
Dobbiamo convenire sui piani
riguardanti il nostro viaggio a Nord.

13
00:00:30,239 --> 00:00:33,983
<i>Avremo un lungo seguito, compresi i soldati,
dato che intendiamo visitare quelle zone che</i>

14
00:00:33,993 --> 00:00:37,481
<i>non molto tempo fa, hanno organizzato
una pericolosa ribellione contro di noi.</i>

15
00:00:37,491 --> 00:00:40,154
Promettete di non riunirvi mai
piu' in assemblee fuorilegge

16
00:00:40,184 --> 00:00:42,918
in cambio, Sua Maesta'
vi concedera' la grazia.

17
00:00:42,948 --> 00:00:44,462
Vostro figlio, il Principe Edoardo.

18
00:00:44,492 --> 00:00:46,320
Rivedo tua madre in te.

19
00:00:46,350 --> 00:00:47,642
Sai chi era?

20
00:00:48,602 --> 00:00:49,837
Questa e' lei.

21
00:00:50,976 --> 00:00:52,949
E questo e' il suo ditale.

22
00:00:53,144 --> 00:00:54,845
Sei un bravo bambino.

23
00:00:55,155 --> 00:00:57,529
Catherine, lasceremo
Whitehall tra due giorni.

24
00:00:57,559 --> 00:00:59,775
- Lady Maria ci accompagnera'.
- Deve proprio?

25
00:00:59,805 --> 00:01:01,481
<i>Maria e' molto amata al Nord,</i>

26
00:01:01,541 --> 00:01:03,713
<i>dove intendiamo ben
impressionare i nostri sudditi.</i>

27
00:01:03,743 --> 00:01:06,029
La decisione non ha niente
a che vedere con te.

28
00:01:06,059 --> 00:01:09,261
C'erano questi due corteggiatori,
trovarono il modo di far visita

29
00:01:09,291 --> 00:01:10,431
a me e a Catherine.

30
00:01:10,461 --> 00:01:12,187
Catherine con questo Francis Dereham?

31
00:01:12,217 --> 00:01:13,927
- Si'!
- E poi?

32
00:01:13,957 --> 00:01:15,107
Si bacerebbero

33
00:01:15,137 --> 00:01:19,214
e si unirebbero al ventre
come due passerotti.

34
00:01:19,644 --> 00:01:20,876
Voglio rivederlo.

35
00:01:20,935 --> 00:01:23,563
<i>Raccomando soltanto a Vostra
Maesta' di fare attenzione...</i>

36
00:01:23,593 --> 00:01:26,416
Che c'e'? Pensate che io non sappia
come amoreggiare con un uomo?

37
00:01:26,462 --> 00:01:28,252
Volevo far visita alla regina stanotte.

38
00:01:28,282 --> 00:01:32,097
Sembrava cosi' pura e bella oggi
nella cattedrale. Non credi?

39
00:01:34,013 --> 00:01:35,264
Gesu' Cristo!

40
00:01:36,984 --> 00:01:40,769
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

41
00:01:40,799 --> 00:01:51,376
<b>Traduzione: lindabi, matters, Blackmamba87,
krabman, Nymeria, so1808, Licisca.</b>

42
00:02:52,822 --> 00:02:54,125
CASTELLO DI PONTEFRACT,
YORKSHIRE, INGHILTERRA DEL NORD.

43
00:02:54,155 --> 00:02:56,162
<i>Il Re si avvicina!</i>

44
00:02:56,940 --> 00:02:58,694
Sta arrivando Sua Maesta'!

45
00:03:04,246 --> 00:03:05,449
Pronti!

46
00:03:06,603 --> 00:03:07,966
Attenti!

47
00:03:08,492 --> 00:03:10,081
Fianco dest!

48
00:03:23,736 --> 00:03:25,052
Pronti!

49
00:03:48,361 --> 00:03:50,548
Sir Ralph, Milord e signori,

50
00:03:51,114 --> 00:03:54,580
Ringrazio Dio di essere giunto
infine tra i miei fedeli servitori

51
00:03:54,610 --> 00:03:56,354
nello Yorkshire e nel Nord.

52
00:03:57,218 --> 00:03:59,425
Permettetemi di presentarvi mia moglie,

53
00:03:59,455 --> 00:04:00,660
La Regina Catherine.

54
00:04:00,670 --> 00:04:01,954
Vostra Maesta'.

55
00:04:02,497 --> 00:04:04,408
E conoscete mia figlia maggiore,

56
00:04:04,418 --> 00:04:05,431
Lady Maria.

57
00:04:06,177 --> 00:04:07,188
Milady.

58
00:04:07,679 --> 00:04:10,086
Le Vostre Altezze e
chiunque vi accompagni

59
00:04:10,612 --> 00:04:13,034
sono le benvenute al
castello di Pontefract.

60
00:04:13,064 --> 00:04:16,962
Confido che la vostra permanenza qui vi
rechi tanto piacere quanto guadagno.

61
00:04:22,156 --> 00:04:24,450
- Sir Ralph.
- Vostra Maesta'.

62
00:04:26,255 --> 00:04:27,380
Culpeper!

63
00:04:29,775 --> 00:04:31,665
Giacero' con la Regina, stanotte.

64
00:04:31,675 --> 00:04:33,771
- Portala da me.
- Si', Maesta'.

65
00:04:33,801 --> 00:04:35,978
Il Re sembra di buon umore,
Vostra Grazia.

66
00:04:36,008 --> 00:04:38,293
Sua Maesta' e' in ottima
salute, Sir Ralph.

67
00:04:38,323 --> 00:04:41,214
Ha una nuova Regina e sembra
avere nuove prospettive di vita.

68
00:04:41,224 --> 00:04:43,164
Il suo viaggio e' stato gioioso.

69
00:04:43,226 --> 00:04:46,337
Le folle lo hanno acclamato e
uomini eminenti lo hanno elogiato.

70
00:04:46,367 --> 00:04:48,546
A breve arriveranno
degli uomini anche qui,

71
00:04:48,576 --> 00:04:50,347
uomini che un tempo erano ribelli

72
00:04:50,377 --> 00:04:52,535
arrivano per manifestare
quanto se ne vergognino.

73
00:04:52,565 --> 00:04:54,352
<i>Fianco dest, presentar arm!</i>

74
00:04:54,770 --> 00:04:57,601
Bentornato al Castello di
Pontefract, Vostra Grazia.

75
00:05:02,958 --> 00:05:04,081
Perdonatemi.

76
00:05:05,039 --> 00:05:08,419
Queste mura debbono ricordare a Vostra
Grazia tempi passati.

77
00:05:08,449 --> 00:05:09,460
E' cosi'.

78
00:05:09,890 --> 00:05:11,719
Devo confessarvi, Sir Ralph...

79
00:05:12,958 --> 00:05:15,164
che questa sala e' colma di fantasmi

80
00:05:15,194 --> 00:05:16,709
che dovrei dimenticare.

81
00:05:17,897 --> 00:05:19,482
Per me e' lo stesso.

82
00:05:19,823 --> 00:05:21,748
So che era un traditore giurato,

83
00:05:22,215 --> 00:05:24,493
ma Milord Darcy, il vecchio Tom,

84
00:05:25,253 --> 00:05:27,564
sembra che infesti queste mura di cinta.

85
00:05:27,949 --> 00:05:30,678
Parte di me si aspetta di
incontrarlo mentre vado a letto.

86
00:05:30,708 --> 00:05:32,288
Ditemi, in franchezza.

87
00:05:33,227 --> 00:05:35,409
Come fa la gente senza i loro santi,

88
00:05:35,439 --> 00:05:37,831
le loro superstizioni, i loro monasteri?

89
00:05:37,877 --> 00:05:42,487
Vi e' qualcuno, molti in realta', che si
lamentano per le nicchie vuote nelle chiese,

90
00:05:42,532 --> 00:05:45,617
per l'assenza delle candele e
delle preghiere per i morti.

91
00:05:45,652 --> 00:05:50,277
Ma pare che con la morte del Segretario
Cromwell, lo zelo riformistico sia finito.

92
00:05:51,828 --> 00:05:54,748
Oppure no? Nessuno sa, Vostra Grazia,

93
00:05:54,881 --> 00:05:59,697
se il Re voglia ancora distruggere gli
altari o tornare ai vecchi sistemi.

94
00:05:59,769 --> 00:06:03,375
Hanno paura ad aprir bocca, in quanto
temono di poter dire la cosa sbagliata.

95
00:06:03,530 --> 00:06:07,077
Non sempre e' facile capire le
intenzioni del Re, Sir Ralph.

96
00:06:12,554 --> 00:06:13,561
Maesta'.

97
00:06:22,693 --> 00:06:23,693
Milady.

98
00:06:28,267 --> 00:06:30,617
- Lady Rochford.
- Signor Culpeper.

99
00:06:38,019 --> 00:06:40,217
Sua Maesta' e' pronto a ricevervi.

100
00:06:46,160 --> 00:06:47,160
Dopo?

101
00:06:57,403 --> 00:06:59,558
Vostra Maesta', la Regina e' qui.

102
00:07:04,447 --> 00:07:05,707
Vostra Maesta'.

103
00:07:07,327 --> 00:07:11,777
Ho appena sentito che l'Imperatore e il
Re di Francia sono sul piede di guerra.

104
00:07:14,007 --> 00:07:16,656
Sicuramente Vostra Maesta'
non vuole vedermi...

105
00:07:16,686 --> 00:07:18,236
in un momento simile.

106
00:07:20,497 --> 00:07:21,497
Perche'?

107
00:07:22,378 --> 00:07:23,378
Perche'...

108
00:07:24,227 --> 00:07:26,327
avete questioni piu' importanti.

109
00:07:30,597 --> 00:07:32,197
Piu' importanti di te?

110
00:07:34,477 --> 00:07:35,477
Si'.

111
00:07:58,166 --> 00:08:00,468
Lasciamo che si facciano guerra.

112
00:08:33,237 --> 00:08:35,937
Sapete chi e' morto qui,
in questo castello?

113
00:08:36,387 --> 00:08:37,937
Molta gente, presumo.

114
00:08:38,127 --> 00:08:39,842
No. Uomini importanti.

115
00:08:40,647 --> 00:08:41,647
No.

116
00:08:41,967 --> 00:08:45,017
Riccardo II mori' qui,
dopo essere stato deposto.

117
00:08:45,807 --> 00:08:47,544
Aveva 33 anni.

118
00:08:47,946 --> 00:08:51,367
Lo tennero qui come prigioniero.
Lo fecero morire di fame.

119
00:08:51,397 --> 00:08:52,547
Povera anima.

120
00:08:52,984 --> 00:08:57,534
Fece l'errore di favorire persone poco
influenti rispetto a coloro che lo erano.

121
00:08:58,677 --> 00:09:00,897
Tali creature meschine

122
00:09:00,927 --> 00:09:04,057
sono determinate non solo ad
usurpare la nobilta' altrui,

123
00:09:04,087 --> 00:09:06,798
ma anche a distruggerci completamente.

124
00:09:09,297 --> 00:09:12,504
A volte, Milord,
puo' anche essere cosi'.

125
00:09:14,027 --> 00:09:18,517
Ma sicuramente il Re fa bene a
dare cariche e titoli a coloro...

126
00:09:18,547 --> 00:09:20,814
che possiedono le giuste qualita', no?

127
00:09:20,844 --> 00:09:21,847
No.

128
00:09:22,787 --> 00:09:25,581
Quegli uomini di nascita
vile ma nominati dal Re

129
00:09:25,591 --> 00:09:29,417
sono stati la disperazione di tutta
la nobilta' di questo regno.

130
00:09:29,884 --> 00:09:32,397
E se Dio dovesse chiamare a se' il Re...

131
00:09:33,607 --> 00:09:36,113
- sarebbero loro a patirne.
- Milord...

132
00:09:37,393 --> 00:09:40,447
state ben attento a non
desiderare la morte del Re.

133
00:09:40,646 --> 00:09:42,097
Sarebbe tradimento.

134
00:09:46,829 --> 00:09:47,977
Sir Thomas...

135
00:09:48,737 --> 00:09:53,187
credo che il vostro amico, il Conte di
Surrey, stia ringhiando contro di voi.

136
00:11:37,387 --> 00:11:39,110
Sua Maesta' il Re!

137
00:12:03,644 --> 00:12:05,835
Il signor Sidwell, Vostra Maesta'.

138
00:12:08,322 --> 00:12:09,652
Vostra Maesta'...

139
00:12:10,400 --> 00:12:14,766
noi, vostri umili servi, vi confessiamo che,
poveri disgraziati come siamo...

140
00:12:14,796 --> 00:12:17,892
abbiamo gravemente, arbitrariamente

141
00:12:17,922 --> 00:12:20,774
e in modo abominevole
offeso Vostra Maesta'...

142
00:12:20,804 --> 00:12:25,734
nel mondo piu' innaturale,
odioso e ripugnante...

143
00:12:25,764 --> 00:12:30,658
fomentando una ribellione da traditori
e disobbedendo in modo scandaloso.

144
00:12:30,722 --> 00:12:34,657
Imploriamo Vostra Maesta'
di liberare la sua mente

145
00:12:34,687 --> 00:12:38,796
da qualunque idea di indignazione che
potrebbe ancora provare nei nostri confronti,

146
00:12:38,826 --> 00:12:41,221
e vi promettiamo che d'ora in poi

147
00:12:41,251 --> 00:12:44,136
pregheremo incessantemente
per la vostra buona salute,

148
00:12:44,166 --> 00:12:48,316
e per quella della vostra Regina e di
vostro figlio, il Principe Edoardo,

149
00:12:49,182 --> 00:12:51,132
che Dio Onnipotente ci aiuti!

150
00:12:59,509 --> 00:13:03,890
Non nutro... alcuna
indignazione contro di voi.

151
00:13:04,972 --> 00:13:07,572
E per questa dimostrazione
di fedelta'...

152
00:13:08,652 --> 00:13:12,502
perdono tutti i peccati che avete
in passato commesso contro di noi.

153
00:13:20,262 --> 00:13:21,612
<i>Lunga vita al Re!</i>

154
00:13:25,535 --> 00:13:26,993
Lady Maria Tudor.

155
00:13:34,552 --> 00:13:36,322
<i>Lady Maria, che Dio vi benedica!</i>

156
00:13:36,352 --> 00:13:38,102
<i>Dio benedica Sua Maesta'!</i>

157
00:13:38,822 --> 00:13:40,849
Milady! Milady, svegliatevi!

158
00:13:42,042 --> 00:13:43,042
Joan?

159
00:13:48,882 --> 00:13:49,882
Che ore...

160
00:13:50,371 --> 00:13:51,671
Venite a vedere.

161
00:13:56,681 --> 00:13:58,835
<i>Dio benedica Lady Maria!</i>

162
00:14:00,864 --> 00:14:04,333
Vorrei che dicessimo una preghiera
per Sua Grazia, Sua Maesta' il Re.

163
00:14:04,363 --> 00:14:07,670
Preghiamo affinche' il regno di
Sua Maesta' sia lungo e benedetto,

164
00:14:07,776 --> 00:14:09,417
e per la sua buona salute.

165
00:14:09,447 --> 00:14:11,430
Nel nome della Vergine Maria

166
00:14:11,460 --> 00:14:15,010
il cui unico Figlio e' morto
soffrendo per i nostri peccati.

167
00:14:15,698 --> 00:14:19,007
Nel nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo,

168
00:14:19,037 --> 00:14:20,997
benedico tutti voi.

169
00:14:23,113 --> 00:14:24,373
Tutto andra' bene.

170
00:14:26,021 --> 00:14:28,387
Ogni cosa andra' bene.

171
00:14:29,041 --> 00:14:30,587
Benedictis Deus.

172
00:14:37,341 --> 00:14:39,531
<i>Dio benedica Sua Maesta'!</i>

173
00:14:41,991 --> 00:14:44,878
<i>Lunga vita al casato dei Tudor!</i>

174
00:14:48,401 --> 00:14:49,451
Io sarei...

175
00:14:52,143 --> 00:14:53,493
una... beccaccia.

176
00:14:53,771 --> 00:14:54,921
Bella scelta.

177
00:14:56,474 --> 00:14:58,532
Perche'... e' un uccello.

178
00:15:00,256 --> 00:15:01,256
Cosa c'e'?

179
00:15:06,863 --> 00:15:07,863
E' lui!

180
00:15:11,608 --> 00:15:13,108
E' lui, non e' vero?

181
00:15:13,315 --> 00:15:15,965
<i>Il Signor Francis Dereham,
Vostra Maesta'.</i>

182
00:15:26,026 --> 00:15:27,276
Vostra Maesta'.

183
00:15:30,110 --> 00:15:31,277
Signor Dereham.

184
00:15:31,307 --> 00:15:33,943
Vi prego, chiamatemi Francis,
Vostra Maesta'.

185
00:15:34,895 --> 00:15:38,295
- Perche' siete venuto qui?
- Sono venuto a darvi questa.

186
00:15:38,342 --> 00:15:39,342
Che cos'e'?

187
00:15:39,372 --> 00:15:42,633
Una lettera di raccomandazioni
da parte della Duchessa Vedova.

188
00:15:42,663 --> 00:15:45,913
Vi ricordate la Duchessa,
non e' vero, Vostra Maesta'?

189
00:15:48,074 --> 00:15:50,099
Perche' avete bisogno di quella lettera?

190
00:15:50,129 --> 00:15:54,379
Credo che una cosa del genere sia
obbligatoria quando si cerca un impiego.

191
00:15:54,609 --> 00:15:58,101
Quando la leggerete, vedrete che dal
nostro ultimo incontro, ho ricoperto molte

192
00:15:58,131 --> 00:16:01,443
posizioni di responsabilita'
nella casa della Duchessa...

193
00:16:01,473 --> 00:16:03,921
per le quali mi raccomanda liberamente.

194
00:16:06,003 --> 00:16:08,653
Non mi e' possibile
offrirvi un impiego...

195
00:16:10,388 --> 00:16:11,388
Francis.

196
00:16:14,541 --> 00:16:15,591
Perche' no?

197
00:16:16,722 --> 00:16:18,972
Dovete avere parecchi dipendenti...

198
00:16:19,376 --> 00:16:21,046
ma avete un segretario?

199
00:16:21,298 --> 00:16:23,295
Io sarei un eccellente segretario.

200
00:16:23,733 --> 00:16:26,783
Di sicuro capite perche'
non posso offrirvi nulla.

201
00:16:27,896 --> 00:16:30,546
Ma avete assunto Joan
Bulmer, non e' vero?

202
00:16:30,940 --> 00:16:33,140
E lei sa quel che so io, quindi...

203
00:16:33,500 --> 00:16:35,100
qual e' la differenza?

204
00:16:36,121 --> 00:16:39,888
Non ho potuto fare a meno di notare che
una delle vostre dame mi ha annunciato.

205
00:16:39,918 --> 00:16:44,223
Vuol dire che non avete un Usciere di Camera?
Sono sicuro che dovreste averne uno...

206
00:16:44,253 --> 00:16:45,853
considerato chi siete.

207
00:16:48,267 --> 00:16:49,418
Non posso.

208
00:16:50,168 --> 00:16:53,079
Oh, e invece potete, Vostra Maesta'.

209
00:16:54,173 --> 00:16:56,973
Dopotutto, voi siete la
Regina d'Inghilterra.

210
00:16:57,783 --> 00:16:59,683
Potete fare cio' che volete.

211
00:17:04,195 --> 00:17:05,195
Va bene!

212
00:17:05,867 --> 00:17:07,917
Ma fate attenzione a cosa dite!

213
00:17:08,970 --> 00:17:10,220
<i>Vostra Maesta'.</i>

214
00:17:24,691 --> 00:17:27,341
Vostra Maesta',
l'Ambasciatore di Francia.

215
00:17:28,563 --> 00:17:30,663
- Eccellenza!
- Vostra Maesta'.

216
00:17:32,067 --> 00:17:35,620
Confido che non dimenticherete di comunicare
al vostro padrone cosa avete visto qui oggi.

217
00:17:35,650 --> 00:17:39,574
Migliaia di ex-ribelli venuti ad offrire
la loro supplica al loro Re consacrato!

218
00:17:39,685 --> 00:17:43,551
Comunichero' certamente questi
formidabili accadimenti a Sua Maesta'.

219
00:17:43,581 --> 00:17:44,581
No.

220
00:17:44,977 --> 00:17:47,699
Gli direte, basandovi su
cio' che avete visto...

221
00:17:47,729 --> 00:17:50,758
che sarebbe insensato contemplare
un'invasione di quest'isola

222
00:17:50,788 --> 00:17:52,927
nell'errata convinzione
che essa sia lacerata

223
00:17:53,199 --> 00:17:54,866
da discordie religiose...

224
00:17:54,896 --> 00:17:57,246
e che sia piena di sudditi scontenti.

225
00:17:57,469 --> 00:18:02,104
Maesta', sono piu' che sicuro che il
mio padrone non abbia simili piani.

226
00:18:02,563 --> 00:18:07,363
Al contrario, ritiene l'Inghilterra come il
suo naturale alleato contro l'Imperatore.

227
00:18:15,589 --> 00:18:16,589
Bene.

228
00:18:17,347 --> 00:18:18,397
Eccellenza.

229
00:18:24,906 --> 00:18:28,605
Vostra Grazia, quali preparativi sono
stati fatti per la nostra visita a York?

230
00:18:28,635 --> 00:18:33,134
Maesta', le camere sono state preparate per
Vostra Maesta' nell'ex-abbazia di St. Mary,

231
00:18:33,164 --> 00:18:36,533
arredate con gli arazzi e l'argenteria
di Vostra Maesta', portati da Londra.

232
00:18:36,563 --> 00:18:39,186
Sono anche state montate delle
tende sul terreno dell'Abbazia

233
00:18:39,216 --> 00:18:42,673
per ospitare la vostra corte e quella
di Re Giacomo, quando arrivera'.

234
00:18:42,703 --> 00:18:43,703
Bene.

235
00:18:45,155 --> 00:18:46,605
Tesoro, come stai?

236
00:18:46,932 --> 00:18:49,395
Sto bene, grazie... Vostra Maesta'.

237
00:18:52,754 --> 00:18:54,421
Devo informare Vostra Maesta' che...

238
00:18:54,451 --> 00:18:58,351
oggi ho nominato un nuovo Segretario
Privato e Usciere di Camera.

239
00:19:03,678 --> 00:19:06,178
Cosa c'e'? Ora scrivi delle lettere?

240
00:19:07,964 --> 00:19:08,965
Non vi dispiace?

241
00:19:09,115 --> 00:19:12,596
Certo che no. Vi ho detto che
dovete fare cio' che volete.

242
00:19:17,425 --> 00:19:18,359
Grazie.

243
00:19:18,700 --> 00:19:19,413
Zio.

244
00:19:21,086 --> 00:19:21,804
Zio.

245
00:19:26,988 --> 00:19:28,934
Signora, alla vostra salute!

246
00:19:32,155 --> 00:19:33,785
Grazie, vostra Grazia.

247
00:20:06,160 --> 00:20:07,285
Salve, Joan.

248
00:20:17,083 --> 00:20:18,908
Come ai vecchi tempi, eh?

249
00:20:19,259 --> 00:20:19,973
No.

250
00:20:21,548 --> 00:20:24,599
Questi tempi sono diversi, Francis.
Lo sapete molto bene.

251
00:20:24,634 --> 00:20:29,212
Ma pensate, Joan, la nostra Kate, la nostra
piccola Kate, e' Regina d'Inghilterra!

252
00:20:30,330 --> 00:20:32,236
Non e' piu' la nostra Kate.

253
00:20:33,674 --> 00:20:34,828
Appartiene a lui.

254
00:20:34,863 --> 00:20:37,293
Appartiene al Re. E non dimenticatelo.

255
00:20:38,857 --> 00:20:41,816
Non vi passa mai per la testa
alcun presentimento?

256
00:20:42,035 --> 00:20:43,442
Che tipo di presentimento?

257
00:20:44,310 --> 00:20:46,821
Sapete molto bene di cosa sto parlando.

258
00:20:47,704 --> 00:20:49,865
Quei giorni sono finiti, Francis.

259
00:20:50,355 --> 00:20:51,482
Definitivamente.

260
00:20:52,275 --> 00:20:54,436
Questo e' un buon tenore di vita.

261
00:20:54,723 --> 00:20:58,366
Questo e' il piu' alto tenore di
vita che potessimo immaginare.

262
00:21:01,056 --> 00:21:03,681
Per l'amor di Dio,
non rovinate tutto.

263
00:21:04,678 --> 00:21:06,017
A noi ed a lei!

264
00:21:09,046 --> 00:21:11,913
Allora, dove devo dormire?

265
00:21:14,067 --> 00:21:14,963
Non qui.

266
00:21:15,756 --> 00:21:17,019
Non con noi.

267
00:21:18,378 --> 00:21:20,067
Per amor del cielo!

268
00:21:20,264 --> 00:21:23,124
Dovete chiedere al Ciambellano del Re
per una sistemazione.

269
00:21:24,137 --> 00:21:25,532
Avete capito?

270
00:21:25,567 --> 00:21:26,684
Credo di si'.

271
00:21:37,783 --> 00:21:39,032
Cos'era quello?

272
00:21:39,487 --> 00:21:40,651
Solo un bacio.

273
00:21:41,995 --> 00:21:43,885
In memoria dei vecchi tempi.

274
00:22:04,194 --> 00:22:05,263
Chi e' la'?

275
00:22:36,059 --> 00:22:37,298
Milord Darcy.

276
00:22:42,345 --> 00:22:43,520
Vostra Grazia.

277
00:23:01,172 --> 00:23:02,399
Siete morto.

278
00:23:03,173 --> 00:23:05,337
Si', ancora senza riposo.

279
00:23:06,772 --> 00:23:11,042
I vivi non sanno che chi e' morto di
recente e' ancora intorno a loro.

280
00:23:11,374 --> 00:23:14,661
Vaghiamo in lungo ed in largo
per fare penitenza,

281
00:23:14,701 --> 00:23:17,517
per assicurarci che i nostri
parenti stiano bene,

282
00:23:17,872 --> 00:23:20,821
mentre noi aspettiamo
la nostra seconda morte.

283
00:23:21,828 --> 00:23:23,459
Perche' apparite a me?

284
00:23:23,767 --> 00:23:25,259
Io sono fra i morti.

285
00:23:26,240 --> 00:23:30,212
Mi sono unito ai fantasmi di tutte
le vostre vittime, Vostra Grazia.

286
00:23:31,296 --> 00:23:34,438
Non addoloratevi troppo,
poiche' non recano rancore.

287
00:23:35,262 --> 00:23:38,866
Persino i bambini non pensano ad altro
che a fermare questo infinito peregrinare,

288
00:23:38,921 --> 00:23:42,896
questo affrettarsi in lungo ed in largo,
come copie delle nostre vite terrene.

289
00:23:43,704 --> 00:23:47,052
Quando avremo sistemato
tutte le nostre questioni

290
00:23:48,348 --> 00:23:51,760
gli angeli verranno, per condurci

291
00:23:51,795 --> 00:23:53,551
ad un luogo di riposo.

292
00:23:55,166 --> 00:23:57,939
Vorrei che non mi aveste disturbato.

293
00:23:58,046 --> 00:24:00,235
Ma ora non vorrei che andaste via.

294
00:24:02,012 --> 00:24:03,640
Non sono davvero qui.

295
00:24:05,523 --> 00:24:06,820
Ma posso vedervi,

296
00:24:07,467 --> 00:24:08,603
E sentirvi.

297
00:24:09,869 --> 00:24:12,189
Voi siete Darcy.

298
00:24:12,391 --> 00:24:15,764
Io non sono Darcy! Io non sono nulla!

299
00:24:16,212 --> 00:24:19,002
Se allungaste la vostra
mano per toccarmi,

300
00:24:19,037 --> 00:24:21,253
trovereste solo aria.

301
00:24:24,286 --> 00:24:26,140
Mi dispiace avervi tradito.

302
00:24:28,945 --> 00:24:30,058
Perdonatemi.

303
00:24:31,951 --> 00:24:33,061
Vecchio Tom.

304
00:24:33,803 --> 00:24:35,218
Non posso farlo.

305
00:24:37,286 --> 00:24:39,198
I vivi sono cosi' egoisti.

306
00:24:39,938 --> 00:24:43,018
Non sanno pensare ad
altro che a loro stessi.

307
00:24:57,340 --> 00:24:58,821
CASTELLO DI WINDSOR

308
00:24:59,122 --> 00:25:00,057
Qui mihi

309
00:25:00,558 --> 00:25:02,910
discipulus puer es...

310
00:25:03,772 --> 00:25:06,695
Qui mihi... dis...

311
00:25:09,461 --> 00:25:10,402
Edoardo,

312
00:25:12,841 --> 00:25:14,564
ora ascolta attentamente

313
00:25:16,069 --> 00:25:18,292
Quando hai un precettore,

314
00:25:18,327 --> 00:25:20,696
devi imparare queste cose, Edoardo.

315
00:25:22,358 --> 00:25:24,371
Cupis atque...

316
00:25:24,657 --> 00:25:28,053
Doceri... - Cupis...

317
00:25:28,815 --> 00:25:30,573
Atque...

318
00:25:31,694 --> 00:25:32,525
doc...

319
00:25:34,245 --> 00:25:35,731
Vuoi andare a giocare?

320
00:25:35,766 --> 00:25:37,813
Si', se ti fa piacere, sorella.

321
00:25:44,858 --> 00:25:47,380
Un giorno sarai un grande Re, Edoardo.

322
00:25:47,415 --> 00:25:49,106
So che lo sarai.

323
00:25:49,359 --> 00:25:50,650
E molto forte.

324
00:25:51,686 --> 00:25:54,338
Ma anche giusto e misericordioso.

325
00:25:55,102 --> 00:25:57,877
Voglio che tu sia un sovrano imparziale,

326
00:25:58,154 --> 00:26:01,089
e poi sarai davvero un grande Re.

327
00:26:01,261 --> 00:26:02,263
Ora...

328
00:26:02,980 --> 00:26:04,276
va' pure a giocare.

329
00:26:04,306 --> 00:26:05,968
Grazie, Elisabetta.

330
00:26:11,858 --> 00:26:13,796
E che Dio ti benedica!

331
00:26:35,524 --> 00:26:37,320
Il signor Thomas Culpeper.

332
00:26:49,812 --> 00:26:51,356
- Milady.
- Si', Maesta'.

333
00:26:51,386 --> 00:26:52,841
<i>Vostra Maesta'.</i>

334
00:27:09,170 --> 00:27:10,517
Chi e' quello?

335
00:27:11,796 --> 00:27:13,661
Si chiama Francis Dereham.

336
00:27:14,001 --> 00:27:15,952
Ma da dove spunta?

337
00:27:16,252 --> 00:27:17,988
Lo conobbi molto tempo fa.

338
00:27:18,018 --> 00:27:20,415
Vivevamo entrambi con la Duchessa Vedova.

339
00:27:20,720 --> 00:27:23,567
Ella mi ha scritto per
raccomandarlo al mio servizio.

340
00:27:26,112 --> 00:27:27,743
Quanto a fondo lo conosci?

341
00:27:30,282 --> 00:27:32,085
Cosa vorresti dire?

342
00:27:32,646 --> 00:27:34,847
Quanto "a fondo" lo conosci?

343
00:27:34,931 --> 00:27:37,365
Eravamo dei bambini.

344
00:27:38,627 --> 00:27:40,515
Tu non sei mai stata una bambina.

345
00:27:40,545 --> 00:27:43,022
- Mai!
- Tu dovresti saperlo.

346
00:27:45,944 --> 00:27:47,263
Non toccarmi.

347
00:27:47,577 --> 00:27:50,026
Non toccarmi mai piu' in questo modo!

348
00:27:50,623 --> 00:27:52,182
Non sai chi sono io?

349
00:27:52,433 --> 00:27:54,113
O cosa potrei farti?

350
00:27:58,552 --> 00:28:01,499
Non crederai di essere l'unico, vero?

351
00:28:03,007 --> 00:28:05,837
Ho un mucchio di amanti oltre a te!

352
00:28:09,517 --> 00:28:10,983
Adesso, va' via!

353
00:28:11,947 --> 00:28:12,970
Va' via!

354
00:28:19,285 --> 00:28:20,781
Vostra Maesta'.

355
00:28:52,888 --> 00:28:54,216
Vostra Grazia!

356
00:28:54,560 --> 00:28:56,065
Vostra Maesta'.

357
00:28:56,973 --> 00:29:01,599
Il clero devoto della Chiesa
d'Inghilterra di Vostra Maesta',

358
00:29:01,629 --> 00:29:04,839
e la nobilta' ed i fedeli
gentiluomini di York

359
00:29:04,869 --> 00:29:07,126
vi offrono un caloroso benvenuto.

360
00:29:07,156 --> 00:29:11,435
In segno di riconoscenza per il clemente
perdono di Vostra Maesta' dei nostri...

361
00:29:11,851 --> 00:29:14,547
precedenti e deplorevoli peccati,

362
00:29:14,807 --> 00:29:17,781
ci auguriamo che Vostra
Maesta' accetti queste...

363
00:29:17,791 --> 00:29:19,269
borse d'oro.

364
00:29:21,445 --> 00:29:23,608
- Vostra Maesta'.
- Maesta'.

365
00:29:27,517 --> 00:29:29,471
Vi ringraziamo, Vostra Grazia.

366
00:29:30,510 --> 00:29:32,035
Ringraziamo York.

367
00:29:35,592 --> 00:29:37,556
E' tutto pronto per la
visita del Re di Scozia?

368
00:29:37,586 --> 00:29:38,811
Si', Vostra Maesta'.

369
00:29:38,841 --> 00:29:40,498
Re Giacomo attende lungo il confine.

370
00:29:40,528 --> 00:29:43,477
Ho inviato dei corrieri a cavallo
e dei messaggi per rassicurarlo.

371
00:29:43,507 --> 00:29:44,525
Perche'?

372
00:29:44,845 --> 00:29:45,975
Cosa teme?

373
00:29:46,486 --> 00:29:48,604
Crede che intendiamo assassinarlo?

374
00:29:55,888 --> 00:29:57,549
Ed e' proprio lui?

375
00:29:57,775 --> 00:30:01,118
Colui che andava a trovarla durante la
notte? Colui al quale era promessa?

376
00:30:01,148 --> 00:30:03,788
Si', Milady.
E' lo stesso gentiluomo.

377
00:30:03,798 --> 00:30:05,697
Potrebbe interessarvi?

378
00:30:06,200 --> 00:30:07,921
Non e' cambiato molto.

379
00:30:08,471 --> 00:30:10,999
E' sempre stato cosi'
in confidenza?

380
00:30:11,776 --> 00:30:13,616
E' il suo modo di fare.

381
00:30:15,126 --> 00:30:16,651
Che Dio ci aiuti.

382
00:30:32,617 --> 00:30:34,660
Altro vino, Milady?

383
00:30:34,998 --> 00:30:36,043
No. Grazie.

384
00:30:36,073 --> 00:30:37,138
Oh coraggio!

385
00:30:37,168 --> 00:30:38,250
Soltanto un po'.

386
00:30:38,280 --> 00:30:39,371
Solo un altro bicchiere!

387
00:30:39,625 --> 00:30:41,782
Ho detto di no, signor Dereham.

388
00:30:45,375 --> 00:30:46,375
Grazie.

389
00:30:47,452 --> 00:30:48,452
Cristo!

390
00:30:59,014 --> 00:31:00,301
Vado a letto.

391
00:31:00,466 --> 00:31:02,494
- Vostra Maesta'.
- Signore?

392
00:31:05,145 --> 00:31:07,679
- Vostra Maesta'.
- Da questa parte, signore.

393
00:31:08,720 --> 00:31:09,721
Signore.

394
00:31:16,037 --> 00:31:17,462
Signor Dereham.

395
00:31:17,944 --> 00:31:19,407
Non so chi voi siate,

396
00:31:19,652 --> 00:31:20,748
ma non avete alcun diritto

397
00:31:20,758 --> 00:31:23,172
di essere cosi' cosi' in confidenza
con la Regina d'Inghilterra.

398
00:31:23,263 --> 00:31:25,918
O blasfemo in sua presenza.

399
00:31:27,710 --> 00:31:29,008
Signor Fell,

400
00:31:29,789 --> 00:31:32,961
conosco la Regina d'Inghilterra
molto meglio di voi.

401
00:31:32,991 --> 00:31:36,053
- Credo di no.
- Cosa vorreste dire con "Credo di no"?

402
00:31:36,083 --> 00:31:37,969
Si chiama Catherine Howard,

403
00:31:37,979 --> 00:31:39,856
e la conosco da molto tempo.

404
00:31:40,271 --> 00:31:42,112
Eravamo molto intimi.

405
00:31:43,316 --> 00:31:44,765
Davvero intimi.

406
00:31:57,438 --> 00:31:59,149
Buonanotte, Edoardo caro.

407
00:32:05,612 --> 00:32:06,640
Lady Bryan!

408
00:32:07,330 --> 00:32:08,430
Lady Bryan!

409
00:32:08,844 --> 00:32:09,844
Accorrete!

410
00:32:12,535 --> 00:32:13,786
Ha la febbre.

411
00:32:13,816 --> 00:32:15,442
Toccategli la fronte.

412
00:32:18,489 --> 00:32:19,632
Chiamate un medico.

413
00:32:19,662 --> 00:32:20,836
- Correte!
- Si', signora.

414
00:32:20,909 --> 00:32:23,886
- Inviate un messaggio a Lord Hertford.
<i>- Si', Milady.</i>

415
00:32:26,173 --> 00:32:27,526
Povero tesoro.

416
00:32:32,862 --> 00:32:36,009
Il vostro comportamento
e' davvero oltraggioso.

417
00:32:36,578 --> 00:32:38,020
Voglio che mi promettiate,
signor Dereham,

418
00:32:38,050 --> 00:32:39,930
che d'ora in avanti non
parlerete della Regina

419
00:32:39,960 --> 00:32:42,747
in alcun modo che possa
offendere la sua dignita'.

420
00:32:45,855 --> 00:32:47,156
La sua dignita'!

421
00:32:50,135 --> 00:32:51,935
Parlo di lei come mi pare.

422
00:32:52,757 --> 00:32:55,177
Ma non dovete essere cosi' in confidenza.

423
00:32:55,489 --> 00:32:56,838
Cosi' in confidenza?

424
00:32:57,631 --> 00:32:59,418
Credetemi, sono molto
in confidenza con lei.

425
00:32:59,454 --> 00:33:00,868
Per l'amor di Dio!

426
00:33:01,125 --> 00:33:04,725
Le vostre bravate e le vostre
bugie vi danneggeranno e basta!

427
00:33:05,088 --> 00:33:06,238
Le mie bugie?

428
00:33:07,721 --> 00:33:11,774
Pensate che stia mentendo? Lasciate
che vi dica una cosa, signor Fell.

429
00:33:11,843 --> 00:33:14,134
Conosco Catherine
Howard abbastanza bene,

430
00:33:14,164 --> 00:33:17,108
- poiche' l'ho avuta per la fica...
- Mio Dio!

431
00:33:17,726 --> 00:33:19,952
E la riconoscerei tra altre cento.

432
00:33:31,580 --> 00:33:34,080
Voglio che gli consegniate un messaggio.

433
00:33:35,989 --> 00:33:38,539
- A chi, Vostra Maesta'?
- Sapete a chi.

434
00:33:39,002 --> 00:33:40,052
A Culpeper.

435
00:33:41,436 --> 00:33:42,436
Ditegli...

436
00:33:43,290 --> 00:33:45,491
- che devo vederlo.
- Milady...

437
00:33:45,521 --> 00:33:48,277
Ditegli che c'e' un
passaggio per la mia camera.

438
00:33:48,307 --> 00:33:51,860
Ditegli di venire domani,
dopo che il Re si sara' addormentato.

439
00:33:59,754 --> 00:34:00,810
Cos'ha?

440
00:34:00,840 --> 00:34:03,540
Un tipo di febbre terziaria,
Lord Hertford.

441
00:34:04,646 --> 00:34:05,896
E' in pericolo?

442
00:34:07,920 --> 00:34:10,520
La sua vita e' in pericolo?
Rispondetemi!

443
00:34:10,570 --> 00:34:13,070
Se la febbre persiste, allora forse si'.

444
00:34:14,923 --> 00:34:17,023
Ci sono dei trattamenti, Milord.

445
00:34:20,706 --> 00:34:22,456
Dovremmo informare il Re?

446
00:34:28,454 --> 00:34:29,454
No.

447
00:34:30,092 --> 00:34:33,556
Se dovesse interrompere il suo
viaggio e affrettarsi a tornare

448
00:34:33,586 --> 00:34:36,255
solo per trovare il
Principe quasi guarito...

449
00:34:38,310 --> 00:34:40,124
Usate i vostri trattamenti.

450
00:34:40,154 --> 00:34:41,391
Per l'amor di Dio...

451
00:34:41,421 --> 00:34:44,021
e per il bene della
pace in questo regno,

452
00:34:44,051 --> 00:34:45,451
non fatelo morire.

453
00:34:54,505 --> 00:34:56,216
E' molto interessante...

454
00:34:56,891 --> 00:34:58,741
E' suo cugino, non e' vero?

455
00:35:01,258 --> 00:35:02,255
Kate.

456
00:35:04,005 --> 00:35:05,255
Vostra Maesta'.

457
00:35:05,285 --> 00:35:08,085
- Vostra Maesta'.
- Buon pomeriggio, signore.

458
00:35:08,521 --> 00:35:09,599
Vostra Maesta'.

459
00:35:09,629 --> 00:35:11,792
Mi dispiace averti lasciato tanto sola.

460
00:35:11,822 --> 00:35:14,394
Ho avuto molto da fare con
il Consiglio e altri affari.

461
00:35:14,424 --> 00:35:18,309
Ora, come sai, mio nipote, Giacomo,
Re di Scozia, ci fara' visita fra poco.

462
00:35:18,339 --> 00:35:20,260
Dobbiamo firmare un trattato di pace.

463
00:35:20,290 --> 00:35:23,090
E poi torneremo subito
a Londra, lo prometto.

464
00:35:24,878 --> 00:35:27,078
Sono al comando di Vostra Maesta'.

465
00:35:28,155 --> 00:35:29,155
Sempre.

466
00:35:31,505 --> 00:35:32,605
Ora dimmi...

467
00:35:33,191 --> 00:35:36,041
ci sono segni di una tua
possibile gravidanza?

468
00:35:44,280 --> 00:35:45,280
Signori.

469
00:36:00,033 --> 00:36:02,785
Ho sentito che sta
arrivando il Re di Scozia.

470
00:36:02,815 --> 00:36:07,561
York sara' piena di scozzesi ubriachi con
le loro braccia muscolose e le loro toghe!

471
00:36:08,395 --> 00:36:10,495
Che benedizione per voi signore!

472
00:36:16,320 --> 00:36:18,071
Sedetevi, signor Dereham.

473
00:36:18,329 --> 00:36:20,899
- Avete riferito il messaggio?
- Si'.

474
00:36:23,269 --> 00:36:24,269
Verra'?

475
00:36:26,458 --> 00:36:28,508
Conoscevamo uno scozzese, vero?

476
00:36:29,687 --> 00:36:31,037
Come si chiamava?

477
00:36:31,447 --> 00:36:33,399
Vi ricordate? Come si chiamava?

478
00:36:34,892 --> 00:36:35,892
Manox.

479
00:36:39,178 --> 00:36:40,678
Vi ricordate di Manox?

480
00:36:43,130 --> 00:36:44,130
Signore?

481
00:36:45,202 --> 00:36:46,452
Signor Dereham!

482
00:36:48,629 --> 00:36:50,729
Joan, tu ti ricorderai di Manox.

483
00:36:52,966 --> 00:36:54,516
Penso che tu e lui...

484
00:36:57,203 --> 00:36:58,803
Basta, Signor Dereham.

485
00:37:00,986 --> 00:37:01,986
Signore.

486
00:37:02,706 --> 00:37:03,956
Vostra Maesta'.

487
00:37:05,423 --> 00:37:06,423
Signori.

488
00:37:18,906 --> 00:37:19,956
Come osate?

489
00:37:20,376 --> 00:37:21,626
Lo diro' al Re.

490
00:37:21,656 --> 00:37:25,456
Dovrebbe sapere in che modo i suoi
servitori trattano sua moglie.

491
00:37:25,759 --> 00:37:27,162
Maledizione, Fell!

492
00:37:27,409 --> 00:37:30,109
- Maledetto!
- Fermatevi! Fermatevi subito!

493
00:37:33,148 --> 00:37:34,394
Cos'e', Milord?

494
00:37:35,983 --> 00:37:37,935
Oh, nulla. Una schiocchezza.

495
00:37:38,875 --> 00:37:41,015
Oso dire che "Le sciocchezze
del Conte di Surrey"

496
00:37:41,094 --> 00:37:45,125
saranno un giorno considerate come
alcune delle nostre migliori poesie.

497
00:37:45,949 --> 00:37:48,899
Allora oso dire che Vostra
Grazia puo' leggerla.

498
00:37:51,178 --> 00:37:53,841
E' una traduzione, in sonetto,

499
00:37:54,515 --> 00:37:56,415
di un epigramma di Marziale,

500
00:37:57,359 --> 00:38:01,459
che e', ovviamente, il poeta romano.
Ma questo non importa. Riguarda...

501
00:38:02,804 --> 00:38:04,054
la vita felice.

502
00:38:05,473 --> 00:38:07,173
"L'ottimale moderatezza"

503
00:38:12,335 --> 00:38:14,426
"Le cose che rendono la vita piu' felice:

504
00:38:15,357 --> 00:38:17,737
un patrimonio non
con fatica procacciato,

505
00:38:17,915 --> 00:38:21,252
un campo redditizio,
la pace dell'animo.

506
00:38:22,171 --> 00:38:26,001
Amici uguali, nessuna ansia o pensiero.

507
00:38:26,220 --> 00:38:28,456
Niente regole o autorita' da rispettare.

508
00:38:29,506 --> 00:38:31,574
Una vita senza malattie.

509
00:38:31,929 --> 00:38:33,723
La saggezza del semplice.

510
00:38:36,042 --> 00:38:38,543
Un sonno che le notti renda brevi".

511
00:38:38,688 --> 00:38:40,456
"La pace dell'animo.

512
00:38:42,297 --> 00:38:44,809
Un sonno che le notti renda brevi.

513
00:38:45,610 --> 00:38:47,644
La saggezza del semplice".

514
00:38:49,678 --> 00:38:52,119
Mio Dio, vorrei che queste
cose fossero reali.

515
00:38:53,080 --> 00:38:55,498
Quali tra queste, Vostra
Grazia, non possedete?

516
00:38:56,168 --> 00:38:57,358
Tutte.

517
00:38:58,782 --> 00:39:00,490
Allora siete come me.

518
00:39:00,848 --> 00:39:02,971
E come tutti i Romani.

519
00:39:03,057 --> 00:39:04,643
E tutti i Barbari.

520
00:39:04,970 --> 00:39:07,440
E tutte le generazioni che
ci hanno preceduti.

521
00:39:08,905 --> 00:39:10,881
E quelle che verranno.

522
00:39:11,970 --> 00:39:15,538
Chi non desiderebbe con
tutto il proprio cuore

523
00:39:15,937 --> 00:39:19,154
la pace dell'animo?

524
00:39:21,335 --> 00:39:24,510
Nominatevi anche solo un'anima
che l'abbia mai raggiunta.

525
00:39:39,807 --> 00:39:41,521
Thomas.

526
00:39:44,440 --> 00:39:46,718
Hai cambiato idea, allora?

527
00:39:47,102 --> 00:39:49,022
No, no.

528
00:39:49,459 --> 00:39:52,437
Ti amo, te l'ho detto.

529
00:39:53,458 --> 00:39:56,562
Non bramo altro cosi'
intensamente che vederti.

530
00:39:57,844 --> 00:40:00,813
Il mio cuore muore quando
non posso vederti.

531
00:40:08,174 --> 00:40:09,499
Anch'io ti amo.

532
00:40:09,738 --> 00:40:11,615
Ma questo Dereham...

533
00:40:12,567 --> 00:40:14,143
devi liberarti di lui.

534
00:40:14,444 --> 00:40:16,709
Si', lo so e lo faro'.

535
00:40:16,826 --> 00:40:21,000
Te lo prometto. Quando
torneremo a Londra.

536
00:40:24,783 --> 00:40:26,737
Non sei ancora arrabbiato con me?

537
00:40:30,081 --> 00:40:32,210
Ti prego, non essere arrabbiato con me.

538
00:40:34,626 --> 00:40:37,116
Voglio stare ai tuoi comandi.

539
00:40:58,833 --> 00:41:00,332
Sai cosa voglio.

540
00:41:01,414 --> 00:41:02,538
Fallo!

541
00:41:20,273 --> 00:41:21,904
Si'...

542
00:41:26,018 --> 00:41:27,204
Cosi'.

543
00:41:37,430 --> 00:41:40,207
Si', cosi', dolcezza.

544
00:41:41,798 --> 00:41:45,135
Mi piccola dolce pazza.

545
00:42:19,388 --> 00:42:21,311
Il dono di Vostra Maesta'
per il Re di Scozia.

546
00:43:23,894 --> 00:43:26,599
Dunque! Cosa avete da dire?
Parlate!

547
00:43:26,794 --> 00:43:27,701
Maesta',

548
00:43:27,867 --> 00:43:29,537
Il Re di Scozia non verra'.

549
00:43:29,642 --> 00:43:31,283
E' ritornato ad Edimburgo.

550
00:43:31,623 --> 00:43:34,418
Ma cosa ancora peggiore...
Possa Dio perdonarli!

551
00:43:34,768 --> 00:43:36,966
Un'armata scozzese ha oltrepassato
il confine e sta saccheggiando

552
00:43:37,012 --> 00:43:40,099
la nostra gente, predando i campi,
bruciando i fienili,

553
00:43:40,357 --> 00:43:43,024
e uccidendo tutti coloro che
cercano di opporsi.

554
00:43:50,239 --> 00:43:52,159
Sir Thomas!

555
00:43:53,759 --> 00:43:54,729
Maesta'.

556
00:43:54,790 --> 00:43:56,604
Ordinerete alle nostre truppe
sul confine di ripagarli

557
00:43:56,637 --> 00:43:58,559
saccheggiando, incendiando
e uccidendo.

558
00:43:58,882 --> 00:44:01,846
In rapporto di tre a uno.
Avete capito?

559
00:44:01,877 --> 00:44:04,519
Si', Vostra Maesta', me ne
occupo immediatamente.

560
00:44:41,944 --> 00:44:43,301
Maesta'.

561
00:44:45,042 --> 00:44:49,108
Cosa vuoi? Parla o ti taglio la lingua.

562
00:44:49,461 --> 00:44:51,807
Sono qui per dirvi che vostro figlio,

563
00:44:51,966 --> 00:44:55,804
il Principe Edoardo e'
a Windsor gravemente malato.

564
00:45:21,860 --> 00:45:24,191
Vostra Maesta'.

565
00:46:06,044 --> 00:46:09,090
Santo Padre, abbi misericordia
di mio fratello Edoardo.

566
00:46:11,360 --> 00:46:14,479
Qui sedes ad dexteram Patris Filium.

567
00:47:20,079 --> 00:47:21,381
Padre.

568
00:47:42,423 --> 00:47:45,406
Milord, mandate qualcuno
dal Vescovo di Londra.

569
00:47:45,623 --> 00:47:48,343
Ditegli di approntare una Messa speciale
nella Cappella Reale.

570
00:47:49,145 --> 00:47:52,541
Per rendere grazie a Dio
per mio figlio e mia moglie.

571
00:47:53,347 --> 00:47:55,389
Si', Vostra Maesta'.

572
00:48:16,611 --> 00:48:18,581
<i>Dominus vobiscum.</i>

573
00:48:18,784 --> 00:48:21,010
<i>Et cum spiritu tuo.</i>

574
00:48:25,388 --> 00:48:28,156
Nel nome del Padre, del Figlio,

575
00:48:28,904 --> 00:48:31,019
e dello Spirito Santo.

576
00:48:31,184 --> 00:48:34,300
In questo giorno di Ognissanti,

577
00:48:34,562 --> 00:48:38,682
Sua Maesta' vuole rendere grazie
a Dio, per averlo benedetto

578
00:48:38,770 --> 00:48:43,205
con una compagna cosi' perfetta
come la Regina Catherine.

579
00:48:44,274 --> 00:48:46,378
Queste sono le parole di Sua Maesta':

580
00:48:46,608 --> 00:48:48,973
"Ti rendo grazie o Signore,

581
00:48:49,101 --> 00:48:51,410
che dopo cosi' tanti
inesplicabili incidenti,

582
00:48:51,478 --> 00:48:53,438
che hanno funestato i miei matrimoni,

583
00:48:53,947 --> 00:48:56,893
mi hai concesso la grazia
di una moglie

584
00:48:56,990 --> 00:49:00,775
cosi' rispondente alle mie inclinazioni
come lei,

585
00:49:00,876 --> 00:49:03,031
che ora e' al mio fianco.

586
00:49:03,354 --> 00:49:06,854
Gaudeamus omnes in Domino,

587
00:49:07,142 --> 00:49:09,857
diem festum celebrantes

588
00:49:09,919 --> 00:49:12,153
sub honore sanctorum omnium...

589
00:49:12,512 --> 00:49:17,681
Revisione: Licisca.
Resynch 720p: marylena

