1
00:00:00,000 --> 00:00:01,835
<i>Nelle puntate precedenti...</i>

2
00:00:01,865 --> 00:00:03,347
Il Re di Scozia non verra'.

3
00:00:03,377 --> 00:00:06,862
Un'armata scozzese ha oltrepassato il
confine e sta saccheggiando la nostra gente

4
00:00:06,892 --> 00:00:08,533
e uccidendo coloro che si oppongono.

5
00:00:08,563 --> 00:00:09,566
Sir Thomas,

6
00:00:09,599 --> 00:00:11,635
ordinerete alle truppe
sul confine di ripagarli

7
00:00:11,702 --> 00:00:14,971
saccheggiando, incendiando e uccidendo.
In rapporto di tre a uno.

8
00:00:15,039 --> 00:00:17,987
Quegli uomini di nascita
vile ma nominati dal Re

9
00:00:18,017 --> 00:00:21,277
sono stati la disperazione di
tutta la nobilta' di questo regno.

10
00:00:21,307 --> 00:00:23,616
E se Dio dovesse chiamare a se' il Re...

11
00:00:23,825 --> 00:00:25,486
sarebbero loro a patirne.

12
00:00:25,516 --> 00:00:28,118
Ho sentito che l'Imperatore e il Re
di Francia sono sul piede di guerra.

13
00:00:28,148 --> 00:00:30,053
Confido che non dimenticherete
di riferire al vostro padrone

14
00:00:30,121 --> 00:00:32,022
che sarebbe insensato contemplare
un'invasione di quest'isola.

15
00:00:32,052 --> 00:00:33,924
Al contrario, ritiene l'Inghilterra

16
00:00:33,991 --> 00:00:36,733
come il suo naturale alleato
contro l'Imperatore.

17
00:00:37,507 --> 00:00:39,096
Intendo dimostrare a questi francesi

18
00:00:39,197 --> 00:00:41,827
che non evitero' la battaglia,
se mi provocano.

19
00:00:42,078 --> 00:00:45,387
Recentemente non si e'
parlato che di guerra.

20
00:00:45,417 --> 00:00:48,672
Una parte di me non e'
soddisfatta. Ha sete di guerra.

21
00:00:48,739 --> 00:00:50,941
Avevo davvero pensato che i francesi mi
avrebbero fatto una cortesia, questa volta.

22
00:00:51,008 --> 00:00:54,277
La lettera accusa la Regina Catherine
di aver condotto una vita dissoluta

23
00:00:54,345 --> 00:00:57,123
prima che sposasse Vostra Maesta'. E che
il suo stile di vita non era un mistero.

24
00:00:57,133 --> 00:01:00,007
Non desistete fino a che
non avrete scavato a fondo.

25
00:01:00,037 --> 00:01:02,346
Milady, siete confinata
nei vostri appartamenti.

26
00:01:02,376 --> 00:01:04,699
Finche' il Re lo vorra'.

27
00:01:04,729 --> 00:01:07,385
Perche'? Perche' devo stare qui?

28
00:01:07,415 --> 00:01:10,927
- Francis Dereham, siete in arresto.
- In arresto? Per cosa?

29
00:01:10,995 --> 00:01:13,430
Non credo che voi non abbiate
conosciuto carnalmente la Regina.

30
00:01:13,498 --> 00:01:15,905
Rivolgeva le sue attenzioni a qualcun
altro che aveva preso il mio posto!

31
00:01:15,935 --> 00:01:17,059
Chi?

32
00:01:17,089 --> 00:01:18,588
Thomas Culpeper.

33
00:01:18,618 --> 00:01:22,314
Ma e' stata Catherine ad instradarmi.
E' stata lei a volerlo, non io.

34
00:01:22,344 --> 00:01:25,075
Catherine Howard,
avete indotto il Re ad amarvi

35
00:01:25,143 --> 00:01:27,003
<i>nascondendo il vostro
accordo con Francis Dereham</i>.

36
00:01:27,013 --> 00:01:30,016
<i>E dopo il matrimonio avete continuato a
mostrare il vostro favore verso Dereham,</i>

37
00:01:30,087 --> 00:01:32,249
<i>mentre incitavate Thomas Culpeper</i>

38
00:01:32,318 --> 00:01:36,145
a continuare la vostra conoscenza carnale,
dicendogli che lo amavate piu' del Re.

39
00:01:36,175 --> 00:01:38,860
Cio' che e' accaduto e' colpa vostra!

40
00:01:38,890 --> 00:01:41,049
Voi mi avete spinto a sposarla!

41
00:01:41,079 --> 00:01:44,027
Come sono sfortunato ad aver
avuto tante mogli disgraziate!

42
00:01:49,089 --> 00:01:50,508
No! Enrico!

43
00:01:53,341 --> 00:02:01,122
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

44
00:02:02,824 --> 00:02:23,306
<b>Traduzione: lindabi, krabman, so1808,
Nymeria, toporagna, Blackmamba87</b>

45
00:03:12,803 --> 00:03:13,759
Elisabetta!

46
00:03:17,263 --> 00:03:19,021
Elisabetta!

47
00:03:19,204 --> 00:03:20,317
Sei vestita?

48
00:03:21,398 --> 00:03:23,124
Non proprio. Stavo leggendo.

49
00:03:23,448 --> 00:03:25,658
Vieni qui e siediti. Ho delle novita'.

50
00:03:30,227 --> 00:03:32,195
Maria, che c'e'?

51
00:03:32,534 --> 00:03:33,900
Ho appena saputo!

52
00:03:33,930 --> 00:03:35,338
Grazie ad un atto del Parlamento,

53
00:03:35,393 --> 00:03:38,477
noi due siamo nuovamente in
linea per la successione.

54
00:03:38,713 --> 00:03:41,278
Dopo Edoardo ed i suoi
eredi, certo, ma...

55
00:03:41,308 --> 00:03:43,824
Il Re in persona deve averlo ordinato!

56
00:03:45,799 --> 00:03:47,754
Non sei contenta, Elisabetta?

57
00:03:47,784 --> 00:03:49,613
Pensa a quello che significa!

58
00:03:50,028 --> 00:03:51,081
Si', Maria.

59
00:03:51,549 --> 00:03:53,678
Se fa piacere a te, lo fa anche a me.

60
00:03:54,597 --> 00:03:57,081
Significa che il Re
vuole bene a entrambe.

61
00:03:58,033 --> 00:04:00,145
E che un giorno potresti
diventare regina.

62
00:04:00,175 --> 00:04:01,186
E anche tu.

63
00:04:02,243 --> 00:04:03,598
Regina Elisabetta.

64
00:04:06,558 --> 00:04:07,597
Elisabetta?

65
00:04:09,720 --> 00:04:11,107
Che c'e' che non va?

66
00:04:12,124 --> 00:04:14,054
A causa di quel che e' accaduto

67
00:04:14,084 --> 00:04:15,709
alla regina Catherine,

68
00:04:15,739 --> 00:04:17,057
ho preso una decisione.

69
00:04:19,255 --> 00:04:20,260
Quale?

70
00:04:22,279 --> 00:04:23,924
Che Dio mi sia testimone,

71
00:04:25,376 --> 00:04:26,763
non mi sposero' mai.

72
00:04:29,094 --> 00:04:30,127
Mai.

73
00:04:39,433 --> 00:04:42,482
Vostra Maesta', Sua Eccellenza
l'ambasciatore imperiale.

74
00:04:47,465 --> 00:04:49,401
- Eccellenza.
- Vostra Maesta'.

75
00:04:51,937 --> 00:04:53,841
Vostra Maesta' e' troppo buono.

76
00:04:59,470 --> 00:05:01,648
Sono certo che Vostra Maesta' sapra'

77
00:05:02,067 --> 00:05:05,227
che il mio signore, l'Imperatore,
e' nuovamente in guerra

78
00:05:05,726 --> 00:05:06,936
con Re Francesco.

79
00:05:08,170 --> 00:05:10,960
La vergognosa alleanza del
Re francese con i turchi

80
00:05:11,513 --> 00:05:14,222
minaccia non solo i confini
dei domini imperiali,

81
00:05:14,886 --> 00:05:17,249
ma anche la sicurezza
dell'intera Europa.

82
00:05:18,378 --> 00:05:19,915
Per quest'unica ragione,

83
00:05:20,584 --> 00:05:22,870
Sua Maesta' Imperiale mi ha domandato

84
00:05:23,225 --> 00:05:26,433
di offrire ancora una volta
amicizia a Vostra Maesta'.

85
00:05:27,626 --> 00:05:28,917
In un'alleanza...

86
00:05:29,466 --> 00:05:31,853
contro i vili francesi.

87
00:05:32,912 --> 00:05:34,348
Che cosa ci guadagno?

88
00:05:35,057 --> 00:05:37,299
Tutti i territori che avevate perduto.

89
00:05:40,160 --> 00:05:41,563
L'intera Aquitania.

90
00:05:47,383 --> 00:05:48,576
Eccellenza.

91
00:06:06,267 --> 00:06:07,267
Risley!

92
00:06:18,218 --> 00:06:19,218
Eccellenza.

93
00:06:24,701 --> 00:06:27,089
Sua Eccellenza
l'ambasciatore di Francia.

94
00:06:29,724 --> 00:06:31,940
- Monsieur Marillac.
- Vostra Maesta'.

95
00:06:32,424 --> 00:06:35,220
Ho sentito che il vostro paese e'
in guerra... con l'Imperatore.

96
00:06:35,250 --> 00:06:36,296
Infatti.

97
00:06:36,649 --> 00:06:38,714
L'Imperatore ha rotto ogni promessa

98
00:06:38,744 --> 00:06:40,472
e gli obblighi dei trattati,

99
00:06:40,721 --> 00:06:43,308
fatti sia al mio signore, Re Francesco...

100
00:06:43,879 --> 00:06:44,879
che a voi.

101
00:06:45,363 --> 00:06:46,798
Monsieur Marillac,

102
00:06:47,153 --> 00:06:49,653
quando firmaste un trattato,
il vostro signore acconsenti' a pagare

103
00:06:49,683 --> 00:06:51,435
una rendita annuale a questo paese,

104
00:06:51,445 --> 00:06:54,021
cosa che ha mancato di fare
negli ultimi due anni.

105
00:06:54,051 --> 00:06:57,477
Come conseguenza, ora e'
debitore di milioni di corone.

106
00:06:57,801 --> 00:07:00,464
- Maesta', se e' vero...
- Mettete in dubbio la mia parola?

107
00:07:00,494 --> 00:07:01,870
Monsieur Marillac?

108
00:07:02,661 --> 00:07:04,193
Allora,

109
00:07:04,223 --> 00:07:06,225
Sua Maesta' verra' informato.

110
00:07:06,544 --> 00:07:08,770
E sicuramente ne seguira' un rimborso.

111
00:07:13,759 --> 00:07:15,921
L'alleanza tra i nostri paesi

112
00:07:16,808 --> 00:07:20,501
ha mantenuto l'equilibrio del potere
in Europa per oltre dieci anni.

113
00:07:20,971 --> 00:07:23,055
Di certo Vostra Maesta' non vorra'

114
00:07:23,085 --> 00:07:25,608
compromettere questo accordo adesso,

115
00:07:25,953 --> 00:07:28,091
di fronte all'aggressione imperiale?

116
00:07:37,045 --> 00:07:38,335
Monsieur Marillac.

117
00:07:47,993 --> 00:07:50,234
Voglio che scriviate una
lettera al Re di Scozia.

118
00:07:50,313 --> 00:07:51,831
Ditegli che lo invitiamo

119
00:07:51,861 --> 00:07:55,112
a firmare un trattato che riconosca
la nostra sovranita' sul suo paese.

120
00:07:55,142 --> 00:07:56,626
Inoltre, ditegli di interrompere

121
00:07:56,656 --> 00:07:59,801
le sue alleanze francesi e papali,
se non vuole subirne le conseguenze.

122
00:07:59,831 --> 00:08:00,866
Maesta'.

123
00:08:00,896 --> 00:08:03,060
Milord, voglio che vi
prepariate ad andare in Scozia.

124
00:08:03,090 --> 00:08:05,663
In caso mio cugino rifiuti di
accettare le nostre richieste.

125
00:08:05,787 --> 00:08:08,684
- Maesta'.
- E portate Surrey con voi.

126
00:08:37,900 --> 00:08:40,902
Giocate molto bene, signor Leigh.

127
00:08:41,758 --> 00:08:44,336
E' sempre segno di una vita vana.

128
00:08:45,682 --> 00:08:46,739
Sapete,

129
00:08:47,861 --> 00:08:49,114
voi ed io...

130
00:08:49,538 --> 00:08:51,350
abbiamo in comune...

131
00:08:51,380 --> 00:08:53,829
piu' cose di quante possiate
immaginare, Milord.

132
00:08:53,859 --> 00:08:54,859
Cosa?

133
00:08:55,815 --> 00:08:57,304
Le nostre famiglie...

134
00:08:57,334 --> 00:09:00,829
provengono entrambe dalla
parrocchia di St. Mary a Stockwell.

135
00:09:00,859 --> 00:09:01,859
E...

136
00:09:01,921 --> 00:09:04,958
le nostre cappelle furono
erette nello stesso anno.

137
00:09:05,494 --> 00:09:08,557
Questo non ci rende affatto
simili, signor Leigh.

138
00:09:09,062 --> 00:09:10,594
C'e' un'altra cosa.

139
00:09:12,829 --> 00:09:15,433
La mia famiglia, come la vostra,

140
00:09:16,229 --> 00:09:18,265
aveva legami di parentela...

141
00:09:18,295 --> 00:09:19,999
con l'ultima Regina.

142
00:09:25,584 --> 00:09:29,240
Non trovate sconveniente evocare
il suo fantasma a corte?

143
00:09:29,406 --> 00:09:31,834
Trovo sconveniente...

144
00:09:32,370 --> 00:09:36,723
che voi Howard abbiate chiuso gli occhi
davanti alla sua deprecabile lascivia

145
00:09:36,753 --> 00:09:40,114
con cui ha infangato la reputazione
di tutti noi che le siamo legati.

146
00:09:40,144 --> 00:09:41,329
"Voi Howard"?

147
00:09:46,380 --> 00:09:48,855
E' questo che avete appena detto?

148
00:09:52,608 --> 00:09:53,833
"Voi Howard"?

149
00:09:58,878 --> 00:10:00,775
<i>- Guardie!
- Guardie!</i>

150
00:10:03,206 --> 00:10:06,098
Ti strappero' la lingua,
che Dio mi aiuti!

151
00:10:06,128 --> 00:10:09,137
Strappero' la tua fottutissima lingua!

152
00:10:09,410 --> 00:10:11,306
<i>Lasciatemi andare! Lasciatemi...</i>

153
00:10:18,830 --> 00:10:20,185
Lord Latimer.

154
00:10:22,591 --> 00:10:24,257
Sir Thomas Seymour.

155
00:10:24,624 --> 00:10:25,624
Oh.

156
00:10:25,848 --> 00:10:26,951
Sir Thomas.

157
00:10:27,870 --> 00:10:30,426
E' gentile da parte
vostra venire a trovarmi.

158
00:10:33,126 --> 00:10:34,126
Vi prego.

159
00:10:35,091 --> 00:10:37,589
Vi prego di perdonarmi
per la mia debolezza.

160
00:10:38,089 --> 00:10:40,420
Come potete vedere, non sono in salute.

161
00:10:41,011 --> 00:10:43,555
Spero che Vostra Eccellenza
si rimetta presto.

162
00:10:44,321 --> 00:10:49,293
Temo che la mia salute sia fin troppo
compromessa perche' vi sia un miglioramento.

163
00:10:49,444 --> 00:10:50,444
Ah...

164
00:10:50,969 --> 00:10:52,702
Permettetemi di presentarvi mia moglie,

165
00:10:52,732 --> 00:10:54,151
Catherine Parr.

166
00:10:54,376 --> 00:10:56,756
Catherine... Sir Thomas Seymour.

167
00:10:57,594 --> 00:10:58,843
Lady Latimer.

168
00:10:59,925 --> 00:11:01,119
Sir Thomas.

169
00:11:02,542 --> 00:11:03,745
Prego.

170
00:11:03,775 --> 00:11:05,431
Accomodatevi, Sir Thomas.

171
00:11:06,954 --> 00:11:11,127
Sir Thomas, non so se siete a
conoscenza del mio passato.

172
00:11:12,951 --> 00:11:16,175
I Latimer sono un'antica
famiglia del Nord.

173
00:11:17,038 --> 00:11:21,247
E, sfortunatamente, siamo stati coinvolti
nell'ultima ribellione contro Sua Maesta'.

174
00:11:22,826 --> 00:11:26,900
Io stesso sono stato fatto
prigioniero da Robert Aske

175
00:11:27,787 --> 00:11:29,663
e sottoposto a sofferenze
per sua mano.

176
00:11:31,867 --> 00:11:35,172
Sua Maesta' ha preteso che
disconoscessi Aske, come ho gia' fatto,

177
00:11:35,202 --> 00:11:38,268
e che venissi a Londra
per sottomettermi a lui.

178
00:11:38,298 --> 00:11:42,610
Eppure credo che l'ombra del tradimento
incomba ancora su di me e sulla mia famiglia.

179
00:11:44,608 --> 00:11:48,312
So che voi avete una certa
influenza presso il Re.

180
00:11:48,342 --> 00:11:52,947
Vorrei che presentaste a mio nome un
atto di sottomissione a Sua Maesta',

181
00:11:55,471 --> 00:11:59,290
in segno della mia
completa devozione... e...

182
00:11:59,796 --> 00:12:00,796
e...

183
00:12:03,258 --> 00:12:05,003
Coraggio, mio caro.

184
00:12:14,152 --> 00:12:17,002
Chiudete gli occhi e cercate
di riposare adesso.

185
00:12:31,508 --> 00:12:32,687
Sir Thomas.

186
00:12:48,793 --> 00:12:50,665
Pensi che sospetti qualcosa?

187
00:12:50,747 --> 00:12:51,904
No, niente.

188
00:12:52,358 --> 00:12:53,710
Ne sono certa.

189
00:12:55,501 --> 00:12:57,427
Non restera' ancora a lungo
in questo mondo, Catherine.

190
00:12:57,457 --> 00:13:00,696
- Zitto! Non dire cose del genere.
- Intendevo soltanto...

191
00:13:00,726 --> 00:13:04,185
che non vedo l'ora di poter stare
insieme a te e di sposartii.

192
00:13:04,657 --> 00:13:07,302
Quanto e' vero Dio,

193
00:13:08,173 --> 00:13:11,422
desidero sposarti piu'
di ogni altra cosa.

194
00:13:18,640 --> 00:13:22,939
Il Conte di Surrey ha scritto una lettera
indirizzata al Consiglio di Vostra Maesta'.

195
00:13:23,424 --> 00:13:26,481
Il Conte e' attualmente
detenuto a Fleet Prison.

196
00:13:26,607 --> 00:13:28,384
In prigione? Per cosa?

197
00:13:28,431 --> 00:13:31,655
Sembra che sia stato coinvolto in una
rissa insieme ad un certo John Leigh

198
00:13:31,692 --> 00:13:33,763
all'interno della corte,

199
00:13:34,115 --> 00:13:36,105
e che sia stato arrestato
dal cerimoniere di corte.

200
00:13:36,135 --> 00:13:37,579
Qual era la causa del litigio?

201
00:13:37,609 --> 00:13:40,585
Ho ragione di credere che riguardasse...

202
00:13:40,615 --> 00:13:42,354
l'onore di Sua Eccellenza.

203
00:13:48,353 --> 00:13:51,112
- Cosa scrive?
- Richiede il suo rilascio immediato.

204
00:13:51,142 --> 00:13:53,566
- Avete risposto?
- Abbiamo informato Sua Eccellenza

205
00:13:53,596 --> 00:13:55,433
che la sua mancanza di umilta'

206
00:13:55,505 --> 00:13:59,182
potrebbe solo compromettere la
sua possibilita' di tornare libero.

207
00:14:02,773 --> 00:14:04,618
E perche' sostiene di
dover essere rilasciato?

208
00:14:04,648 --> 00:14:07,093
Prima di tutto, suggerisce
che il Conte di Surrey

209
00:14:07,123 --> 00:14:10,555
non dovrebbe subire un
trattamento del genere.

210
00:14:11,258 --> 00:14:13,657
Sostiene anche di essere...

211
00:14:13,687 --> 00:14:16,655
pronto a servire Vostra
Maesta' sul campo.

212
00:14:22,018 --> 00:14:25,951
Credo che sia l'uomo piu' orgoglioso e
piu' sciocco di tutta l'Inghilterra.

213
00:14:27,092 --> 00:14:29,889
Stabilite una cauzione alta come garanzia
per la sua condotta, ma rilasciatelo.

214
00:14:29,919 --> 00:14:31,603
Lo voglio in Scozia.

215
00:14:36,295 --> 00:14:39,109
SCOZIA

216
00:14:39,537 --> 00:14:42,248
<i>Continuate pure con il
vostro orgoglio scozzese!</i>

217
00:14:56,395 --> 00:14:57,620
Milord Surrey,

218
00:14:57,651 --> 00:15:00,268
qui ci sono tre dei loro
nobili catturati in battaglia.

219
00:15:00,298 --> 00:15:02,605
Lord Cassilis, Lord Glencairn,

220
00:15:02,635 --> 00:15:04,061
e Lord Maxwell.

221
00:15:04,649 --> 00:15:05,649
Milord.

222
00:15:05,832 --> 00:15:08,353
Sarete trattati con
l'onore e il rispetto

223
00:15:08,467 --> 00:15:11,975
che spettano alla vostra
classe e al vostro rango.

224
00:15:12,005 --> 00:15:13,822
Nel nome di Sua Maesta'
il Re Enrico VIII,

225
00:15:13,852 --> 00:15:16,421
vi invito a tornare a
Londra insieme a noi,

226
00:15:16,451 --> 00:15:18,041
dove troverete...

227
00:15:18,313 --> 00:15:20,073
alloggi piu' confortevoli.

228
00:15:20,103 --> 00:15:24,253
Ad ogni modo, devo chiedervi
di consegnare le vostre spade.

229
00:15:25,934 --> 00:15:26,934
Si'.

230
00:15:34,241 --> 00:15:36,858
<i>Avanti con quei cavalli
e portate le corde!</i>

231
00:15:37,501 --> 00:15:38,497
<i>Milord,</i>

232
00:15:38,812 --> 00:15:41,608
<i>abbiamo ottenuto una grande
vittoria a Solway Moss.</i>

233
00:15:42,051 --> 00:15:44,567
Grazie a Milord Hertford
e a Milord Surrey,

234
00:15:44,597 --> 00:15:46,813
svariati nobili scozzesi
sono stati catturati

235
00:15:46,843 --> 00:15:49,006
e sono tenuti qui a nostra disposizione.

236
00:15:49,208 --> 00:15:52,458
Ma questa, Milord,
non e' l'unica buona notizia.

237
00:15:52,841 --> 00:15:54,730
Sconvolto dalla sua terribile sconfitta,

238
00:15:54,760 --> 00:15:57,194
il Re di Scozia e'
stato costretto a letto

239
00:15:57,224 --> 00:15:59,963
ed e' morto proprio due giorni fa.

240
00:16:00,942 --> 00:16:04,456
Quel giorno stesso, sua moglie ha
dato alla luce il loro unico figlio.

241
00:16:04,486 --> 00:16:07,456
E non era il figlio ed
erede che speravano.

242
00:16:08,328 --> 00:16:09,476
Era una femmina!

243
00:16:09,506 --> 00:16:10,920
<i>- Si'!
- Eccellente!</i>

244
00:16:11,046 --> 00:16:12,256
Vostra Maesta',

245
00:16:12,286 --> 00:16:16,405
credo che dovremmo considerarlo
come un intervento divino

246
00:16:16,435 --> 00:16:19,319
questo passaggio della corona di Scozia

247
00:16:19,349 --> 00:16:22,487
ad una giovanissima femmina.

248
00:16:22,517 --> 00:16:25,250
- Grazie a Dio.
- Grazie a Dio, davvero.

249
00:16:25,372 --> 00:16:26,735
<i>Grazie a Dio.</i>

250
00:16:26,765 --> 00:16:29,078
Avremo un Natale davvero felice.

251
00:16:29,120 --> 00:16:32,630
In assenza di una Regina, ho chiesto a
Lady Maria di presiedere le festivita'.

252
00:16:32,689 --> 00:16:36,252
Inoltre, mio figlio svolgera'
i suoi primi doveri pubblici.

253
00:16:37,559 --> 00:16:38,559
Signori.

254
00:16:38,589 --> 00:16:40,689
- Vostra Maesta'.
- Sir Thomas.

255
00:16:41,431 --> 00:16:42,431
Maesta'.

256
00:16:42,657 --> 00:16:43,907
Vostra Maesta'.

257
00:16:50,637 --> 00:16:51,634
Sir Thomas,

258
00:16:52,391 --> 00:16:57,188
Mi e' stato detto che pensate che sia stato
troppo indulgente con il Conte di Surrey.

259
00:16:57,485 --> 00:17:00,504
Avete detto che meritava
una punizione piu' severa.

260
00:17:00,586 --> 00:17:04,234
- Vostra Maesta', ho solo pensato...
- E a cosa dovete pensare?

261
00:17:04,265 --> 00:17:08,864
Se fossi in voi, non penserei, se pensare
mi portasse alla conclusione sbagliata.

262
00:17:10,618 --> 00:17:11,918
Andatevene, Tom.

263
00:17:13,456 --> 00:17:14,806
Vostra Maesta'...

264
00:17:25,048 --> 00:17:26,813
- Siete bellissima.
- Milord.

265
00:17:26,843 --> 00:17:29,501
Vi auguro di trascorrere
un felice Natale.

266
00:17:32,743 --> 00:17:34,593
- Lady Maria.
- Catherine.

267
00:17:39,332 --> 00:17:40,932
Come sta Lord Latimer?

268
00:17:41,175 --> 00:17:42,226
Non meglio.

269
00:17:42,594 --> 00:17:45,395
Non si sentiva abbastanza
in forze per venire a corte.

270
00:17:45,466 --> 00:17:47,775
Sono cosi' triste per lui, e per voi.

271
00:17:48,968 --> 00:17:50,618
Prego per entrambi.

272
00:17:51,095 --> 00:17:52,795
Per questo vi ringrazio.

273
00:17:53,403 --> 00:17:56,153
Gli portero' i vostri auguri,
e Buon Natale.

274
00:17:57,189 --> 00:17:58,839
Buon Natale, Catherine.

275
00:18:00,291 --> 00:18:02,791
<i>Sua Eccellenza, l'ambasciatore francese.</i>

276
00:18:05,175 --> 00:18:06,225
<i>Excellence.</i>

277
00:18:06,906 --> 00:18:07,956
Lady Maria.

278
00:18:08,999 --> 00:18:09,999
<i>Enchante'!</i>

279
00:18:10,532 --> 00:18:14,682
Continuo a pensare che sareste una
sposa perfetta per il Duca d'Orleans.

280
00:18:15,415 --> 00:18:18,115
Sono onorata che la
pensiate in questo modo.

281
00:18:18,890 --> 00:18:20,796
Vi inviero' il suo ritratto.

282
00:18:21,949 --> 00:18:24,738
<i>Il Principe Edoardo e Lady Elisabetta.</i>

283
00:18:25,604 --> 00:18:27,167
Edoardo! Edoardo!

284
00:18:28,095 --> 00:18:29,700
Non essere cosi' impaziente.

285
00:18:29,730 --> 00:18:31,774
<i>Il Conte e Lady Hertford.</i>

286
00:18:35,059 --> 00:18:36,409
Principe Edoardo.

287
00:18:37,993 --> 00:18:40,493
Signori, vi posso presentare Sua Grazia,

288
00:18:40,975 --> 00:18:43,188
- il Principe Edoardo.
- Miei Signori.

289
00:18:43,262 --> 00:18:44,462
Vostra Grazia.

290
00:18:44,987 --> 00:18:49,187
Siete piu' che benvenuti alla corte
di Sua Maesta' durante questo Natale.

291
00:18:49,676 --> 00:18:52,516
Vostra Grazia e' molto gentile
a parlarci di persona.

292
00:18:52,546 --> 00:18:54,041
Faccio pratica.

293
00:18:54,809 --> 00:18:56,409
Molto bene. Ora vieni.

294
00:19:00,300 --> 00:19:03,439
Signori, il Re ha una
proposta da sottoporvi.

295
00:19:04,069 --> 00:19:06,758
Dovrebbe esserci un trattato
di pace tra i nostri paesi,

296
00:19:06,794 --> 00:19:09,548
e un fidanzamento ufficiale
tra il Principe Edoardo

297
00:19:09,578 --> 00:19:12,128
e la neonata Principessa
Maria di Scozia.

298
00:19:17,274 --> 00:19:20,174
Il Re e' cosciente di
possibili... difficolta'.

299
00:19:21,386 --> 00:19:23,736
Ecco perche', se sosterrete la causa,

300
00:19:24,307 --> 00:19:26,970
sarete ricompensati con
una considerevole rendita

301
00:19:27,000 --> 00:19:29,899
e vi sara' subito permesso
di ritornare in Scozia.

302
00:19:30,223 --> 00:19:34,152
Sono sicuro che mancherete molto alle vostre
famiglie in questo periodo dell'anno.

303
00:19:34,182 --> 00:19:35,682
So come mi sentirei,

304
00:19:35,712 --> 00:19:38,612
se fossi separato dalla
mia cara moglie.

305
00:19:42,748 --> 00:19:44,948
Vostra Grazia, bentornato a corte.

306
00:19:46,259 --> 00:19:48,009
La Duchessa non e' con voi?

307
00:19:48,039 --> 00:19:49,868
No, lei e'...

308
00:19:53,477 --> 00:19:55,527
La Duchessa fa come preferisce.

309
00:19:56,699 --> 00:19:58,460
Conduciamo perlopiu' vite separate.

310
00:19:58,490 --> 00:20:00,190
Mi dispiace molto. Io...

311
00:20:00,553 --> 00:20:03,053
preghero' per la vostra riconciliazione.

312
00:20:05,627 --> 00:20:07,406
Come sta il Re?

313
00:20:11,494 --> 00:20:14,019
E' stato malinconico come previsto.

314
00:20:14,933 --> 00:20:19,083
Penso si disperi di trovare una qualsiasi
forma di felicita' in questa vita.

315
00:20:19,473 --> 00:20:22,214
Ma nelle ultime settimane
il suo umore e' cambiato.

316
00:20:22,244 --> 00:20:25,894
- Il perche', non so spiegarlo.
- Il trionfo in Scozia, forse.

317
00:20:26,375 --> 00:20:27,587
- Milady.
- <i>Sua Maesta',</i>

318
00:20:27,617 --> 00:20:29,417
- Vostra Grazia.
- <i>il Re!</i>

319
00:20:38,262 --> 00:20:42,067
- Buon Natale.
- Buon Natale Vostra Maesta'!

320
00:21:32,176 --> 00:21:33,176
Bravi!

321
00:21:44,053 --> 00:21:45,053
Maesta'.

322
00:21:55,597 --> 00:21:57,648
- Vostra Maesta'.
- Cosa c'e'?

323
00:21:58,368 --> 00:22:01,553
Lady Latimer e' venuta a
chiedere a Vostra Maesta'

324
00:22:01,583 --> 00:22:04,938
di revocare il sospetto di tradimento
da suo marito, Lord Latimer.

325
00:22:04,968 --> 00:22:05,968
Dov'e'?

326
00:22:18,475 --> 00:22:20,975
Cosa ha che vedere questo con voi, Tom?

327
00:22:21,121 --> 00:22:22,771
Niente, Vostra Maesta'.

328
00:22:24,391 --> 00:22:26,791
Tranne che sono un amico di famiglia.

329
00:22:27,493 --> 00:22:30,937
Credo nella completa lealta' di
Lord Latimer a Vostra Maesta'.

330
00:22:30,967 --> 00:22:33,284
Penso abbiate in mente un'altra cosa,

331
00:22:33,294 --> 00:22:34,794
e ad un altro scopo.

332
00:22:35,139 --> 00:22:36,677
No, no. Non negatelo.

333
00:22:37,304 --> 00:22:38,854
Non posso biasimarvi.

334
00:22:39,601 --> 00:22:41,799
E' una donna ancora molto bella,

335
00:22:42,799 --> 00:22:44,899
e presto sara' una ricca vedova.

336
00:22:46,623 --> 00:22:47,923
Portatela da me.

337
00:22:51,172 --> 00:22:52,543
- Vostra Maesta'.
- Tom.

338
00:22:52,573 --> 00:22:54,273
- Lady Maria.
- Milord.

339
00:23:00,372 --> 00:23:03,348
Le mie scuse, Vostra Eccellenza.
Sono stato lontano da corte

340
00:23:03,378 --> 00:23:06,728
e non sono a conoscenza di...
Ambasciatore, perdonatemi.

341
00:23:16,717 --> 00:23:19,194
Siete stato assente da corte
per molto tempo, Vostra Grazia.

342
00:23:19,224 --> 00:23:22,374
Solo per occuparmi delle
mie tenute, Vostra Maesta'.

343
00:23:23,354 --> 00:23:26,054
Pensavo che foste cauto
nei miei confronti.

344
00:23:26,783 --> 00:23:29,578
Pensate che sia ancora
arrabbiato con voi.

345
00:23:32,259 --> 00:23:34,703
Si puo' essere troppo cauti,
Vostra Grazia.

346
00:23:34,733 --> 00:23:38,430
E' molto negligente trascurare
cosi' a lungo il vostro sovrano.

347
00:23:41,748 --> 00:23:43,248
Si', Vostra Maesta'.

348
00:23:44,586 --> 00:23:47,486
Comunque, voglio che tu
faccia qualcosa per me.

349
00:23:49,253 --> 00:23:50,253
Vostra Grazia.

350
00:23:50,283 --> 00:23:52,754
- Devo parlare con il vostro signore.
- Ahime', Vostra Grazia,

351
00:23:52,784 --> 00:23:56,073
il mio signore e' a letto con la
gotta e nella piu' grande agonia.

352
00:23:56,103 --> 00:23:58,803
No, no. Fai entrare Sua
Grazia, certamente!

353
00:24:06,263 --> 00:24:08,413
Vostra Grazia, dovete perdonarmi.

354
00:24:08,679 --> 00:24:09,679
Ma certo.

355
00:24:11,397 --> 00:24:13,095
Vi ho portato una cosa.

356
00:24:13,908 --> 00:24:15,920
Posso chiedervi il contenuto?

357
00:24:16,398 --> 00:24:20,598
Contiene gli abbozzi di un trattato
segreto di pace tra i nostri signori.

358
00:24:20,881 --> 00:24:24,131
La recente confisca di navi
inglesi nei porti francesi

359
00:24:24,955 --> 00:24:27,754
e la nuova amicizia del
Re francese con i Turchi

360
00:24:27,784 --> 00:24:29,334
sono l'ultima goccia.

361
00:24:31,272 --> 00:24:35,907
Re Enrico promette di sostenere l'Imperatore
ogni volta che verra' chiamato a farlo.

362
00:24:35,987 --> 00:24:37,689
Si impegna inoltre ad
invadere la Francia

363
00:24:37,843 --> 00:24:40,284
insieme alle truppe dell'Imperatore.

364
00:24:53,666 --> 00:24:55,849
Vostra Grazia non avrebbe potuto
rendermi piu' felice nemmeno se

365
00:24:55,896 --> 00:24:58,343
mi avesse portato una cura per la gotta.

366
00:25:00,225 --> 00:25:03,493
Mi assicurero' che sia inviata
all'Imperatore immediatamente.

367
00:25:03,529 --> 00:25:07,428
E potete essere sicuro che la accogliera'
con ineguagliata felicita'.

368
00:25:16,857 --> 00:25:19,291
Vostra Maesta', Lady Latimer e' qui.

369
00:25:24,279 --> 00:25:25,835
Vostra Maesta'.

370
00:25:27,008 --> 00:25:28,166
Lady Latimer.

371
00:25:37,416 --> 00:25:40,473
Lady Latimer, voglio assicurarvi

372
00:25:41,253 --> 00:25:44,364
non vi sono sospetti di
tradimento su vostro marito.

373
00:25:44,561 --> 00:25:47,594
Ed ancor meno su di voi o
sulla vostra famiglia.

374
00:25:47,958 --> 00:25:49,681
Grazie, Vostra Maesta'.

375
00:25:51,382 --> 00:25:54,523
Conosco molto bene le cause della
sofferenza di Lord Latimer

376
00:25:54,558 --> 00:25:56,980
durante l'ultima ribellione nel Nord.

377
00:25:57,382 --> 00:26:00,813
So anche che voi ed i vostri figliastri

378
00:26:01,046 --> 00:26:03,963
siete stati trattati molto male
dal traditore Robert Aske.

379
00:26:05,457 --> 00:26:07,921
Dovete aver avuto molta paura, Milady.

380
00:26:08,019 --> 00:26:11,619
A quel tempo, Signore, ero molto piu'
spaventata per mio marito.

381
00:26:12,207 --> 00:26:15,323
Per la sua sicurezza e per
la sua sanita' mentale.

382
00:26:19,260 --> 00:26:21,935
Ho sentito che Lord
Latimer non sta bene.

383
00:26:22,044 --> 00:26:24,567
E' invero molto malato,
Vostra Maesta', ed...

384
00:26:25,666 --> 00:26:27,741
e' improbabile che viva a lungo.

385
00:26:28,495 --> 00:26:30,465
Non avete avuto figli da lui?

386
00:26:31,279 --> 00:26:32,716
No, Vostra Maesta'.

387
00:26:33,321 --> 00:26:35,399
Nemmeno dal vostro primo marito?

388
00:26:37,863 --> 00:26:41,542
No. Mi sono sposata a diciassette
anni, con Edward Borough,

389
00:26:42,163 --> 00:26:43,959
il figlio di Lord Borough.

390
00:26:44,422 --> 00:26:46,243
Ma e' morto dopo tre anni.

391
00:26:47,410 --> 00:26:50,740
Mi e' stato detto che era folle. E' vero?

392
00:26:54,421 --> 00:26:57,404
Non e' stato un matrimonio
felice, Vostra Maesta'.

393
00:27:00,892 --> 00:27:03,058
Credete che una cosa del genere esista?

394
00:27:03,093 --> 00:27:04,291
Oh, certo!

395
00:27:05,361 --> 00:27:08,264
Ci credo con tutto il mio
cuore e la mia anima!

396
00:27:16,189 --> 00:27:18,822
- Per favore, perdonatemi.
- No, no, no.

397
00:27:19,573 --> 00:27:22,201
Devo congratularmi con
voi, Lady Latimer,

398
00:27:23,174 --> 00:27:24,699
per il vostro...

399
00:27:25,962 --> 00:27:28,381
imperituro ottimismo.

400
00:27:37,366 --> 00:27:38,593
Vostra Grazia,

401
00:27:39,547 --> 00:27:42,065
Sua Maesta' ha inviato questi
carteggi alla vostra attenzione.

402
00:27:42,100 --> 00:27:43,680
Grazie, signor Risley.

403
00:27:44,706 --> 00:27:45,945
Signor Risley,

404
00:27:47,203 --> 00:27:49,161
Di certo sapete,

405
00:27:49,195 --> 00:27:52,176
che il Re ha siglato un
trattato segreto con l'imperatore.

406
00:27:52,223 --> 00:27:54,481
Il grande paladino del Cattolicesimo.

407
00:27:54,755 --> 00:27:57,793
Beh, di conseguenza, non vedo
perche' non dovremmo iniziare

408
00:27:57,828 --> 00:28:02,092
a dare la caccia a tutti i Luterani ed
Evangelici del regno di Sua Maesta'.

409
00:28:03,364 --> 00:28:05,038
Pensate ce ne siano molti?

410
00:28:05,456 --> 00:28:06,735
Lo so per certo!

411
00:28:06,824 --> 00:28:08,563
Prolificano come ratti!

412
00:28:08,859 --> 00:28:12,546
Diffondondono l'empio morbo
dell'eresia ovunque!

413
00:28:12,865 --> 00:28:14,767
Alcuni di loro, persino ora,

414
00:28:16,149 --> 00:28:17,891
sono molto vicini al Re.

415
00:28:22,480 --> 00:28:23,154
E...

416
00:28:24,180 --> 00:28:25,825
Noi dovremmo epurarli?

417
00:28:26,189 --> 00:28:27,058
Esatto.

418
00:28:27,689 --> 00:28:30,052
E sistemarli sulle pire a Smithfield.

419
00:28:31,611 --> 00:28:33,647
Non concordate, signor Risley?

420
00:28:52,619 --> 00:28:54,334
Dei pacchi, tesoro?

421
00:28:55,805 --> 00:28:58,336
- Da parte di chi?
- Da parte del Re.

422
00:28:59,805 --> 00:29:00,994
Il Re?

423
00:29:01,158 --> 00:29:02,871
Pacchi da parte del Re?

424
00:29:03,365 --> 00:29:04,783
Beh, non li apri?

425
00:29:06,822 --> 00:29:08,661
- Si'...
- Allora apriteli

426
00:29:14,359 --> 00:29:15,653
Cosa contengono?

427
00:29:16,946 --> 00:29:18,986
Plisse' e maniche.

428
00:29:19,814 --> 00:29:21,126
Per dei vestiti.

429
00:29:22,869 --> 00:29:24,051
Fatemi vedere.

430
00:29:31,333 --> 00:29:33,575
- Sono alla moda?
- Si'.

431
00:29:36,353 --> 00:29:38,905
Perche' il Re dovrebbe
mandarvi dei doni?

432
00:29:41,372 --> 00:29:44,180
Non lo so, credo che li
rimandero' indietro.

433
00:29:45,575 --> 00:29:48,354
Non potete rimandare
indietro i regali del Re.

434
00:29:49,111 --> 00:29:50,616
Dovete accettarli.

435
00:29:52,051 --> 00:29:54,006
Non so perche' li ha mandati.

436
00:29:55,719 --> 00:29:57,504
Si', lo sapete, amore mio.

437
00:30:00,180 --> 00:30:01,476
Si', lo sapete.

438
00:30:07,528 --> 00:30:09,736
Mi sento come se fossi gia' morto.

439
00:30:14,550 --> 00:30:17,607
Mi appello a sua Graziosa Maesta'

440
00:30:18,516 --> 00:30:19,757
Re Enrico VIII

441
00:30:20,493 --> 00:30:24,053
affinche' presti giuramento di
fronte a Dio ed a questi testimoni,

442
00:30:24,533 --> 00:30:27,827
di onorare questo nuovo
trattato tra Sua Maesta'

443
00:30:27,862 --> 00:30:31,614
e Re Carlo V, Sacro Romano Imperatore.

444
00:30:33,658 --> 00:30:36,348
Questo trattato di mutuo impegno

445
00:30:36,828 --> 00:30:39,555
comprende un obbligo:

446
00:30:40,126 --> 00:30:42,773
di intraprendere una
guerra contro la Francia,

447
00:30:42,808 --> 00:30:44,862
entro due anni dalla data di oggi.

448
00:30:44,897 --> 00:30:50,227
Per cui Sua Maesta' accetta
di inviare 40.000 soldati

449
00:30:50,743 --> 00:30:52,031
a tal proposito.

450
00:30:54,071 --> 00:30:55,365
Vostra Maesta'.

451
00:30:56,537 --> 00:30:58,096
Giurate di onorare

452
00:30:58,794 --> 00:31:01,348
tutti i termini di questo nuovo trattato?

453
00:31:01,446 --> 00:31:03,555
Lo giuro, e che Dio mi assista.

454
00:31:04,215 --> 00:31:06,738
- Firmerete il trattato?
- Lo firmero'.

455
00:31:46,307 --> 00:31:47,834
Finalmente.

456
00:31:48,661 --> 00:31:52,116
I vostri uomini vedranno la Francia.
Che Dio li accompagni.

457
00:31:57,314 --> 00:31:58,623
Allora eccellenza,

458
00:31:58,658 --> 00:32:03,133
e' vero che e' stato firmato un nuovo
trattato tra Sua Maesta' e l'Imperatore?

459
00:32:03,926 --> 00:32:05,055
Non capisco.

460
00:32:05,541 --> 00:32:09,015
Cosa, se non il desiderio di
assoggettare la Cristianita',

461
00:32:09,050 --> 00:32:11,592
potrebbe far si che un Principe
vendicativo come l'Imperatore

462
00:32:11,627 --> 00:32:16,189
dimentichi l'insulto arrecato a lui
dal Re di Inghilterra, tramite sua Zia?

463
00:32:17,165 --> 00:32:19,901
Tali insulti sono da tempo
dimenticati, Signor Marillac.

464
00:32:19,936 --> 00:32:24,486
Non negate che il vostro intento finale
e' quello di assoggettare la Cristianita'!

465
00:32:24,565 --> 00:32:25,479
Lo nego!

466
00:32:26,253 --> 00:32:29,000
Ritengo che tali ambizioni
le abbiano i Turchi!

467
00:32:29,312 --> 00:32:32,158
Con i quali il vostro signore e' alleato.

468
00:32:33,263 --> 00:32:35,303
- Eccellenza.
- Vostra Grazia.

469
00:32:35,762 --> 00:32:39,633
Vi porto una dichiarazione formale
di guerra contro il vostro paese.

470
00:32:54,203 --> 00:32:56,352
Lady Latimer e' qui, Sir Thomas.

471
00:33:06,569 --> 00:33:07,972
Mio Dio, guardati!

472
00:33:08,703 --> 00:33:09,953
Sei bellissima.

473
00:33:13,320 --> 00:33:14,970
Catherine, che succede?

474
00:33:17,440 --> 00:33:19,489
Quest'abito mi e' stato donato.

475
00:33:20,648 --> 00:33:21,648
Donato?

476
00:33:22,640 --> 00:33:23,640
E da chi?

477
00:33:24,213 --> 00:33:25,209
Dal Re.

478
00:33:29,155 --> 00:33:31,582
E da quando il Re ti manda dei regali?

479
00:33:31,612 --> 00:33:34,963
E' una cosa recente, io... io non l'ho
di certo spronato a farlo.

480
00:33:35,531 --> 00:33:36,881
No, certo che no.

481
00:33:37,889 --> 00:33:39,393
Come avresti potuto?

482
00:33:39,707 --> 00:33:41,558
Beh, tu mi credi, vero?

483
00:33:42,600 --> 00:33:44,550
Ti prego, dimmi che mi credi.

484
00:33:44,868 --> 00:33:46,539
Thomas, io ti amo!

485
00:33:47,402 --> 00:33:51,702
Non ho mai desiderato queste attenzioni
dal Re, e di certo non le apprezzo.

486
00:33:53,700 --> 00:33:55,257
Non ti piacerebbe...

487
00:33:55,287 --> 00:33:57,648
- essere Regina d'Inghilterra?
- No!

488
00:33:58,210 --> 00:34:01,060
Per l'amor del cielo! Sai benissimo
cosa accade alle sue regine!

489
00:34:01,090 --> 00:34:03,190
Lo sanno tutti cosa accade loro!

490
00:34:04,540 --> 00:34:05,694
Thomas, io...

491
00:34:07,402 --> 00:34:08,402
ho paura.

492
00:34:09,471 --> 00:34:10,771
Beh, non averne.

493
00:34:12,711 --> 00:34:16,467
E' solamente un uomo
triste a cui piaci molto.

494
00:34:17,860 --> 00:34:19,160
Spero sia cosi'.

495
00:34:24,091 --> 00:34:27,430
Vostra Maesta' deve sapere che la Regina
reggente della Scozia ha dato il suo permesso

496
00:34:27,460 --> 00:34:30,840
affinche' inizino le negoziazioni
per il contratto di matrimonio

497
00:34:30,870 --> 00:34:34,409
tra sua figlia Maria,
che diverra' Regina degli scozzesi,

498
00:34:34,439 --> 00:34:36,789
e vostro figlio, il Principe Edoardo.

499
00:34:37,756 --> 00:34:40,730
Concluse le negoziazioni
verra' firmato un trattato,

500
00:34:40,760 --> 00:34:44,150
che sancira' il matrimonio che unira'
il trono Inglese e quello Scozzese...

501
00:34:44,180 --> 00:34:46,200
cosi' come desidera Sua Maesta'.

502
00:34:46,230 --> 00:34:49,805
Sembra che i nobili scozzesi abbiamo
fatto quello che gli abbiamo ordinato.

503
00:34:49,891 --> 00:34:53,160
Maesta', con una Regina in fasce,
una nobilta' rissosa

504
00:34:53,190 --> 00:34:57,488
e la mancanza del supporto francese,
che altra scelta avevano gli scozzesi?

505
00:34:57,761 --> 00:35:00,420
Concordo. Vi chiedo solo
di accelerare i negoziati

506
00:35:00,450 --> 00:35:03,175
per non lasciarci
sfuggire quest'occasione.

507
00:35:03,205 --> 00:35:05,555
Non mi fido poi tanto degli scozzesi.

508
00:35:07,030 --> 00:35:09,530
Vostra Grazia, avevate qualcosa da dire?

509
00:35:09,690 --> 00:35:13,137
Vostra Maesta',
mi duole dovervi informare...

510
00:35:13,550 --> 00:35:17,225
che abbiamo scoperto un
folto gruppo di eretici...

511
00:35:17,255 --> 00:35:20,405
proprio nel cuore della
residenza di Vostra Maesta'.

512
00:35:23,076 --> 00:35:24,758
Di chi state parlando?

513
00:35:24,788 --> 00:35:27,537
Dei musicisti della Cappella Reale.

514
00:35:30,950 --> 00:35:32,100
Tutti quanti?

515
00:35:32,925 --> 00:35:35,830
Il maestro dei coristi, John Marbeck,

516
00:35:35,860 --> 00:35:39,119
e' stato accusato di essere
in segreto un Calvinista.

517
00:35:39,149 --> 00:35:42,239
Cosi' come l'organista, Robert Testwood,

518
00:35:42,269 --> 00:35:45,266
e Edmund Harman, uno dei cantori.

519
00:35:47,720 --> 00:35:50,630
Ho il permesso di Sua
Maesta' di arrestare

520
00:35:50,660 --> 00:35:53,048
e di interrogare questi uomini?

521
00:36:00,340 --> 00:36:02,550
Vostra Grazia, vi concedo il permesso.

522
00:36:02,580 --> 00:36:06,132
Non voglio evangelici o traditori
sotto il mio stesso tetto.

523
00:36:06,370 --> 00:36:08,069
E a coloro che rifiutano

524
00:36:08,399 --> 00:36:12,090
o pensano di modificare pesantemente
la mia Riforma, dico questo:

525
00:36:12,120 --> 00:36:16,820
Non vi saranno alcune alterazioni nella
Chiesa d'Inghilterra finche' saro' in vita!

526
00:36:30,670 --> 00:36:33,680
<i>John Marbeck, Robert Testwood!</i>

527
00:36:33,710 --> 00:36:36,739
<i>Edmund Harman! Siete tutti
in stato d'arresto!</i>

528
00:36:38,250 --> 00:36:39,250
Fermatelo!

529
00:36:41,391 --> 00:36:43,290
Non sareste dovuto venire qui,
signor Testwood.

530
00:36:43,320 --> 00:36:45,470
Milord, dove altro potevo andare?

531
00:36:46,310 --> 00:36:47,810
Vi prego, aiutatemi!

532
00:36:48,110 --> 00:36:49,167
Vi imploro!

533
00:36:49,650 --> 00:36:53,780
Non c'e' nulla che possa fare senza
compromettermi, e di certo non lo faro'.

534
00:36:53,810 --> 00:36:56,310
Verrete solo interrogato da Gardiner.

535
00:36:56,340 --> 00:36:59,580
Se gli risponderete cio' che vuole
sentire, cosa avete da temere?

536
00:36:59,610 --> 00:37:01,060
Milady, temo che...

537
00:37:02,020 --> 00:37:05,720
che Sua Grazia possa ricorrere ad
altri metodi di persuasione...

538
00:37:06,020 --> 00:37:08,270
visto che adesso si usa fare cosi'.

539
00:37:09,029 --> 00:37:12,729
Allora dovrete mantenere salda
la vostra fede, signor Testwood.

540
00:37:12,990 --> 00:37:17,389
Sappiamo tutti che potremmo dover seguire
lo stesso cammino di Cristo, un giorno.

541
00:37:17,500 --> 00:37:20,920
Ma se abbiamo paura, se ci voltiamo
indietro quando ci tocca farlo...

542
00:37:20,950 --> 00:37:24,490
non abbiamo alcun diritto di
dichiararci dei veri cristiani.

543
00:37:30,730 --> 00:37:33,770
Se solo osate pronunciare
il nome di mio marito

544
00:37:33,800 --> 00:37:37,301
vi assicuro che accadranno gravi
cose alla vostra famiglia.

545
00:37:39,000 --> 00:37:40,790
Alla vostra dolce sposa...

546
00:37:41,110 --> 00:37:43,130
e a quei due adorabili bambini.

547
00:37:56,280 --> 00:37:59,510
Mi riferiscono che siete
stata indisposta, Lady Maria.

548
00:37:59,540 --> 00:38:01,703
Spero non siate stata troppo male.

549
00:38:01,733 --> 00:38:02,886
Vi ringrazio.

550
00:38:03,540 --> 00:38:07,290
I chirurghi mi hanno fatto un paio di
salassi, e adesso credo di stare meglio.

551
00:38:07,320 --> 00:38:09,173
- A Dio piacendo.
- Si'...

552
00:38:09,740 --> 00:38:11,651
- A Dio piacendo.
- Milady.

553
00:38:12,590 --> 00:38:14,440
Ditemi cosa accade a corte.

554
00:38:14,706 --> 00:38:16,970
Il Re sta ponderando di
sposarsi nuovamente?

555
00:38:17,000 --> 00:38:19,150
E' stata emanata una nuova legge.

556
00:38:19,732 --> 00:38:22,767
Impone che qualunque dama
il Re possa sposare,

557
00:38:22,797 --> 00:38:24,697
deve, causa pena di morte,

558
00:38:25,750 --> 00:38:30,350
fugare ogni accusa di cattiva condotta
sessuale che potrebbe mai esserle rivolta.

559
00:38:31,170 --> 00:38:34,834
Onestamente, Milady, questo
restringe notevolmente il campo.

560
00:38:34,864 --> 00:38:36,582
Le dame di corte non sono...

561
00:38:37,290 --> 00:38:38,390
come dire...

562
00:38:39,098 --> 00:38:41,451
propriamente note per le loro virtu'.

563
00:38:42,770 --> 00:38:45,720
Continuo a credere che il
Re intenda risposarsi.

564
00:38:46,055 --> 00:38:47,771
E' pur vero che ha un figlio,

565
00:38:47,801 --> 00:38:50,793
ma sente il bisogno di un altro
erede per sentirsi sicuro,

566
00:38:50,823 --> 00:38:53,935
- in caso il primo dovesse morire.
- Avete ragione.

567
00:38:53,965 --> 00:38:58,780
Eppure, quale donna sulla terra sposerebbe
mai un Re che ha allontanato le sue mogli

568
00:38:58,810 --> 00:39:01,010
e in certi casi le ha pure uccise?

569
00:39:04,721 --> 00:39:06,021
Mastro Testwood.

570
00:39:07,323 --> 00:39:10,354
Fin troppo materiale eretico e'
stato trovato in casa vostra,

571
00:39:10,384 --> 00:39:12,378
tanto da potervi condannare...

572
00:39:12,928 --> 00:39:14,883
come presunto Calvinista.

573
00:39:15,112 --> 00:39:17,118
Ad ogni modo, sarei lieto...

574
00:39:17,370 --> 00:39:18,692
di salvarvi...

575
00:39:19,674 --> 00:39:21,915
ma prima dovete aiutarmi.

576
00:39:22,572 --> 00:39:23,608
Pensate.

577
00:39:25,376 --> 00:39:27,782
Il dolore che provate
adesso sara' nulla...

578
00:39:28,458 --> 00:39:30,768
paragonato ai tormenti del rogo.

579
00:39:31,142 --> 00:39:32,949
E tutto perche' voi...

580
00:39:33,273 --> 00:39:36,427
falsamente, fallacemente, infidamente...

581
00:39:36,704 --> 00:39:40,910
proteggete coloro che vi sono al di sopra.
Se solo voleste confessarmi i loro nomi...

582
00:39:42,484 --> 00:39:43,699
<i>Spostatelo avanti!

583
00:39:44,257 --> 00:39:46,131
C'e' un Usciere del Re,

584
00:39:46,733 --> 00:39:49,895
Sir Philip Holby...
e' uno del vostro circolo eretico?

585
00:39:50,070 --> 00:39:51,022
No.

586
00:39:51,272 --> 00:39:53,987
Il dottor Simon Heynes,
il decano di Exeter?

587
00:39:54,217 --> 00:39:56,849
Avete cantato per lui una volta, credo.

588
00:39:57,971 --> 00:40:00,419
E' un altro dei vostri
misteriosi eretici?

589
00:40:01,827 --> 00:40:03,473
E che mi dite del Conte...

590
00:40:03,823 --> 00:40:05,222
...di Hertford?

591
00:40:06,948 --> 00:40:09,380
Datemi il conte di Hertford,

592
00:40:11,083 --> 00:40:13,184
ed io vi ridaro' la vostra vita.

593
00:40:14,696 --> 00:40:16,586
- Un piano eccellente, Vostra Maesta'.
<i>- Milord.

594
00:40:16,616 --> 00:40:18,067
- Milady.
- Di tutte le storie di tranelli

595
00:40:18,097 --> 00:40:20,679
questa e' la mia preferita.
Siete d'accordo?

596
00:40:21,185 --> 00:40:22,722
- Di certo.
- Certamente.

597
00:40:23,327 --> 00:40:25,572
Come sta vostro marito,
Lady Latimer?

598
00:40:27,257 --> 00:40:29,823
Temo che sia costretto a letto,
Vostra Maesta',

599
00:40:30,403 --> 00:40:32,880
e di recente ha scritto
le sue ultime volonta'.

600
00:40:34,334 --> 00:40:36,276
Mi rammarica molto sentirlo.

601
00:40:39,158 --> 00:40:41,551
Devo ringraziare Vostra Maesta' per...

602
00:40:41,817 --> 00:40:43,538
questo bellissimo vestito,

603
00:40:43,860 --> 00:40:47,479
e gli altri generosi doni che
non ho fatto nulla per meritare.

604
00:40:49,271 --> 00:40:51,176
Sembravate molto triste, Milady.

605
00:40:52,482 --> 00:40:55,568
Sono certo che le recenti vicende
siano state molto dure per voi.

606
00:40:57,132 --> 00:40:59,493
Volevo donarvi qualcosa
che vi recasse conforto.

607
00:41:00,082 --> 00:41:01,601
Volevo vedervi sorridere.

608
00:41:03,091 --> 00:41:04,069
Ecco.

609
00:41:06,213 --> 00:41:08,297
A breve saremo
in guerra con la Francia.

610
00:41:08,327 --> 00:41:10,186
Che ne dite, Lord Suffolk?

611
00:41:10,913 --> 00:41:13,646
- Non sara' mai troppo presto, Maesta'.
- Sono d'accordo.

612
00:41:13,821 --> 00:41:17,776
Quando verra', la guerra sara' un'occasione
per superare anche le glorie di Enrico V...

613
00:41:17,806 --> 00:41:19,080
ad Agincourt.

614
00:41:19,826 --> 00:41:21,075
E voi, Lord Surrey?

615
00:41:21,105 --> 00:41:25,301
Maesta', la mia natura desidera sempre
gli onori del campo di battaglia.

616
00:41:26,792 --> 00:41:28,914
E quale campo migliore della Francia?

617
00:41:29,301 --> 00:41:30,340
Si'.

618
00:41:33,327 --> 00:41:35,582
Giocate a carte, Lady Latimer?

619
00:41:36,447 --> 00:41:38,646
Si', Vostra Maesta', gioco.

620
00:41:40,501 --> 00:41:41,467
Bene.

621
00:41:44,277 --> 00:41:46,917
Il Re sembra piuttosto preso
da Lady Latimer.

622
00:41:47,423 --> 00:41:48,435
E' vero...

623
00:41:49,254 --> 00:41:54,013
E noi sappiamo che quando si incapriccia di
una persona, o di una cosa, va fino in fondo.

624
00:41:54,628 --> 00:41:57,223
Forse e' per questo che e' cosi' felice.

625
00:42:04,037 --> 00:42:05,031
Milord.

626
00:42:07,506 --> 00:42:10,347
Avete udito cosa ne e' stato di quei
musicisti che sono stati arrestati?

627
00:42:10,377 --> 00:42:11,914
Gardiner li ha interrogati.

628
00:42:11,944 --> 00:42:15,921
Non e' stato soddisfatto delle loro risposte
e tutti e tre sono stati portati alla Torre.

629
00:42:18,193 --> 00:42:20,944
Posso chiedere come mai
Vostra Grazia e' curioso?

630
00:42:21,432 --> 00:42:22,868
Si'. Potete.

631
00:42:28,557 --> 00:42:29,887
Perdonami, fratello.

632
00:42:43,302 --> 00:42:45,025
La mano e' vostra, Milady.

633
00:42:47,057 --> 00:42:48,364
Il vostro premio.

634
00:42:51,085 --> 00:42:52,888
- No, Vostra Maesta'.
- Vi prego.

635
00:42:53,293 --> 00:42:55,407
Vostra Maesta', io non potrei mai.

636
00:42:55,536 --> 00:42:57,192
Guardate all'interno.

637
00:43:16,256 --> 00:43:17,572
Vostra Maesta'...

638
00:43:18,133 --> 00:43:20,157
per quanto io ne sia commossa...

639
00:43:20,894 --> 00:43:22,191
e lusingata...

640
00:43:24,187 --> 00:43:26,745
- non posso accettare questo anello.
- Per favore.

641
00:43:28,024 --> 00:43:29,449
Accettatelo per me...

642
00:43:51,684 --> 00:43:52,706
Grazie.

643
00:43:53,405 --> 00:43:54,390
Prego.

644
00:43:59,843 --> 00:44:00,911
Sir Thomas!

645
00:44:06,453 --> 00:44:08,486
Ho delle ottime notizie per voi.

646
00:44:08,790 --> 00:44:09,830
Maesta'?

647
00:44:10,069 --> 00:44:11,560
Vi mando a Brussels,

648
00:44:11,590 --> 00:44:15,224
come ambasciatore permanente
alla corte del Reggente dei Paesi Bassi.

649
00:44:15,500 --> 00:44:17,230
Vi rende felice, Sir Thomas?

650
00:44:17,396 --> 00:44:18,403
Io...

651
00:44:20,611 --> 00:44:23,036
Io sono molto grato a Vostra Maesta'.

652
00:44:23,703 --> 00:44:24,738
Bene.

653
00:44:50,023 --> 00:44:53,097
Vostra Maesta' sta prendendo
in considerazione un altro matrimonio?

654
00:44:53,860 --> 00:44:54,891
Forse.

655
00:44:55,766 --> 00:44:58,020
- E una guerra in Francia?
- Di certo.

656
00:45:03,571 --> 00:45:05,908
- Volete davvero combattere di nuovo?
- Si'.

657
00:45:06,994 --> 00:45:08,031
Tu no?

658
00:45:08,593 --> 00:45:09,966
Pensavo volessi.

659
00:45:11,547 --> 00:45:14,131
- E... prendere di nuovo moglie?
- Si'.

660
00:45:15,705 --> 00:45:17,453
Forse non sono piu' in grado?

661
00:45:17,996 --> 00:45:20,803
Di avere una moglie?
Di avere altri figli?

662
00:45:22,873 --> 00:45:24,369
Di essere me stesso?

663
00:45:31,801 --> 00:45:34,681
<i>Requiem aeternum
dona ei Domine,</i>

664
00:45:35,454 --> 00:45:38,399
<i>et Lux perpetua ei luceat.</i>

665
00:45:43,732 --> 00:45:44,754
John.

666
00:45:48,867 --> 00:45:51,344
John, devo dirvi qualcosa.

667
00:45:54,886 --> 00:45:55,862
John.

668
00:46:02,344 --> 00:46:04,479
Vai... all'inferno...

669
00:46:12,825 --> 00:46:16,736
<i>In nomine Patris et Filii et
Spiritus Sancti. Amen.</i>

670
00:47:05,275 --> 00:47:06,646
Catherine Parr,

671
00:47:07,042 --> 00:47:09,954
siamo stati inviati qui
da Sua Maesta' il Re per offrirvi...

672
00:47:11,275 --> 00:47:14,430
dopo che il periodo di lutto
per vostro marito sara' terminato...

673
00:47:15,682 --> 00:47:18,044
la mano di Sua Maesta' in matrimonio.

674
00:47:18,780 --> 00:47:22,221
Sua Maesta' vi stima al di sopra
delle altre donne del suo Regno

675
00:47:22,691 --> 00:47:25,470
e spera di trovarvi bendisposta
riguardo la sua offerta...

676
00:47:26,661 --> 00:47:29,688
Nel qual caso egli sara'
l'uomo piu' felice d'Inghilterra...

677
00:47:30,824 --> 00:47:32,950
e voi la donna piu' felice.

678
00:47:33,781 --> 00:47:39,701
Revisione: Licisca
Resynch 720p: marylena

