1
00:00:00,052 --> 00:00:01,839
<i>Negli episodi precedenti
di "The Tudors"...</i>

2
00:00:01,870 --> 00:00:04,231
Permettetemi di presentarvi mia
moglie, la Regina Catherine.

3
00:00:04,278 --> 00:00:07,388
Sembra quasi incredibile che esista
un gioiello di donna cosi' perfetto.

4
00:00:07,444 --> 00:00:10,015
Che mi ha donato... un amore perfetto.

5
00:00:10,061 --> 00:00:12,245
Raccomando a Vostra Maesta'
di fare attenzione...

6
00:00:12,269 --> 00:00:13,583
Che c'e', Lady Rochford?

7
00:00:13,614 --> 00:00:16,602
Pensate che io non sappia
come amoreggiare con un uomo?

8
00:00:16,780 --> 00:00:18,415
Odiate mio fratello.

9
00:00:18,445 --> 00:00:20,860
Se solo gli assomigliaste
di piu', Sir Thomas.

10
00:00:20,890 --> 00:00:23,433
Mio marito si prende
sempre cio' che vuole.

11
00:00:23,470 --> 00:00:25,305
E' lui. E' lui, non e' vero?

12
00:00:25,577 --> 00:00:27,021
Il signor Francis Dereham.

13
00:00:27,051 --> 00:00:29,821
Di sicuro capite perche'
non posso offrirvi nulla.

14
00:00:29,889 --> 00:00:32,126
- Ma avete assunto Joan Bulmer.
- Non posso!

15
00:00:32,156 --> 00:00:34,709
Oh, e invece potete, Vostra Maesta'.

16
00:00:35,382 --> 00:00:36,796
Si chiama Catherine Howard,

17
00:00:36,826 --> 00:00:39,974
e la conosco da molto tempo.
Eravamo molto intimi.

18
00:00:40,136 --> 00:00:41,403
Davvero intimi.

19
00:00:41,894 --> 00:00:45,501
Oggi ho nominato un nuovo Usciere
di Camera. Non vi dispiace?

20
00:00:45,531 --> 00:00:48,375
Certo che no. Vi ho detto che
dovete fare cio' che volete.

21
00:00:48,405 --> 00:00:50,251
Signora, alla vostra salute!

22
00:00:51,759 --> 00:00:53,045
Devo vederlo.

23
00:00:53,241 --> 00:00:54,560
Chi, Vostra Maesta'?

24
00:00:54,609 --> 00:00:56,165
- Culpeper.
- Milady!

25
00:00:56,195 --> 00:00:58,570
Ditegli di venire dopo che
il Re si sara' addormentato.

26
00:00:58,600 --> 00:01:01,297
Ma questo Dereham...
devi liberarti di lui.

27
00:01:01,327 --> 00:01:04,766
Lo faro', te lo prometto.
Ti amo, te l'ho detto.

28
00:01:04,796 --> 00:01:08,093
Non avete alcun diritto di essere cosi'
in confidenza con la Regina d'Inghilterra.

29
00:01:08,144 --> 00:01:11,209
Il Re dovrebbe sapere in che modo i
suoi servitori trattano sua moglie.

30
00:01:11,239 --> 00:01:13,580
Maledizione, Fell! Maledetto!

31
00:01:13,892 --> 00:01:15,969
Sua Maesta' vuole rendere grazie a Dio,

32
00:01:16,036 --> 00:01:18,672
per averlo benedetto con
una compagna cosi' perfetta

33
00:01:18,740 --> 00:01:22,211
come la Regina Catherine.
"Ti rendo grazie o Signore,

34
00:01:22,241 --> 00:01:25,147
mi hai concesso la grazia di una moglie

35
00:01:25,315 --> 00:01:27,481
come lei, che ora e' al mio fianco.

36
00:01:41,923 --> 00:02:05,394
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

37
00:02:24,571 --> 00:02:44,865
Traduzione: lindabi, krabman, so1808,
Nymeria, matters, Blackmamba87

38
00:02:51,293 --> 00:02:54,267
- Cosa dice questa lettera?
- Credevo che Vostra Maesta' l'avesse...

39
00:02:54,297 --> 00:02:56,407
Vi ho chiesto di dirmi
cosa dice questa lettera!

40
00:02:56,436 --> 00:02:57,649
Milord Hertford.

41
00:03:06,985 --> 00:03:10,185
La lettera accusa la regina Catherine
di aver condotto una vita dissoluta

42
00:03:10,254 --> 00:03:12,109
prima che sposasse Vostra Maesta',

43
00:03:12,167 --> 00:03:15,217
mentre viveva la Duchessa
Vedova di Norfolk.

44
00:03:16,332 --> 00:03:17,616
C'erano due uomini.

45
00:03:17,646 --> 00:03:18,650
Un...

46
00:03:18,680 --> 00:03:20,815
insegnante di musica
di nome Henry Manox,

47
00:03:20,858 --> 00:03:21,845
e...

48
00:03:21,977 --> 00:03:24,364
un gentiluomo chiamato Francis Dereham.

49
00:03:25,039 --> 00:03:27,739
E che il suo stile di vita
non era un mistero,

50
00:03:28,367 --> 00:03:30,290
molti ne erano al corrente.

51
00:03:31,301 --> 00:03:32,973
Chi ha scritto la lettera?

52
00:03:32,983 --> 00:03:34,235
Non e' firmata.

53
00:03:34,336 --> 00:03:36,302
Chiunque sia dice di averla scritta solo

54
00:03:36,333 --> 00:03:38,733
perche' non aveva il
coraggio di dirvelo a voce.

55
00:03:38,783 --> 00:03:40,037
E' una calunnia!

56
00:03:40,347 --> 00:03:41,819
Si', Vostra Maesta'.

57
00:03:41,856 --> 00:03:45,075
Le accuse in questa lettera sono
scritte con scopi malevoli.

58
00:03:45,260 --> 00:03:48,176
Molte calunnie vengono pubblicate
su personaggi noti. Non e' vero?

59
00:03:48,205 --> 00:03:50,233
- Si', Vostra Maesta'.
- Cio' nondimeno, Milord,

60
00:03:50,262 --> 00:03:52,515
Vi incarico di investigare
a fondo la questione.

61
00:03:52,561 --> 00:03:55,433
Non desistete fino a che non
avrete scavato a fondo.

62
00:03:55,442 --> 00:03:57,905
- Maesta'.
- Nel frattempo la regina sara' confinata

63
00:03:57,935 --> 00:04:01,052
nei suoi appartamenti, con la sola
Lady Rochford al suo servizio.

64
00:04:01,089 --> 00:04:02,950
Finche' non sara' scagionata.

65
00:04:03,514 --> 00:04:04,523
Milord.

66
00:04:05,863 --> 00:04:06,890
Maesta'.

67
00:04:16,110 --> 00:04:17,313
Vostra Maesta'.

68
00:04:21,743 --> 00:04:22,997
No, l'altra mano.

69
00:04:33,773 --> 00:04:34,778
Cosa?

70
00:04:39,589 --> 00:04:41,668
Sergente? Che significa?

71
00:04:41,698 --> 00:04:43,955
Milady, siete confinata
nei vostri appartamenti.

72
00:04:43,985 --> 00:04:46,051
Con la sola Lady Rochford
al vostro servizio.

73
00:04:46,120 --> 00:04:47,713
Finche' il Re lo vorra'.

74
00:04:51,026 --> 00:04:52,766
- No!
- Vi prego, non portatemi via!

75
00:04:52,796 --> 00:04:54,381
- Joan!
- Non farmi portar via!

76
00:04:54,411 --> 00:04:55,929
Joan! Joan!

77
00:04:58,488 --> 00:04:59,515
Perche'?

78
00:04:59,675 --> 00:05:01,389
Perche' devo stare qui?

79
00:05:01,571 --> 00:05:03,080
Per favore, ditemelo!

80
00:05:03,278 --> 00:05:04,326
Non capisco!

81
00:05:04,356 --> 00:05:08,581
Perdonatemi, Milady, ma d'ora innanzi ci
sara' una guardia a sorvegliare la porta.

82
00:05:11,616 --> 00:05:12,629
Vi prego.

83
00:05:19,045 --> 00:05:20,838
Francis Dereham, siete in arresto.

84
00:05:20,868 --> 00:05:22,306
In arresto per cosa?

85
00:05:23,199 --> 00:05:24,869
Per cosa, vi domando?

86
00:05:31,992 --> 00:05:34,049
Voglio farvi alcune domande

87
00:05:34,219 --> 00:05:36,685
su cosa accadde qualche
anno fa a Lambeth,

88
00:05:38,027 --> 00:05:40,130
tra Catherine Howard, come
allora si chiamava,

89
00:05:40,160 --> 00:05:41,301
e due uomini:

90
00:05:42,893 --> 00:05:44,016
Henry Manox...

91
00:05:45,492 --> 00:05:46,887
e Francis Dereham.

92
00:05:49,300 --> 00:05:51,032
Sapete di cosa parlo, vero?

93
00:06:04,670 --> 00:06:07,157
Non c'e' ragione di aver
paura, signora Bulmer.

94
00:06:07,825 --> 00:06:09,623
Non vi accadra' nulla di male

95
00:06:10,628 --> 00:06:12,633
a patto che mi diciate la verita'.

96
00:06:13,698 --> 00:06:14,725
E' chiaro?

97
00:06:17,202 --> 00:06:18,322
Si', signore.

98
00:06:21,207 --> 00:06:22,683
So che quest'uomo,

99
00:06:22,713 --> 00:06:25,118
Henry Manox, era un
insegnante di musica.

100
00:06:26,405 --> 00:06:27,544
L'avete mai...

101
00:06:27,865 --> 00:06:28,883
visto o...

102
00:06:29,374 --> 00:06:32,048
sentito prendersi liberta'
con Catherine Howard?

103
00:06:33,433 --> 00:06:34,685
Si', signore.

104
00:06:35,150 --> 00:06:37,219
Mi disse che era innamorato di lei.

105
00:06:38,246 --> 00:06:39,337
Gli dissi,

106
00:06:39,691 --> 00:06:41,645
dissi che se Milady di
Norfolk avesse saputo

107
00:06:41,655 --> 00:06:45,240
dell'amore tra lui e la signora Howard,
lo avrebbe ostacolato perche'...

108
00:06:45,397 --> 00:06:47,557
Lei proviene da un nobile casato e...

109
00:06:47,587 --> 00:06:50,202
se la sposaste, qualche suo
consanguineo vi ucciderebbe.

110
00:06:50,253 --> 00:06:51,719
E cosa rispose Manox?

111
00:06:52,711 --> 00:06:54,559
Disse: "Fai silenzio, donna!"

112
00:06:54,977 --> 00:06:57,417
"I miei intenti sono di tipo disonesto".

113
00:06:57,447 --> 00:06:59,677
"Dubito di fallire nel mio intento".

114
00:07:03,082 --> 00:07:04,344
Lei gli disse...

115
00:07:05,098 --> 00:07:06,963
che avrebbe avuto la sua verginita',

116
00:07:07,127 --> 00:07:09,014
sebbene fosse doloroso per lei,

117
00:07:09,579 --> 00:07:11,792
sapendo che dopo sarebbe
stato buono con lei.

118
00:07:11,822 --> 00:07:12,951
E lui...

119
00:07:13,955 --> 00:07:15,585
ha avuto la sua verginita'?

120
00:07:15,922 --> 00:07:19,769
No, signore, perche' ha cominciato
frequentare un'altra persona.

121
00:07:21,390 --> 00:07:23,040
E quell'uomo sarebbe...

122
00:07:23,113 --> 00:07:24,413
Francis Dereham?

123
00:07:29,639 --> 00:07:30,739
Si', Milord.

124
00:07:31,319 --> 00:07:35,171
Conoscevate Catherine Howard a Lambeth,
quando aveva 14 o 15 anni?

125
00:07:35,690 --> 00:07:36,840
Si', signore.

126
00:07:37,820 --> 00:07:39,870
L'avete conosciuta carnalmente?

127
00:07:42,826 --> 00:07:43,826
Noi...

128
00:07:44,682 --> 00:07:46,582
abbiamo fatto qualche gioco.

129
00:07:47,234 --> 00:07:49,327
Facevamo finta di
essere marito e moglie.

130
00:07:49,545 --> 00:07:50,695
La cosa la divertiva.

131
00:07:50,893 --> 00:07:52,943
L'avete conosciuta carnalmente?

132
00:07:55,112 --> 00:07:57,316
Dovete sapere, signor Dereham,
che abbiamo parlato

133
00:07:57,346 --> 00:08:01,046
con alcune delle cameriere che
dormivano nella stessa camerata.

134
00:08:02,040 --> 00:08:04,686
Dicono che avete strisciato nel letto
della Regina per cento notti o piu'.

135
00:08:04,716 --> 00:08:07,966
- Lei non era la Regina.
- Fatemelo chiedere di nuovo.

136
00:08:08,596 --> 00:08:11,446
Avete conosciuto carnalmente
Catherine Howard?

137
00:08:16,931 --> 00:08:17,931
<i>No!</i>

138
00:08:32,346 --> 00:08:36,445
Credo che non siate stato del
tutto onesto con me, signor Dereham.

139
00:08:38,150 --> 00:08:41,588
Volevo mostrarvi cosa facciamo
a coloro che sono disonesti.

140
00:08:42,309 --> 00:08:44,109
A chi non dice la verita'.

141
00:08:46,901 --> 00:08:48,401
Vi diro' la verita'.

142
00:08:59,914 --> 00:09:02,614
Sono state mosse alcune
accuse alla Regina.

143
00:09:04,618 --> 00:09:06,068
Che tipo di accuse?

144
00:09:06,134 --> 00:09:08,971
Oh, che era frivola,
immorale, dissoluta...

145
00:09:10,416 --> 00:09:11,816
con alcuni uomini.

146
00:09:12,904 --> 00:09:14,704
Prima che venisse a corte.

147
00:09:20,738 --> 00:09:22,788
Non posso credere che sia vero.

148
00:09:23,290 --> 00:09:27,490
Ma dato che sono state mosse queste accuse,
devo conoscere tutti i fatti.

149
00:09:28,632 --> 00:09:31,782
Ma dal momento che
quest'inquisizione e' in corso...

150
00:09:32,305 --> 00:09:34,355
fai attenzione con chi parli.

151
00:09:34,878 --> 00:09:37,557
Non permettero' che si propaghi
uno scandalo contro il suo nome.

152
00:09:37,631 --> 00:09:39,133
Si', Vostra Maesta'.

153
00:09:44,779 --> 00:09:46,179
Ho una buona mano.

154
00:09:51,677 --> 00:09:52,909
<i>Che cosa sanno?</i>

155
00:09:55,095 --> 00:09:57,845
Perche' sono stata
confinata in questo modo?

156
00:09:58,729 --> 00:09:59,908
Non lo so!

157
00:10:03,476 --> 00:10:05,826
Qualcuno gli ha detto qualcosa?

158
00:10:07,445 --> 00:10:08,445
Chi?

159
00:10:10,165 --> 00:10:11,772
Che cosa gli ha detto?

160
00:10:12,738 --> 00:10:14,423
Che cosa gli ha detto?

161
00:10:20,334 --> 00:10:22,526
Perche' state piangendo cosi'?

162
00:10:22,556 --> 00:10:24,318
Non riguarda voi!

163
00:10:33,387 --> 00:10:34,937
Devo parlare con lui.

164
00:10:39,030 --> 00:10:40,530
Devo parlare col Re.

165
00:10:42,464 --> 00:10:43,564
Lui capira'.

166
00:10:50,385 --> 00:10:52,784
Abbiamo delle prove che Catherine Howard

167
00:10:52,814 --> 00:10:56,664
vi ha dato una catenina d'oro e
uno sfarzoso berretto come regali.

168
00:10:58,343 --> 00:11:00,593
Perche' vi ha comprato simili doni?

169
00:11:05,466 --> 00:11:06,816
Perche' mi amava.

170
00:11:07,238 --> 00:11:08,238
Vi amava?

171
00:11:08,727 --> 00:11:09,827
Si', Milord.

172
00:11:10,836 --> 00:11:14,436
Mi ha detto: "Vi prometto che
vi amo con tutto il mio cuore".

173
00:11:16,655 --> 00:11:20,965
Mi ha promesso e mi ha giurato che non
avrebbe avuto altro marito all'infuori di me.

174
00:11:20,995 --> 00:11:24,095
- Avevate un pre-contratto, quindi?
- Si', signore.

175
00:11:25,419 --> 00:11:28,019
Eravamo d'accordo che
ci saremmo sposati.

176
00:11:29,074 --> 00:11:30,374
E' per questo...

177
00:11:31,796 --> 00:11:34,595
E' per questo che l'avete
conosciuta carnalmente?

178
00:11:35,410 --> 00:11:36,598
Si', signore.

179
00:11:37,262 --> 00:11:41,912
Non pensavamo di fare nulla di male.
Lei sarebbe stata mia moglie e io suo marito.

180
00:11:42,609 --> 00:11:46,860
- L'abbiamo promesso davanti a Dio.
- Perche' non l'avete sposata, allora?

181
00:11:48,313 --> 00:11:52,113
Ho lasciato Lambeth per un po' di
tempo e sono andato in Irlanda.

182
00:11:53,158 --> 00:11:56,151
Quando sono ritornato,
Catherine era gia' a corte.

183
00:11:56,181 --> 00:11:59,281
Di recente la Regina vi ha
ripreso al suo servizio.

184
00:11:59,701 --> 00:12:00,901
Su quali basi?

185
00:12:02,003 --> 00:12:06,303
La Duchessa Vedova e' stata cosi' gentile
da lodare molto le mie capacita'.

186
00:12:06,550 --> 00:12:09,540
Avete ammesso il fatto di aver
conosciuto carnalmente la Regina

187
00:12:09,570 --> 00:12:11,820
prima del suo matrimonio con il Re.

188
00:12:11,849 --> 00:12:14,183
Ma l'avete conosciuta
carnalmente anche in seguito?

189
00:12:14,213 --> 00:12:16,340
No, signore! No! Sul mio onore!

190
00:12:16,791 --> 00:12:18,939
Sul vostro onore, signor Dereham?

191
00:12:28,109 --> 00:12:29,205
<i>Milady?</i>

192
00:12:29,723 --> 00:12:31,323
Sua Eccellenza e' qui.

193
00:12:38,969 --> 00:12:41,165
Eustace! Vi prego, sedete.

194
00:12:41,904 --> 00:12:44,404
Grazie, Lady Maria. Siete molto gentile.

195
00:12:47,869 --> 00:12:49,119
Dovevo vedervi.

196
00:12:51,630 --> 00:12:53,630
Ci sono molte dicerie a corte.

197
00:12:53,994 --> 00:12:57,263
E sembra che la Regina si stata
confinata nei suoi appartamenti.

198
00:12:57,293 --> 00:12:59,193
- Perche'?
- Nessuno lo sa.

199
00:12:59,758 --> 00:13:02,534
Ma le dicerie... sono sulla
sua cattiva condotta.

200
00:13:02,564 --> 00:13:03,564
Lo sapevo.

201
00:13:04,201 --> 00:13:07,729
Ho sempre saputo che era una frivola,
giovane donna, dedita soltanto al piacere.

202
00:13:07,927 --> 00:13:12,380
E la parte triste, Lady Maria, e' che gli
Howard sono una grande famiglia cattolica.

203
00:13:12,410 --> 00:13:13,410
No.

204
00:13:13,777 --> 00:13:18,002
Eustace, la parte triste e' che Catherine
Howard non e' mai stata una buona cattolica.

205
00:13:18,032 --> 00:13:19,882
E neanche una buona moglie.

206
00:13:20,455 --> 00:13:22,105
Figuriamoci una Regina!

207
00:13:24,150 --> 00:13:25,850
<i>Che cosa avete scoperto?</i>

208
00:13:26,058 --> 00:13:29,068
Catherine Howard era una
dissoluta, giovane donna.

209
00:13:29,098 --> 00:13:31,469
E voi lo sapevate!

210
00:13:31,988 --> 00:13:35,215
Mi era stato detto che la sua
educazione non era stata convenzionale.

211
00:13:35,295 --> 00:13:36,925
Ma non sapevo quanto.

212
00:13:37,191 --> 00:13:40,698
Non sospettavo che una quattordicenne andasse
a letto con due uomini piu' grandi di lei!

213
00:13:40,728 --> 00:13:42,478
Voi l'avevate incontrata!

214
00:13:43,146 --> 00:13:46,973
Avevate visto quella luce nei suoi occhi.
Non e' mai stata innocente.

215
00:13:47,003 --> 00:13:50,240
E chi e' innocente, tesoro mio?

216
00:13:52,396 --> 00:13:54,212
Cos'ha confessato Dereham?

217
00:13:54,797 --> 00:13:58,148
Solo che e' andato a letto con la
Regina prima che si sposasse.

218
00:13:58,793 --> 00:13:59,874
Gli credete?

219
00:14:00,265 --> 00:14:01,265
Non lo so.

220
00:14:01,759 --> 00:14:03,359
Posso chiedere ancora.

221
00:14:08,484 --> 00:14:10,786
Marito, dovete essere cauto.

222
00:14:11,354 --> 00:14:15,511
Se vi ricordate, siete tra quelli che
hanno proposto Catherine Howard al Re.

223
00:14:15,583 --> 00:14:17,941
Pensate che potrei mai dimenticarmene?

224
00:14:18,512 --> 00:14:21,638
Ma e' per questo che devo essere piu'
severo di tutti gli altri con lei,

225
00:14:21,684 --> 00:14:24,018
poiche' sono stato il piu' ingannato.

226
00:14:25,977 --> 00:14:29,469
Devo andare a letto, ho cose da
fare domattina. Auguro a voi,

227
00:14:29,499 --> 00:14:31,644
a tutti e tre voi, buonanotte.

228
00:14:32,921 --> 00:14:34,471
Buonanotte, fratello.

229
00:14:40,905 --> 00:14:41,905
Dunque...

230
00:14:44,544 --> 00:14:46,944
Come chiameremo vostro figlio, Thomas?

231
00:15:01,192 --> 00:15:02,342
Sir Edward...

232
00:15:03,963 --> 00:15:05,788
potete dirmi cosa succede?

233
00:15:05,818 --> 00:15:09,118
Vi supplico, nessuno mi dice niente.
Vi prego, vi prego...

234
00:15:09,174 --> 00:15:13,224
- Milady, mi e' stato vietato di parlarvi.
- No, no, dovete parlarmi.

235
00:15:13,290 --> 00:15:16,790
- Milady, non posso. Ne va della mia vita.
- Solo qualcosa!

236
00:15:17,590 --> 00:15:20,540
Perche' sono confinata qui?
Cosa e' stato detto?

237
00:15:26,708 --> 00:15:28,908
Hanno portato Dereham alla Torre.

238
00:15:30,320 --> 00:15:34,020
Anche alcune dame che erano al
servizio della Duchessa Vedova.

239
00:15:34,412 --> 00:15:35,412
Oh...

240
00:15:36,123 --> 00:15:37,123
mio Dio.

241
00:15:37,890 --> 00:15:39,440
E' tutto cio' che so.

242
00:15:41,091 --> 00:15:44,191
Ora, Milady, dovete scusarmi.
Non posso dire altro.

243
00:15:53,340 --> 00:15:54,858
Sua Maesta' il Re.

244
00:15:56,135 --> 00:15:58,435
- Vostra Maesta'.
- Vostra Maesta'.

245
00:15:58,465 --> 00:15:59,715
Vostra Maesta'.

246
00:16:27,502 --> 00:16:28,702
Vostra Grazia?

247
00:16:31,245 --> 00:16:32,495
Vostra Maesta',

248
00:16:33,613 --> 00:16:36,212
Lord Hertford e altri
membri del Consiglio

249
00:16:37,056 --> 00:16:40,743
hanno svolto accurate indagini
circa la questione della...

250
00:16:41,923 --> 00:16:43,923
cattiva condotta della Regina.

251
00:16:44,803 --> 00:16:45,803
E?

252
00:16:46,104 --> 00:16:47,454
Vostra Maesta'...

253
00:16:49,550 --> 00:16:53,550
Devo dire a Vostra Maesta' che anche
dalle mie inchieste preliminari,

254
00:16:54,565 --> 00:16:59,565
crediamo che le accuse verso la Regina
Catherine abbiano di fatto una solida base.

255
00:17:01,855 --> 00:17:05,103
La Regina ha ricevuto le attenzioni del
suo maestro di musica, Henry Manox,

256
00:17:05,133 --> 00:17:08,083
quando viveva con la
Duchessa Vedova di Norfolk.

257
00:17:08,651 --> 00:17:13,157
Manox dichiara sotto giuramento che lei
non gli hai mai concesso la sua verginita',

258
00:17:13,852 --> 00:17:17,778
ma che invece fu concessa a un
uomo di nome Francis Dereham.

259
00:17:19,822 --> 00:17:23,472
Ci sono abbondanti prove che hanno
trascorso molte notti insieme...

260
00:17:23,508 --> 00:17:24,508
nudi.

261
00:17:28,757 --> 00:17:31,941
Dereham sostiene che aveva
un pre-contratto con la Regina,

262
00:17:31,984 --> 00:17:35,330
quindi di non aver fatto alcun male
avendo rapporti carnali con lei.

263
00:17:35,360 --> 00:17:38,825
E che la loro relazione era gia'
conclusa quando lui parti' per l'Irlanda e

264
00:17:38,835 --> 00:17:41,385
la Regina per la corte
di Vostra Maesta'.

265
00:17:43,550 --> 00:17:44,845
Sfortunatamente,

266
00:17:46,003 --> 00:17:48,726
la Regina Catherine ha
offerto a questo stesso Dereham

267
00:17:48,756 --> 00:17:51,933
impiego durante l'ultimo
viaggio di Vostra Maesta',

268
00:17:53,137 --> 00:17:57,525
nominandolo suo Segretario
personale e Usciere.

269
00:18:00,629 --> 00:18:03,379
Devo dire che vi ha
tradito con il pensiero,

270
00:18:04,335 --> 00:18:06,385
e se ne avesse avuto occasione,

271
00:18:06,841 --> 00:18:08,891
vi avrebbe tradito con i fatti.

272
00:18:30,262 --> 00:18:31,262
Milady.

273
00:18:31,659 --> 00:18:32,709
Sir Thomas?

274
00:18:34,828 --> 00:18:35,833
Cosa c'e'?

275
00:18:36,668 --> 00:18:38,868
Milady, sono venuto a dirvi che...

276
00:18:39,013 --> 00:18:43,413
per i vostri reati verso il Re,
tutto il vostro personale e' stato congedato.

277
00:18:43,465 --> 00:18:47,082
I vostri forzieri e le vostre casse
saranno sigillate e poste sotto guardia.

278
00:18:47,112 --> 00:18:51,519
Sono anche venuto a prendere tutti i vostri
gioielli, per restituirli a Sua Maesta'.

279
00:18:51,549 --> 00:18:53,300
Vi prego, Sir Thomas,

280
00:18:53,330 --> 00:18:56,121
dov'e' il Re? Devo vederlo.

281
00:18:56,151 --> 00:18:59,951
Milady, devo dirvi che il Re e il
Consiglio hanno deliberato che,

282
00:19:00,182 --> 00:19:03,679
per i vostri reati,
avete perduto il titolo di Regina.

283
00:19:03,709 --> 00:19:06,882
E sarete conosciuta
come Lady Catherine Howard.

284
00:19:06,933 --> 00:19:11,125
Sarete portata a Syon Abbey oggi,
per attendere ulteriori volonta' del Re.

285
00:19:11,155 --> 00:19:12,305
Dov'e' il Re?

286
00:19:13,083 --> 00:19:14,333
Devo parlargli.

287
00:19:15,467 --> 00:19:18,503
Non capite, io devo... devo parlargli!

288
00:19:19,805 --> 00:19:21,505
Poi sara' tutto a posto.

289
00:19:22,166 --> 00:19:24,266
Non capite? Sara' tutto a posto.

290
00:19:25,394 --> 00:19:27,394
Sua Maesta' e' nella Cappella,

291
00:19:28,643 --> 00:19:31,448
ma temo che non abbia
intenzione di parlarvi.

292
00:19:41,015 --> 00:19:42,265
Lady Catherine!

293
00:19:42,629 --> 00:19:46,171
<i>Fermatela! Guardie!
Catherine Howard, fermatevi!</i>

294
00:19:46,557 --> 00:19:49,957
Catherine Howard, fermatevi!
Siete in arresto. Fermatevi!

295
00:19:50,382 --> 00:19:53,362
- Non procedete oltre, Catherine Howard!
- Vostra Maesta'.

296
00:19:53,392 --> 00:19:56,739
Devo parlarvi. Vi prego,
vi prego Vostra Maesta'.

297
00:19:57,173 --> 00:20:00,353
Vi prego, sono io, Catherine!
Sono Catherine.

298
00:20:01,034 --> 00:20:02,784
Sono Catherine. Vi prego.

299
00:20:03,974 --> 00:20:07,082
Vi prego. Enrico! Enrico, vi prego!

300
00:20:07,991 --> 00:20:09,630
No! Vostra Maesta'!

301
00:20:10,142 --> 00:20:11,292
No, vi prego!

302
00:20:11,603 --> 00:20:13,898
Enrico! No, vi prego! Vi prego, Enrico!

303
00:20:14,254 --> 00:20:15,604
Vi prego, Enrico!

304
00:20:16,851 --> 00:20:17,851
Risley.

305
00:20:18,310 --> 00:20:19,310
Risley!

306
00:20:21,081 --> 00:20:23,981
- Maesta'.
- Vai a cercare il vescovo Gardiner.

307
00:20:24,479 --> 00:20:27,029
- Devo parlargli.
- Si', Vostra Maesta'.

308
00:20:37,579 --> 00:20:39,329
Perche' lo state facendo?

309
00:20:39,413 --> 00:20:43,013
Perche' lo state facendo?
Vi ho gia' detto tutto cio' che so!

310
00:20:43,504 --> 00:20:45,804
Le sue mani, miei cari, le sue mani.

311
00:20:46,253 --> 00:20:47,653
Cosa volete farmi?

312
00:20:48,299 --> 00:20:49,721
No, no!

313
00:20:50,203 --> 00:20:52,082
No! No! No!

314
00:20:53,099 --> 00:20:54,099
No!

315
00:20:55,364 --> 00:20:56,564
Vostra Grazia.

316
00:20:59,893 --> 00:21:01,869
<i>Devo avvertire Vostra Grazia,</i>

317
00:21:01,937 --> 00:21:05,321
che la povera creatura,
da quando e' arrivata,

318
00:21:05,568 --> 00:21:08,994
versa in uno stato di
afflizione e sofferenza che...

319
00:21:09,048 --> 00:21:11,353
non ho mai osservato in alcuna creatura.

320
00:21:11,808 --> 00:21:13,571
Ha avuto accessi di isterismo, a volte

321
00:21:13,618 --> 00:21:17,574
per cui ho dovuto rimuovere tutti gli
utensili con cui avrebbe potuto ferirsi.

322
00:21:20,690 --> 00:21:21,940
Lady Catherine!

323
00:21:27,276 --> 00:21:28,491
Lady Catherine!

324
00:21:28,693 --> 00:21:31,392
Il Vescovo Gardner e'
venuto a farvi visita.

325
00:21:34,609 --> 00:21:35,955
Lady Catherine.

326
00:21:42,162 --> 00:21:44,229
Lady Catherine, non piangete.

327
00:21:44,897 --> 00:21:48,272
Perche' sono venuto qui con una
lettera da parte di Sua Maesta'

328
00:21:48,538 --> 00:21:51,294
che vi offre la Sua
graziosa clemenza.

329
00:21:54,909 --> 00:21:58,053
Signora, il Re vi offre la sua clemenza.

330
00:22:03,436 --> 00:22:04,436
Cosa?

331
00:22:06,651 --> 00:22:08,079
Cosa avete detto?

332
00:22:08,533 --> 00:22:10,993
Qui c'e' la lettera di Sua Maesta'.

333
00:22:18,320 --> 00:22:19,320
Risley.

334
00:22:19,779 --> 00:22:20,779
Risley!

335
00:22:22,550 --> 00:22:25,450
- Maesta'.
- Vai a cercare il vescovo Gardiner.

336
00:22:25,948 --> 00:22:28,498
- Devo parlargli.
- Si', Vostra Maesta'.

337
00:22:39,048 --> 00:22:40,798
Perche' lo state facendo?

338
00:22:40,882 --> 00:22:44,482
Perche' lo state facendo?
Vi ho gia' detto tutto cio' che so!

339
00:22:44,973 --> 00:22:47,273
Le sue mani, miei cari, le sue mani.

340
00:22:47,722 --> 00:22:49,122
Cosa volete farmi?

341
00:22:49,768 --> 00:22:51,190
No, no!

342
00:22:51,672 --> 00:22:53,551
No! No! No!

343
00:22:54,568 --> 00:22:55,568
No!

344
00:22:56,833 --> 00:22:58,033
Vostra Grazia.

345
00:23:01,362 --> 00:23:03,338
<i>Devo avvertire Vostra Grazia,</i>

346
00:23:03,406 --> 00:23:06,790
che la povera creatura,
da quando e' arrivata,

347
00:23:07,037 --> 00:23:10,463
versa in uno stato di
afflizione e sofferenza che...

348
00:23:10,517 --> 00:23:12,822
non ho mai osservato in alcuna creatura.

349
00:23:13,277 --> 00:23:15,040
Ha avuto accessi di isterismo, a volte

350
00:23:15,087 --> 00:23:19,043
per cui ho dovuto rimuovere tutti gli
utensili con cui avrebbe potuto ferirsi.

351
00:23:22,159 --> 00:23:23,409
Lady Catherine!

352
00:23:28,745 --> 00:23:29,960
Lady Catherine!

353
00:23:30,162 --> 00:23:32,861
Il Vescovo Gardner e'
venuto a farvi visita.

354
00:23:36,078 --> 00:23:37,424
Lady Catherine.

355
00:23:43,631 --> 00:23:45,698
Lady Catherine, non piangete.

356
00:23:46,366 --> 00:23:49,741
Perche' sono venuto qui con una
lettera da parte di Sua Maesta'

357
00:23:50,007 --> 00:23:52,763
che vi offre la Sua
graziosa clemenza.

358
00:23:56,378 --> 00:23:59,522
Signora, il Re vi offre la sua clemenza.

359
00:24:04,905 --> 00:24:05,905
Cosa?

360
00:24:08,120 --> 00:24:09,548
Cosa avete detto?

361
00:24:10,002 --> 00:24:12,462
Qui c'e' la lettera di Sua Maesta'.

362
00:24:13,158 --> 00:24:14,686
Al suo interno...

363
00:24:14,813 --> 00:24:17,126
vi offre la sua clemenza.

364
00:24:17,464 --> 00:24:18,987
Nonostante le...

365
00:24:20,006 --> 00:24:23,635
terribili offese che avete
perpetrato nei suoi confronti.

366
00:24:23,977 --> 00:24:28,179
Soltanto se confesserete
apertamente le vostre colpe.

367
00:24:28,209 --> 00:24:29,209
Ecco.

368
00:24:29,501 --> 00:24:30,501
Vedete?

369
00:24:32,625 --> 00:24:34,665
Ringrazio umilmente il Re,

370
00:24:35,344 --> 00:24:38,071
il quale mi ha dimostrato
piu' clemenza e misericordia

371
00:24:38,101 --> 00:24:40,085
di quanto potessi sperare.

372
00:24:41,238 --> 00:24:42,926
Ma prima...

373
00:24:42,956 --> 00:24:45,010
devo porvi qualche domanda.

374
00:24:45,225 --> 00:24:49,527
E dovete rispondere con la
stessa sincerita' ed onesta'

375
00:24:50,119 --> 00:24:52,592
che mostrereste nel Giorno del Giudizio.

376
00:25:02,661 --> 00:25:03,697
Catherine!

377
00:25:04,431 --> 00:25:08,038
Il Re vi tende la sua mano
con grande benevolenza.

378
00:25:08,218 --> 00:25:10,294
Non c'e' nulla da temere.

379
00:25:11,274 --> 00:25:12,382
Venite.

380
00:25:12,758 --> 00:25:14,359
Coraggio! Sedetevi.

381
00:25:33,772 --> 00:25:34,772
Ahime',

382
00:25:35,324 --> 00:25:36,395
mio Signore,

383
00:25:36,999 --> 00:25:38,649
sono ancora in vita.

384
00:25:41,858 --> 00:25:46,128
La paura della morte non mi
affligge quanto il ricordo...

385
00:25:46,158 --> 00:25:48,170
della benevolenza del Re.

386
00:25:50,375 --> 00:25:53,284
Poiche' quando rammento quale cortese...

387
00:25:53,314 --> 00:25:55,875
ed affettuoso Principe avevo,

388
00:25:56,530 --> 00:25:58,804
non posso far altro che crucciarmi.

389
00:26:03,109 --> 00:26:06,007
Ma questa... misericordia improvvisa,

390
00:26:06,998 --> 00:26:09,318
che e' piu' di quanto
avrei potuto chiedere,

391
00:26:09,348 --> 00:26:11,764
rende le mie colpe,
davanti ai miei occhi,

392
00:26:11,794 --> 00:26:13,753
piu' atroci di prima.

393
00:26:35,879 --> 00:26:37,767
<i>Confessate che questo...</i>

394
00:26:38,286 --> 00:26:39,731
<i>Francis Dereham</i>

395
00:26:40,420 --> 00:26:43,136
<i>entro' spesso nel vostro
letto, a Lambeth?</i>

396
00:26:44,712 --> 00:26:47,393
Si', mio signore. Giaceva con me...

397
00:26:47,960 --> 00:26:51,747
A volte, indossava il farsetto e la
calzamaglia, altre volte era nudo.

398
00:26:52,867 --> 00:26:56,077
Ma... voglio dire, non cosi' nudo da
non avere niente che lo coprisse,

399
00:26:56,107 --> 00:26:58,491
perche' indossava
sempre il suo farsetto,

400
00:26:58,521 --> 00:27:00,060
ma, voglio dire...

401
00:27:00,090 --> 00:27:02,928
era nudo quando la sua
calzamaglia era abbassata.

402
00:27:03,551 --> 00:27:06,157
Allo scopo di conoscervi carnalmente?

403
00:27:10,081 --> 00:27:13,642
Esisteva un pre-contratto tra di voi?

404
00:27:14,313 --> 00:27:16,666
Avevate intenzione di sposarlo?

405
00:27:18,153 --> 00:27:21,569
Qualche volta, mi chiamava
"moglie" quando stavamo insieme,

406
00:27:21,599 --> 00:27:23,601
ed il lo chiamavo "marito".

407
00:27:24,857 --> 00:27:27,108
Tuttavia, penso che non
ci fosse alcun contratto.

408
00:27:27,138 --> 00:27:29,297
Se esistesse un contratto,

409
00:27:29,912 --> 00:27:32,648
allora il vostro matrimonio
col Re risulterebbe nullo.

410
00:27:32,678 --> 00:27:35,414
Voi potreste essere
esposta alla vergogna,

411
00:27:35,647 --> 00:27:38,438
ma non dovreste pagare con la vita.

412
00:27:41,064 --> 00:27:44,358
Promise di amarmi con
tutto il suo cuore...

413
00:27:45,794 --> 00:27:48,612
ma non penso che si
trattasse di un contratto.

414
00:27:51,814 --> 00:27:55,279
Dereham vi ha conosciuto
carnalmente dopo...

415
00:27:55,678 --> 00:27:57,555
essere diventata Regina?

416
00:27:57,997 --> 00:28:00,812
No, mio Signore. Non e' mai successo.

417
00:28:04,714 --> 00:28:06,496
Tornero' a Londra...

418
00:28:07,412 --> 00:28:09,072
e stendero' una...

419
00:28:09,224 --> 00:28:12,787
supplica di clemenza da parte
vostra da sottoporre al Re.

420
00:28:17,947 --> 00:28:18,967
Aspettate!

421
00:28:19,609 --> 00:28:21,554
Ho qualcosa d'importante da dire.

422
00:28:22,816 --> 00:28:24,098
Milady?

423
00:28:25,284 --> 00:28:28,362
Non ho mai acconsentito a
giacere con Francis Dereham.

424
00:28:29,202 --> 00:28:32,547
Aveva l'abitudine di
imporsi con la forza.

425
00:28:34,714 --> 00:28:35,832
In modo...

426
00:28:37,268 --> 00:28:38,346
violento.

427
00:28:39,925 --> 00:28:41,368
Vi ha violentato?

428
00:28:47,830 --> 00:28:50,507
- La Regina ha confessato?
- Si'.

429
00:28:50,537 --> 00:28:53,426
Mi ha detto che Dereham l'ha violentata.

430
00:28:53,456 --> 00:28:56,860
Sono certo che abbia mentito, cosi' come sono
certo che abbia mentito anche su altre cose.

431
00:28:56,870 --> 00:29:00,035
Ma credo davvero che ci fosse un
qualche tipo di pre-contratto

432
00:29:00,065 --> 00:29:01,100
tra loro due.

433
00:29:01,130 --> 00:29:03,935
Il che renderebbe il matrimonio nullo.

434
00:29:04,285 --> 00:29:06,939
E sostiene di essere rimasta
pura dopo il matrimonio?

435
00:29:07,061 --> 00:29:08,411
Naturalmente.

436
00:29:08,987 --> 00:29:10,086
E voi lo credete?

437
00:29:10,116 --> 00:29:11,778
Voi non lo credete?

438
00:29:13,171 --> 00:29:15,797
Non credo a niente di
cio' che dice Dereham.

439
00:29:17,186 --> 00:29:19,351
Potrebbe non essere Dereham.

440
00:29:20,479 --> 00:29:22,112
Perche' Vostra Grazia
afferma una cosa simile?

441
00:29:22,142 --> 00:29:24,238
<i>Avete la confessione della Regina?</i>

442
00:29:25,436 --> 00:29:27,221
Si', Vostra Maesta'.

443
00:29:28,661 --> 00:29:30,994
La Regina implora il perdono.

444
00:29:31,295 --> 00:29:34,383
Ha confessato che era
cosi' desiderosa di ottenere

445
00:29:34,413 --> 00:29:36,335
il favore di Vostra Grazia,

446
00:29:36,365 --> 00:29:39,932
cosi' accecata dal desiderio
di una gloria terrena,

447
00:29:39,962 --> 00:29:43,107
da non considerare quale
grave mancanza fosse

448
00:29:43,137 --> 00:29:47,019
il nascondere le sue precedenti
colpe a Vostra Maesta'.

449
00:29:47,194 --> 00:29:50,816
"Considerando che avevo intenzione,

450
00:29:50,997 --> 00:29:52,769
durante tutta la mia vita,

451
00:29:52,842 --> 00:29:55,708
di essere devota e
fedele a Sua Maesta'."

452
00:29:56,280 --> 00:29:58,178
Quindi possiamo procedere
con l'annullamento?

453
00:29:58,208 --> 00:30:01,369
Credo che sarebbe la cosa
migliore, Vostra Maesta'.

454
00:30:01,786 --> 00:30:04,742
Non credo affatto che voi non abbiate
conosciuto carnalmente la Regina

455
00:30:04,772 --> 00:30:06,309
dopo il suo matrimonio con il Re.

456
00:30:06,339 --> 00:30:07,536
Vi prego, no!

457
00:30:08,214 --> 00:30:09,669
E' la verita'...

458
00:30:10,007 --> 00:30:14,112
perche' rivolgeva le sue attenzioni a
qualcun altro che aveva preso il mio posto.

459
00:30:16,224 --> 00:30:17,224
Chi?

460
00:30:19,353 --> 00:30:20,353
Chi?

461
00:30:24,295 --> 00:30:25,648
Thomas Culpeper.

462
00:30:27,408 --> 00:30:28,869
Thomas Culpeper?

463
00:30:29,858 --> 00:30:32,031
Il valletto del Re?

464
00:30:34,098 --> 00:30:35,862
Si', Signore.

465
00:30:39,672 --> 00:30:43,369
Quanto bene conoscevate
quest'uomo, Thomas Culpeper?

466
00:30:43,699 --> 00:30:45,024
Abbastanza bene.

467
00:30:45,729 --> 00:30:47,008
Ho civettato con lui

468
00:30:47,038 --> 00:30:51,462
e, qualche volta, l'ho incontrato sulle
scale di servizio e gli ho dato dei doni.

469
00:30:51,772 --> 00:30:54,248
Diceva che ero la sua
"piccola dolce pazza".

470
00:30:57,326 --> 00:30:59,086
Ed avete commesso...

471
00:30:59,116 --> 00:31:00,843
adulterio insieme a lui?

472
00:31:05,769 --> 00:31:07,930
No, Milord, non e' mai accaduto.

473
00:31:09,753 --> 00:31:13,456
Anche se Lady Rochford
mi ha incoraggiato a farlo.

474
00:31:17,594 --> 00:31:20,291
Lady Rochford vi ha incoraggiato?

475
00:31:20,756 --> 00:31:22,525
Si', lo ha fatto.

476
00:31:23,330 --> 00:31:26,058
E poi ha diffuso la vile diceria

477
00:31:26,093 --> 00:31:28,703
che noi eravamo amanti,
cosa che non siamo mai stati.

478
00:31:28,739 --> 00:31:31,165
Non negate di esservi
incontrato con la Regina

479
00:31:31,201 --> 00:31:34,130
- in segreto ed in diverse occasioni?
- No, Milord.

480
00:31:34,165 --> 00:31:36,777
Ma negate di aver commesso
adulterio con lei.

481
00:31:36,811 --> 00:31:39,911
Esattamente. Non siamo mai
andati oltre le parole.

482
00:31:41,638 --> 00:31:44,414
Se non mi dite la verita',
signor Culpeper,

483
00:31:44,830 --> 00:31:46,969
sarete torturato finche' non lo farete.

484
00:31:47,064 --> 00:31:48,889
Vi sto dicendo la verita'.

485
00:31:49,450 --> 00:31:51,515
Il che non vuol dire che
non volevo andare oltre!

486
00:31:51,568 --> 00:31:55,765
Ero motivato ed intenzionato a farlo
con la Regina, e lei era d'accordo.

487
00:31:57,373 --> 00:31:58,278
Mio Dio.

488
00:31:59,611 --> 00:32:03,271
Tale intento malevolo costituisce
di per se' alto tradimento.

489
00:32:04,994 --> 00:32:08,558
Ma e' stata Catherine ad instradarmi.

490
00:32:09,934 --> 00:32:12,116
E' stata lei a volerlo, non io.

491
00:32:12,756 --> 00:32:15,954
E la sua damigella, Lady Rochford,
l'ha provocata,

492
00:32:16,000 --> 00:32:19,635
ed ha agito da intermediaria, come
la matrona di un bordello!

493
00:32:20,711 --> 00:32:23,571
Perche' accusano me?
Non e' colpa mia!

494
00:32:24,740 --> 00:32:27,507
Dovevo stare di guardia quando si
incontravano nelle stanze della Regina,

495
00:32:27,544 --> 00:32:29,270
o anche nella ritirata.

496
00:32:30,321 --> 00:32:31,432
Non volevo.

497
00:32:32,868 --> 00:32:34,563
Non mi e' piaciuto farlo.

498
00:32:37,184 --> 00:32:39,127
Una volta ho anche dovuto impedire al Re

499
00:32:39,162 --> 00:32:43,572
di entrare nella camera da letto della
Regina, perche' Culpeper era gia' li'.

500
00:32:46,011 --> 00:32:49,771
Pensate che si siano conosciuti
carnalmente, in quelle occasioni?

501
00:32:51,339 --> 00:32:53,348
Non posso pensare altrimenti,

502
00:32:53,783 --> 00:32:57,294
considerato cio' che ho sentito
e visto succedere tra loro.

503
00:33:02,931 --> 00:33:03,874
Guardia!

504
00:33:07,298 --> 00:33:09,210
Pensate che moriro', Milord?

505
00:33:11,504 --> 00:33:13,065
Pensate che moriro'?

506
00:33:17,085 --> 00:33:18,612
Carceriere! Aprite!

507
00:33:23,535 --> 00:33:26,930
Vostra Maesta' mi ha chiesto,
all'inizio di questa indagine,

508
00:33:26,999 --> 00:33:30,514
di non desistere prima di aver
toccato il fondo.

509
00:33:35,299 --> 00:33:39,610
Maesta', temo di stare gia'
raschiando il fondo,

510
00:33:41,324 --> 00:33:44,107
ed un buon compagno di Vostra Maesta',

511
00:33:44,142 --> 00:33:45,876
una persona di fiducia,

512
00:33:46,487 --> 00:33:49,504
sembra aver certamente
tradito Vostra Maesta'.

513
00:33:50,490 --> 00:33:53,544
Commettendo adulterio con
vostra moglie, la Regina.

514
00:33:57,769 --> 00:33:58,709
Chi e'?

515
00:34:02,292 --> 00:34:04,671
Il vostro valletto, Thomas Culpeper.

516
00:34:11,530 --> 00:34:14,554
Fino ad ora, entrambi hanno
rigettato le accuse.

517
00:34:16,079 --> 00:34:18,477
Anche se nessuno dei due
nega molti incontri illeciti.

518
00:34:18,512 --> 00:34:21,470
Avuti nelle scale di servizio e
nella ritirata della Regina,

519
00:34:21,533 --> 00:34:24,169
durante l'ultimo viaggio
di Vostra Maesta'.

520
00:34:26,204 --> 00:34:29,453
Lady Rochford ed altre
dame di Sua Maesta' hanno

521
00:34:29,488 --> 00:34:31,643
fornito prove che confermano

522
00:34:32,790 --> 00:34:34,961
i loro frequenti incontri intimi.

523
00:34:39,104 --> 00:34:43,360
Infine, questa lettera e' stata trovata
nelle camere del Signor Culpeper.

524
00:34:45,114 --> 00:34:47,213
E' la calligrafia della Regina.

525
00:34:49,480 --> 00:34:50,604
Ella scrive:

526
00:34:51,383 --> 00:34:54,103
"Il mio cuore muore

527
00:34:54,113 --> 00:34:56,651
al pensiero di non poter
essere sempre in vostra compagnia".

528
00:34:56,689 --> 00:34:59,815
E "Ho sentito che siete stato malato,
e non ho mai desiderato nulla

529
00:34:59,851 --> 00:35:02,024
tanto quanto vedervi".

530
00:35:05,422 --> 00:35:06,783
E reca una firma:

531
00:35:07,604 --> 00:35:09,416
""Vostra, fino a che avro' vita,

532
00:35:10,793 --> 00:35:11,834
Catherine."

533
00:35:15,501 --> 00:35:18,254
Cio' che e' accaduto e' colpa vostra!

534
00:35:18,924 --> 00:35:20,160
Colpa vostra!

535
00:35:20,622 --> 00:35:22,735
Voi mi avete spinto a sposarla!

536
00:35:25,828 --> 00:35:29,311
Come sono sfortunato ad aver
avuto tante mogli disgraziate!

537
00:35:30,012 --> 00:35:34,353
Giuro che ogni piacere che quella sciagurata
meretrice ha ottenuto dalla sua lascivia

538
00:35:34,388 --> 00:35:36,085
non sara' nulla, nulla!

539
00:35:36,683 --> 00:35:40,471
In confronto al dolore che patira'
per mano del mio torturatore!

540
00:35:57,620 --> 00:36:01,095
Ben fatto, moglie mia.
Come lo chiameremo?

541
00:36:04,438 --> 00:36:05,358
Thomas.

542
00:36:08,134 --> 00:36:11,631
Molto bene. E Thomas sia.

543
00:36:21,595 --> 00:36:24,397
Volete fare a Lady Rochford
qualche altra domanda?

544
00:36:24,432 --> 00:36:27,093
- Si'.
- Non e' possibile, Sir Thomas.

545
00:36:27,894 --> 00:36:30,060
Lady Rochford e' uscita di senno.

546
00:36:31,870 --> 00:36:33,391
Che morte ti colga!

547
00:36:39,511 --> 00:36:40,649
Eccoti qui.

548
00:36:51,461 --> 00:36:54,429
Maesta'? Sua Grazia,
il Duca di Suffolk.

549
00:36:58,395 --> 00:37:01,272
Non hai mai letto la Bibbia,
non e' vero, Charles?

550
00:37:01,307 --> 00:37:04,859
No, Vostra Maesta'.
Ho sempre lasciato che altri,

551
00:37:05,130 --> 00:37:07,660
piu' istruiti di me, la leggessero
per mio conto.

552
00:37:09,013 --> 00:37:11,720
In tal caso, avete perso molte
grandi citazioni e verita'.

553
00:37:11,766 --> 00:37:14,849
Come questa, nel Libro dei
Proverbi, in cui si dice:

554
00:37:15,284 --> 00:37:18,858
"Le parole di un'adultera
sono dolci come il miele,

555
00:37:19,570 --> 00:37:22,264
i suoi baci sono untuosi come l'olio".

556
00:37:24,476 --> 00:37:25,826
"Ma poi ti lasciano

557
00:37:26,462 --> 00:37:28,200
amara la bocca come l'assenzio,

558
00:37:29,131 --> 00:37:31,555
ed una ferita dolorosa,
come di spada affilata".

559
00:37:31,951 --> 00:37:33,542
Perche' sei venuto?

560
00:37:35,700 --> 00:37:37,803
Re Francesco vi ha inviato una lettera.

561
00:37:37,838 --> 00:37:39,271
Cosa c'e' scritto?

562
00:37:47,160 --> 00:37:49,875
"Mi duole sentire dei dispiaceri
e dei problemi che sono stati

563
00:37:49,910 --> 00:37:53,655
causati dall'osceno ed impertinente
comportamento della Regina".

564
00:37:57,261 --> 00:37:59,506
"Ma sapendo io che il mio caro fratello
e' un esempio di cautela,

565
00:37:59,541 --> 00:38:00,882
virtu' ed onore,

566
00:38:01,291 --> 00:38:04,088
gli chiedo di allontanare
tali dispiaceri,

567
00:38:04,139 --> 00:38:08,314
saggiamente e con
temperanza, come faccio io,

568
00:38:08,755 --> 00:38:11,714
dato che non credo che il suo onore
dimori nelle leggerezze di una donna.

569
00:38:11,834 --> 00:38:13,046
E di ringraziare Dio di tutto,

570
00:38:13,082 --> 00:38:15,708
e di trovare conforto
nella bonta' di Dio".

571
00:38:15,763 --> 00:38:19,771
"Le leggerezze delle donne non possono
piegare l'onore degli uomini".

572
00:38:20,175 --> 00:38:22,116
Dite a Francesco di andare...

573
00:38:25,774 --> 00:38:27,428
Dite a Sua Maesta'

574
00:38:27,463 --> 00:38:29,998
che siamo grati per i suoi suggerimenti.

575
00:38:30,936 --> 00:38:32,008
Si', Vostra Maesta'.

576
00:38:32,043 --> 00:38:33,193
Riguardo Dereham e Culpeper?

577
00:38:33,228 --> 00:38:34,938
Sono stati accusati di tradimento?

578
00:38:34,976 --> 00:38:37,086
Sono stati processati insieme.

579
00:38:37,271 --> 00:38:41,447
All'ultimo momento, Culpeper ha
cambiato la sua dichiarazione in colpevole,

580
00:38:41,482 --> 00:38:43,451
ma entrambi sono
stati giudicati in tal modo.

581
00:38:43,615 --> 00:38:47,342
Verranno appesi, legati e
squartati insieme, sulla forca.

582
00:38:49,027 --> 00:38:52,925
Di' al giudice di cambiare la sentenza
di Culpeper in decapitazione.

583
00:38:53,211 --> 00:38:55,052
Odio ancor di piu' Dereham,

584
00:38:55,343 --> 00:38:58,549
dato che ha rubato la virtu'
della Regina prima di me.

585
00:38:59,293 --> 00:39:01,544
Ora, che ne sara' di Lady Rochford?

586
00:39:03,431 --> 00:39:07,217
E' stata giudicata colpevole di
negligenza e tradimento.

587
00:39:08,665 --> 00:39:12,448
Ma dato che e' fuori di senno
non puo' essere giustiziata.

588
00:39:15,379 --> 00:39:18,262
Di' a Richard Rich di far passare
al Parlamento un emendamento

589
00:39:18,272 --> 00:39:21,975
che renda legale giustiziare la gente
fuori di senno colpevole di tradimento.

590
00:39:22,058 --> 00:39:23,052
Hai capito?

591
00:39:26,768 --> 00:39:28,268
Si', Vostra Maesta'.

592
00:39:39,942 --> 00:39:44,941
Tu sei tra quelli che mi hanno presentato
Catherine Howard, dico bene, Vostra Grazia?

593
00:39:47,034 --> 00:39:48,433
Qualche rammarico?

594
00:39:53,443 --> 00:39:54,458
Charles.

595
00:39:56,737 --> 00:39:57,737
Maesta'.

596
00:40:41,742 --> 00:40:43,307
<i>Dovreste vergognarvi!</i>

597
00:40:45,227 --> 00:40:46,227
<i>Traditore!</i>

598
00:40:47,287 --> 00:40:48,677
<i>"Mastro Culpeper,</i>

599
00:40:49,101 --> 00:40:51,312
<i>confido con tutto il cuore in voi,</i>

600
00:40:51,917 --> 00:40:54,617
<i>pregando che mi mandiate
a dire come state.</i>

601
00:40:55,507 --> 00:40:57,244
<i>Ho sentito che siete stato malato,</i>

602
00:40:57,274 --> 00:41:00,374
<i>e non ho mai desiderato
nulla tanto quanto vedervi.</i>

603
00:41:04,127 --> 00:41:05,557
<i>Vorrei foste con me in questo momento,</i>

604
00:41:05,588 --> 00:41:08,759
<i>e poteste vedere quale dolore
mi provoca scrivervi.</i>

605
00:41:10,994 --> 00:41:15,997
<i>Il mio cuore muore al pensiero di non
poter essere sempre in vostra compagnia."</i>

606
00:41:27,567 --> 00:41:29,797
Imploro voi tutti di pregare per me.

607
00:41:47,062 --> 00:41:50,856
<i>"Dereham, colui che mi ha donato
cosi' tanti pegni d'amore.</i>

608
00:41:51,837 --> 00:41:54,927
<i>Conobbe a Londra una giovane
donna con la schiena storta,</i>

609
00:41:54,957 --> 00:41:57,409
<i>esperta nel creare fiori di seta,</i>

610
00:41:58,087 --> 00:42:01,537
<i>che creo' per lui un Giglio di
Francia che poi dono' a me.</i>

611
00:42:01,907 --> 00:42:05,307
<i>E successivamente mi dono' anche delle viole
tricolore come regalo per il nuovo anno,</i>

612
00:42:05,337 --> 00:42:10,037
<i>e dei panni di ermesino, con il quale ho
fatto realizzare un cappuccio trapuntato.</i>

613
00:42:11,385 --> 00:42:16,221
<i>Mi chiamava "moglie" e toccava tutte
le parti piu' nascoste del mio corpo.</i>

614
00:42:27,977 --> 00:42:32,467
<i>Ricordo che gli diedi un colletto e delle
maniche per farsi cucire una camicia.</i>

615
00:42:33,157 --> 00:42:36,927
<i>E un giorno mi strappo' dal polso un
braccialetto d'argento e lo tenne per se',</i>

616
00:42:36,957 --> 00:42:39,507
<i>dicendo: "Ecco moglie,
un regalo per me."</i>

617
00:42:41,037 --> 00:42:44,817
<i>E mi baciava cosi' spesso e
cosi' appassionatamente,</i>

618
00:42:44,847 --> 00:42:49,307
<i>che chiunque avrebbe detto che non
riusciva a saziarsi dei miei baci."</i>

619
00:43:17,007 --> 00:43:18,007
No!

620
00:43:23,107 --> 00:43:24,107
No!

621
00:43:54,187 --> 00:43:55,537
Catherine Howard,

622
00:43:55,960 --> 00:43:58,477
siete accusata di aver
condotto una vita abominevole,

623
00:43:58,507 --> 00:44:03,467
meschina, impudica, voluttuosa
e viziosa prima del matrimonio

624
00:44:03,497 --> 00:44:06,348
come una volgare prostituta,
con piu' persone.

625
00:44:06,957 --> 00:44:09,237
Avete indotto il Re ad amarvi
seducendolo con atti e parole,

626
00:44:09,267 --> 00:44:13,330
nascondendo il vostro accordo con Francis
Dereham e mettendo cosi' in pericolo il Re

627
00:44:13,360 --> 00:44:16,237
e la prole che avreste
potuto generare con lui.

628
00:44:16,267 --> 00:44:17,967
E durante il matrimonio,

629
00:44:18,279 --> 00:44:21,649
avete continuato a mostrare il
vostro favore verso Dereham,

630
00:44:21,679 --> 00:44:26,029
mentre incitavate Thomas Culpeper a
continuare la vostra conoscenza carnale,

631
00:44:26,809 --> 00:44:27,962
dicendogli...

632
00:44:29,177 --> 00:44:31,025
che lo amavate piu' del Re.

633
00:44:35,450 --> 00:44:36,750
E' mio dovere...

634
00:44:37,701 --> 00:44:39,501
scortarvi fino alla Torre.

635
00:44:46,187 --> 00:44:47,187
Milady!

636
00:44:51,106 --> 00:44:52,247
Sir Edward...

637
00:44:53,267 --> 00:44:54,817
non permetteteglielo.

638
00:45:08,467 --> 00:45:09,467
No!

639
00:45:39,097 --> 00:45:40,097
Thomas?

640
00:45:41,537 --> 00:45:42,537
Oh...

641
00:45:42,967 --> 00:45:43,967
Dio!

642
00:45:46,717 --> 00:45:48,569
Oh, Thomas!

643
00:45:48,947 --> 00:45:52,149
- Milady.
- No, no, no, no!

644
00:45:52,347 --> 00:45:56,622
No, no! No, No! No, Thomas!

645
00:46:03,149 --> 00:46:04,647
E' stata condannata?

646
00:46:04,787 --> 00:46:06,287
Si', Vostra Maesta'.

647
00:46:07,545 --> 00:46:09,445
Che ne e' stato degli altri?

648
00:46:09,807 --> 00:46:12,508
Dereham e Culpeper
sono stati giustiziati,

649
00:46:12,901 --> 00:46:17,753
e l'emendamento che autorizza a giustiziare
i pazzi per tradimento e' diventato legge.

650
00:46:24,717 --> 00:46:26,566
Voglio dare un ricevimento.

651
00:46:27,337 --> 00:46:30,795
- Qui c'e' la lista degli invitati.
- Si', Vostra Maesta'.

652
00:47:15,066 --> 00:47:18,586
Catherine Howard, vi comunico che
siete stata condannata a morte.

653
00:47:18,616 --> 00:47:22,165
Verrete portata al luogo della vostra
esecuzione domani mattina, il 13 Febbraio,

654
00:47:22,195 --> 00:47:24,845
scortata dai membri
del Consiglio Privato.

655
00:47:31,115 --> 00:47:32,909
Potrei chiedere un favore?

656
00:47:36,247 --> 00:47:38,514
Potreste portarmi il ceppo...

657
00:47:39,757 --> 00:47:43,453
di modo che possa capire
come posizionarmi, e...

658
00:47:44,827 --> 00:47:46,373
poter fare una prova?

659
00:47:47,624 --> 00:47:48,927
Come desiderate.

660
00:47:49,997 --> 00:47:51,997
Desiderate qualche altra cosa?

661
00:47:52,588 --> 00:47:54,140
Volete un confessore?

662
00:47:56,527 --> 00:47:57,527
No.

663
00:47:59,459 --> 00:48:01,678
Ho parlato con Dio cosi' raramente.

664
00:48:01,708 --> 00:48:04,585
Non pensavo che volesse
sapere chi fossi.

665
00:48:28,117 --> 00:48:29,117
Signore.

666
00:48:54,857 --> 00:48:56,257
<i>Qualcosa di dolce?</i>

667
00:49:15,387 --> 00:49:17,737
<i>- Cosa ne pensate?
- Vostra Maesta'.</i>

668
00:49:24,317 --> 00:49:27,209
<i>Ah! Che Regina magnifica!</i>

669
00:51:31,369 --> 00:51:33,242
Volete dire qualche parola?

670
00:51:37,952 --> 00:51:42,665
Io... chiedo perdono per i miei peccati,

671
00:51:45,192 --> 00:51:47,329
alla Sua Graziosa Maesta',

672
00:51:49,812 --> 00:51:50,812
a Dio...

673
00:51:53,202 --> 00:51:56,029
e... a tutti voi.

674
00:52:03,356 --> 00:52:04,753
Dovrei dire altro?

675
00:52:04,962 --> 00:52:07,113
No, Milady. Cosi' e' sufficiente.

676
00:52:10,023 --> 00:52:11,023
Grazie.

677
00:53:25,235 --> 00:53:26,493
E' ora, Milady.

678
00:53:45,133 --> 00:53:47,673
Sono venuta qui a morire.

679
00:53:47,703 --> 00:53:49,009
<i>Oh, Milady!</i>

680
00:53:51,523 --> 00:53:52,914
Muoio come Regina.

681
00:53:54,873 --> 00:53:58,453
Ma avrei preferito morire
come moglie di Culpeper.

682
00:54:23,063 --> 00:54:27,342
La vita e' davvero meravigliosa.

683
00:54:30,669 --> 00:54:42,356
Revisione: Licisca
Resynch 720p: marylena

684
00:54:44,320 --> 00:54:56,992
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

