1
00:00:00,417 --> 00:00:01,946
<i>E' il tuo passato, Gene.</i>

2
00:00:01,976 --> 00:00:05,486
Tutti i tuoi segretucci<i> e i tuoi mezzi non
ortodossi che attendono di vedere la luce.</i>

3
00:00:05,516 --> 00:00:08,130
<i>Piu' ti avvicini a lui e meno ne sai.</i>

4
00:00:08,559 --> 00:00:10,698
Qualunque cosa credi di star cercando...

5
00:00:10,728 --> 00:00:11,828
dimenticala.

6
00:00:11,899 --> 00:00:13,272
Non staro' a guardare,

7
00:00:13,302 --> 00:00:15,979
e non lascero' che trascini
questo posto nel baratro.

8
00:00:16,009 --> 00:00:17,798
<i>Penso di essere perseguitata
da un fantasma.</i>

9
00:00:17,828 --> 00:00:19,798
- Metaforicamente o...
- No, letteralmente.

10
00:00:19,828 --> 00:00:21,618
Se mai la polizia ti
offrisse l'opportunita'

11
00:00:21,648 --> 00:00:24,331
di andartene da qui e di essere il capo
di te stesso, non tirarti indietro.

12
00:00:24,361 --> 00:00:27,960
- <i>Me li metti tutti contro?</i> Emozionante.
- Oh, non ne ho bisogno, amico mio.

13
00:00:28,002 --> 00:00:30,205
Gli si stanno aprendo gli occhi.

14
00:00:32,219 --> 00:00:33,562
<i>Cosa gli hai detto?</i>

15
00:00:33,592 --> 00:00:37,710
Gli ho detto la verita'. Il City fara' il
culo allo United la prossima stagione.

16
00:00:37,740 --> 00:00:39,690
Dobbiamo parlare di qualcosa?

17
00:01:17,507 --> 00:01:21,557
Non e' una richiesta, e' un ordine.
Tutte le licenze sono cancellate.

18
00:01:23,960 --> 00:01:24,960
Perche'?

19
00:01:24,990 --> 00:01:27,365
Accendi la tua dannata televisione.

20
00:01:27,917 --> 00:01:31,536
<i>Una pioggia di mattoni e di
fogli va avanti da tre ore.</i>

21
00:01:32,028 --> 00:01:35,570
<i>Abbiamo visto detenuti sul tetto
o a sbirciare da finestre rotte.</i>

22
00:01:35,600 --> 00:01:38,046
Le scimmie hanno preso
il controllo dello zoo.

23
00:01:38,076 --> 00:01:40,729
Da noi ci hanno messo 2 settimane per
togliere quella quantita' di tegole.

24
00:01:40,759 --> 00:01:42,946
E' Strangeways? Non era l'83.

25
00:01:42,976 --> 00:01:46,360
Come osi parlar male dei
degni galeotti di Salford?

26
00:01:46,748 --> 00:01:48,685
Parli della prigione di Fenchurch.

27
00:01:48,715 --> 00:01:52,565
La selvaggia immondizia cockney
che si scatena nei nostri cortili.

28
00:01:54,268 --> 00:01:58,068
Gli agenti sono tutti eccitati.
Una partita a gonfia il galeotto.

29
00:01:58,304 --> 00:02:01,039
- Bei tempi, eh, Gene?
- Ho le lacrime agli occhi, Jimbo!

30
00:02:01,069 --> 00:02:04,530
Oh, lo immagino. Peccato che
tu non possa uscire con loro.

31
00:02:04,697 --> 00:02:08,545
Il nostro problema e' un prigioniero che se
l'e' data a gambe in questo fottuto caos.

32
00:02:08,575 --> 00:02:12,375
- Come e' iniziata la rivolta?
- Hanno tolto l'anguilla dal menu.

33
00:02:12,519 --> 00:02:14,975
In dieci hanno assalito una
pattuglia durante l'ora d'aria.

34
00:02:15,005 --> 00:02:17,921
Le guardie hanno reagito con la
velocita' di una tartaruga spastica.

35
00:02:17,951 --> 00:02:19,914
Nel frattempo avevano
liberato tutta l'ala D.

36
00:02:19,944 --> 00:02:22,087
Intuisco che l'ala D
non ospiti i minorenni.

37
00:02:22,117 --> 00:02:23,646
No. La merde de la merde.

38
00:02:23,676 --> 00:02:26,921
Di' il nome di qualcuno, loro
l'hanno rapinato, stuprato, ucciso.

39
00:02:26,951 --> 00:02:28,141
Capo, posso parlarle?

40
00:02:28,171 --> 00:02:31,121
Viv, quante unita' stanno
andando alla prigione?

41
00:02:31,224 --> 00:02:32,760
Sei da Fenchurch, signore.

42
00:02:33,075 --> 00:02:36,116
- Buona fortuna.
- Ho veramente bisogno di parlarle, capo.

43
00:02:36,146 --> 00:02:37,793
Vede, c'e' una cosa...

44
00:02:37,974 --> 00:02:38,974
che...

45
00:02:40,015 --> 00:02:41,795
Avant, Skip, sputa il rospo.

46
00:02:41,825 --> 00:02:44,310
Solo ricordati, quando sarai
la' col manganello in mano...

47
00:02:44,340 --> 00:02:46,506
pensa a noi poveretti bloccati
in questo dannato ufficio.

48
00:02:46,536 --> 00:02:47,993
Se si facesse come dico io,

49
00:02:48,023 --> 00:02:51,518
scaricherei ogni stronzo in quella
prigione giu' per il cesso ancora vivo,

50
00:02:51,548 --> 00:02:53,314
per non vederli mai piu' riaffiorare.

51
00:02:53,344 --> 00:02:56,617
- Devo solo...
- Lascia stare. Comunque, tornando all'evaso,

52
00:02:56,647 --> 00:02:59,642
- Mi spiace Viv, hai perso la tua occasione.
- Hai una descrizione, Chris?

53
00:02:59,672 --> 00:03:02,305
Si'. E' bianco, 1,68,
magro di corporatura...

54
00:03:02,335 --> 00:03:06,058
Magro? Sembra una checca. Beh,
non avrete bisogno di me per questo, eh?

55
00:03:06,088 --> 00:03:09,069
- E tu dove vai?
- Corso di aggiornamento, Bollore.

56
00:03:09,099 --> 00:03:11,667
La nobile arte della
soppressione della feccia.

57
00:03:11,697 --> 00:03:13,699
Non puoi semplicemente entrare li'.

58
00:03:13,729 --> 00:03:16,366
Non e' a ingresso libero.
Ci sono regole, regolamenti...

59
00:03:16,396 --> 00:03:18,087
E' qui dietro, torno tra cinque minuti.

60
00:03:18,117 --> 00:03:21,219
Lasci perdere, signora.
Quando sente l'odore del sangue...

61
00:03:21,249 --> 00:03:23,318
Andiamo, Skip. A dopo, ragazze.

62
00:03:27,549 --> 00:03:28,832
Eccolo la'.

63
00:03:28,862 --> 00:03:31,307
Un Braveheart in Paco Rabanne.

64
00:03:34,429 --> 00:03:37,414
<i>♪ Sunday Bloody Sunday by U2 ♪</i>

65
00:03:39,666 --> 00:03:41,035
Via, via, via.

66
00:03:41,805 --> 00:03:42,821
Muovetevi.

67
00:03:58,384 --> 00:03:59,384
Capo!

68
00:03:59,713 --> 00:04:00,713
Capo!

69
00:04:01,967 --> 00:04:05,567
- Deve ascoltarmi!
- Non e' il momento di chiaccherare, Skip!

70
00:04:10,280 --> 00:04:12,136
E' il momento di giocare.

71
00:04:18,680 --> 00:04:20,200
Si'. Avanti!

72
00:04:38,417 --> 00:04:40,375
Prestaci la radio. Sembra divertente.

73
00:04:40,405 --> 00:04:42,644
Non e' un intrattenimento, Chris.

74
00:04:44,578 --> 00:04:46,474
- No. Certo che no.
- <i>Entriamo.</i>

75
00:04:46,504 --> 00:04:49,000
<i>Hunt guida la carica. Passo.</i>

76
00:04:53,272 --> 00:04:56,022
<i>Avanziamo, ci avviciniamo
alle scale. Passo.</i>

77
00:05:00,194 --> 00:05:02,440
<i>622. Siamo circondati. Passo.</i>

78
00:05:10,985 --> 00:05:14,075
<i>Sono troppi. Ritirarsi.
Tornare indietro.</i>

79
00:05:17,554 --> 00:05:20,440
Ho bisogno di assistenza medica.
Siamo caduti in una fottuta imboscata.

80
00:05:20,880 --> 00:05:22,444
Vi siete divertiti?

81
00:05:22,601 --> 00:05:24,420
Vi ha fatto sentire bene?

82
00:05:25,719 --> 00:05:27,320
Vi sentite liberi adesso?

83
00:05:28,085 --> 00:05:29,305
Dov'e' Viv?

84
00:05:29,518 --> 00:05:30,518
Viv?

85
00:05:32,228 --> 00:05:33,912
<i>Viv, mi ricevi? Passo.</i>

86
00:05:35,610 --> 00:05:36,988
<i>Skip, dove sei?</i>

87
00:05:38,720 --> 00:05:40,576
Ci hanno lasciato un regalo.

88
00:05:40,606 --> 00:05:42,506
- Tiratelo su.
- Vieni qui.

89
00:05:46,707 --> 00:05:47,992
Spogliatelo.

90
00:05:48,818 --> 00:05:51,010
C'e' ancora un uomo la'
dentro. Chi lo copriva?

91
00:05:51,040 --> 00:05:53,973
Regola numero 1! Non si abbandona
mai un compagno! Torno dentro.

92
00:05:54,003 --> 00:05:55,433
Non puo' farlo.

93
00:05:57,117 --> 00:05:58,342
Lasciatemi.

94
00:05:58,848 --> 00:06:00,476
Lasciatemi. Bastardi.

95
00:06:03,360 --> 00:06:05,007
<i>Mi chiamo Alex Drake.</i>

96
00:06:05,261 --> 00:06:08,138
<i>Mi hanno sparato e mi
sono ritrovata nel 1983.</i>

97
00:06:08,515 --> 00:06:11,207
<i>E' la realta'? O e' frutto
della mia immaginazione?</i>

98
00:06:11,237 --> 00:06:15,642
<i>In ogni caso, dovro' capire cosa significhi
tutto questo e lottare per tornare a casa,</i>

99
00:06:15,672 --> 00:06:18,087
<i>perche' il mio tempo sta per scadere.</i>

100
00:06:19,820 --> 00:06:22,947
<b>Ashes to Ashes - Season 3 Episode 6</b>

101
00:06:26,772 --> 00:06:29,926
<b>Traduzione: soneanima,
hunkydory, inuy4sh4</b>

102
00:06:31,573 --> 00:06:34,962
<b>Traduzione: abysso,
munchkin, Cemjey, SLM</b>

103
00:06:36,325 --> 00:06:39,362
<b>Revisione: matters</b>

104
00:06:48,964 --> 00:06:52,478
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

105
00:06:52,839 --> 00:06:55,200
Ok, ora c'e' un ostaggio.

106
00:06:55,395 --> 00:06:58,905
Dobbiamo scoprire tutto quello che
possiamo sui prigionieri che tengono Viv.

107
00:06:58,935 --> 00:07:02,011
- I fascicoli dell'ala D, signora.
- Grazie, Shaz.

108
00:07:02,154 --> 00:07:04,280
Bene. Identifichiamo il loro capo.

109
00:07:04,532 --> 00:07:06,177
Si chiama Jason Sacks.

110
00:07:06,529 --> 00:07:10,319
- Porca puttana, capo, sta bene?
- L'agente Michael Stirling...

111
00:07:10,421 --> 00:07:13,071
l'ha disturbato mentre
derubava un garage.

112
00:07:13,534 --> 00:07:15,750
Sacks gli ha tagliato i
tendini delle gambe...

113
00:07:15,780 --> 00:07:17,478
e ha bruciato il posto.

114
00:07:17,659 --> 00:07:19,013
Aveva 23 anni.

115
00:07:19,665 --> 00:07:22,612
Jason Sacks. 54 anni. Elettricista.

116
00:07:22,642 --> 00:07:25,440
In galera da 19 anni per ergastolo.

117
00:07:25,719 --> 00:07:29,099
Quel tatuaggio sulla faccia,
se l'era fatto giusto prima del processo.

118
00:07:29,129 --> 00:07:31,520
Come tributo alla famiglia.
Un uomo simpatico.

119
00:07:32,021 --> 00:07:34,471
Viv e' nelle mani di quello li'? Oddio.

120
00:07:34,833 --> 00:07:37,283
Va tutto bene, Shaz, lo tireremo fuori.

121
00:07:38,316 --> 00:07:41,680
Forse non e' stata una mossa saggia quella di
prendersi la responsabilita' dell'attacco.

122
00:07:41,970 --> 00:07:43,597
Stai dicendo che e' colpa mia?

123
00:07:43,627 --> 00:07:46,425
C'era un caporeparto che era
stato messo al corrente di tutto

124
00:07:46,455 --> 00:07:48,805
e l'hai destituito, per quale motivo?

125
00:07:49,286 --> 00:07:50,960
Perche' avevi voglia di una rissa?

126
00:07:52,300 --> 00:07:54,549
Allestiremo una centrale
operativa nella prigione.

127
00:07:54,579 --> 00:07:56,589
I direttori hanno messo a
disposizione un ufficio.

128
00:07:56,619 --> 00:07:59,333
Divideremo le operazioni tra
qui e li'. Viv e' uno di noi.

129
00:07:59,363 --> 00:08:01,551
Non lo abbandoneremo.
Non finche' comando io.

130
00:08:01,581 --> 00:08:03,331
Lo tireremo fuori di li'.

131
00:08:05,856 --> 00:08:08,506
Non e' il momento di
tirar calci, Bollore.

132
00:08:08,653 --> 00:08:11,296
E' di Viv. Il suo adorato West Ham.

133
00:08:11,326 --> 00:08:14,550
Quindi ora stai recitando la
parte del vecchio onesto?

134
00:08:14,580 --> 00:08:17,880
- Un po' tardi, forse, amico.
- Non sto recitando, Jim.

135
00:08:18,285 --> 00:08:19,305
Non piu'.

136
00:08:47,355 --> 00:08:50,635
Ok, abbiamo questo ufficio finche' gli agenti
mettono in sicurezza gli altri bracci,

137
00:08:50,665 --> 00:08:53,080
quindi dobbiamo stabilire un
contatto il prima possibile.

138
00:08:53,110 --> 00:08:54,730
Nessuna richiesta mentre eravate li'?

139
00:08:54,760 --> 00:08:58,400
No, erano troppo occupati a scaraventarci
addosso meta' della prigione.

140
00:08:59,519 --> 00:09:02,800
Shaz, quante linee telefoniche
funzionanti ci sono nel braccio D?

141
00:09:02,830 --> 00:09:05,075
Tre, signora. Continuo
a chiamare ma niente.

142
00:09:05,105 --> 00:09:06,643
Niente sul prigioniero evaso?

143
00:09:06,673 --> 00:09:09,290
- Inoltrero' una chiamata.
- E la cucina o la lavanderia?

144
00:09:09,320 --> 00:09:11,686
Prova li'. Forse c'e' un
prigioniero che non sta al gioco.

145
00:09:11,716 --> 00:09:14,440
La telecamera funziona, capo.
Forse ti interessa dare un'occhiata.

146
00:09:27,074 --> 00:09:28,524
Ci possono sentire?

147
00:09:29,060 --> 00:09:32,426
Ehi, scroto. Il signor detective
Ray Carling ti sta guardando.

148
00:09:32,456 --> 00:09:34,240
Forse e' meglio se premi qui.

149
00:09:35,063 --> 00:09:36,084
Da' qui.

150
00:09:36,700 --> 00:09:37,850
Senti, pezzo di merda.

151
00:09:37,880 --> 00:09:41,770
<i>Ispettore capo Gene Hunt, ho il controllo
del braccio D per volere di Sua Maesta'.</i>

152
00:09:41,800 --> 00:09:44,394
Azzardati a torcere un capello
al mio collega e giuro su Dio

153
00:09:44,424 --> 00:09:47,040
che vengo li' e ti strappo
via il cuore. Hai capito?

154
00:09:47,143 --> 00:09:51,070
Questo tipo di discorso ha il solo
l'effetto di agitarli e incoraggiarli.

155
00:09:51,100 --> 00:09:52,388
Sto negoziando!

156
00:09:52,505 --> 00:09:54,600
Come quando si negozio' per Hiroshima?

157
00:10:01,704 --> 00:10:03,354
Che sta facendo adesso?

158
00:10:04,941 --> 00:10:05,963
Cos'e'?

159
00:10:09,782 --> 00:10:11,000
Merda, ha una pistola.

160
00:10:12,795 --> 00:10:14,560
Chi gli ha dato una pistola?

161
00:10:20,276 --> 00:10:23,160
Basta uno sbirro per diventare
una leggenda, Viv? Che ne pensi?

162
00:10:23,631 --> 00:10:25,400
Perche' devo diventare una leggenda.

163
00:10:25,735 --> 00:10:29,485
Bisogna lasciare qualcosa ai
posteri perche' si ricordino di te.

164
00:10:35,196 --> 00:10:37,085
E' fuori? E' evaso?

165
00:10:37,485 --> 00:10:39,135
Credo, con una mano sul cuore,

166
00:10:39,165 --> 00:10:41,880
che la gente pensi: "Si',
uno sbirro va bene ma e' fortuna".

167
00:10:42,407 --> 00:10:43,652
Tre sbirri?

168
00:10:44,067 --> 00:10:45,440
O forse anche quattro.

169
00:10:47,456 --> 00:10:49,806
Questo vuol dire passare alla storia!

170
00:10:51,799 --> 00:10:52,832
Dio, no!

171
00:10:53,135 --> 00:10:55,280
Dimmi solo questo, ti prego.

172
00:10:56,906 --> 00:10:58,320
Cambio di programma, Viv.

173
00:11:10,495 --> 00:11:13,556
Bene, sentite, dobbiamo riorganizzarci
e tornare li' dentro subito.

174
00:11:13,586 --> 00:11:16,983
No. No. Sta dando spettacolo. Lascia
che gli parli. Posso calmare le acque.

175
00:11:17,013 --> 00:11:19,920
Non si parla con parassiti come
quello, Drake. Li si abbatte!

176
00:11:20,921 --> 00:11:22,925
Jason? Mi chiamo Alex Drake.

177
00:11:23,932 --> 00:11:27,394
<i>Sono un ufficiale di polizia esperta
nella negoziazione di conflitti</i>

178
00:11:27,424 --> 00:11:30,290
<i>Andremo alla tua velocita',
con il tuo tempo.</i>

179
00:11:30,571 --> 00:11:33,480
<i>Se c'e' qualcosa che vuoi dire,
questo e' il tuo spazio.</i>

180
00:11:34,213 --> 00:11:35,320
<i>Capisci?</i>

181
00:11:39,989 --> 00:11:41,229
<i>Grazie per l'attenzione.</i>

182
00:11:41,259 --> 00:11:45,400
Jason, se c'e' qualcosa di cui hai
bisogno, ti prego di farcelo sapere.

183
00:11:56,696 --> 00:11:58,630
<i>UN'ALTRA PAROLA E MORIRA'.</i>

184
00:12:04,752 --> 00:12:07,280
Sai una cosa? Credo che
intenda farlo sul serio.

185
00:12:10,548 --> 00:12:11,990
E tu capisci?

186
00:12:19,553 --> 00:12:22,868
Credo che Gene rimproveri se
stesso per quel che e' successo.

187
00:12:22,898 --> 00:12:26,161
Non sarebbe la prima volta che
trascura la sicurezza di un agente.

188
00:12:26,191 --> 00:12:30,353
Capo, ho avuto una soffiata riguardo
al prigioniero evaso, Paul Thordy.

189
00:12:32,760 --> 00:12:34,210
Chi e' Paul Thordy?

190
00:12:38,588 --> 00:12:41,480
D'accordo. Si'? Pronto? Cosa?

191
00:12:41,684 --> 00:12:43,134
Chi e' Paul Thordy?

192
00:12:43,595 --> 00:12:44,840
Un truffatore.

193
00:12:46,098 --> 00:12:48,442
E avete dovuto venire qui
fuori per discuterne, vero?

194
00:12:48,472 --> 00:12:51,498
- Sai dove si trova?
- Avvistato vicino a un BB a Croydon.

195
00:12:51,528 --> 00:12:53,506
- Andate a prenderlo.
- Ok, capo.

196
00:12:53,536 --> 00:12:56,410
Non dovrebbero farlo i poliziotti semplici?
Siamo in stato d'assedio qui.

197
00:12:56,440 --> 00:13:00,390
Siamo ad un punto morto, abbiamo
bisogno di tutte le nostre risorse.

198
00:13:06,280 --> 00:13:08,090
Avremmo dovuto dirglielo?

199
00:13:08,544 --> 00:13:11,640
Se scopre chi e', da' di testa.

200
00:13:18,000 --> 00:13:19,410
Eccoci arrivati.

201
00:13:19,825 --> 00:13:22,400
Cosi' pensavi di riuscire a fuggire
dalla vecchia squadra, vero?

202
00:13:33,991 --> 00:13:35,880
Beh, quando il lenzuolo colpisce l'uomo.

203
00:13:44,120 --> 00:13:47,045
Qualcosa non quadra, signora. Ho controllato
tutti i rapporti di Jason Sacks.

204
00:13:47,075 --> 00:13:50,325
Il suo comportamento e' stato ottimo.
Mai una zuffa, mai un isolamento.

205
00:13:50,355 --> 00:13:52,669
Forse stava aspettando
il momento giusto.

206
00:13:52,699 --> 00:13:55,195
<i>I'm forever blowing bubbles.</i>

207
00:13:55,613 --> 00:13:58,000
- Cosa?
- E' l'inno del West Ham.

208
00:13:58,923 --> 00:14:00,240
Questo e' il pallone di Viv.

209
00:14:06,913 --> 00:14:08,200
Che gli passa per la testa?

210
00:14:09,735 --> 00:14:12,171
Sa che puo' contare su
di noi, i suoi amici.

211
00:14:12,201 --> 00:14:14,651
- Come te?
- Adesso non e' il momento.

212
00:14:14,771 --> 00:14:16,882
Adesso e' esattamente il momento.

213
00:14:16,912 --> 00:14:19,407
Guardati... chiusa qui, isolata.

214
00:14:22,230 --> 00:14:24,445
Che ha fatto Gene? Cosa sai?

215
00:14:28,082 --> 00:14:29,576
Ha coperto delle cose.

216
00:14:29,606 --> 00:14:30,800
Quali cose?

217
00:14:33,042 --> 00:14:34,120
Dimmelo.

218
00:14:49,560 --> 00:14:54,003
Hai mai fissato una cosa cosi' a lungo
finche' tutto il resto intorno diventa nero?

219
00:14:54,033 --> 00:14:55,033
Cosa?

220
00:14:55,063 --> 00:14:57,539
E' cosi' che le suore vedono
muoversi la Vergine Maria.

221
00:14:57,569 --> 00:15:00,792
E' reale? O e' uno scherzo della
mente causato dalla cieca devozione?

222
00:15:00,822 --> 00:15:03,722
Smettila di evitare
l'inevitabile e raccontami.

223
00:15:04,226 --> 00:15:05,563
Rendilo reale.

224
00:15:05,995 --> 00:15:09,160
- Ho bisogno di prove. Non posso basarmi...
- Quest'uomo...

225
00:15:10,428 --> 00:15:14,028
Quest'uomo conta sul fatto che
noi facciamo la scelta giusta.

226
00:15:17,033 --> 00:15:19,757
Il nostro evaso, Paul Thordy...

227
00:15:19,956 --> 00:15:22,680
mi risulta che abbia diviso
la cella con Jason Sacks.

228
00:15:22,920 --> 00:15:25,145
Sembra che qualcuno abbia
cercato di coprire tutto.

229
00:15:25,175 --> 00:15:27,239
Pensi che la sua fuga e la
rivolta siano connesse?

230
00:15:27,269 --> 00:15:31,725
No, ho solo passato un secolo a spulciare
l'archivio per un mio assurdo piacere.

231
00:15:31,755 --> 00:15:34,347
<i>Capo, abbiamo preso Thordy. Passo.</i>

232
00:15:35,942 --> 00:15:38,063
Bene, ci incontriamo alla base, Ray.

233
00:15:38,093 --> 00:15:40,965
- Vengo con te.
- No, no tu devi rimanere a sorvegliare loro.

234
00:15:40,995 --> 00:15:42,456
E lui.

235
00:15:43,161 --> 00:15:46,584
Torna alla stazione di polizia.
Scopri cio' che ti serve, Alex.

236
00:15:46,614 --> 00:15:47,614
Ora.

237
00:15:48,965 --> 00:15:50,815
Prima che sia troppo tardi.

238
00:15:51,180 --> 00:15:52,480
E che ne e' di Viv?

239
00:15:53,262 --> 00:15:55,762
Ti faccio sapere io se succede qualcosa.

240
00:15:58,160 --> 00:16:01,060
Tiratelo su, abbiamo delle
questioni irrisolte.

241
00:16:07,235 --> 00:16:08,934
Portatelo con voi.

242
00:16:32,989 --> 00:16:34,471
Che ci fai qui?

243
00:16:35,559 --> 00:16:37,559
Dov'e' l'ispettore capo Hunt?

244
00:16:42,904 --> 00:16:44,554
Capo, che stai facendo?

245
00:16:45,597 --> 00:16:46,847
Capo, smettila.

246
00:16:53,754 --> 00:16:55,658
L'avete pianificato insieme,
vero, Thordy?

247
00:16:55,688 --> 00:16:59,921
So che hai diviso la cella con lui. Ora li'
dentro c'e' un brav'uomo. Cosa vuole Sacks?

248
00:16:59,951 --> 00:17:02,390
Voglio volteggiare tra le stelle.

249
00:17:05,958 --> 00:17:09,320
L'unica cosa nella quale
volteggerai sara' la tua merda.

250
00:17:09,735 --> 00:17:10,845
Fermatelo!

251
00:17:11,797 --> 00:17:14,866
Capo, non le dira' niente.
E' un contapalle, lo e' sempre stato.

252
00:17:14,896 --> 00:17:16,453
Canterai, Thordy.

253
00:17:16,778 --> 00:17:18,381
Cazzo se canterai!

254
00:17:18,411 --> 00:17:20,166
Chris, chiama il medico.

255
00:17:22,137 --> 00:17:23,537
Lasciatemi morire.

256
00:17:23,810 --> 00:17:26,360
- Lasciatemi andare.
- E' tutto a posto.

257
00:17:28,049 --> 00:17:29,928
Sai, sono tre anni che ti conosco

258
00:17:29,958 --> 00:17:32,865
e mai una volta in questi tre anni
sono arrivata cosi' vicina ad odiarti.

259
00:17:32,895 --> 00:17:36,317
- Ne hai fatto un bel cazzo di spettacolo.
- Hai quasi torturato quell'uomo.

260
00:17:36,347 --> 00:17:38,347
- Era solo solletico.
- Hai fatto di peggio, vero?

261
00:17:38,377 --> 00:17:41,427
Sai cosa, non rispondere.
Perche' so che e' cosi'.

262
00:17:44,477 --> 00:17:46,465
Stai diventando un estraneo.

263
00:17:46,826 --> 00:17:49,786
Davvero? E cosa ci fai qui? Tua madre non
ti ha fatto raccomandazioni sugli estranei?

264
00:17:49,816 --> 00:17:51,269
So delle cose...

265
00:17:51,468 --> 00:17:54,016
Cose su di te. Cose su Sam Tyler.

266
00:17:56,284 --> 00:18:00,103
Viv e' tenuto in ostaggio da una specie di
pazzo e tu continui a insistere su Tyler?

267
00:18:00,133 --> 00:18:02,583
Cosa stai cercando di provare, Bollore?

268
00:18:03,957 --> 00:18:06,496
Non sono dispiaciuto di avere colpito
quel bastardo, e' un condannato.

269
00:18:06,526 --> 00:18:09,635
Dovrebbe essere dentro non a piede libero.
E Viv dovrebbe essere in portineria.

270
00:18:09,665 --> 00:18:11,600
C'e' qualcosa che non va
nel mondo se non e' li'.

271
00:18:11,630 --> 00:18:13,662
C'e' una posta dannatamente
alta stanotte, Bollore.

272
00:18:13,692 --> 00:18:16,114
- Beh, spero che ci sia un cuore li' dentro.
- Ne ho due.

273
00:18:16,144 --> 00:18:19,394
Il mio e quello di un criminale
che ho mangiato prima.

274
00:18:20,958 --> 00:18:22,960
Ce l'hai ancora quel pallone?

275
00:18:24,959 --> 00:18:25,959
Si'.

276
00:18:26,531 --> 00:18:30,031
Odio il West Ham, ma stasera
siamo tutti suoi tifosi, vero?

277
00:18:41,465 --> 00:18:43,797
Ray, devo parlarti.

278
00:18:48,660 --> 00:18:50,470
Ora non e' il momento, Shaz.

279
00:18:50,500 --> 00:18:54,203
Raccontami. Ho sentito che Chris ti
prendeva in giro per delle stelle.

280
00:18:54,233 --> 00:18:56,520
- Non era niente.
- Parla e basta.

281
00:18:59,010 --> 00:19:02,005
Si', va bene. Ho visto
qualcosa. Delle stelle.

282
00:19:02,574 --> 00:19:04,960
Stelle su un cielo nero?
Come nello spazio?

283
00:19:05,387 --> 00:19:06,387
Si'.

284
00:19:06,943 --> 00:19:07,943
O come...

285
00:19:08,351 --> 00:19:10,085
Punti di luce, capisci,

286
00:19:10,909 --> 00:19:13,325
come appena prima di svenire.

287
00:19:14,152 --> 00:19:18,240
Senti, probabilmente mi sono fatto una bevuta
di troppo da Luigi. Non e' importante.

288
00:19:21,808 --> 00:19:23,146
Signora.

289
00:19:23,959 --> 00:19:25,120
E' tutto a posto?

290
00:19:25,678 --> 00:19:26,678
Si'.

291
00:19:33,420 --> 00:19:34,721
Che succede?

292
00:19:36,601 --> 00:19:38,293
Kinnock o Wurzel Gummidge.

293
00:19:38,323 --> 00:19:41,186
Chi tra loro vincerebbe
una gara di break dance?

294
00:19:41,216 --> 00:19:44,440
Wurzel puo' mettersi la sua testa
da ballerino di break dance?

295
00:19:44,975 --> 00:19:47,840
Il capo ha detto che dovreste
andare tutti a casa a riposarvi.

296
00:19:51,148 --> 00:19:53,248
- Buonanotte, signora.
- Notte.

297
00:19:54,575 --> 00:19:56,271
Potrei fare qualche altra telefonata.

298
00:19:56,301 --> 00:19:58,920
Mi faccio mandare un aggiornamento
dal penitenziario e poi stacco.

299
00:20:05,921 --> 00:20:09,887
<i>♪ The Cutter by Echo And The Bunnymen ♪</i>

300
00:21:17,975 --> 00:21:19,680
<i>Capo, che stai facendo?</i>

301
00:21:22,888 --> 00:21:24,486
<i>Capo, smettila!</i>

302
00:21:57,338 --> 00:21:58,588
Cosa?

303
00:22:01,417 --> 00:22:03,320
Cosa stai cercando di dirmi?

304
00:22:05,818 --> 00:22:07,618
Non voglio piu' stare qui.

305
00:22:09,107 --> 00:22:11,197
Ti prego, mostrami solo...

306
00:22:11,541 --> 00:22:13,591
Mostrami solo cosa dovrei fare!

307
00:22:32,562 --> 00:22:34,674
Ho solo pensato di dover controllare.

308
00:22:34,704 --> 00:22:37,500
Non volevo che ricevesse altre
visite "energiche" dalla polizia.

309
00:22:37,530 --> 00:22:38,532
No.

310
00:22:39,219 --> 00:22:42,419
Volevo solo passare un po'
di tempo con lui. Va bene?

311
00:22:42,517 --> 00:22:43,640
Accomodati.

312
00:22:52,840 --> 00:22:55,765
Sapevo che saresti venuta.
Devi aiutarmi.

313
00:22:55,800 --> 00:22:59,257
No, no, tu devi aiutare me.
Il nostro amico e' in pericolo.

314
00:22:59,287 --> 00:23:01,760
- Sai qualcosa che ci possa aiutare?
- Si'.

315
00:23:02,766 --> 00:23:04,166
Beh, allora dilla.

316
00:23:05,114 --> 00:23:06,523
Non e' divertente.

317
00:23:06,553 --> 00:23:09,603
E' difficile non ridere
quando conosci la verita'.

318
00:23:09,930 --> 00:23:11,904
Niente di tutto questo e' reale.

319
00:23:11,934 --> 00:23:13,726
Sacks non e' rilevante.

320
00:23:14,127 --> 00:23:15,964
La rivolta non e' rilevante.

321
00:23:15,994 --> 00:23:18,040
Siamo solo noi a contare, Alex.

322
00:23:18,405 --> 00:23:19,513
Ma chi sei tu?

323
00:23:19,543 --> 00:23:22,676
Mi chiamo Sam Tyler.
Ho avuto un incidente

324
00:23:22,706 --> 00:23:24,890
- E mi sono svegliato nel 1973.
- No, no, no!

325
00:23:24,920 --> 00:23:28,320
- Sono pazzo, in coma o sono tornato...
- No, sta zitto!

326
00:23:41,923 --> 00:23:43,605
Sveglia, sergente.

327
00:23:43,932 --> 00:23:46,833
Oggi e' il giorno in cui
diventero' immortale...

328
00:23:46,863 --> 00:23:48,863
e il giorno in cui tu morirai.

329
00:23:56,050 --> 00:23:57,824
<i>Canterai, Thordy...</i>

330
00:23:58,507 --> 00:24:00,276
<i>Canterai, Thordy...</i>

331
00:24:01,440 --> 00:24:03,750
<i>Scopri cio' che ti serve, Alex...</i>

332
00:24:06,220 --> 00:24:07,595
<i>prima che sia troppo tardi.</i>

333
00:24:07,625 --> 00:24:09,553
Cosa stai cercando di dirmi?

334
00:24:09,978 --> 00:24:11,670
<i>Mi chiamo</i> Sam Tyler.

335
00:24:16,339 --> 00:24:17,471
<i>Signora...</i>

336
00:24:18,041 --> 00:24:19,636
Signora... Signora!

337
00:24:21,472 --> 00:24:22,837
Oh, merda...

338
00:24:23,222 --> 00:24:26,093
Mi scusi, sto mettendo
il bollitore sul fuoco.

339
00:24:34,999 --> 00:24:36,859
Soffri spesso di vertigini?

340
00:24:37,084 --> 00:24:40,518
Mentre mi avvicinavo alla soluzione hanno
iniziato a venirmi sempre piu' spesso.

341
00:24:40,548 --> 00:24:41,772
E le visioni?

342
00:24:41,802 --> 00:24:43,097
Ti turbano?

343
00:24:44,965 --> 00:24:47,405
Sono Sam Tyler, Alex!

344
00:24:47,925 --> 00:24:50,309
E quindi ti hanno fatto
un'operazione al viso, giusto?

345
00:24:50,339 --> 00:24:52,290
Beh, saprai che nel futuro
sara' possibile farlo.

346
00:24:52,320 --> 00:24:54,596
- Tutto e' possibile.
- Stronzate.

347
00:24:54,979 --> 00:24:55,979
Tu...

348
00:24:56,009 --> 00:24:57,544
stai fantasticando.

349
00:24:57,574 --> 00:25:00,643
"Allucinazioni, disturbo borderline di
personalita', episodi di schizofrenia".

350
00:25:00,673 --> 00:25:03,818
E' tutto qui, nel tuo fascicolo. Senza
contare che sei un truffatore di mestiere...

351
00:25:03,848 --> 00:25:06,896
Si tratta di mollare tutto, chiaro?

352
00:25:07,522 --> 00:25:11,404
Non ti colpiscono i tentativi
esagerati di Gene Hunt d'incastrarmi?

353
00:25:11,434 --> 00:25:14,200
Non vuole che tu creda alle mie parole.

354
00:25:18,194 --> 00:25:19,904
Stai parlando di me, Thordy?

355
00:25:19,934 --> 00:25:23,154
Avevo l'impressione che mi
fischiassero le orecchie.

356
00:25:23,716 --> 00:25:26,758
C'e' stato un nuovo sviluppo.
Sto mettendo tutti al corrente.

357
00:25:26,788 --> 00:25:28,417
Vuoi andartene da qui?

358
00:25:29,844 --> 00:25:31,503
Io conosco la risposta!

359
00:25:33,195 --> 00:25:35,274
La conosco, Alex.

360
00:25:39,388 --> 00:25:41,188
Conosco le risposte, Alex.

361
00:25:41,842 --> 00:25:45,431
Prima ho ricevuto una telefonata dal giornale
della sera: Sacks vuole parlare alla stampa.

362
00:25:45,461 --> 00:25:48,514
Ehi, Paul Thordy e' stata l'ultima
persona arrestata da Sam.

363
00:25:48,544 --> 00:25:49,544
Eh?

364
00:25:50,115 --> 00:25:51,720
Novita' su Viv, capo?

365
00:25:52,073 --> 00:25:55,332
L'hanno spostato. Non riusciamo piu' a
vederlo sulle telecamere a circuito chiuso.

366
00:25:55,362 --> 00:25:58,302
- Sentiti libero di intrometterti, Jim.
- Una settimana prima dell'incidente.

367
00:25:58,332 --> 00:26:01,003
E' stato l'ultimo arresto di Sam.
Perche' nessuno me lo ha detto?

368
00:26:01,033 --> 00:26:04,999
Detective Drake, vuole rendere
partecipe la classe su qualcos'altro?

369
00:26:05,871 --> 00:26:08,512
Richiedere la presenza della
stampa rappresenta il desiderio

370
00:26:08,542 --> 00:26:11,665
di legittimare le proprie azioni.
E' la "sindrome dell'hangover".

371
00:26:11,695 --> 00:26:13,595
Puoi scommetterci che lo e'!

372
00:26:13,666 --> 00:26:16,923
Sicuro che otterranno la stampa,
ma io mi infiltrero' tra loro.

373
00:26:16,953 --> 00:26:20,886
- Non essere ridicolo. Ti hanno visto!
- Ma non hanno visto me. O Chris.

374
00:26:20,916 --> 00:26:22,888
Beh, potrebbero avermi menato,
un po' di tempo fa.

375
00:26:22,918 --> 00:26:26,530
- Un'operazione d'infiltrazione e' rischiosa.
- E al momento sarebbe un rischio da evitare.

376
00:26:26,560 --> 00:26:30,098
Cazzate. Lo faranno per solidarieta'. Come
con lo sciopero dei prigionieri irlandesi.

377
00:26:30,128 --> 00:26:31,887
Quel posto e' un carnaio.

378
00:26:31,917 --> 00:26:34,704
E' stato costruito per ospitare 500
detenuti, ma ce ne sono quasi 2000.

379
00:26:34,734 --> 00:26:38,836
Quattro detenuti per cella, chiusi dentro
per 23 ore... e hanno un secchio per water.

380
00:26:38,866 --> 00:26:43,141
Oh, poverini... Odiate la prigione?
Allora non pestate i veterani di guerra.

381
00:26:43,171 --> 00:26:46,685
Se qualcuno e' arrabbiato,
deriderlo non migliora le cose.

382
00:26:46,902 --> 00:26:50,102
Ho cose piu' importanti da
fare che discutere con te.

383
00:26:51,305 --> 00:26:53,528
- Scusate, ma io non ho finito!
- Ah, davvero? Beh, io si'.

384
00:26:53,558 --> 00:26:57,325
Sono arrivati degli aggiornamenti dalla
prigione. Se non v'interessa ascoltarli,

385
00:26:57,355 --> 00:27:00,056
sentitevi liberi di
seguire il vostro capo.

386
00:27:04,310 --> 00:27:06,074
E' l'allarme delle celle.

387
00:27:13,598 --> 00:27:16,760
Tiratelo su! Forza! Mettetegli
la testa tra le gambe. Forza!

388
00:27:16,790 --> 00:27:20,408
- Cos'e' successo?
- Gesu' lo voleva fra i suoi eletti.

389
00:27:23,652 --> 00:27:25,594
- Che ci fai tu qui?
- Ci lavoro.

390
00:27:25,624 --> 00:27:28,824
- No, qui, ora, nella sua cella!
- Lo stavo aiutando.

391
00:27:29,658 --> 00:27:32,820
Quando il medico l'avra' visitato portatelo
nella sala 3 per gli interrogatori, grazie.

392
00:27:32,850 --> 00:27:35,823
- Devo parlargli.
- Tu torni alla prigione con il resto di noi.

393
00:27:35,853 --> 00:27:38,241
Era il compagno di Sacks!
Potrebbe avere delle informazioni!

394
00:27:38,271 --> 00:27:41,263
So che sei ancora ossessionata,
ma quell'uomo non e' Sam Tyler!

395
00:27:41,293 --> 00:27:44,478
E' un truffatore.
Non ascoltarlo. Non parlarci.

396
00:27:44,743 --> 00:27:47,448
Viv e' la nostra priorita'!
Il nostro collega!

397
00:27:47,478 --> 00:27:49,115
Hai sentito, Bollore?

398
00:27:49,683 --> 00:27:52,372
La nave di Fenchurch
sta affondando, Gene.

399
00:27:52,924 --> 00:27:56,429
Quella crepa nello scafo non
puo' far altro che allargarsi.

400
00:27:58,370 --> 00:27:59,373
E adesso?

401
00:28:00,415 --> 00:28:01,442
Adesso?

402
00:28:02,245 --> 00:28:03,882
Ti mostrero' una cosa.

403
00:28:05,397 --> 00:28:07,225
E queste cosa sono? Le tue memorie?

404
00:28:07,255 --> 00:28:09,690
Una lista dei visitatori della
prigione degli ultimi anni.

405
00:28:09,720 --> 00:28:13,920
- Ben fatto. Stai incollato al tuo lavoro.
- C'e' il tuo nome li' dentro.

406
00:28:15,551 --> 00:28:20,551
Hai presieduto a un bel po' d'incontri tra i
rappresentanti dei detenuti e le autorita'.

407
00:28:22,699 --> 00:28:24,433
Si', ho presieduto a qualche riunione.

408
00:28:24,463 --> 00:28:28,563
- Ti sei fatto degli amici?
- Non direi. La mia reputazione mi precede.

409
00:28:29,596 --> 00:28:30,800
Avanti, Jim...

410
00:28:31,057 --> 00:28:33,995
Volevano un punto di vista neutrale.
Ero felice di rendermi disponibile.

411
00:28:34,025 --> 00:28:35,710
Questo non e' d'aiuto alla situazione.

412
00:28:35,740 --> 00:28:38,940
Ma i negoziati si sono
interrotti dopo una settimana.

413
00:28:43,426 --> 00:28:46,179
- Stai insinuando che sia coinvolto?
- Avevi informazioni su quell'ambiente

414
00:28:46,209 --> 00:28:48,774
e hai deciso di non
rendermene partecipe.

415
00:28:48,804 --> 00:28:51,404
Desideri che passi al
comando della cosa?

416
00:28:51,811 --> 00:28:53,053
Ma guardati...

417
00:28:53,623 --> 00:28:54,787
Disperso in mare.

418
00:28:54,817 --> 00:28:57,691
O sto affondando in questa nave che imbarca
acqua o sto galleggiando nell'oceano.

419
00:28:57,721 --> 00:28:58,831
Deciditi, cazzo.

420
00:28:58,861 --> 00:29:01,261
Credo che scegliero' la
metafora dell'annegamento.

421
00:29:01,291 --> 00:29:04,486
Ti dimeni verso i relitti che ti passano
davanti. Va bene qualsiasi idea paranoica,

422
00:29:04,516 --> 00:29:07,317
pur di guadagnare qualche
secondo di vita in piu'.

423
00:29:07,347 --> 00:29:11,633
- Ho un uomo dentro quella prigione.
- Lascia che il mare ti prenda, Hunt.

424
00:29:12,241 --> 00:29:15,081
C'e' una cosa che devi
sapere di me, Jimbo...

425
00:29:16,524 --> 00:29:17,880
Io galleggio.

426
00:29:17,999 --> 00:29:20,880
<i>Ieri hai detto di avere delle informazioni
che potevano</i> salvare il nostro collega.

427
00:29:20,910 --> 00:29:23,610
- Era la verita', Paul?
- Io non sono Paul.

428
00:29:24,041 --> 00:29:25,911
- Sono Sam.
- Non puoi essere Sam Tyler.

429
00:29:25,941 --> 00:29:28,566
- Sam Tyler e' quello che ti ha arrestato.
- Hanno lasciato andare Thordy

430
00:29:28,596 --> 00:29:30,147
e mi hanno messo al suo posto.

431
00:29:30,177 --> 00:29:33,486
- E perche' mai?
- Perche' avevo scoperto la verita'.

432
00:29:33,516 --> 00:29:35,728
Sto marcendo in prigione per
il crimine di qualcun altro.

433
00:29:35,758 --> 00:29:38,512
Non e' la prima volta che
sento un detenuto dire cosi'.

434
00:29:38,542 --> 00:29:40,128
Hai il mio dente.

435
00:29:41,562 --> 00:29:42,661
E' falso.

436
00:29:43,181 --> 00:29:44,481
Sono tutti falsi.

437
00:29:44,511 --> 00:29:48,002
Esclude qualsiasi identificazione
dentale. E vedi questi?

438
00:29:48,280 --> 00:29:51,339
Impronte digitali rimosse.
Drastico ma efficace.

439
00:29:51,459 --> 00:29:55,101
Non sono identificabile. Non c'e'
niente che provi che sono Paul Thordy.

440
00:29:55,131 --> 00:29:58,360
- Sai qualcosa sulla rivolta, si' o no?
- So tutto.

441
00:29:59,931 --> 00:30:02,667
Bene, allora cominciamo con
le motivazioni, va bene?

442
00:30:02,697 --> 00:30:04,467
- Ricorda.
- Non ho ricordi di allora.

443
00:30:04,497 --> 00:30:07,347
Arrivano al 2005,
l'anno in cui sono morto.

444
00:30:07,449 --> 00:30:08,564
Davvero?

445
00:30:09,116 --> 00:30:11,043
Bene. Allora, sai dirmi...

446
00:30:11,163 --> 00:30:14,079
quale fu la canzone numero uno
degli East 17 del Natale 1994?

447
00:30:14,109 --> 00:30:16,347
Io so il segreto, e tu fai i giochetti,

448
00:30:16,377 --> 00:30:19,251
- speravo fossi meglio di cosi'.
- Te la faccio piu' facile.

449
00:30:19,281 --> 00:30:22,880
A, Gangsta's Paradise, B,
Stay Another Day, or C...

450
00:30:23,318 --> 00:30:25,397
Ooh Ah Just a Little Bit?

451
00:30:26,909 --> 00:30:28,254
A, B o C?

452
00:30:28,758 --> 00:30:29,758
No?

453
00:30:30,064 --> 00:30:31,932
Beh, ecco, abbiamo
scoperto il tuo gioco.

454
00:30:31,962 --> 00:30:33,562
Non prendermi in giro.

455
00:30:34,705 --> 00:30:37,955
Ti dimentichi, Alex,
ecco quello che ti succede qui,

456
00:30:38,075 --> 00:30:39,275
ti dimentichi.

457
00:30:44,806 --> 00:30:46,072
Ray, Chris.

458
00:30:47,886 --> 00:30:52,043
Ascoltate, propongo di farvi
infiltrare come giornalisti.

459
00:30:52,480 --> 00:30:54,974
Ascoltate, fate delle fotografie...

460
00:30:55,199 --> 00:30:57,071
analizzate l'ambiente, ci state?

461
00:30:57,101 --> 00:30:58,171
Ci sono.

462
00:30:58,776 --> 00:30:59,910
Anche io.

463
00:31:02,205 --> 00:31:03,622
Ecco qua, bene.

464
00:31:03,742 --> 00:31:05,587
Andate a cambiarvi, forza.

465
00:31:06,608 --> 00:31:09,249
<i>Hai condiviso la cella
con Sacks per otto mesi.</i>

466
00:31:09,279 --> 00:31:12,464
- Come ti sembrava in quel periodo?
- Se mi fai uscire...

467
00:31:12,494 --> 00:31:15,294
te lo mostrero',
condividero' il mio segreto.

468
00:31:15,664 --> 00:31:18,736
Ha mai architettato dei
piani per causare disordine?

469
00:31:18,766 --> 00:31:20,690
Perche' non mi stai ascoltando?

470
00:31:20,720 --> 00:31:25,075
Riceveva delle visite? Aveva dei rapporti
particolari con qualcuna delle guardie?

471
00:31:25,105 --> 00:31:27,826
Non vuoi sapere il segreto?

472
00:31:28,335 --> 00:31:31,736
- Io te lo diro'.
- Allora, me lo dici...

473
00:31:32,341 --> 00:31:34,160
e io ti faccio uscire di qui.

474
00:31:35,525 --> 00:31:36,659
Non posso.

475
00:31:37,052 --> 00:31:38,292
Perche'?

476
00:31:39,652 --> 00:31:41,502
Perche' quando lo saprai...

477
00:31:41,668 --> 00:31:46,083
tutto quello che pensavi di sapere,
si dissolvera' in un secondo.

478
00:31:46,748 --> 00:31:48,848
Avevo trovato la risposta, Alex.

479
00:31:49,350 --> 00:31:51,286
E mi tagliarono fuori.

480
00:31:52,444 --> 00:31:55,594
- C'e' un agente in quella prigione!
- Non e' reale!

481
00:31:55,978 --> 00:31:57,698
Lasciatelo morire!

482
00:32:02,979 --> 00:32:06,282
<i>Dimmi qualcosa su Sacks</i>,
dimostrami che non stai dicendo cazzate,

483
00:32:06,312 --> 00:32:09,404
- e ti giuro, che ti aiutero'.
- Ok.

484
00:32:10,192 --> 00:32:11,723
L'ostaggio...

485
00:32:12,082 --> 00:32:13,766
non e' un ostaggio.

486
00:32:14,711 --> 00:32:15,826
Cosa?

487
00:32:16,563 --> 00:32:17,867
Il vostro uomo,

488
00:32:17,987 --> 00:32:22,008
Viv, e' coinvolto.
Lui ha portato la pistola.

489
00:32:22,350 --> 00:32:25,268
- E' una menzogna.
- Ha un cugino nell'ala C.

490
00:32:25,617 --> 00:32:27,167
Viv adora suo cugino.

491
00:32:27,356 --> 00:32:30,349
Carl ha cercato di
impiccarsi due volte, vedi?

492
00:32:30,469 --> 00:32:33,846
Carl disse a Sacks che avrebbe
potuto avere quello che voleva...

493
00:32:33,876 --> 00:32:35,576
se lui l'avesse aiutato.

494
00:32:36,161 --> 00:32:39,403
- Aiutato?
- Sacks promise che uno dei suoi compagni...

495
00:32:39,433 --> 00:32:42,920
si sarebbe reso responsabile del
crimine di Carl se zio Viv...

496
00:32:42,950 --> 00:32:44,313
avesse portato una pistola.

497
00:32:44,343 --> 00:32:47,072
La rivolta non e' politica.

498
00:32:47,507 --> 00:32:48,857
E' una copertura.

499
00:32:48,912 --> 00:32:51,069
- Per cosa?
- Ti dico solo...

500
00:32:51,584 --> 00:32:55,384
Non lasciare che nessun altro dei
tuoi uomini entri la' dentro...

501
00:32:55,554 --> 00:32:57,992
Succedera' una cosa molto brutta.

502
00:33:07,899 --> 00:33:09,449
<i>REGISTRO DELL'ARMERIA</i>

503
00:33:30,002 --> 00:33:31,230
Tu.

504
00:33:31,455 --> 00:33:32,455
Laggiu'.

505
00:33:38,159 --> 00:33:40,351
Tu. E tu.

506
00:33:44,687 --> 00:33:45,874
Laggiu'.

507
00:33:52,535 --> 00:33:54,122
Non e' una protesta.

508
00:33:54,242 --> 00:33:55,917
E' un piano!

509
00:33:56,239 --> 00:33:57,989
Di che stai parlando ora?

510
00:33:58,129 --> 00:34:00,412
Viv e' coinvolto. E' un'esca.

511
00:34:00,985 --> 00:34:02,155
Cosa?

512
00:34:02,571 --> 00:34:03,571
Capo!

513
00:34:04,381 --> 00:34:06,119
Dove sono Chris e Ray?

514
00:34:06,912 --> 00:34:08,096
Come ti chiami?

515
00:34:08,126 --> 00:34:09,326
Ray Dunstable.

516
00:34:09,364 --> 00:34:10,814
Capo dei fotografi.

517
00:34:11,161 --> 00:34:13,261
Chris Sawyer, dell'Evening Echo.

518
00:34:14,321 --> 00:34:17,077
- Sicuri? Non siete sbirri?
- No.

519
00:34:17,462 --> 00:34:21,762
Perche' ho sentito un chiaro odore di
merda di maiale quando siete entrati.

520
00:34:22,554 --> 00:34:24,724
- Ascolta, io odio la polizia.
- Non me lo dire.

521
00:34:24,754 --> 00:34:29,254
Fanno sempre in modo di non farti trovare
buone storie. Ti tagliano fuori, sai?

522
00:34:30,809 --> 00:34:32,154
Dopo barba.

523
00:34:33,441 --> 00:34:34,670
Sigarette.

524
00:34:36,522 --> 00:34:38,263
E solitudine.

525
00:34:39,508 --> 00:34:42,893
Credo tu possa essere un
giornalista. Laggiu'.

526
00:34:46,400 --> 00:34:47,591
Talco.

527
00:34:49,235 --> 00:34:50,614
Paura.

528
00:34:52,863 --> 00:34:54,243
E sperma?

529
00:34:55,048 --> 00:34:58,930
Tu e il tuo amichetto vi siete divertiti
un po' mentre venivate qui, vero?

530
00:34:58,960 --> 00:35:01,114
- No.
- E che odore e', allora?

531
00:35:05,842 --> 00:35:09,080
Sara' il brie. Ho mangiato un panino
al formaggio prima di venire.

532
00:35:12,642 --> 00:35:13,813
Laggiu'.

533
00:35:16,591 --> 00:35:18,500
Controllalo, Lucas.

534
00:35:19,124 --> 00:35:21,505
No, Viv non e' uno di loro.

535
00:35:21,625 --> 00:35:24,866
Non voleva entrare, voleva parlare con te,
forse stava per confessare.

536
00:35:24,896 --> 00:35:26,455
Thordy ti ha detto questo.

537
00:35:26,485 --> 00:35:29,881
- Ti ho detto di non ascoltare quel bugiardo.
- Perche' sa cosi' tanto su di noi?

538
00:35:29,911 --> 00:35:32,552
- Perche' fare finta di essere Sam Tyler?
- Lascia stare!

539
00:35:32,582 --> 00:35:36,253
- Voglio sapere.
- Voi avete seri problemi di comunicazione.

540
00:35:36,373 --> 00:35:40,273
Mi daresti un minuto con il mio
detective, per favore, Jimbo?

541
00:35:41,823 --> 00:35:42,936
Certamente.

542
00:35:46,633 --> 00:35:51,142
<i>♪ I'm Forever Blowing Bubbles ♪</i>

543
00:35:55,096 --> 00:35:58,720
Thordy ci sta prendendo in giro, Bollore,
cerca di farcelo entrare in testa.

544
00:35:59,170 --> 00:36:02,270
Ammazzano gli sbirri
perche' da' loro la gloria.

545
00:36:03,573 --> 00:36:05,652
Dobbiamo esaminarlo con
una prospettiva, Bollore.

546
00:36:05,682 --> 00:36:08,075
Viv e' uno di noi. E' in pericolo.

547
00:36:09,800 --> 00:36:12,473
- Cos'e' quello?
- Viv ha fatto una verifica ieri.

548
00:36:12,503 --> 00:36:14,859
Hanno firmato una pistola
col nome di Chris Skelton.

549
00:36:14,889 --> 00:36:16,920
Quella non e' la firma di Chris.

550
00:36:19,641 --> 00:36:22,815
Gli altri hanno delle domande,
io no, ho solo un lavoro da fare.

551
00:36:22,845 --> 00:36:24,375
Sapete di che lavoro si tratta?

552
00:36:24,405 --> 00:36:27,680
Veder morire quanti piu'
poliziotti possibile.

553
00:36:29,494 --> 00:36:31,275
So che ci sono dei maiali tra di voi.

554
00:36:31,305 --> 00:36:34,400
Non vi manderebbero qui
dentro senza una o due spie.

555
00:36:34,635 --> 00:36:36,485
Tutto cio' che devo fare...

556
00:36:37,275 --> 00:36:39,129
e' capire chi.

557
00:36:40,405 --> 00:36:42,331
Sapete cos'ho qua dentro?

558
00:36:43,235 --> 00:36:47,020
Mi sono preso un rilevatore di maiali.

559
00:36:47,795 --> 00:36:49,495
Forza, date un'occhiata.

560
00:36:52,865 --> 00:36:54,065
Sbizzarritevi.

561
00:37:10,255 --> 00:37:11,255
Bastardi!

562
00:37:29,735 --> 00:37:32,735
<i>Ci avete preso per il culo
una volta di troppo...</i>

563
00:37:32,995 --> 00:37:35,045
<i>e ora passiamo al contrattacco.</i>

564
00:37:35,435 --> 00:37:37,105
<i>Abbiamo tre dei vostri uomini.</i>

565
00:37:37,135 --> 00:37:38,585
<i>Dite i vostri nomi.</i>

566
00:37:38,965 --> 00:37:40,565
<i>Ispettore Ray Carling.</i>

567
00:37:40,635 --> 00:37:42,335
<i>Detective Chris Skelton.</i>

568
00:37:42,765 --> 00:37:44,393
<i>Sergente Viv James.</i>

569
00:37:44,965 --> 00:37:48,245
<i>Avete mandato questi uomini
per attaccarci e fregarci.</i>

570
00:37:48,275 --> 00:37:52,312
<i>Quindi che sia chiaro che qualsiasi
cosa succeda d'ora in poi...</i>

571
00:37:53,275 --> 00:37:56,190
<i>e' nelle vostre mani, Fenchurch.</i>

572
00:37:57,125 --> 00:37:59,475
<i>Le nostre richieste sono le seguenti.</i>

573
00:37:59,655 --> 00:38:04,332
<i>Numero uno, immunita' per tutti i
detenuti coinvolti nella protesta.</i>

574
00:38:05,655 --> 00:38:06,735
<i>Numero due,</i>

575
00:38:07,105 --> 00:38:09,645
<i>un'assicurazione che non ci saranno
rappresaglie dai secondini</i>

576
00:38:09,675 --> 00:38:12,240
<i>- quando sara' tutto finito.</i>
- Ora devo intervenire, Gene.

577
00:38:19,485 --> 00:38:21,435
Questo e' il Comandante Grey.

578
00:38:21,485 --> 00:38:22,735
Forze Speciali.

579
00:38:24,315 --> 00:38:27,440
Abbiamo avuto l'autorizzazione dal Ministero
dell'Interno per organizzare un raid.

580
00:38:29,935 --> 00:38:31,885
Ci servira' la tua scrivania.

581
00:38:34,105 --> 00:38:35,705
Non ti dispiace, vero?

582
00:38:40,285 --> 00:38:42,235
Li ha mandati lei la' dentro.

583
00:38:42,885 --> 00:38:46,135
Quel bastardo ha ragione.
Ce l'ha sulla coscienza lei!

584
00:38:59,945 --> 00:39:01,305
Oh, Ispettore Capo Hunt?

585
00:39:01,335 --> 00:39:02,585
C'e' un...

586
00:39:02,995 --> 00:39:05,745
un livello ragionevole
di danni collaterali?

587
00:39:06,315 --> 00:39:09,115
Non possiamo garantire
la sicurezza di tutti.

588
00:39:10,186 --> 00:39:12,436
Che non gli venga torto un capello.

589
00:39:29,285 --> 00:39:32,355
- Proviamo ad attaccarli di nuovo?
- No. Aspettiamo e basta.

590
00:39:32,385 --> 00:39:34,635
Il capo stara' preparando un piano.

591
00:39:36,315 --> 00:39:37,915
E se non riesce a raggiungerci?

592
00:39:37,945 --> 00:39:40,745
Non possiamo aspettare
che ci facciano fuori.

593
00:39:44,825 --> 00:39:46,675
La pistola e' la' in tasca.

594
00:39:47,165 --> 00:39:48,475
Se tu lo distrai...

595
00:39:48,505 --> 00:39:50,155
Conosco quella pistola.

596
00:39:51,495 --> 00:39:52,495
Guarda...

597
00:39:52,835 --> 00:39:57,160
quella scheggiatura nell'impugnatura.
Quella... E' la pistola che uso sempre io!

598
00:39:57,425 --> 00:39:59,320
Come fa ad avere la
mia cazzo di pistola?

599
00:40:03,125 --> 00:40:05,193
Oh cavolo, Viv.

600
00:40:05,415 --> 00:40:07,715
A quanto pare il segreto e' svelato.

601
00:40:11,385 --> 00:40:15,390
Il mio amico Viv l'ha portata
per me durante il raid.

602
00:40:15,895 --> 00:40:19,695
Solo che io ho deciso di non
mantenere la mia parte dell'accordo.

603
00:40:20,185 --> 00:40:22,955
- Mai fidarsi di un delinquente, Viv.
- Che ne e' di Carl?

604
00:40:22,985 --> 00:40:24,535
E' ancora nell'ala C.

605
00:40:24,895 --> 00:40:29,045
Quando abbiamo finito qui, piombero'
la' dentro e gli raccontero' tutto.

606
00:40:40,095 --> 00:40:44,200
Sacks aveva detto che l'avrebbe fatto uscire.
Non sarebbe mai arrivato al processo.

607
00:40:44,395 --> 00:40:47,195
Sono stato al telefono
con sua madre per ore.

608
00:40:47,245 --> 00:40:49,545
Tutta la notte. Le si
stava spezzando il cuore.

609
00:40:49,575 --> 00:40:51,275
Ed era un bravo ragazzo.

610
00:40:51,735 --> 00:40:55,935
Un magnifico piccolo calciatore.
Il West Ham ci aveva messo su gli occhi.

611
00:40:56,655 --> 00:40:58,360
Finche' non l'hanno arrestato.

612
00:40:59,895 --> 00:41:02,304
- Non posso crederci.
- Non tu, Skip.

613
00:41:02,715 --> 00:41:04,415
- Non tu.
- Perche' no?

614
00:41:04,995 --> 00:41:08,720
Lo zio Viv! Ho sempre risolto
tutto dal giorno che e' nato.

615
00:41:09,395 --> 00:41:11,095
E se non io, allora chi?

616
00:41:14,285 --> 00:41:15,485
Dite qualcosa.

617
00:41:16,225 --> 00:41:19,075
Abbiamo messo a rischio
la nostra vita per te.

618
00:41:19,325 --> 00:41:20,720
Beh, sai una cosa?

619
00:41:22,055 --> 00:41:23,905
Spero che spari prima a te.

620
00:41:24,675 --> 00:41:26,463
- Ray!
- Dico sul serio.

621
00:41:27,155 --> 00:41:28,505
Per me sei morto.

622
00:41:29,975 --> 00:41:32,107
Sei un disonore per l'uniforme.

623
00:41:34,125 --> 00:41:35,125
Ray.

624
00:41:36,115 --> 00:41:37,394
Va' al diavolo.

625
00:41:44,775 --> 00:41:47,080
Lascerai campo libero a Keats, capo?

626
00:41:47,545 --> 00:41:50,645
No. Posso fare molto di
piu' senza di lui, Bollore.

627
00:41:52,645 --> 00:41:57,645
Jim gioca ai soldatini. Per me puo' anche
farlo. Noi abbiamo un caso da risolvere.

628
00:41:58,435 --> 00:42:02,332
Sacks sta facendo richieste politiche
per conto dei suoi compagni.

629
00:42:03,385 --> 00:42:05,835
Allora dimmi, da strizzacervelli...

630
00:42:05,865 --> 00:42:07,285
gli psicopatici fanno cosi'?

631
00:42:07,315 --> 00:42:10,225
No. Qualsiasi tratto altruista
e' un'eresia per i sociopatici.

632
00:42:10,255 --> 00:42:13,155
Diamine, prova a ripeterlo
con la bocca piena.

633
00:42:13,185 --> 00:42:15,765
Quindi l'obiettivo e' sempre di
uccidere piu' poliziotti possibile.

634
00:42:15,795 --> 00:42:17,400
E diventare una leggenda. Si'.

635
00:42:17,815 --> 00:42:19,515
Sai, c'e' qualcos'altro.

636
00:42:19,625 --> 00:42:21,775
Thordy non ce la racconta giusta.

637
00:42:22,165 --> 00:42:24,315
Penso che dovremmo scambiare
quattro chiacchiere.

638
00:42:24,345 --> 00:42:25,345
Capo.

639
00:42:26,085 --> 00:42:27,125
Cosa c'e'?

640
00:42:27,655 --> 00:42:30,360
Bisogna giocarsela bene, con Thordy.

641
00:42:31,075 --> 00:42:32,885
Dovrai fare come ti dico io.

642
00:42:32,915 --> 00:42:34,160
E' un ordine?

643
00:42:35,315 --> 00:42:38,165
Si direbbe quasi che non
ti fidi di me, Drake.

644
00:42:40,945 --> 00:42:43,795
Voglio che venga messa su una
gabbia intera, qua intorno.

645
00:42:43,825 --> 00:42:44,825
D'accordo?

646
00:42:52,435 --> 00:42:53,752
Fermo qua.

647
00:42:59,355 --> 00:43:00,355
Ray?

648
00:43:06,195 --> 00:43:07,680
Se non esco vivo da qui...

649
00:43:09,635 --> 00:43:11,785
puoi portare un messaggio a Shaz?

650
00:43:14,555 --> 00:43:15,729
Puoi dirle...

651
00:43:20,735 --> 00:43:22,335
Puoi dirle che la amo?

652
00:43:32,573 --> 00:43:34,623
Sei stato un buon amico per me.

653
00:43:37,975 --> 00:43:39,465
Non so come dirlo...

654
00:43:39,495 --> 00:43:41,480
senza far la figura dell'idiota.

655
00:43:42,815 --> 00:43:43,865
Vai avanti.

656
00:43:46,225 --> 00:43:48,175
Se tu non esci vivo di qua...

657
00:43:52,855 --> 00:43:54,365
posso prendermi la tua tazza?

658
00:43:54,395 --> 00:43:56,395
Perche' la mia e' tutta rotta.

659
00:43:59,205 --> 00:44:01,055
Mi hai fatto una richiesta.

660
00:44:01,185 --> 00:44:02,655
Io ti ho accontentata.

661
00:44:02,685 --> 00:44:05,075
Ora sei tornata a chiedermi
altro. A me cosa spetta?

662
00:44:05,105 --> 00:44:06,135
Cosa vuoi?

663
00:44:06,515 --> 00:44:07,815
Lasciami andare.

664
00:44:08,845 --> 00:44:12,645
- Non posso farlo. Verrei arrestata.
- Ti stai bloccando a terra.

665
00:44:12,675 --> 00:44:15,760
Quando Sacks ti stava picchiando,
volavi tra le stelle?

666
00:44:16,485 --> 00:44:19,578
Ho guardato le pareti... e le ho viste.

667
00:44:19,725 --> 00:44:20,925
Si separavano.

668
00:44:21,205 --> 00:44:22,415
Si spezzavano,

669
00:44:22,445 --> 00:44:24,948
si allontanavano come in un puzzle.

670
00:44:25,363 --> 00:44:27,055
Sono tecniche di estraniamento.

671
00:44:27,085 --> 00:44:29,570
Io sono Sam Tyler!

672
00:44:32,385 --> 00:44:33,385
<i>Sacks!</i>

673
00:44:38,265 --> 00:44:39,265
Skip!

674
00:44:39,395 --> 00:44:40,645
Vieni qui!

675
00:44:44,829 --> 00:44:49,466
- Guardalo. Lo ama ancora.
- Morira' dissanguato se non lo aiuterai!

676
00:44:54,575 --> 00:44:58,900
<i>Lo so. Non preoccuparti dei tuoi amici.
Svanira' tutto, se mi libererai.</i>

677
00:45:03,485 --> 00:45:04,873
Ed io, Thordy?

678
00:45:05,485 --> 00:45:09,074
- Non credo svaniro' cosi' facilmente.
- Gene! Eccoci qui. Guardate un po'.

679
00:45:09,104 --> 00:45:13,188
I Tre Moschettieri. Gene,
Alex e Sam. Chi ha la telecamera?

680
00:45:13,223 --> 00:45:14,965
Capo! Cosa ti ho detto?

681
00:45:15,000 --> 00:45:17,200
Meglio che cominci a parlare.

682
00:45:17,235 --> 00:45:19,520
- Uccidimi. Voglio morire.
- Davvero?

683
00:45:19,780 --> 00:45:22,305
O vuoi solo essere qualcuno
per cinque secondi?

684
00:45:22,335 --> 00:45:25,385
Sei un imbroglione,
e sono stanco di questa farsa.

685
00:45:25,472 --> 00:45:27,902
Mi hai rotto il cazzo
troppo a lungo, Thrody.

686
00:45:27,932 --> 00:45:30,400
Parla oppure, lo giuro su Dio,
ti spezzo il collo!

687
00:45:30,430 --> 00:45:32,110
I tuoi uomini moriranno, Gene,

688
00:45:32,140 --> 00:45:35,640
- ma Sacks sara' libero in pochi anni.
- Com'e' possibile?

689
00:45:35,861 --> 00:45:38,361
Non sara' lui a condurre le esecuzioni.

690
00:45:38,688 --> 00:45:42,570
- Chi, allora?
- I buoni. E' un piano geniale.

691
00:45:46,360 --> 00:45:47,960
- Tutto pronto?
- Si.

692
00:46:03,756 --> 00:46:04,791
Dimmelo!

693
00:46:05,260 --> 00:46:06,260
Lascialo.

694
00:46:06,290 --> 00:46:08,969
Sto cercando di salvare i miei uomini.
Non ho mai detto di essere perfetto.

695
00:46:08,999 --> 00:46:11,425
Non sei affatto perfetto, sei marcio!

696
00:46:11,500 --> 00:46:14,250
E' vero che quelli vicino al marcio
sono gli ultimi a sentirne il tanfo.

697
00:46:14,280 --> 00:46:16,712
Non sono io a puzzare.
Mi lavo col sapone liquido.

698
00:46:16,742 --> 00:46:19,192
Il tanfo arriva da questa merdina qui!

699
00:46:25,850 --> 00:46:28,152
Giurami che sei chi dici di essere.

700
00:46:29,238 --> 00:46:30,305
Lo giuro.

701
00:46:30,497 --> 00:46:32,860
E se ti lascio andare,
tutte le risposte verranno a galla?

702
00:46:32,890 --> 00:46:35,255
Le risposte... si'.

703
00:46:39,395 --> 00:46:42,358
La pena capitale torna in vigore.

704
00:46:43,120 --> 00:46:47,360
E saranno i vostri compagni a premere
l'interruttore che vi friggera'.

705
00:47:02,044 --> 00:47:04,794
- Le cose di Paul Thordy, grazie.
- Signora.

706
00:47:06,692 --> 00:47:11,392
Ok, c'e' una Dolomite blu fuori. Dentro ci
sono abbastanza soldi per farti sparire.

707
00:47:12,632 --> 00:47:13,645
Bene.

708
00:47:14,520 --> 00:47:15,870
Devi firmare qui.

709
00:47:17,972 --> 00:47:18,972
Qual e'?

710
00:47:19,241 --> 00:47:20,570
Qual e' la risposta?

711
00:47:20,600 --> 00:47:21,695
E'...

712
00:47:24,935 --> 00:47:26,835
C'e' una scatola di metallo.

713
00:47:31,472 --> 00:47:32,960
Dentro c'e' la risposta.

714
00:47:35,522 --> 00:47:37,022
Buona fortuna, Alex.

715
00:47:57,235 --> 00:47:58,498
Abbiamo finito?

716
00:48:01,080 --> 00:48:04,882
Un'immagine che ho sempre
sognato di vedere...

717
00:48:24,958 --> 00:48:26,082
Fuori!

718
00:48:28,655 --> 00:48:33,101
Credevi davvero che il detective Drake
perdesse la testa per il tuo vecchio culo?

719
00:48:33,131 --> 00:48:35,131
Vedi, il fatto e' che, Thordy,

720
00:48:35,414 --> 00:48:37,364
i bravi sbirri fanno squadra.

721
00:48:38,093 --> 00:48:40,080
Dovresti averlo capito, ormai.

722
00:48:41,040 --> 00:48:43,965
Capo! La prigione, ora!

723
00:48:44,128 --> 00:48:46,128
Non puoi fidarti di lui, Alex.

724
00:49:00,440 --> 00:49:03,845
Sacks ha elettrificato l'edificio.
Sa che verra' preso d'assalto.

725
00:49:03,875 --> 00:49:08,398
Ha creato un circuito. Se qualcuno entra,
Chris, Ray e Viv saranno fulminati.

726
00:49:14,160 --> 00:49:17,472
Thordy aveva ragione.
<i>Saranno i buoni ad ucciderli.</i>

727
00:49:35,738 --> 00:49:38,580
Pare sia arrivato il
plotone di esecuzione.

728
00:49:47,602 --> 00:49:50,352
- Jim, non entrate!
- Siamo pronti, signore.

729
00:50:07,448 --> 00:50:10,080
La cavalleria sta arrivando, ragazzi!

730
00:50:30,935 --> 00:50:33,185
Forza, prepariamoci ad accoglierli.

731
00:50:33,672 --> 00:50:35,135
Andiamo!

732
00:51:35,240 --> 00:51:37,440
- Dov'e' Viv?
- L'ha preso Sacks.

733
00:51:38,612 --> 00:51:41,212
- Scusi, signora.
- Tutto a posto, Chris.

734
00:51:43,790 --> 00:51:44,790
<i>Viv!</i>

735
00:51:45,208 --> 00:51:46,620
Dove sei, Skip?

736
00:51:51,558 --> 00:51:53,080
Skip, sei tu?

737
00:51:56,722 --> 00:51:57,922
Non dirglielo.

738
00:51:58,735 --> 00:52:00,335
Non dirlo a mia madre.

739
00:52:01,200 --> 00:52:02,502
Non dirle cosa?

740
00:52:03,458 --> 00:52:05,515
<i>Non dirle che ho avuto paura.</i>

741
00:52:07,152 --> 00:52:08,752
Tu non hai paura, Viv.

742
00:52:09,252 --> 00:52:10,902
<i>Sei un uomo coraggioso.</i>

743
00:52:11,135 --> 00:52:12,809
Non dire a mia madre...

744
00:52:13,841 --> 00:52:15,153
<i>che avevo paura.</i>

745
00:52:16,485 --> 00:52:18,835
Hai il cuore di un leone. Hai capito?

746
00:52:32,785 --> 00:52:36,087
- Dov'e' lui?
- Il mio posto e' assicurato.

747
00:52:36,122 --> 00:52:39,040
Io sono una leggenda!

748
00:52:40,490 --> 00:52:41,928
Immortale.

749
00:52:42,758 --> 00:52:44,295
Immortale...

750
00:53:11,565 --> 00:53:14,231
<i>♪ E come i miei sogni, ♪</i>

751
00:53:14,261 --> 00:53:17,002
<i>♪ svaniscono e muoiono... ♪</i>

752
00:53:57,807 --> 00:53:58,807
<i>Viv!</i>

753
00:54:00,583 --> 00:54:02,925
- Viv!
- Sono appena arrivato.

754
00:54:03,420 --> 00:54:05,620
- Credo sia morto.
- Ci penso io.

755
00:54:05,815 --> 00:54:08,600
- E' troppo tardi, Gene.
- Ci penso io!

756
00:54:10,598 --> 00:54:12,835
Avanti, Skip, resta con me!

757
00:54:15,498 --> 00:54:17,685
Cosa stai cercando di ottenere?

758
00:54:18,822 --> 00:54:19,880
Taci!

759
00:54:24,388 --> 00:54:25,388
Viv!

760
00:54:35,480 --> 00:54:38,680
Stava difendendo quest'ala.
Da solo. Fino alla morte.

761
00:54:38,818 --> 00:54:42,218
Quindi mettiamo da parte gli
errori del passato, capito?

762
00:54:43,542 --> 00:54:44,760
E' un eroe!

763
00:54:57,795 --> 00:55:01,545
Quanti altri devono morire prima
che tu scopra la verita', Alex?

764
00:55:58,360 --> 00:56:00,060
Come faccio ad aiutarti?

765
00:56:01,753 --> 00:56:02,941
Ti prego.

766
00:57:03,354 --> 00:57:06,311
<b>Revisione: matters</b>

767
00:57:06,951 --> 00:57:10,911
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

768
00:57:13,302 --> 00:57:17,318
<i>♪ I'm Forever Blowing Bubbles
by Cockney Rejects ♪</i>

769
00:57:22,718 --> 00:57:26,318
<i>Se siete fan del West Ham come me...
godetevi questa canzone!</i>

770
00:57:26,808 --> 00:57:29,808
<i>A fra poco con l'anteprima
del prossimo episodio!</i>

771
00:57:38,720 --> 00:57:41,709
<i>Il momento e' arrivato, Alex.
Fa' cio' per cui sei stata mandata qui.</i>

772
00:57:41,739 --> 00:57:43,125
<i>Portami Gene Hunt.</i>

773
00:57:43,155 --> 00:57:45,155
- Non e' cosi' facile, vero?
- In realta', lo e'.

774
00:57:45,185 --> 00:57:48,745
Ho appena perso uno dei migliori.
E ora mi restano agenti come te, Skelton.

775
00:57:48,775 --> 00:57:51,040
Ho una cena, stasera,
col detective capo Hunt.

776
00:57:51,830 --> 00:57:53,610
<i>Forse riusciro' a scoprire la verita'.</i>

777
00:57:53,640 --> 00:57:56,249
Non mi sono unito alla polizia per
essere parte di un omicidio di Stato.

778
00:57:56,279 --> 00:57:58,605
Non mi rispondere,
inutile pezzo di merda!

779
00:57:58,635 --> 00:58:00,645
Non prendi le decisioni,
non devi avere opinioni.

780
00:58:00,675 --> 00:58:02,690
- Mi hai capito?
- La capisco, capo,

781
00:58:02,720 --> 00:58:04,237
ma non sono d'accordo con lei.

782
00:58:04,267 --> 00:58:08,240
E' questa la squadra che guidi, Hunt. Niente
disciplina, niente lealta', nessun obiettivo!

783
00:58:09,828 --> 00:58:12,417
- Ho quasi finito il mio rapporto.
- Bene, cosi' poi ti togli dal cazzo.

784
00:58:12,447 --> 00:58:14,492
- Cosa dice?
- Lo leggerai quando sara' pronto.

785
00:58:14,522 --> 00:58:17,800
<i>Non ha nulla. Un paio di parcheggi non
pagati, due rapporti non compilati...</i>

786
00:58:17,895 --> 00:58:20,720
C'e' un elefante nella stanza.
Andiamocene di qui, ok?

787
00:58:21,561 --> 00:58:25,036
Hai ucciso o non hai ucciso Sam Tyler?

