1
00:00:00,000 --> 00:00:01,835
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:01,865 --> 00:00:03,347
Il Re di Scozia non verra'.

3
00:00:03,377 --> 00:00:06,862
Un'armata scozzese ha oltrepassato il
confine e sta saccheggiando la nostra gente

4
00:00:06,892 --> 00:00:08,533
e uccidendo coloro che si oppongono.

5
00:00:08,563 --> 00:00:09,566
Sir Thomas,

6
00:00:09,634 --> 00:00:11,635
ordinerete alle truppe
sul confine di ripagarli

7
00:00:11,702 --> 00:00:14,971
saccheggiando, incendiando e uccidendo.
In rapporto di tre a uno.

8
00:00:15,039 --> 00:00:17,987
Quegli uomini di nascita
vile ma nominati dal Re

9
00:00:18,017 --> 00:00:21,277
sono stati la disperazione di
tutta la nobilta' di questo regno.

10
00:00:21,307 --> 00:00:23,616
E se Dio dovesse chiamare a se' il Re...

11
00:00:23,825 --> 00:00:25,486
sarebbero loro a patirne.

12
00:00:25,516 --> 00:00:28,118
Ho sentito che l'Imperatore e il Re
di Francia sono sul piede di guerra.

13
00:00:28,148 --> 00:00:30,053
Confido che non dimenticherete
di riferire al vostro padrone

14
00:00:30,121 --> 00:00:32,022
che sarebbe insensato contemplare
un'invasione di quest'isola.

15
00:00:32,052 --> 00:00:33,924
Al contrario, ritiene l'Inghilterra

16
00:00:33,991 --> 00:00:36,733
come il suo naturale alleato
contro l'Imperatore.

17
00:00:37,507 --> 00:00:39,096
Intendo dimostrare a questi francesi

18
00:00:39,197 --> 00:00:41,827
che non evitero' la battaglia,
se mi provocano.

19
00:00:42,078 --> 00:00:45,387
Recentemente non si e'
parlato che di guerra.

20
00:00:45,417 --> 00:00:48,672
Una parte di me non e'
soddisfatta. Ha sete di guerra.

21
00:00:48,739 --> 00:00:50,941
Avevo davvero pensato che i francesi mi
avrebbero fatto una cortesia, questa volta.

22
00:00:51,008 --> 00:00:54,277
La lettera accusa la Regina Catherine
di aver condotto una vita dissoluta

23
00:00:54,345 --> 00:00:57,123
prima che sposasse Vostra Maesta'. E che
il suo stile di vita non era un mistero.

24
00:00:57,133 --> 00:01:00,007
Non desistete fino a che
non avrete scavato a fondo.

25
00:01:00,037 --> 00:01:02,346
Milady, siete confinata
nei vostri appartamenti.

26
00:01:02,376 --> 00:01:04,699
Finche' il Re lo vorra'.

27
00:01:04,729 --> 00:01:07,385
Perche'? Perche' devo stare qui?

28
00:01:07,415 --> 00:01:10,927
- Francis Dereham, siete in arresto.
- In arresto? Per cosa?

29
00:01:10,995 --> 00:01:13,430
Non credo che voi non abbiate
conosciuto carnalmente la Regina.

30
00:01:13,498 --> 00:01:15,905
Rivolgeva le sue attenzioni a qualcun
altro che aveva preso il mio posto!

31
00:01:15,935 --> 00:01:17,059
Chi?

32
00:01:17,089 --> 00:01:18,588
Thomas Culpeper.

33
00:01:18,618 --> 00:01:22,314
Ma e' stata Catherine ad instradarmi.
E' stata lei a volerlo, non io.

34
00:01:22,344 --> 00:01:25,075
Catherine Howard,
avete indotto il Re ad amarvi

35
00:01:25,143 --> 00:01:27,003
<i>nascondendo il vostro
accordo con Francis Dereham</i>.

36
00:01:27,013 --> 00:01:30,016
<i>E dopo il matrimonio avete continuato a
mostrare il vostro favore verso Dereham,</i>

37
00:01:30,087 --> 00:01:32,249
<i>mentre incitavate Thomas Culpeper</i>

38
00:01:32,318 --> 00:01:36,145
a continuare la vostra conoscenza carnale,
dicendogli che lo amavate piu' del Re.

39
00:01:36,175 --> 00:01:38,860
Cio' che e' accaduto e' colpa vostra!

40
00:01:38,890 --> 00:01:41,049
Voi mi avete spinto a sposarla!

41
00:01:41,079 --> 00:01:44,027
Come sono sfortunato ad aver
avuto tante mogli disgraziate!

42
00:01:49,089 --> 00:01:50,508
No! Enrico!

43
00:01:53,341 --> 00:02:01,122
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

44
00:02:02,824 --> 00:02:23,306
<b>Traduzione: lindabi, krabman, so1808,
Nymeria, toporagna, Blackmamba87</b>

45
00:03:12,195 --> 00:03:13,149
Elisabetta!

46
00:03:16,623 --> 00:03:18,381
Elisabetta!

47
00:03:18,564 --> 00:03:19,677
Sei vestita?

48
00:03:20,758 --> 00:03:22,484
Non proprio. Stavo leggendo.

49
00:03:22,808 --> 00:03:25,018
Vieni qui e siediti. Ho delle novita'.

50
00:03:29,587 --> 00:03:31,555
Maria, che c'e'?

51
00:03:31,894 --> 00:03:33,260
Ho appena saputo!

52
00:03:33,290 --> 00:03:34,698
Grazie ad un atto del Parlamento,

53
00:03:34,753 --> 00:03:37,837
noi due siamo nuovamente in
linea per la successione.

54
00:03:38,073 --> 00:03:40,638
Dopo Edoardo ed i suoi
eredi, certo, ma...

55
00:03:40,668 --> 00:03:43,184
Il Re in persona deve averlo ordinato!

56
00:03:45,159 --> 00:03:47,114
Non sei contenta, Elisabetta?

57
00:03:47,144 --> 00:03:48,973
Pensa a quello che significa!

58
00:03:49,388 --> 00:03:50,441
Si', Maria.

59
00:03:50,909 --> 00:03:53,038
Se fa piacere a te, lo fa anche a me.

60
00:03:53,957 --> 00:03:56,441
Significa che il Re
vuole bene a entrambe.

61
00:03:57,393 --> 00:03:59,505
E che un giorno potresti
diventare regina.

62
00:03:59,535 --> 00:04:00,546
E anche tu.

63
00:04:01,603 --> 00:04:02,958
Regina Elisabetta.

64
00:04:05,918 --> 00:04:06,957
Elisabetta?

65
00:04:09,080 --> 00:04:10,467
Che c'e' che non va?

66
00:04:11,484 --> 00:04:13,414
A causa di quel che e' accaduto

67
00:04:13,444 --> 00:04:15,069
alla regina Catherine,

68
00:04:15,099 --> 00:04:16,417
ho preso una decisione.

69
00:04:18,615 --> 00:04:19,620
Quale?

70
00:04:21,639 --> 00:04:23,284
Che Dio mi sia testimone,

71
00:04:24,736 --> 00:04:26,123
non mi sposero' mai.

72
00:04:28,454 --> 00:04:29,487
Mai.

73
00:04:38,793 --> 00:04:41,842
Vostra Maesta', Sua Eccellenza
l'ambasciatore imperiale.

74
00:04:46,825 --> 00:04:48,761
- Eccellenza.
- Vostra Maesta'.

75
00:04:51,297 --> 00:04:53,201
Vostra Maesta' e' troppo buono.

76
00:04:58,830 --> 00:05:01,008
Sono certo che Vostra Maesta' sapra'

77
00:05:01,427 --> 00:05:04,587
che il mio signore, l'Imperatore,
e' nuovamente in guerra

78
00:05:05,086 --> 00:05:06,296
con Re Francesco.

79
00:05:07,530 --> 00:05:10,320
La vergognosa alleanza del
Re francese con i turchi

80
00:05:10,873 --> 00:05:13,582
minaccia non solo i confini
dei domini imperiali,

81
00:05:14,246 --> 00:05:16,609
ma anche la sicurezza
dell'intera Europa.

82
00:05:17,738 --> 00:05:19,275
Per quest'unica ragione,

83
00:05:19,944 --> 00:05:22,230
Sua Maesta' Imperiale mi ha domandato

84
00:05:22,585 --> 00:05:25,793
di offrire ancora una volta
amicizia a Vostra Maesta'.

85
00:05:26,986 --> 00:05:28,277
In un'alleanza...

86
00:05:28,826 --> 00:05:31,213
contro i vili francesi.

87
00:05:32,272 --> 00:05:33,708
Che cosa ci guadagno?

88
00:05:34,417 --> 00:05:36,659
Tutti i territori che avevate perduto.

89
00:05:39,520 --> 00:05:40,923
L'intera Aquitania.

90
00:05:46,743 --> 00:05:47,936
Eccellenza.

91
00:06:05,627 --> 00:06:06,627
Risley!

92
00:06:17,578 --> 00:06:18,578
Eccellenza.

93
00:06:24,061 --> 00:06:26,449
Sua Eccellenza
l'ambasciatore di Francia.

94
00:06:29,084 --> 00:06:31,300
- Monsieur Marillac.
- Vostra Maesta'.

95
00:06:31,784 --> 00:06:34,580
Ho sentito che il vostro paese e'
in guerra... con l'Imperatore.

96
00:06:34,610 --> 00:06:35,656
Infatti.

97
00:06:36,009 --> 00:06:38,074
L'Imperatore ha rotto ogni promessa

98
00:06:38,104 --> 00:06:39,832
e gli obblighi dei trattati,

99
00:06:40,081 --> 00:06:42,668
fatti sia al mio signore, Re Francesco...

100
00:06:43,239 --> 00:06:44,239
che a voi.

101
00:06:44,723 --> 00:06:46,158
Monsieur Marillac,

102
00:06:46,513 --> 00:06:49,013
quando firmaste un trattato,
il vostro signore acconsenti' a pagare

103
00:06:49,043 --> 00:06:50,795
una rendita annuale a questo paese,

104
00:06:50,805 --> 00:06:53,381
cosa che ha mancato di fare
negli ultimi due anni.

105
00:06:53,411 --> 00:06:56,837
Come conseguenza, ora e'
debitore di milioni di corone.

106
00:06:57,161 --> 00:06:59,824
- Maesta', se e' vero...
- Mettete in dubbio la mia parola?

107
00:06:59,854 --> 00:07:01,230
Monsieur Marillac?

108
00:07:02,021 --> 00:07:03,553
Allora,

109
00:07:03,583 --> 00:07:05,585
Sua Maesta' verra' informato.

110
00:07:05,904 --> 00:07:08,130
E sicuramente ne seguira' un rimborso.

111
00:07:13,119 --> 00:07:15,281
L'alleanza tra i nostri paesi

112
00:07:16,168 --> 00:07:19,861
ha mantenuto l'equilibrio del potere
in Europa per oltre dieci anni.

113
00:07:20,331 --> 00:07:22,415
Di certo Vostra Maesta' non vorra'

114
00:07:22,445 --> 00:07:24,968
compromettere questo accordo adesso,

115
00:07:25,313 --> 00:07:27,451
di fronte all'aggressione imperiale?

116
00:07:36,405 --> 00:07:37,695
Monsieur Marillac.

117
00:07:47,353 --> 00:07:49,594
Voglio che scriviate una
lettera al Re di Scozia.

118
00:07:49,673 --> 00:07:51,191
Ditegli che lo invitiamo

119
00:07:51,221 --> 00:07:54,472
a firmare un trattato che riconosca
la nostra sovranita' sul suo paese.

120
00:07:54,502 --> 00:07:55,986
Inoltre, ditegli di interrompere

121
00:07:56,016 --> 00:07:59,161
le sue alleanze francesi e papali,
se non vuole subirne le conseguenze.

122
00:07:59,191 --> 00:08:00,226
Maesta'.

123
00:08:00,256 --> 00:08:02,420
Milord, voglio che vi
prepariate ad andare in Scozia.

124
00:08:02,450 --> 00:08:05,023
In caso mio cugino rifiuti di
accettare le nostre richieste.

125
00:08:05,147 --> 00:08:08,044
- Maesta'.
- E portate Surrey con voi.

126
00:08:37,260 --> 00:08:40,262
Giocate molto bene, signor Leigh.

127
00:08:41,118 --> 00:08:43,696
E' sempre segno di una vita vana.

128
00:08:45,042 --> 00:08:46,099
Sapete,

129
00:08:47,221 --> 00:08:48,474
voi ed io...

130
00:08:48,898 --> 00:08:50,710
abbiamo in comune...

131
00:08:50,740 --> 00:08:53,189
piu' cose di quante possiate
immaginare, Milord.

132
00:08:53,219 --> 00:08:54,219
Cosa?

133
00:08:55,204 --> 00:08:56,694
Le nostre famiglie...

134
00:08:56,724 --> 00:09:00,219
provengono entrambe dalla
parrocchia di St. Mary a Stockwell.

135
00:09:00,249 --> 00:09:01,249
E...

136
00:09:01,311 --> 00:09:04,348
le nostre cappelle furono
erette nello stesso anno.

137
00:09:04,884 --> 00:09:07,947
Questo non ci rende affatto
simili, signor Leigh.

138
00:09:08,452 --> 00:09:09,984
C'e' un'altra cosa.

139
00:09:12,219 --> 00:09:14,823
La mia famiglia, come la vostra,

140
00:09:15,619 --> 00:09:17,655
aveva legami di parentela...

141
00:09:17,685 --> 00:09:19,389
con l'ultima Regina.

142
00:09:24,974 --> 00:09:28,630
Non trovate sconveniente evocare
il suo fantasma a corte?

143
00:09:28,796 --> 00:09:31,224
Trovo sconveniente...

144
00:09:31,760 --> 00:09:36,113
che voi Howard abbiate chiuso gli occhi
davanti alla sua deprecabile lascivia

145
00:09:36,143 --> 00:09:39,504
con cui ha infangato la reputazione
di tutti noi che le siamo legati.

146
00:09:39,534 --> 00:09:40,719
"Voi Howard"?

147
00:09:45,770 --> 00:09:48,245
E' questo che avete appena detto?

148
00:09:51,998 --> 00:09:53,223
"Voi Howard"?

149
00:09:58,268 --> 00:10:00,165
<i>- Guardie!
- Guardie!</i>

150
00:10:02,596 --> 00:10:05,488
Ti strappero' la lingua,
che Dio mi aiuti!

151
00:10:05,518 --> 00:10:08,527
Strappero' la tua fottutissima lingua!

152
00:10:08,800 --> 00:10:10,696
<i>Lasciatemi andare! Lasciatemi...</i>

153
00:10:18,220 --> 00:10:19,575
Lord Latimer.

154
00:10:21,981 --> 00:10:23,647
Sir Thomas Seymour.

155
00:10:24,014 --> 00:10:25,014
Oh.

156
00:10:25,238 --> 00:10:26,341
Sir Thomas.

157
00:10:27,260 --> 00:10:29,816
E' gentile da parte
vostra venire a trovarmi.

158
00:10:32,516 --> 00:10:33,516
Vi prego.

159
00:10:34,481 --> 00:10:36,979
Vi prego di perdonarmi
per la mia debolezza.

160
00:10:37,479 --> 00:10:39,810
Come potete vedere, non sono in salute.

161
00:10:40,401 --> 00:10:42,945
Spero che Vostra Eccellenza
si rimetta presto.

162
00:10:43,711 --> 00:10:48,683
Temo che la mia salute sia fin troppo
compromessa perche' vi sia un miglioramento.

163
00:10:48,834 --> 00:10:49,834
Ah...

164
00:10:50,359 --> 00:10:52,092
Permettetemi di presentarvi mia moglie,

165
00:10:52,122 --> 00:10:53,541
Catherine Parr.

166
00:10:53,766 --> 00:10:56,146
Catherine... Sir Thomas Seymour.

167
00:10:56,984 --> 00:10:58,233
Lady Latimer.

168
00:10:59,315 --> 00:11:00,509
Sir Thomas.

169
00:11:01,932 --> 00:11:03,135
Prego.

170
00:11:03,165 --> 00:11:04,821
Accomodatevi, Sir Thomas.

171
00:11:06,344 --> 00:11:10,517
Sir Thomas, non so se siete a
conoscenza del mio passato.

172
00:11:12,341 --> 00:11:15,565
I Latimer sono un'antica
famiglia del Nord.

173
00:11:16,428 --> 00:11:20,637
E, sfortunatamente, siamo stati coinvolti
nell'ultima ribellione contro Sua Maesta'.

174
00:11:22,216 --> 00:11:26,290
Io stesso sono stato fatto
prigioniero da Robert Aske

175
00:11:27,177 --> 00:11:29,053
e sottoposto a sofferenze
per sua mano.

176
00:11:31,257 --> 00:11:34,562
Sua Maesta' ha preteso che
disconoscessi Aske, come ho gia' fatto,

177
00:11:34,592 --> 00:11:37,658
e che venissi a Londra
per sottomettermi a lui.

178
00:11:37,688 --> 00:11:42,000
Eppure credo che l'ombra del tradimento
incomba ancora su di me e sulla mia famiglia.

179
00:11:43,998 --> 00:11:47,702
So che voi avete una certa
influenza presso il Re.

180
00:11:47,732 --> 00:11:52,337
Vorrei che presentaste a mio nome un
atto di sottomissione a Sua Maesta',

181
00:11:54,861 --> 00:11:58,680
in segno della mia
completa devozione... e...

182
00:11:59,186 --> 00:12:00,186
e...

183
00:12:02,648 --> 00:12:04,393
Coraggio, mio caro.

184
00:12:13,542 --> 00:12:16,392
Chiudete gli occhi e cercate
di riposare adesso.

185
00:12:30,898 --> 00:12:32,077
Sir Thomas.

186
00:12:48,183 --> 00:12:50,055
Pensi che sospetti qualcosa?

187
00:12:50,137 --> 00:12:51,294
No, niente.

188
00:12:51,748 --> 00:12:53,100
Ne sono certa.

189
00:12:54,891 --> 00:12:56,817
Non restera' ancora a lungo
in questo mondo, Catherine.

190
00:12:56,847 --> 00:13:00,086
- Zitto! Non dire cose del genere.
- Intendevo soltanto...

191
00:13:00,116 --> 00:13:03,575
che non vedo l'ora di poter stare
insieme a te e di sposartii.

192
00:13:04,047 --> 00:13:06,692
Quanto e' vero Dio,

193
00:13:07,563 --> 00:13:10,812
desidero sposarti piu'
di ogni altra cosa.

194
00:13:18,030 --> 00:13:22,329
Il Conte di Surrey ha scritto una lettera
indirizzata al Consiglio di Vostra Maesta'.

195
00:13:22,814 --> 00:13:25,871
Il Conte e' attualmente
detenuto a Fleet Prison.

196
00:13:25,997 --> 00:13:27,774
In prigione? Per cosa?

197
00:13:27,821 --> 00:13:31,045
Sembra che sia stato coinvolto in una
rissa insieme ad un certo John Leigh

198
00:13:31,082 --> 00:13:33,153
all'interno della corte,

199
00:13:33,505 --> 00:13:35,495
e che sia stato arrestato
dal cerimoniere di corte.

200
00:13:35,525 --> 00:13:36,969
Qual era la causa del litigio?

201
00:13:36,999 --> 00:13:39,975
Ho ragione di credere che riguardasse...

202
00:13:40,005 --> 00:13:41,744
l'onore di Sua Eccellenza.

203
00:13:47,743 --> 00:13:50,502
- Cosa scrive?
- Richiede il suo rilascio immediato.

204
00:13:50,532 --> 00:13:52,956
- Avete risposto?
- Abbiamo informato Sua Eccellenza

205
00:13:52,986 --> 00:13:54,823
che la sua mancanza di umilta'

206
00:13:54,895 --> 00:13:58,572
potrebbe solo compromettere la
sua possibilita' di tornare libero.

207
00:14:02,163 --> 00:14:04,008
E perche' sostiene di
dover essere rilasciato?

208
00:14:04,038 --> 00:14:06,483
Prima di tutto, suggerisce
che il Conte di Surrey

209
00:14:06,513 --> 00:14:09,945
non dovrebbe subire un
trattamento del genere.

210
00:14:10,648 --> 00:14:13,047
Sostiene anche di essere...

211
00:14:13,077 --> 00:14:16,045
pronto a servire Vostra
Maesta' sul campo.

212
00:14:21,408 --> 00:14:25,341
Credo che sia l'uomo piu' orgoglioso e
piu' sciocco di tutta l'Inghilterra.

213
00:14:26,482 --> 00:14:29,279
Stabilite una cauzione alta come garanzia
per la sua condotta, ma rilasciatelo.

214
00:14:29,309 --> 00:14:30,993
Lo voglio in Scozia.

215
00:14:35,685 --> 00:14:38,499
SCOZIA

216
00:14:38,927 --> 00:14:41,638
<i>Continuate pure con il
vostro orgoglio scozzese!</i>

217
00:14:55,786 --> 00:14:57,010
Milord Surrey,

218
00:14:57,041 --> 00:14:59,658
qui ci sono tre dei loro
nobili catturati in battaglia.

219
00:14:59,688 --> 00:15:01,995
Lord Cassilis, Lord Glencairn,

220
00:15:02,025 --> 00:15:03,451
e Lord Maxwell.

221
00:15:04,039 --> 00:15:05,039
Milord.

222
00:15:05,222 --> 00:15:07,743
Sarete trattati con
l'onore e il rispetto

223
00:15:07,857 --> 00:15:11,365
che spettano alla vostra
classe e al vostro rango.

224
00:15:11,395 --> 00:15:13,212
Nel nome di Sua Maesta'
il Re Enrico VIII,

225
00:15:13,242 --> 00:15:15,811
vi invito a tornare a
Londra insieme a noi,

226
00:15:15,841 --> 00:15:17,431
dove troverete...

227
00:15:17,674 --> 00:15:19,433
alloggi piu' confortevoli.

228
00:15:19,463 --> 00:15:23,613
Ad ogni modo, devo chiedervi
di consegnare le vostre spade.

229
00:15:25,294 --> 00:15:26,294
Si'.

230
00:15:33,601 --> 00:15:36,218
<i>Avanti con quei cavalli
e portate le corde!</i>

231
00:15:36,861 --> 00:15:37,857
<i>Milord,</i>

232
00:15:38,172 --> 00:15:40,968
<i>abbiamo ottenuto una grande
vittoria a Solway Moss.</i>

233
00:15:41,411 --> 00:15:43,927
Grazie a Milord Hertford
e a Milord Surrey,

234
00:15:43,957 --> 00:15:46,173
svariati nobili scozzesi
sono stati catturati

235
00:15:46,203 --> 00:15:48,366
e sono tenuti qui a nostra disposizione.

236
00:15:48,568 --> 00:15:51,818
Ma questa, Milord,
non e' l'unica buona notizia.

237
00:15:52,201 --> 00:15:54,090
Sconvolto dalla sua terribile sconfitta,

238
00:15:54,120 --> 00:15:56,554
il Re di Scozia e'
stato costretto a letto

239
00:15:56,584 --> 00:15:59,323
ed e' morto proprio due giorni fa.

240
00:16:00,302 --> 00:16:03,816
Quel giorno stesso, sua moglie ha
dato alla luce il loro unico figlio.

241
00:16:03,846 --> 00:16:06,816
E non era il figlio ed
erede che speravano.

242
00:16:07,688 --> 00:16:08,836
Era una femmina!

243
00:16:08,866 --> 00:16:10,280
<i>- Si'!
- Eccellente!</i>

244
00:16:10,406 --> 00:16:11,616
Vostra Maesta',

245
00:16:11,646 --> 00:16:15,765
credo che dovremmo considerarlo
come un intervento divino

246
00:16:15,795 --> 00:16:18,679
questo passaggio della corona di Scozia

247
00:16:18,709 --> 00:16:21,847
ad una giovanissima femmina.

248
00:16:21,877 --> 00:16:24,610
- Grazie a Dio.
- Grazie a Dio, davvero.

249
00:16:24,732 --> 00:16:26,095
<i>Grazie a Dio.</i>

250
00:16:26,125 --> 00:16:28,438
Avremo un Natale davvero felice.

251
00:16:28,480 --> 00:16:31,990
In assenza di una Regina, ho chiesto a
Lady Maria di presiedere le festivita'.

252
00:16:32,049 --> 00:16:35,612
Inoltre, mio figlio svolgera'
i suoi primi doveri pubblici.

253
00:16:36,919 --> 00:16:37,919
Signori.

254
00:16:37,949 --> 00:16:40,049
- Vostra Maesta'.
- Sir Thomas.

255
00:16:40,791 --> 00:16:41,791
Maesta'.

256
00:16:42,017 --> 00:16:43,267
Vostra Maesta'.

257
00:16:49,991 --> 00:16:50,994
Sir Thomas,

258
00:16:51,751 --> 00:16:56,548
Mi e' stato detto che pensate che sia stato
troppo indulgente con il Conte di Surrey.

259
00:16:56,845 --> 00:16:59,864
Avete detto che meritava
una punizione piu' severa.

260
00:16:59,946 --> 00:17:03,594
- Vostra Maesta', ho solo pensato...
- E a cosa dovete pensare?

261
00:17:03,625 --> 00:17:08,224
Se fossi in voi, non penserei, se pensare
mi portasse alla conclusione sbagliata.

262
00:17:09,978 --> 00:17:11,278
Andatevene, Tom.

263
00:17:12,816 --> 00:17:14,166
Vostra Maesta'...

264
00:17:24,408 --> 00:17:26,173
- Siete bellissima.
- Milord.

265
00:17:26,203 --> 00:17:28,861
Vi auguro di trascorrere
un felice Natale.

266
00:17:32,103 --> 00:17:33,953
- Lady Maria.
- Catherine.

267
00:17:38,692 --> 00:17:40,292
Come sta Lord Latimer?

268
00:17:40,506 --> 00:17:41,556
Non meglio.

269
00:17:41,924 --> 00:17:44,725
Non si sentiva abbastanza
in forze per venire a corte.

270
00:17:44,796 --> 00:17:47,105
Sono cosi' triste per lui, e per voi.

271
00:17:48,298 --> 00:17:49,948
Prego per entrambi.

272
00:17:50,425 --> 00:17:52,125
Per questo vi ringrazio.

273
00:17:52,733 --> 00:17:55,483
Gli portero' i vostri auguri,
e Buon Natale.

274
00:17:56,519 --> 00:17:58,169
Buon Natale, Catherine.

275
00:17:59,621 --> 00:18:02,121
<i>Sua Eccellenza, l'ambasciatore francese.</i>

276
00:18:04,505 --> 00:18:05,555
<i>Excellence.</i>

277
00:18:06,236 --> 00:18:07,286
Lady Maria.

278
00:18:08,329 --> 00:18:09,329
<i>Enchante'!</i>

279
00:18:09,862 --> 00:18:14,012
Continuo a pensare che sareste una
sposa perfetta per il Duca d'Orleans.

280
00:18:14,745 --> 00:18:17,445
Sono onorata che la
pensiate in questo modo.

281
00:18:18,220 --> 00:18:20,126
Vi inviero' il suo ritratto.

282
00:18:21,279 --> 00:18:24,068
<i>Il Principe Edoardo e Lady Elisabetta.</i>

283
00:18:24,934 --> 00:18:26,497
Edoardo! Edoardo!

284
00:18:27,425 --> 00:18:29,030
Non essere cosi' impaziente.

285
00:18:29,060 --> 00:18:31,104
<i>Il Conte e Lady Hertford.</i>

286
00:18:34,389 --> 00:18:35,739
Principe Edoardo.

287
00:18:37,323 --> 00:18:39,823
Signori, vi posso presentare Sua Grazia,

288
00:18:40,305 --> 00:18:42,518
- il Principe Edoardo.
- Miei Signori.

289
00:18:42,592 --> 00:18:43,792
Vostra Grazia.

290
00:18:44,317 --> 00:18:48,517
Siete piu' che benvenuti alla corte
di Sua Maesta' durante questo Natale.

291
00:18:49,006 --> 00:18:51,846
Vostra Grazia e' molto gentile
a parlarci di persona.

292
00:18:51,876 --> 00:18:53,371
Faccio pratica.

293
00:18:54,139 --> 00:18:55,739
Molto bene. Ora vieni.

294
00:18:59,630 --> 00:19:02,769
Signori, il Re ha una
proposta da sottoporvi.

295
00:19:03,399 --> 00:19:06,088
Dovrebbe esserci un trattato
di pace tra i nostri paesi,

296
00:19:06,124 --> 00:19:08,878
e un fidanzamento ufficiale
tra il Principe Edoardo

297
00:19:08,908 --> 00:19:11,458
e la neonata Principessa
Maria di Scozia.

298
00:19:16,604 --> 00:19:19,504
Il Re e' cosciente di
possibili... difficolta'.

299
00:19:20,716 --> 00:19:23,066
Ecco perche', se sosterrete la causa,

300
00:19:23,637 --> 00:19:26,300
sarete ricompensati con
una considerevole rendita

301
00:19:26,330 --> 00:19:29,229
e vi sara' subito permesso
di ritornare in Scozia.

302
00:19:29,553 --> 00:19:33,482
Sono sicuro che mancherete molto alle vostre
famiglie in questo periodo dell'anno.

303
00:19:33,512 --> 00:19:35,012
So come mi sentirei,

304
00:19:35,042 --> 00:19:37,942
se fossi separato dalla
mia cara moglie.

305
00:19:42,078 --> 00:19:44,278
Vostra Grazia, bentornato a corte.

306
00:19:45,589 --> 00:19:47,339
La Duchessa non e' con voi?

307
00:19:47,369 --> 00:19:49,198
No, lei e'...

308
00:19:52,807 --> 00:19:54,857
La Duchessa fa come preferisce.

309
00:19:56,029 --> 00:19:57,790
Conduciamo perlopiu' vite separate.

310
00:19:57,820 --> 00:19:59,520
Mi dispiace molto. Io...

311
00:19:59,883 --> 00:20:02,383
preghero' per la vostra riconciliazione.

312
00:20:04,957 --> 00:20:06,736
Come sta il Re?

313
00:20:10,824 --> 00:20:13,349
E' stato malinconico come previsto.

314
00:20:14,263 --> 00:20:18,413
Penso si disperi di trovare una qualsiasi
forma di felicita' in questa vita.

315
00:20:18,803 --> 00:20:21,544
Ma nelle ultime settimane
il suo umore e' cambiato.

316
00:20:21,574 --> 00:20:25,224
- Il perche', non so spiegarlo.
- Il trionfo in Scozia, forse.

317
00:20:25,705 --> 00:20:26,917
- Milady.
- <i>Sua Maesta',</i>

318
00:20:26,947 --> 00:20:28,747
- Vostra Grazia.
- <i>il Re!</i>

319
00:20:37,592 --> 00:20:41,397
- Buon Natale.
- Buon Natale Vostra Maesta'!

320
00:21:31,506 --> 00:21:32,506
Bravi!

321
00:21:43,383 --> 00:21:44,383
Maesta'.

322
00:21:54,871 --> 00:21:56,921
- Vostra Maesta'.
- Cosa c'e'?

323
00:21:57,641 --> 00:22:00,826
Lady Latimer e' venuta a
chiedere a Vostra Maesta'

324
00:22:00,856 --> 00:22:04,211
di revocare il sospetto di tradimento
da suo marito, Lord Latimer.

325
00:22:04,241 --> 00:22:05,241
Dov'e'?

326
00:22:17,748 --> 00:22:20,248
Cosa ha che vedere questo con voi, Tom?

327
00:22:20,394 --> 00:22:22,044
Niente, Vostra Maesta'.

328
00:22:23,664 --> 00:22:26,064
Tranne che sono un amico di famiglia.

329
00:22:26,766 --> 00:22:30,210
Credo nella completa lealta' di
Lord Latimer a Vostra Maesta'.

330
00:22:30,240 --> 00:22:32,557
Penso abbiate in mente un'altra cosa,

331
00:22:32,567 --> 00:22:34,067
e ad un altro scopo.

332
00:22:34,412 --> 00:22:35,950
No, no. Non negatelo.

333
00:22:36,577 --> 00:22:38,127
Non posso biasimarvi.

334
00:22:38,874 --> 00:22:41,072
E' una donna ancora molto bella,

335
00:22:42,072 --> 00:22:44,172
e presto sara' una ricca vedova.

336
00:22:45,896 --> 00:22:47,196
Portatela da me.

337
00:22:50,445 --> 00:22:51,816
- Vostra Maesta'.
- Tom.

338
00:22:51,846 --> 00:22:53,546
- Lady Maria.
- Milord.

339
00:22:59,645 --> 00:23:02,621
Le mie scuse, Vostra Eccellenza.
Sono stato lontano da corte

340
00:23:02,651 --> 00:23:06,001
e non sono a conoscenza di...
Ambasciatore, perdonatemi.

341
00:23:15,990 --> 00:23:18,467
Siete stato assente da corte
per molto tempo, Vostra Grazia.

342
00:23:18,497 --> 00:23:21,647
Solo per occuparmi delle
mie tenute, Vostra Maesta'.

343
00:23:22,627 --> 00:23:25,327
Pensavo che foste cauto
nei miei confronti.

344
00:23:26,056 --> 00:23:28,851
Pensate che sia ancora
arrabbiato con voi.

345
00:23:31,532 --> 00:23:33,976
Si puo' essere troppo cauti,
Vostra Grazia.

346
00:23:34,006 --> 00:23:37,703
E' molto negligente trascurare
cosi' a lungo il vostro sovrano.

347
00:23:41,021 --> 00:23:42,521
Si', Vostra Maesta'.

348
00:23:43,859 --> 00:23:46,759
Comunque, voglio che tu
faccia qualcosa per me.

349
00:23:48,526 --> 00:23:49,526
Vostra Grazia.

350
00:23:49,556 --> 00:23:52,027
- Devo parlare con il vostro signore.
- Ahime', Vostra Grazia,

351
00:23:52,057 --> 00:23:55,346
il mio signore e' a letto con la
gotta e nella piu' grande agonia.

352
00:23:55,376 --> 00:23:58,076
No, no. Fai entrare Sua
Grazia, certamente!

353
00:24:05,536 --> 00:24:07,686
Vostra Grazia, dovete perdonarmi.

354
00:24:07,952 --> 00:24:08,952
Ma certo.

355
00:24:10,718 --> 00:24:12,368
Vi ho portato una cosa.

356
00:24:13,243 --> 00:24:15,193
Posso chiedervi il contenuto?

357
00:24:15,671 --> 00:24:19,871
Contiene gli abbozzi di un trattato
segreto di pace tra i nostri signori.

358
00:24:20,154 --> 00:24:23,404
La recente confisca di navi
inglesi nei porti francesi

359
00:24:24,228 --> 00:24:27,027
e la nuova amicizia del
Re francese con i Turchi

360
00:24:27,057 --> 00:24:28,607
sono l'ultima goccia.

361
00:24:30,545 --> 00:24:35,294
Re Enrico promette di sostenere l'Imperatore
ogni volta che verra' chiamato a farlo.

362
00:24:35,329 --> 00:24:37,032
Si impegna inoltre ad
invadere la Francia

363
00:24:37,186 --> 00:24:39,627
insieme alle truppe dell'Imperatore.

364
00:24:53,009 --> 00:24:55,192
Vostra Grazia non avrebbe potuto
rendermi piu' felice nemmeno se

365
00:24:55,239 --> 00:24:57,686
mi avesse portato una cura per la gotta.

366
00:24:59,593 --> 00:25:02,861
Mi assicurero' che sia inviata
all'Imperatore immediatamente.

367
00:25:02,897 --> 00:25:06,798
E potete essere sicuro che la accogliera'
con ineguagliata felicita'.

368
00:25:16,225 --> 00:25:18,659
Vostra Maesta', Lady Latimer e' qui.

369
00:25:23,647 --> 00:25:25,203
Vostra Maesta'.

370
00:25:26,376 --> 00:25:27,534
Lady Latimer.

371
00:25:36,784 --> 00:25:39,841
Lady Latimer, voglio assicurarvi

372
00:25:40,621 --> 00:25:43,732
non vi sono sospetti di
tradimento su vostro marito.

373
00:25:43,929 --> 00:25:46,962
Ed ancor meno su di voi o
sulla vostra famiglia.

374
00:25:47,326 --> 00:25:49,049
Grazie, Vostra Maesta'.

375
00:25:50,750 --> 00:25:53,891
Conosco molto bene le cause della
sofferenza di Lord Latimer

376
00:25:53,926 --> 00:25:56,348
durante l'ultima ribellione nel Nord.

377
00:25:56,750 --> 00:26:00,181
So anche che voi ed i vostri figliastri

378
00:26:00,414 --> 00:26:03,331
siete stati trattati molto male
dal traditore Robert Aske.

379
00:26:04,825 --> 00:26:07,289
Dovete aver avuto molta paura, Milady.

380
00:26:07,387 --> 00:26:10,987
A quel tempo, Signore, ero molto piu'
spaventata per mio marito.

381
00:26:11,575 --> 00:26:14,691
Per la sua sicurezza e per
la sua sanita' mentale.

382
00:26:18,628 --> 00:26:21,303
Ho sentito che Lord
Latimer non sta bene.

383
00:26:21,412 --> 00:26:23,935
E' invero molto malato,
Vostra Maesta', ed...

384
00:26:25,034 --> 00:26:27,109
e' improbabile che viva a lungo.

385
00:26:27,863 --> 00:26:29,833
Non avete avuto figli da lui?

386
00:26:30,647 --> 00:26:32,084
No, Vostra Maesta'.

387
00:26:32,689 --> 00:26:34,767
Nemmeno dal vostro primo marito?

388
00:26:37,231 --> 00:26:40,910
No. Mi sono sposata a diciassette
anni, con Edward Borough,

389
00:26:41,531 --> 00:26:43,327
il figlio di Lord Borough.

390
00:26:43,790 --> 00:26:45,611
Ma e' morto dopo tre anni.

391
00:26:46,778 --> 00:26:50,108
Mi e' stato detto che era folle. E' vero?

392
00:26:53,789 --> 00:26:56,772
Non e' stato un matrimonio
felice, Vostra Maesta'.

393
00:27:00,260 --> 00:27:02,426
Credete che una cosa del genere esista?

394
00:27:02,461 --> 00:27:03,659
Oh, certo!

395
00:27:04,729 --> 00:27:07,632
Ci credo con tutto il mio
cuore e la mia anima!

396
00:27:15,557 --> 00:27:18,190
- Per favore, perdonatemi.
- No, no, no.

397
00:27:18,941 --> 00:27:21,569
Devo congratularmi con
voi, Lady Latimer,

398
00:27:22,542 --> 00:27:24,067
per il vostro...

399
00:27:25,330 --> 00:27:27,749
imperituro ottimismo.

400
00:27:36,734 --> 00:27:37,961
Vostra Grazia,

401
00:27:38,915 --> 00:27:41,433
Sua Maesta' ha inviato questi
carteggi alla vostra attenzione.

402
00:27:41,468 --> 00:27:43,048
Grazie, signor Risley.

403
00:27:44,074 --> 00:27:45,313
Signor Risley,

404
00:27:46,571 --> 00:27:48,529
Di certo sapete,

405
00:27:48,563 --> 00:27:51,544
che il Re ha siglato un
trattato segreto con l'imperatore.

406
00:27:51,591 --> 00:27:53,849
Il grande paladino del Cattolicesimo.

407
00:27:54,123 --> 00:27:57,161
Beh, di conseguenza, non vedo
perche' non dovremmo iniziare

408
00:27:57,196 --> 00:28:01,460
a dare la caccia a tutti i Luterani ed
Evangelici del regno di Sua Maesta'.

409
00:28:02,732 --> 00:28:04,406
Pensate ce ne siano molti?

410
00:28:04,824 --> 00:28:06,103
Lo so per certo!

411
00:28:06,192 --> 00:28:07,931
Prolificano come ratti!

412
00:28:08,227 --> 00:28:11,914
Diffondondono l'empio morbo
dell'eresia ovunque!

413
00:28:12,233 --> 00:28:14,135
Alcuni di loro, persino ora,

414
00:28:15,517 --> 00:28:17,259
sono molto vicini al Re.

415
00:28:21,848 --> 00:28:22,522
E...

416
00:28:23,548 --> 00:28:25,193
Noi dovremmo epurarli?

417
00:28:25,557 --> 00:28:26,426
Esatto.

418
00:28:27,057 --> 00:28:29,420
E sistemarli sulle pire a Smithfield.

419
00:28:30,979 --> 00:28:33,015
Non concordate, signor Risley?

420
00:28:51,987 --> 00:28:53,702
Dei pacchi, tesoro?

421
00:28:55,173 --> 00:28:57,704
- Da parte di chi?
- Da parte del Re.

422
00:28:59,173 --> 00:29:00,362
Il Re?

423
00:29:00,526 --> 00:29:02,239
Pacchi da parte del Re?

424
00:29:02,733 --> 00:29:04,151
Beh, non li apri?

425
00:29:06,190 --> 00:29:08,029
- Si'...
- Allora apriteli

426
00:29:13,727 --> 00:29:15,021
Cosa contengono?

427
00:29:16,314 --> 00:29:18,354
Plisse' e maniche.

428
00:29:19,182 --> 00:29:20,494
Per dei vestiti.

429
00:29:22,237 --> 00:29:23,419
Fatemi vedere.

430
00:29:30,701 --> 00:29:32,943
- Sono alla moda?
- Si'.

431
00:29:35,721 --> 00:29:38,273
Perche' il Re dovrebbe
mandarvi dei doni?

432
00:29:40,740 --> 00:29:43,548
Non lo so, credo che li
rimandero' indietro.

433
00:29:44,943 --> 00:29:47,722
Non potete rimandare
indietro i regali del Re.

434
00:29:48,479 --> 00:29:49,984
Dovete accettarli.

435
00:29:51,419 --> 00:29:53,374
Non so perche' li ha mandati.

436
00:29:55,087 --> 00:29:56,872
Si', lo sapete, amore mio.

437
00:29:59,548 --> 00:30:00,844
Si', lo sapete.

438
00:30:06,896 --> 00:30:09,104
Mi sento come se fossi gia' morto.

439
00:30:13,918 --> 00:30:16,975
Mi appello a sua Graziosa Maesta'

440
00:30:17,884 --> 00:30:19,125
Re Enrico VIII

441
00:30:19,861 --> 00:30:23,421
affinche' presti giuramento di
fronte a Dio ed a questi testimoni,

442
00:30:23,901 --> 00:30:27,195
di onorare questo nuovo
trattato tra Sua Maesta'

443
00:30:27,230 --> 00:30:30,982
e Re Carlo V, Sacro Romano Imperatore.

444
00:30:33,026 --> 00:30:35,716
Questo trattato di mutuo impegno

445
00:30:36,196 --> 00:30:38,923
comprende un obbligo:

446
00:30:39,494 --> 00:30:42,141
di intraprendere una
guerra contro la Francia,

447
00:30:42,176 --> 00:30:44,230
entro due anni dalla data di oggi.

448
00:30:44,265 --> 00:30:49,595
Per cui Sua Maesta' accetta
di inviare 40.000 soldati

449
00:30:50,111 --> 00:30:51,399
a tal proposito.

450
00:30:53,439 --> 00:30:54,733
Vostra Maesta'.

451
00:30:55,905 --> 00:30:57,464
Giurate di onorare

452
00:30:58,162 --> 00:31:00,716
tutti i termini di questo nuovo trattato?

453
00:31:00,814 --> 00:31:02,923
Lo giuro, e che Dio mi assista.

454
00:31:03,583 --> 00:31:06,106
- Firmerete il trattato?
- Lo firmero'.

455
00:31:45,675 --> 00:31:47,202
Finalmente.

456
00:31:48,029 --> 00:31:51,484
I vostri uomini vedranno la Francia.
Che Dio li accompagni.

457
00:31:56,682 --> 00:31:57,991
Allora eccellenza,

458
00:31:58,026 --> 00:32:02,501
e' vero che e' stato firmato un nuovo
trattato tra Sua Maesta' e l'Imperatore?

459
00:32:03,294 --> 00:32:04,423
Non capisco.

460
00:32:04,909 --> 00:32:08,383
Cosa, se non il desiderio di
assoggettare la Cristianita',

461
00:32:08,418 --> 00:32:10,960
potrebbe far si che un Principe
vendicativo come l'Imperatore

462
00:32:10,995 --> 00:32:15,557
dimentichi l'insulto arrecato a lui
dal Re di Inghilterra, tramite sua Zia?

463
00:32:16,533 --> 00:32:19,269
Tali insulti sono da tempo
dimenticati, Signor Marillac.

464
00:32:19,304 --> 00:32:23,854
Non negate che il vostro intento finale
e' quello di assoggettare la Cristianita'!

465
00:32:23,933 --> 00:32:24,847
Lo nego!

466
00:32:25,621 --> 00:32:28,368
Ritengo che tali ambizioni
le abbiano i Turchi!

467
00:32:28,680 --> 00:32:31,526
Con i quali il vostro signore e' alleato.

468
00:32:32,631 --> 00:32:34,671
- Eccellenza.
- Vostra Grazia.

469
00:32:35,130 --> 00:32:39,001
Vi porto una dichiarazione formale
di guerra contro il vostro paese.

470
00:32:53,570 --> 00:32:55,720
Lady Latimer e' qui, Sir Thomas.

471
00:33:05,872 --> 00:33:07,272
Mio Dio, guardati!

472
00:33:08,003 --> 00:33:09,253
Sei bellissima.

473
00:33:12,620 --> 00:33:14,270
Catherine, che succede?

474
00:33:16,740 --> 00:33:18,789
Quest'abito mi e' stato donato.

475
00:33:19,948 --> 00:33:20,948
Donato?

476
00:33:21,940 --> 00:33:22,940
E da chi?

477
00:33:23,513 --> 00:33:24,515
Dal Re.

478
00:33:28,455 --> 00:33:30,882
E da quando il Re ti manda dei regali?

479
00:33:30,912 --> 00:33:34,263
E' una cosa recente, io... io non l'ho
di certo spronato a farlo.

480
00:33:34,831 --> 00:33:36,181
No, certo che no.

481
00:33:37,189 --> 00:33:38,693
Come avresti potuto?

482
00:33:39,007 --> 00:33:40,858
Beh, tu mi credi, vero?

483
00:33:41,900 --> 00:33:43,850
Ti prego, dimmi che mi credi.

484
00:33:44,168 --> 00:33:45,839
Thomas, io ti amo!

485
00:33:46,702 --> 00:33:51,002
Non ho mai desiderato queste attenzioni
dal Re, e di certo non le apprezzo.

486
00:33:53,000 --> 00:33:54,557
Non ti piacerebbe...

487
00:33:54,587 --> 00:33:56,948
- essere Regina d'Inghilterra?
- No!

488
00:33:57,510 --> 00:34:00,360
Per l'amor del cielo! Sai benissimo
cosa accade alle sue regine!

489
00:34:00,390 --> 00:34:02,490
Lo sanno tutti cosa accade loro!

490
00:34:03,840 --> 00:34:04,994
Thomas, io...

491
00:34:06,702 --> 00:34:07,702
ho paura.

492
00:34:08,771 --> 00:34:10,071
Beh, non averne.

493
00:34:12,011 --> 00:34:15,767
E' solamente un uomo
triste a cui piaci molto.

494
00:34:17,160 --> 00:34:18,460
Spero sia cosi'.

495
00:34:23,391 --> 00:34:26,730
Vostra Maesta' deve sapere che la Regina
reggente della Scozia ha dato il suo permesso

496
00:34:26,760 --> 00:34:30,140
affinche' inizino le negoziazioni
per il contratto di matrimonio

497
00:34:30,170 --> 00:34:33,709
tra sua figlia Maria,
che diverra' Regina degli scozzesi,

498
00:34:33,739 --> 00:34:36,089
e vostro figlio, il Principe Edoardo.

499
00:34:37,056 --> 00:34:40,030
Concluse le negoziazioni
verra' firmato un trattato,

500
00:34:40,060 --> 00:34:43,450
che sancira' il matrimonio che unira'
il trono Inglese e quello Scozzese...

501
00:34:43,480 --> 00:34:45,500
cosi' come desidera Sua Maesta'.

502
00:34:45,530 --> 00:34:49,105
Sembra che i nobili scozzesi abbiamo
fatto quello che gli abbiamo ordinato.

503
00:34:49,191 --> 00:34:52,460
Maesta', con una Regina in fasce,
una nobilta' rissosa

504
00:34:52,490 --> 00:34:56,788
e la mancanza del supporto francese,
che altra scelta avevano gli scozzesi?

505
00:34:57,061 --> 00:34:59,720
Concordo. Vi chiedo solo
di accelerare i negoziati

506
00:34:59,750 --> 00:35:02,475
per non lasciarci
sfuggire quest'occasione.

507
00:35:02,505 --> 00:35:04,855
Non mi fido poi tanto degli scozzesi.

508
00:35:06,330 --> 00:35:08,830
Vostra Grazia, avevate qualcosa da dire?

509
00:35:08,990 --> 00:35:12,437
Vostra Maesta',
mi duole dovervi informare...

510
00:35:12,850 --> 00:35:16,525
che abbiamo scoperto un
folto gruppo di eretici...

511
00:35:16,555 --> 00:35:19,705
proprio nel cuore della
residenza di Vostra Maesta'.

512
00:35:22,376 --> 00:35:24,058
Di chi state parlando?

513
00:35:24,088 --> 00:35:26,837
Dei musicisti della Cappella Reale.

514
00:35:30,250 --> 00:35:31,400
Tutti quanti?

515
00:35:32,225 --> 00:35:35,130
Il maestro dei coristi, John Marbeck,

516
00:35:35,160 --> 00:35:38,419
e' stato accusato di essere
in segreto un Calvinista.

517
00:35:38,449 --> 00:35:41,539
Cosi' come l'organista, Robert Testwood,

518
00:35:41,569 --> 00:35:44,566
e Edmund Harman, uno dei cantori.

519
00:35:47,020 --> 00:35:49,930
Ho il permesso di Sua
Maesta' di arrestare

520
00:35:49,960 --> 00:35:52,348
e di interrogare questi uomini?

521
00:35:59,640 --> 00:36:01,850
Vostra Grazia, vi concedo il permesso.

522
00:36:01,880 --> 00:36:05,432
Non voglio evangelici o traditori
sotto il mio stesso tetto.

523
00:36:05,670 --> 00:36:07,369
E a coloro che rifiutano

524
00:36:07,699 --> 00:36:11,390
o pensano di modificare pesantemente
la mia Riforma, dico questo:

525
00:36:11,420 --> 00:36:16,120
Non vi saranno alcune alterazioni nella
Chiesa d'Inghilterra finche' saro' in vita!

526
00:36:29,970 --> 00:36:32,980
<i>John Marbeck, Robert Testwood!</i>

527
00:36:33,010 --> 00:36:36,039
<i>Edmund Harman! Siete tutti
in stato d'arresto!</i>

528
00:36:37,550 --> 00:36:38,550
Fermatelo!

529
00:36:40,691 --> 00:36:42,590
Non sareste dovuto venire qui,
signor Testwood.

530
00:36:42,620 --> 00:36:44,770
Milord, dove altro potevo andare?

531
00:36:45,610 --> 00:36:47,110
Vi prego, aiutatemi!

532
00:36:47,410 --> 00:36:48,467
Vi imploro!

533
00:36:48,950 --> 00:36:53,080
Non c'e' nulla che possa fare senza
compromettermi, e di certo non lo faro'.

534
00:36:53,110 --> 00:36:55,610
Verrete solo interrogato da Gardiner.

535
00:36:55,640 --> 00:36:58,880
Se gli risponderete cio' che vuole
sentire, cosa avete da temere?

536
00:36:58,910 --> 00:37:00,360
Milady, temo che...

537
00:37:01,320 --> 00:37:05,020
che Sua Grazia possa ricorrere ad
altri metodi di persuasione...

538
00:37:05,320 --> 00:37:07,570
visto che adesso si usa fare cosi'.

539
00:37:08,329 --> 00:37:12,029
Allora dovrete mantenere salda
la vostra fede, signor Testwood.

540
00:37:12,290 --> 00:37:16,689
Sappiamo tutti che potremmo dover seguire
lo stesso cammino di Cristo, un giorno.

541
00:37:16,800 --> 00:37:20,220
Ma se abbiamo paura, se ci voltiamo
indietro quando ci tocca farlo...

542
00:37:20,250 --> 00:37:23,790
non abbiamo alcun diritto di
dichiararci dei veri cristiani.

543
00:37:30,030 --> 00:37:33,070
Se solo osate pronunciare
il nome di mio marito

544
00:37:33,100 --> 00:37:36,601
vi assicuro che accadranno gravi
cose alla vostra famiglia.

545
00:37:38,300 --> 00:37:40,090
Alla vostra dolce sposa...

546
00:37:40,410 --> 00:37:42,430
e a quei due adorabili bambini.

547
00:37:55,580 --> 00:37:58,810
Mi riferiscono che siete
stata indisposta, Lady Maria.

548
00:37:58,840 --> 00:38:01,003
Spero non siate stata troppo male.

549
00:38:01,033 --> 00:38:02,186
Vi ringrazio.

550
00:38:02,840 --> 00:38:06,590
I chirurghi mi hanno fatto un paio di
salassi, e adesso credo di stare meglio.

551
00:38:06,620 --> 00:38:08,473
- A Dio piacendo.
- Si'...

552
00:38:09,040 --> 00:38:10,951
- A Dio piacendo.
- Milady.

553
00:38:11,890 --> 00:38:13,740
Ditemi cosa accade a corte.

554
00:38:14,006 --> 00:38:16,270
Il Re sta ponderando di
sposarsi nuovamente?

555
00:38:16,300 --> 00:38:18,450
E' stata emanata una nuova legge.

556
00:38:19,032 --> 00:38:22,067
Impone che qualunque dama
il Re possa sposare,

557
00:38:22,097 --> 00:38:23,997
deve, causa pena di morte,

558
00:38:25,050 --> 00:38:29,650
fugare ogni accusa di cattiva condotta
sessuale che potrebbe mai esserle rivolta.

559
00:38:30,470 --> 00:38:34,134
Onestamente, Milady, questo
restringe notevolmente il campo.

560
00:38:34,164 --> 00:38:35,882
Le dame di corte non sono...

561
00:38:36,590 --> 00:38:37,690
come dire...

562
00:38:38,398 --> 00:38:40,751
propriamente note per le loro virtu'.

563
00:38:42,070 --> 00:38:45,020
Continuo a credere che il
Re intenda risposarsi.

564
00:38:45,355 --> 00:38:47,071
E' pur vero che ha un figlio,

565
00:38:47,101 --> 00:38:50,093
ma sente il bisogno di un altro
erede per sentirsi sicuro,

566
00:38:50,123 --> 00:38:53,235
- in caso il primo dovesse morire.
- Avete ragione.

567
00:38:53,265 --> 00:38:58,080
Eppure, quale donna sulla terra sposerebbe
mai un Re che ha allontanato le sue mogli

568
00:38:58,110 --> 00:39:00,310
e in certi casi le ha pure uccise?

569
00:39:04,021 --> 00:39:05,321
Mastro Testwood.

570
00:39:06,670 --> 00:39:09,701
Fin troppo materiale eretico e'
stato trovato in casa vostra,

571
00:39:09,731 --> 00:39:11,725
tanto da potervi condannare...

572
00:39:12,275 --> 00:39:14,230
come presunto Calvinista.

573
00:39:14,459 --> 00:39:16,465
Ad ogni modo, sarei lieto...

574
00:39:16,717 --> 00:39:18,039
di salvarvi...

575
00:39:19,021 --> 00:39:21,262
ma prima dovete aiutarmi.

576
00:39:21,919 --> 00:39:22,955
Pensate.

577
00:39:24,723 --> 00:39:27,129
Il dolore che provate
adesso sara' nulla...

578
00:39:27,805 --> 00:39:30,115
paragonato ai tormenti del rogo.

579
00:39:30,489 --> 00:39:32,296
E tutto perche' voi...

580
00:39:32,620 --> 00:39:35,774
falsamente, fallacemente, infidamente...

581
00:39:36,051 --> 00:39:40,257
proteggete coloro che vi sono al di sopra.
Se solo voleste confessarmi i loro nomi...

582
00:39:41,831 --> 00:39:43,046
<i>Spostatelo avanti!

583
00:39:43,604 --> 00:39:45,478
C'e' un Usciere del Re,

584
00:39:46,080 --> 00:39:49,242
Sir Philip Holby...
e' uno del vostro circolo eretico?

585
00:39:49,417 --> 00:39:50,369
No.

586
00:39:50,619 --> 00:39:53,334
Il dottor Simon Heynes,
il decano di Exeter?

587
00:39:53,564 --> 00:39:56,196
Avete cantato per lui una volta, credo.

588
00:39:57,318 --> 00:39:59,766
E' un altro dei vostri
misteriosi eretici?

589
00:40:01,174 --> 00:40:02,820
E che mi dite del Conte...

590
00:40:03,170 --> 00:40:04,569
...di Hertford?

591
00:40:06,295 --> 00:40:08,727
Datemi il conte di Hertford,

592
00:40:10,430 --> 00:40:12,531
ed io vi ridaro' la vostra vita.

593
00:40:14,043 --> 00:40:15,933
- Un piano eccellente, Vostra Maesta'.
<i>- Milord.

594
00:40:15,963 --> 00:40:17,414
- Milady.
- Di tutte le storie di tranelli

595
00:40:17,444 --> 00:40:20,026
questa e' la mia preferita.
Siete d'accordo?

596
00:40:20,532 --> 00:40:22,069
- Di certo.
- Certamente.

597
00:40:22,674 --> 00:40:24,919
Come sta vostro marito,
Lady Latimer?

598
00:40:26,604 --> 00:40:29,170
Temo che sia costretto a letto,
Vostra Maesta',

599
00:40:29,750 --> 00:40:32,227
e di recente ha scritto
le sue ultime volonta'.

600
00:40:33,681 --> 00:40:35,623
Mi rammarica molto sentirlo.

601
00:40:38,505 --> 00:40:40,898
Devo ringraziare Vostra Maesta' per...

602
00:40:41,164 --> 00:40:42,885
questo bellissimo vestito,

603
00:40:43,207 --> 00:40:46,826
e gli altri generosi doni che
non ho fatto nulla per meritare.

604
00:40:48,618 --> 00:40:50,523
Sembravate molto triste, Milady.

605
00:40:51,829 --> 00:40:54,915
Sono certo che le recenti vicende
siano state molto dure per voi.

606
00:40:56,479 --> 00:40:58,840
Volevo donarvi qualcosa
che vi recasse conforto.

607
00:40:59,429 --> 00:41:00,948
Volevo vedervi sorridere.

608
00:41:02,438 --> 00:41:03,416
Ecco.

609
00:41:05,560 --> 00:41:07,644
A breve saremo
in guerra con la Francia.

610
00:41:07,674 --> 00:41:09,533
Che ne dite, Lord Suffolk?

611
00:41:10,260 --> 00:41:12,993
- Non sara' mai troppo presto, Maesta'.
- Sono d'accordo.

612
00:41:13,168 --> 00:41:17,123
Quando verra', la guerra sara' un'occasione
per superare anche le glorie di Enrico V...

613
00:41:17,153 --> 00:41:18,427
ad Agincourt.

614
00:41:19,173 --> 00:41:20,422
E voi, Lord Surrey?

615
00:41:20,452 --> 00:41:24,648
Maesta', la mia natura desidera sempre
gli onori del campo di battaglia.

616
00:41:26,139 --> 00:41:28,261
E quale campo migliore della Francia?

617
00:41:28,648 --> 00:41:29,687
Si'.

618
00:41:32,674 --> 00:41:34,929
Giocate a carte, Lady Latimer?

619
00:41:35,794 --> 00:41:37,993
Si', Vostra Maesta', gioco.

620
00:41:39,848 --> 00:41:40,814
Bene.

621
00:41:43,624 --> 00:41:46,264
Il Re sembra piuttosto preso
da Lady Latimer.

622
00:41:46,770 --> 00:41:47,782
E' vero...

623
00:41:48,601 --> 00:41:53,360
E noi sappiamo che quando si incapriccia di
una persona, o di una cosa, va fino in fondo.

624
00:41:53,975 --> 00:41:56,570
Forse e' per questo che e' cosi' felice.

625
00:42:03,384 --> 00:42:04,378
Milord.

626
00:42:06,853 --> 00:42:09,694
Avete udito cosa ne e' stato di quei
musicisti che sono stati arrestati?

627
00:42:09,724 --> 00:42:11,261
Gardiner li ha interrogati.

628
00:42:11,291 --> 00:42:15,268
Non e' stato soddisfatto delle loro risposte
e tutti e tre sono stati portati alla Torre.

629
00:42:17,540 --> 00:42:20,291
Posso chiedere come mai
Vostra Grazia e' curioso?

630
00:42:20,779 --> 00:42:22,215
Si'. Potete.

631
00:42:27,904 --> 00:42:29,234
Perdonami, fratello.

632
00:42:42,649 --> 00:42:44,372
La mano e' vostra, Milady.

633
00:42:46,404 --> 00:42:47,711
Il vostro premio.

634
00:42:50,432 --> 00:42:52,235
- No, Vostra Maesta'.
- Vi prego.

635
00:42:52,640 --> 00:42:54,754
Vostra Maesta', io non potrei mai.

636
00:42:54,883 --> 00:42:56,539
Guardate all'interno.

637
00:43:15,603 --> 00:43:16,919
Vostra Maesta'...

638
00:43:17,480 --> 00:43:19,504
per quanto io ne sia commossa...

639
00:43:20,241 --> 00:43:21,538
e lusingata...

640
00:43:23,534 --> 00:43:26,092
- non posso accettare questo anello.
- Per favore.

641
00:43:27,371 --> 00:43:28,796
Accettatelo per me...

642
00:43:51,031 --> 00:43:52,053
Grazie.

643
00:43:52,752 --> 00:43:53,737
Prego.

644
00:43:59,190 --> 00:44:00,258
Sir Thomas!

645
00:44:05,800 --> 00:44:07,833
Ho delle ottime notizie per voi.

646
00:44:08,137 --> 00:44:09,177
Maesta'?

647
00:44:09,416 --> 00:44:10,907
Vi mando a Brussels,

648
00:44:10,937 --> 00:44:14,571
come ambasciatore permanente
alla corte del Reggente dei Paesi Bassi.

649
00:44:14,847 --> 00:44:16,577
Vi rende felice, Sir Thomas?

650
00:44:16,743 --> 00:44:17,750
Io...

651
00:44:19,958 --> 00:44:22,383
Io sono molto grato a Vostra Maesta'.

652
00:44:23,050 --> 00:44:24,085
Bene.

653
00:44:49,370 --> 00:44:52,444
Vostra Maesta' sta prendendo
in considerazione un altro matrimonio?

654
00:44:53,207 --> 00:44:54,238
Forse.

655
00:44:55,113 --> 00:44:57,367
- E una guerra in Francia?
- Di certo.

656
00:45:02,918 --> 00:45:05,255
- Volete davvero combattere di nuovo?
- Si'.

657
00:45:06,341 --> 00:45:07,378
Tu no?

658
00:45:07,940 --> 00:45:09,313
Pensavo volessi.

659
00:45:10,894 --> 00:45:13,478
- E... prendere di nuovo moglie?
- Si'.

660
00:45:15,052 --> 00:45:16,800
Forse non sono piu' in grado?

661
00:45:17,343 --> 00:45:20,150
Di avere una moglie?
Di avere altri figli?

662
00:45:22,220 --> 00:45:23,716
Di essere me stesso?

663
00:45:31,148 --> 00:45:34,028
<i>Requiem aeternum
dona ei Domine,</i>

664
00:45:34,801 --> 00:45:37,746
<i>et Lux perpetua ei luceat.</i>

665
00:45:43,079 --> 00:45:44,101
John.

666
00:45:48,214 --> 00:45:50,691
John, devo dirvi qualcosa.

667
00:45:54,233 --> 00:45:55,209
John.

668
00:46:01,691 --> 00:46:03,826
Vai... all'inferno...

669
00:46:12,172 --> 00:46:16,083
<i>In nomine Patris et Filii et
Spiritus Sancti. Amen.</i>

670
00:47:04,622 --> 00:47:05,993
Catherine Parr,

671
00:47:06,389 --> 00:47:09,301
siamo stati inviati qui
da Sua Maesta' il Re per offrirvi...

672
00:47:10,622 --> 00:47:13,777
dopo che il periodo di lutto
per vostro marito sara' terminato...

673
00:47:15,029 --> 00:47:17,391
la mano di Sua Maesta' in matrimonio.

674
00:47:18,127 --> 00:47:21,568
Sua Maesta' vi stima al di sopra
delle altre donne del suo Regno

675
00:47:22,038 --> 00:47:24,817
e spera di trovarvi bendisposta
riguardo la sua offerta...

676
00:47:26,008 --> 00:47:29,035
Nel qual caso egli sara'
l'uomo piu' felice d'Inghilterra...

677
00:47:30,171 --> 00:47:32,297
e voi la donna piu' felice.

678
00:47:33,130 --> 00:47:40,364
Revisione: Licisca

