1
00:00:00,189 --> 00:00:01,967
<i>Negli episodi precedenti
di "The Tudors"...</i>

2
00:00:02,013 --> 00:00:04,104
- Volete davvero combattere di nuovo?
- Si'.

3
00:00:04,136 --> 00:00:06,206
- E... prendere di nuovo moglie?
- Si'.

4
00:00:06,236 --> 00:00:07,467
Forse non sono piu' in grado?

5
00:00:07,497 --> 00:00:09,760
Di avere una moglie?
Di avere altri figli?

6
00:00:09,790 --> 00:00:11,033
Di essere me stesso?

7
00:00:11,063 --> 00:00:12,564
Intendo dimostrare a questi francesi

8
00:00:12,594 --> 00:00:15,224
che non evitero' la battaglia,
se mi provocano.

9
00:00:15,254 --> 00:00:17,261
L'Imperatore e' nuovamente in guerra.

10
00:00:17,291 --> 00:00:20,713
Un'alleanza contro i vili francesi
restituirebbe alla corona inglese

11
00:00:20,743 --> 00:00:22,560
tutti i territori che avevate perduto.

12
00:00:22,590 --> 00:00:24,614
L'intera Aquitania.

13
00:00:24,644 --> 00:00:27,366
Continuo a credere che il
Re intenda risposarsi.

14
00:00:27,396 --> 00:00:32,162
Eppure, quale donna sulla terra sposerebbe
mai un Re che ha allontanato le sue mogli

15
00:00:32,192 --> 00:00:34,228
e in certi casi le ha pure uccise?

16
00:00:34,258 --> 00:00:36,260
Lady Latimer e' venuta a
chiedere a Vostra Maesta'

17
00:00:36,290 --> 00:00:39,979
di revocare il sospetto di
tradimento da suo marito.

18
00:00:40,720 --> 00:00:43,459
Il Re sembra piuttosto
preso da Lady Latimer.

19
00:00:43,687 --> 00:00:46,103
Non avete avuto figli da lui?
Nemmeno dal vostro primo marito?

20
00:00:46,113 --> 00:00:47,606
Non e' stato un matrimonio felice.

21
00:00:47,636 --> 00:00:49,274
Credete che una cosa del genere esista?

22
00:00:49,304 --> 00:00:52,198
Ci credo con tutto il mio cuore!

23
00:00:52,228 --> 00:00:56,439
Dovremmo iniziare a dare la caccia a tutti
i Luterani del regno di Sua Maesta'.

24
00:00:56,469 --> 00:00:59,026
- Noi dovremmo epurarli?
- Alcuni di loro...

25
00:00:59,056 --> 00:01:01,272
sono molto vicini al Re.

26
00:01:01,302 --> 00:01:02,330
<i>Non ti piacerebbe...</i>

27
00:01:02,360 --> 00:01:04,621
- essere Regina d'Inghilterra?
- No!

28
00:01:04,651 --> 00:01:06,525
Sai benissimo cosa
accade alle sue regine!

29
00:01:06,555 --> 00:01:08,343
Lo sanno tutti cosa accade loro!

30
00:01:08,373 --> 00:01:10,727
Questo trattato di mutuo impegno,

31
00:01:10,757 --> 00:01:12,446
comprende un obbligo:

32
00:01:12,476 --> 00:01:14,834
di intraprendere una
guerra contro la Francia.

33
00:01:14,864 --> 00:01:19,253
Sua Maesta' accetta di
inviare 40.000 soldati?

34
00:01:19,599 --> 00:01:21,589
Lo giuro, e che Dio mi assista.

35
00:01:21,619 --> 00:01:24,214
Cosa potrebbe far si' che un Principe
vendicativo come l'Imperatore

36
00:01:24,224 --> 00:01:26,787
dimentichi l'insulto arrecato
a lui dal Re di Inghilterra?

37
00:01:26,824 --> 00:01:29,480
Tali insulti sono da tempo
dimenticati, Monsieur Marillac.

38
00:01:29,510 --> 00:01:32,887
Catherine Parr, siamo stati inviati qui
da Sua Maesta' il Re per offrirvi...

39
00:01:32,917 --> 00:01:34,694
la mano di Sua Maesta' in matrimonio.

40
00:01:34,724 --> 00:01:37,194
<i>Egli sara' l'uomo piu'
felice d'Inghilterra...</i>

41
00:01:37,224 --> 00:01:39,513
<i>e voi la donna piu' felice.</i>

42
00:01:42,612 --> 00:01:47,545
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

43
00:01:50,925 --> 00:01:55,862
Traduzione: Nymeria, Blackmamba87,
krabman, so1808, toporagna, matters

44
00:02:59,966 --> 00:03:01,564
<i>Milord,</i>

45
00:03:01,696 --> 00:03:05,028
<i>ora passeremo ai nostri piani
per l'invasione della Francia.</i>

46
00:03:05,432 --> 00:03:08,794
Inizieremo con la conquista
strategica della citta' di Boulogne.

47
00:03:09,553 --> 00:03:11,601
Vostra Grazia,

48
00:03:11,649 --> 00:03:14,210
vi nomino Comandante
delle nostre truppe,

49
00:03:14,220 --> 00:03:17,208
se avete la giusta disposizione ed il
fegato necessario per la battaglia.

50
00:03:17,238 --> 00:03:18,239
Maesta',

51
00:03:18,809 --> 00:03:22,368
posso solo ringraziare Dio per l'opportunita'
di guadagnare onore e gloria in battaglia.

52
00:03:22,417 --> 00:03:24,527
Quale uomo non desidererebbe
morire con la spada in mano

53
00:03:24,557 --> 00:03:26,331
urlando l'inno di battaglia...

54
00:03:26,360 --> 00:03:27,940
anziche' nel proprio letto,
in Inghilterra.

55
00:03:27,970 --> 00:03:29,279
<i>- Gia'.
- Si'!</i>

56
00:03:31,722 --> 00:03:32,722
Milord,

57
00:03:33,661 --> 00:03:35,115
devo annunciarvi

58
00:03:35,145 --> 00:03:37,399
che un inviato speciale
dalla corte dell'Imperatore,

59
00:03:37,429 --> 00:03:39,403
il Duca di Najera,

60
00:03:39,433 --> 00:03:41,531
ci concedera' una visita non ufficiale,

61
00:03:41,561 --> 00:03:43,735
in onore della nostra alleanza.

62
00:03:43,765 --> 00:03:47,431
Il Duca e' uno dei migliori
generali dell'Imperatore.

63
00:03:48,037 --> 00:03:50,558
Dovrebbe essere ricevuto prima qui,
dal Conte di Surrey,

64
00:03:50,772 --> 00:03:52,402
e poi portato a corte.

65
00:03:53,162 --> 00:03:56,675
Sono certo che le Vostre Signorie
lo accoglieranno come si merita.

66
00:03:58,126 --> 00:04:01,330
Ho giurato di costringere il
Re Francesco alla sottomissione,

67
00:04:01,527 --> 00:04:04,131
e terro' fede a questa promessa.

68
00:04:05,072 --> 00:04:08,131
Per tutta la mia vita sono stato
un esempio di virtu' ed onore,

69
00:04:08,161 --> 00:04:09,860
come voi tutti potete confermare,

70
00:04:09,890 --> 00:04:13,058
e non sono mai venuto
meno alla mia parola.

71
00:04:15,016 --> 00:04:17,826
Sono troppo vecchio per iniziare adesso.

72
00:04:20,800 --> 00:04:22,196
<i>Io, Catherine,</i>

73
00:04:23,274 --> 00:04:25,810
prendo te, Enrico,

74
00:04:25,840 --> 00:04:27,429
come mio sposo.

75
00:04:28,937 --> 00:04:31,665
Prometto di restare al tuo fianco

76
00:04:33,161 --> 00:04:35,245
nella gioia e nel dolore,

77
00:04:35,850 --> 00:04:38,032
in ricchezza e in poverta',

78
00:04:38,201 --> 00:04:40,186
in salute e in malattia,

79
00:04:40,718 --> 00:04:44,593
di essere bendisposta ed
obbediente ai doveri coniugali,

80
00:04:46,099 --> 00:04:48,342
finche' morte non ci separi,

81
00:04:49,375 --> 00:04:52,986
e prometto di esserti fedele sempre.

82
00:04:56,230 --> 00:04:57,230
L'anello.

83
00:05:01,455 --> 00:05:04,955
Benedicat, hic anulum, dominus,

84
00:05:05,404 --> 00:05:07,840
qui fecit caelum et terram.

85
00:05:15,644 --> 00:05:18,190
Con questo anello, io ti sposo.

86
00:05:19,483 --> 00:05:20,730
Con il mio corpo,

87
00:05:21,245 --> 00:05:22,482
ti onorero'.

88
00:05:24,283 --> 00:05:26,441
In nomine Patris,

89
00:05:26,451 --> 00:05:29,980
et Filii, et Spiritus Sancti.

90
00:05:31,224 --> 00:05:33,766
Io ora vi dichiaro marito e moglie.

91
00:06:14,134 --> 00:06:15,619
Grazie, Lady Herbert.

92
00:06:15,649 --> 00:06:16,652
Maesta'.

93
00:06:22,040 --> 00:06:23,040
Sorella.

94
00:06:25,599 --> 00:06:27,041
Vostra Maesta'.

95
00:06:36,024 --> 00:06:38,438
Vostra Maesta', permettete una parola?

96
00:06:41,868 --> 00:06:43,674
Sono fermamente decisa

97
00:06:43,704 --> 00:06:46,817
ad essere una matrigna
amorevole per i vostri figli.

98
00:06:46,847 --> 00:06:49,554
Ovviamente, conosco Lady Maria da anni,

99
00:06:50,679 --> 00:06:53,573
ma ora sarebbe un mio grande
piacere piu' che un dovere...

100
00:06:53,603 --> 00:06:57,170
fare amicizia con il Principe
Edoardo e la Principessa Elisabetta.

101
00:06:58,436 --> 00:07:01,165
Percio', con il permesso
di Vostra Maesta',

102
00:07:01,195 --> 00:07:03,595
vorrei invitarli a corte piu' spesso,

103
00:07:04,029 --> 00:07:05,780
non soltanto per me,

104
00:07:06,278 --> 00:07:09,724
ma affinche' possano
vedere piu' spesso il loro padre.

105
00:07:11,576 --> 00:07:13,405
Avete il mio permesso.

106
00:07:15,798 --> 00:07:17,044
Vi ringrazio.

107
00:07:20,732 --> 00:07:23,494
E magari Vostra Maesta'
potrebbe anche essere d'accordo

108
00:07:23,524 --> 00:07:26,571
nel concedere a Lady Elisabetta di
alloggiare permanentemente a corte,

109
00:07:26,601 --> 00:07:28,084
come Lady Maria.

110
00:07:31,869 --> 00:07:33,019
Magari, si'.

111
00:07:33,773 --> 00:07:36,985
Ma non vorrei che mio figlio Edoardo
venisse a corte troppo spesso,

112
00:07:37,151 --> 00:07:39,541
per paura che possa contrarre infezioni.

113
00:07:43,302 --> 00:07:45,002
Ho predisposto dei doni...

114
00:07:45,397 --> 00:07:47,332
che vi saranno presto consegnati.

115
00:07:47,966 --> 00:07:49,416
Spero vi piacciano.

116
00:07:51,790 --> 00:07:52,940
Vi ringrazio.

117
00:07:57,160 --> 00:07:58,160
Prego.

118
00:08:07,354 --> 00:08:09,361
Provate questo, Vostra Grazia.

119
00:08:13,030 --> 00:08:14,230
Vostra Grazia.

120
00:08:14,510 --> 00:08:15,515
Milord.

121
00:08:17,530 --> 00:08:20,470
Sono lieto di comunicarvi le
disposizioni di Sua Maesta'.

122
00:08:20,512 --> 00:08:22,659
Sir Thomas, siete stato
richiamato da Bruxelles

123
00:08:22,839 --> 00:08:25,513
e verrete nominato
Ammiraglio della Flotta.

124
00:08:25,741 --> 00:08:30,082
Milord Surrey, il Re ha ritenuto
opportuno nominarvi Feldmaresciallo,

125
00:08:30,195 --> 00:08:31,552
un onore eccezionale.

126
00:08:31,582 --> 00:08:32,785
Vostra Grazia.

127
00:08:34,212 --> 00:08:37,465
- Quando salperemo?
- Non appena il Re dara' l'ordine.

128
00:08:38,150 --> 00:08:39,299
Sir Thomas...

129
00:08:42,150 --> 00:08:46,341
E' vero che vostro fratello, Lord Hertford,
e' contrario a questa guerra?

130
00:08:47,101 --> 00:08:48,754
E' vero, Vostra Grazia.

131
00:08:48,784 --> 00:08:52,331
E' preoccupato per la salute del Re,
sia mentale che fisica.

132
00:08:52,890 --> 00:08:56,280
Teme che, se Sua Maesta'
dovesse morire in Francia,

133
00:08:56,310 --> 00:08:58,860
getterebbe il regno
in uno stato di caos.

134
00:08:59,410 --> 00:09:00,670
Come sta il Re?

135
00:09:02,372 --> 00:09:04,419
Girano voci che sia indisposto.

136
00:09:05,403 --> 00:09:07,533
Che possa non essere in
grado di guidare l'esercito.

137
00:09:07,563 --> 00:09:11,563
Oh, no, Milord. Il Re guidera' i
suoi soldati, non c'e' alcun dubbio.

138
00:09:11,920 --> 00:09:13,370
Ma ecco la verita'.

139
00:09:13,748 --> 00:09:16,448
Il Re non vuole indietro
solo la Francia...

140
00:09:17,320 --> 00:09:20,170
ma anche tutto il suo
onore e la sua gioventu'.

141
00:09:25,240 --> 00:09:26,980
E, in questo, e' come me.

142
00:09:43,730 --> 00:09:48,729
Maesta', posso presentarvi Sua Altezza
Don Juan Estaban Manrique de Lara,

143
00:09:49,429 --> 00:09:50,682
Duca di Najera.

144
00:09:54,739 --> 00:09:57,038
- Vostra Altezza.
- Vostra Maesta'.

145
00:09:57,781 --> 00:10:00,470
Sono davvero lieto di
ricevervi alla mia Corte.

146
00:10:00,538 --> 00:10:03,516
Confido siate stato ben
intrattenuto, fino ad ora.

147
00:10:03,902 --> 00:10:06,577
Intrattenuto? Il Re chiede
della nostra visita?

148
00:10:08,003 --> 00:10:10,632
Certamente. Ho visitato la famosa Torre,

149
00:10:11,063 --> 00:10:12,680
e anche il fiume Tamigi.

150
00:10:13,129 --> 00:10:16,810
Ritengo non sia possibile che al
mondo esista fiume piu' bello.

151
00:10:17,491 --> 00:10:19,182
E vi erano moltissimi...

152
00:10:19,894 --> 00:10:22,081
- <i>Cisnes</i>?
- Cigni, Vostra Altezza.

153
00:10:22,374 --> 00:10:24,029
Esatto. Cigni.

154
00:10:25,904 --> 00:10:30,362
Milord Surrey ha inoltre portato Sua
Altezza nella zona di Paris Garden

155
00:10:30,418 --> 00:10:33,000
a vedere gli orsi
combattere contro i cani.

156
00:10:33,062 --> 00:10:37,211
E, nello stesso luogo, hanno poi portato
un pony cavalcato da una scimmia!

157
00:10:37,241 --> 00:10:39,418
E vederlo scalciare tra i cani,

158
00:10:39,496 --> 00:10:42,723
mentre la scimmia urlava,
e' stato davvero esilarante.

159
00:10:44,559 --> 00:10:49,099
Beh, Vostra Altezza, spero che questa
sera veniate egualmente ben intrattenuto

160
00:10:49,195 --> 00:10:53,479
dalla mia bellissima moglie, la Regina,
e da mia figlia maggiore, Lady Maria.

161
00:11:03,209 --> 00:11:06,140
Sua Altezza gradirebbe la
conferma da parte di Sua Maesta'

162
00:11:06,170 --> 00:11:09,525
che i vostri eserciti sono
pronti ad invadere la Francia.

163
00:11:09,632 --> 00:11:11,484
Ho gia' dato la mia parola.

164
00:11:12,595 --> 00:11:15,440
Cos'altro si aspetta Sua
Altezza da parte mia?

165
00:11:33,489 --> 00:11:35,810
<i>Sua Altezza il Duca di Najera.</i>

166
00:11:56,468 --> 00:11:58,770
- Vostra Altezza.
- Vostra Maesta'.

167
00:12:00,630 --> 00:12:01,680
Lady Maria.

168
00:12:08,766 --> 00:12:10,129
<i>Altezza...</i>

169
00:12:10,412 --> 00:12:15,923
<i>E' un privilegio ed un piacere darvi
il benvenuto alla Corte di mio padre.</i>

170
00:12:16,631 --> 00:12:21,337
Tutti qui conoscono la vostra grande fama
di generale dell'esercito imperiale.

171
00:12:21,746 --> 00:12:24,196
Parlate spagnolo, Milady.

172
00:12:24,575 --> 00:12:26,920
Si', signore, un poco.

173
00:12:27,309 --> 00:12:29,863
Non sono forse figlia
di cotanta madre?

174
00:12:49,314 --> 00:12:53,605
Allora, e' una coincidenza
che qui si vociferi di guerra

175
00:12:53,684 --> 00:12:56,985
e che il Generale Najera arrivi
improvvisamente a corte?

176
00:12:57,402 --> 00:12:58,800
Assolutamente si'.

177
00:12:59,830 --> 00:13:01,930
Si tratta di una visita privata.

178
00:13:02,533 --> 00:13:05,220
Sua Altezza e' venuto a
Londra per vedere la Torre,

179
00:13:05,279 --> 00:13:07,868
risalire il fiume e ammirare i cigni.

180
00:13:08,880 --> 00:13:11,061
Mi prendete per uno stupido?

181
00:13:11,639 --> 00:13:12,889
No, Eccellenza.

182
00:13:14,040 --> 00:13:15,890
Voi siete quello che siete.

183
00:13:17,110 --> 00:13:18,460
E cosi' anche io.

184
00:13:22,180 --> 00:13:26,160
- Kat! Posso danzare? Per favore!
- Certo che potete!

185
00:13:26,190 --> 00:13:28,370
Certo che potete danzare, Milady.

186
00:13:45,300 --> 00:13:46,600
<i>Signor Risley...</i>

187
00:13:47,590 --> 00:13:51,350
posso chiedervi cosa avete sentito riguardo
le credenze religiose della Regina?

188
00:13:51,409 --> 00:13:54,081
Saranno sicuramente le
stesse di Sua Maesta', no?

189
00:13:54,111 --> 00:13:55,111
Non credo.

190
00:13:55,670 --> 00:13:59,020
Sospetto piuttosto che Sua Maesta'
sia segretamente una protestante

191
00:13:59,050 --> 00:14:01,608
e ho intenzione di
dimostrarlo, un giorno.

192
00:14:01,638 --> 00:14:03,638
Anche se facendolo...

193
00:14:03,869 --> 00:14:06,246
rischiate di scatenare l'ira del Re?

194
00:14:07,210 --> 00:14:08,510
Signor Risley...

195
00:14:09,370 --> 00:14:12,970
per la salvezza della nostra fede e
per il futuro del nostro paese...

196
00:14:13,000 --> 00:14:16,200
sono ben disposto a correre
qualunque tipo di rischio.

197
00:14:31,690 --> 00:14:32,838
Dottor Butts!

198
00:14:33,569 --> 00:14:34,569
Cosa succede?

199
00:14:34,599 --> 00:14:38,250
E' la gamba del Re, Vostra Maesta'.
La sua ulcera e' scoppiata, soffre molto.

200
00:14:38,280 --> 00:14:39,280
Venite.

201
00:14:42,520 --> 00:14:43,520
Catherine!

202
00:14:44,036 --> 00:14:45,036
Caro...

203
00:14:46,764 --> 00:14:48,787
- Lasciatemi vedere.
- Ti prego...

204
00:14:48,817 --> 00:14:49,817
non farlo.

205
00:14:59,181 --> 00:15:01,031
Ho visto cose ben peggiori.

206
00:15:01,650 --> 00:15:04,040
Datemi del cataplasma. Veloci, presto.

207
00:15:05,060 --> 00:15:09,151
Vostra Maesta' puo' muovere la
gamba e metterla sul mio grembo?

208
00:15:13,250 --> 00:15:14,600
Ecco fatto, caro.

209
00:15:15,620 --> 00:15:16,620
Veloci!

210
00:15:24,856 --> 00:15:29,391
Finche' il Re sara' malato, il mio letto
verra' spostato qui nella sua stanza,

211
00:15:30,000 --> 00:15:32,160
di modo che possa prendermi cura di lui.

212
00:15:32,190 --> 00:15:33,340
Si', Signora.

213
00:15:36,693 --> 00:15:37,690
<i>Avanti!</i>

214
00:15:43,200 --> 00:15:44,550
<i>Andiamo, ragazzi!</i>

215
00:15:44,960 --> 00:15:47,560
Andai in guerra una volta,
tanto tempo fa.

216
00:15:48,300 --> 00:15:49,955
Incrociammo le lance con i francesi.

217
00:15:50,034 --> 00:15:53,091
I cavalieri lo facevano ai
vecchi tempi. Questa...

218
00:15:54,009 --> 00:15:55,020
<i>Pronti!</i>

219
00:15:55,055 --> 00:15:58,073
Questa e' una guerra diversa, una
guerra con armi da fuoco.

220
00:16:00,074 --> 00:16:01,767
<i>- Bel tiro!</i>
- Di nuovo!

221
00:16:03,032 --> 00:16:05,835
<i>Vicino al muro, e caricate
il vostro cannone!</i>

222
00:16:17,484 --> 00:16:19,687
<i>- Bel tiro, ragazzo.
- Bel tiro!</i>

223
00:16:19,722 --> 00:16:20,736
Ben fatto!

224
00:16:20,788 --> 00:16:24,349
- Come ti chiami?
- Richard, Vostra Grazia. Richard Leland.

225
00:16:24,390 --> 00:16:26,899
Andrai presto in guerra, Richard Leland.

226
00:16:28,011 --> 00:16:29,088
Il prossimo!

227
00:16:32,092 --> 00:16:34,214
Ehi, davvero ben fatto, Richard.

228
00:16:34,755 --> 00:16:36,539
Harry. Harry Hurst.

229
00:16:36,574 --> 00:16:39,197
- Verrai in Francia, Harry?
- Non lo so.

230
00:16:39,725 --> 00:16:42,607
- Non so sparare in quel modo!
- Cosa sai fare?

231
00:16:43,389 --> 00:16:47,981
Lavoro in una fattoria, io. So pascolare le
mucche, spalare letame e costruire steccati.

232
00:16:48,016 --> 00:16:51,483
Per la miseria! Vorrei avere meta'
delle tue capacita', Harry!

233
00:16:51,802 --> 00:16:52,740
Grazie.

234
00:16:54,097 --> 00:16:55,169
Il prossimo!

235
00:16:55,931 --> 00:16:57,322
Vostra Maesta'.

236
00:16:58,488 --> 00:17:00,003
Il Principe Edoardo e' qui.

237
00:17:09,781 --> 00:17:10,722
Signora.

238
00:17:12,204 --> 00:17:15,362
Vostra Grazia, che bello vedervi.

239
00:17:16,068 --> 00:17:20,504
Signora, sono venuto per ringraziarvi
dei completi color porpora

240
00:17:20,863 --> 00:17:23,232
e di raso bianco che mi avete mandato.

241
00:17:24,457 --> 00:17:26,802
Sono molto contenta che vi piacciano.

242
00:17:26,837 --> 00:17:30,558
Vorrei anche ringraziare il mio
nobile ed illustre padre

243
00:17:30,593 --> 00:17:32,755
per i gioielli che mi ha mandato.

244
00:17:33,763 --> 00:17:35,887
Ma mi hanno detto che stava male.

245
00:17:36,565 --> 00:17:40,998
Ho il piacere di dire a Vostra Grazia
che Sua Maesta' ora sta molto meglio.

246
00:17:47,289 --> 00:17:50,061
Deve amarmi. Perche' se non mi amasse,

247
00:17:50,096 --> 00:17:52,843
non mi farebbe questi bei doni.

248
00:17:55,192 --> 00:17:58,114
Vi ama moltissimo

249
00:17:58,149 --> 00:18:00,693
Siete molto speciale per lui.

250
00:18:00,728 --> 00:18:03,978
E so che vorrebbe vedervi piu'
spesso, se potesse.

251
00:18:05,379 --> 00:18:06,243
Grazie.

252
00:18:09,388 --> 00:18:11,816
Vi auguro una buona giornata, Signora.

253
00:18:21,895 --> 00:18:23,188
Povero piccolo.

254
00:18:26,303 --> 00:18:27,427
Milord,

255
00:18:28,217 --> 00:18:31,657
Come vanno i preparativi?
Penso siano fiacchi!

256
00:18:32,644 --> 00:18:34,076
Inizio a pensare

257
00:18:34,111 --> 00:18:37,561
che le signorie vostre non siano cosi'
inclini ad andare in guerra, dopotutto.

258
00:18:37,596 --> 00:18:38,549
Sedete.

259
00:18:40,210 --> 00:18:43,950
Maesta', colubrine,
carri, carrozze,

260
00:18:43,985 --> 00:18:48,249
fucine, cavalli, artiglieria e munizioni
sono tutti pronti per essere imbarcati.

261
00:18:48,916 --> 00:18:51,911
Ed ulteriori 300 navi sono
state requisite per Sua Maesta'

262
00:18:51,946 --> 00:18:55,200
- e saranno in porto entro il mese.
- Entro il mese.

263
00:18:55,235 --> 00:18:58,096
Sarebbero gia' in porto, se
non foste stati cosi' negligenti!

264
00:18:58,131 --> 00:19:00,323
E lassisti nei confronti del dovere!

265
00:19:00,384 --> 00:19:02,269
Vostra Grazia, riguardo le
nostre mappe di Boulogne?

266
00:19:02,304 --> 00:19:05,463
Vostra Maesta', non abbiamo alcuna mappa.

267
00:19:06,207 --> 00:19:08,394
Cosi' dovremo basarci sui consigli

268
00:19:08,429 --> 00:19:10,514
di una spia francese, de Buren.

269
00:19:10,774 --> 00:19:13,260
Cosi' dovremo brancolare nel buio,

270
00:19:13,295 --> 00:19:15,856
ed affidarci all'onesta' delle spie francesi.

271
00:19:16,455 --> 00:19:18,096
Che Dio ci assista, Vostra Grazia.

272
00:19:18,131 --> 00:19:20,850
Poiche' pare che voi
non lo abbiate fatto!

273
00:19:22,875 --> 00:19:24,810
Non aspetteremo altre navi!

274
00:19:26,892 --> 00:19:30,651
Questo esercito salpera' per la Francia
entro 10 giorni, sbarchera' a Calais,

275
00:19:30,796 --> 00:19:32,937
e marcera' immediatamente verso Boulogne!

276
00:19:32,973 --> 00:19:37,015
Abbiamo tre settimane per prendere la
citta', prima di proseguire verso Parigi.

277
00:19:39,030 --> 00:19:42,943
Ora, mentre saro' in
Francia, Sua Altezza Reale

278
00:19:43,448 --> 00:19:45,808
la Regina Catherine
agira' da reggente,

279
00:19:45,843 --> 00:19:47,575
e regnera' al mio posto.

280
00:19:48,079 --> 00:19:50,891
Lord Hertford, che io sospetto essere
contrario a questa guerra,

281
00:19:50,926 --> 00:19:52,795
restera' come Luogotenente del Regno.

282
00:19:52,830 --> 00:19:55,945
Ora, c'e' bisogno di ricordare
alle signorie vostre

283
00:19:55,980 --> 00:19:59,229
che si va in Francia non
solo per onore e gloria,

284
00:19:59,716 --> 00:20:02,597
ma per recuperare cio' che ci
spetta di diritto come eredita'!

285
00:20:02,632 --> 00:20:06,117
Che ci fu preso con la violenza,
e che da troppo ci e' negato.

286
00:20:08,055 --> 00:20:10,084
<i>- Si', Vostra Maesta'.
- Vostra Maesta'.</i>

287
00:20:15,629 --> 00:20:17,135
Vostra Maesta'.

288
00:20:28,522 --> 00:20:31,038
Ha dichiarato reggente la Regina!

289
00:20:32,470 --> 00:20:34,187
Perche'?

290
00:20:34,222 --> 00:20:37,881
- Perche? Non sa nulla di questioni di stato.
- Non lo so.

291
00:20:37,916 --> 00:20:41,626
Ma da cio' che ho sentito su
di lei non credo sia giusto.

292
00:20:41,661 --> 00:20:43,794
Penso che il Re debba sapere

293
00:20:43,829 --> 00:20:45,726
che questione pericolosa sia

294
00:20:45,761 --> 00:20:47,839
tenere una serpe in seno.

295
00:20:56,817 --> 00:21:00,724
Catherine, devo dirvi che ho
lasciato tutte le cose in ordine qui.

296
00:21:01,174 --> 00:21:03,902
Nel caso non dovessi
tornare dalla Francia.

297
00:21:05,592 --> 00:21:09,366
A breve, il parlamento approvera'
un nuovo Atto di Successione.

298
00:21:10,262 --> 00:21:12,510
Nominando mio figlio
Edward erede.

299
00:21:14,075 --> 00:21:15,718
Se non ha impedimenti,

300
00:21:16,554 --> 00:21:20,557
passando poi a Lady Maria,
e poi a Lady Elisabetta.

301
00:21:21,490 --> 00:21:23,421
Questi sono i miei desideri.

302
00:21:24,021 --> 00:21:24,953
Capisco.

303
00:21:34,628 --> 00:21:36,580
Non piangete Maria,

304
00:21:36,615 --> 00:21:38,703
non ho intenzione di morire.

305
00:21:51,832 --> 00:21:54,589
Promettete che mi scriverete spesso.

306
00:21:54,624 --> 00:21:59,064
Ditemi cosa accade nel mio regno, e
quant'altro riteniate opportuno scrivere.

307
00:22:14,756 --> 00:22:17,075
Lascio i miei figli alle vostre cure,

308
00:22:17,803 --> 00:22:20,979
sapendo che non ci sono al mondo
mani piu' amorevoli.

309
00:22:26,637 --> 00:22:27,452
Addio.

310
00:23:16,157 --> 00:23:19,003
Vi rende felice essere
vivo, vero Maesta'?

311
00:23:29,156 --> 00:23:30,361
Vostra Grazia.

312
00:23:31,009 --> 00:23:32,811
- Maesta'.
- Ben trovato.

313
00:23:34,881 --> 00:23:36,032
Come procede?

314
00:23:36,964 --> 00:23:40,729
Maesta', il porto e' bloccato e la
citta' e' gia' in parte assediata.

315
00:23:40,786 --> 00:23:43,859
I cancelli serrati e i
difensori chiusi dentro.

316
00:23:44,214 --> 00:23:47,166
Ho sentito che i francesi pensano che
i loro forti bastioni e i doppi muri

317
00:23:47,196 --> 00:23:50,196
li rendano invulnerabili
alla nostra artiglieria.

318
00:23:50,226 --> 00:23:52,195
Beh, questo lo vedremo.

319
00:23:53,277 --> 00:23:56,877
Abbiamo portato abbastanza cannoni
per conquistare l'inferno.

320
00:23:58,864 --> 00:23:59,864
Avanzare!

321
00:24:31,721 --> 00:24:33,639
Non posso credere ai miei occhi!

322
00:24:33,669 --> 00:24:36,769
Guarda, Richard! E' il Re
d'Inghilterra in persona!

323
00:24:37,713 --> 00:24:38,759
Cosa pensi?

324
00:24:38,789 --> 00:24:42,391
Penso che se fossi al posto dei francesi,
sarei dannatamente spaventato!

325
00:24:43,302 --> 00:24:47,392
Inglesi, oggi avete ogni
ragione per essere orgogliosi.

326
00:24:48,093 --> 00:24:51,074
Oggi cominciamo la nostra
campagna a Boulogne.

327
00:24:53,142 --> 00:24:55,192
Abbiamo offerto accordi di pace

328
00:24:55,478 --> 00:24:58,377
in cambio dei nostri
giusti diritti e eredita'.

329
00:25:00,164 --> 00:25:01,645
Ma il nostro nemico

330
00:25:01,709 --> 00:25:04,425
ha rifiutato di restituire
cio' che ci deve.

331
00:25:05,402 --> 00:25:07,912
Dovrebbero sapere che a noi

332
00:25:08,160 --> 00:25:12,510
non manca il coraggio di combattere fino
alla morte in nome della giustizia.

333
00:25:12,579 --> 00:25:15,104
Queste terre ci sono state prese

334
00:25:15,621 --> 00:25:16,921
con la violenza,

335
00:25:17,505 --> 00:25:19,549
ed io intendo riprenderle.

336
00:25:20,879 --> 00:25:22,079
Per Re Enrico,

337
00:25:23,211 --> 00:25:24,561
per l'Inghilterra

338
00:25:25,087 --> 00:25:26,487
e per San Giorgio!

339
00:25:29,205 --> 00:25:30,816
Lunga vita al Re!

340
00:25:32,471 --> 00:25:33,871
Per l'Inghilterra!

341
00:25:40,286 --> 00:25:41,654
<i>Ne tirez pas encore!</i>

342
00:25:42,809 --> 00:25:44,920
<i>Reculez derriere les murs!</i>

343
00:25:45,654 --> 00:25:47,104
Preparate il fuoco.

344
00:25:50,175 --> 00:25:52,125
<i>Soldati, al vostro posto.</i>

345
00:25:54,710 --> 00:25:57,806
Comandante della prima divisione,
preparare i fucili!

346
00:26:05,164 --> 00:26:08,300
Comandante della seconda divisione,
preparare i fucili!

347
00:26:08,330 --> 00:26:09,828
<i>Caricare il cannone!</i>

348
00:26:14,948 --> 00:26:17,747
<i>- Preparare i fucili!
- Pronti, i fucili.</i>

349
00:26:17,954 --> 00:26:21,056
Comandante della terza divisione,
preparate i fucili!

350
00:26:25,119 --> 00:26:27,500
Soldati, nelle trincee!

351
00:26:28,606 --> 00:26:32,582
Comandante della seconda divisione,
prendete entrambi i vostri uomini.

352
00:26:47,783 --> 00:26:50,586
Comandante della terza divisione,
riferite quando siete pronto.

353
00:26:50,656 --> 00:26:53,416
<i>- Terza divisione pronta.
- E' pronta, signore.</i>

354
00:26:54,098 --> 00:26:55,465
Prendete le armi,

355
00:26:55,733 --> 00:26:59,284
- mirate ai cancelli e al castello.
<i>- Prima divisione, mirare!</i>

356
00:26:59,507 --> 00:27:02,927
Comandanti di divisione,
confermate l'obiettivo.

357
00:27:03,155 --> 00:27:05,199
<i>Terza divisione, mirare!</i>

358
00:27:06,561 --> 00:27:08,694
<i>Prima divisione, obiettivo pronto.</i>

359
00:27:08,751 --> 00:27:11,224
Seconda divisione, confermare l'obiettivo.

360
00:27:11,578 --> 00:27:13,120
Seconda divisione, pronta.

361
00:27:13,236 --> 00:27:16,085
La seconda sezione ha l'obiettivo, Signore.

362
00:27:18,724 --> 00:27:21,434
- Terza divisione, confermare.
<i>- Terza divisione pronta.</i>

363
00:27:21,464 --> 00:27:22,948
Aspettate, divisioni.

364
00:27:23,554 --> 00:27:26,056
Non fate fuoco finche' non do l'ordine.

365
00:27:42,289 --> 00:27:45,031
Ora vedremo quanto
davvero e' invulnerabile.

366
00:27:47,642 --> 00:27:48,992
<i>Pronti, capitano!</i>

367
00:28:16,254 --> 00:28:18,571
Prima divisione, fuoco!

368
00:28:21,768 --> 00:28:23,250
Per il Re!

369
00:28:25,198 --> 00:28:26,198
Pronti!

370
00:28:34,748 --> 00:28:36,425
Tutte le divisioni, fuoco!

371
00:28:37,594 --> 00:28:40,297
- Fuoco!
Divisione

372
00:29:15,716 --> 00:29:16,721
<i>Pronti!</i>

373
00:29:29,527 --> 00:29:33,062
<i>- Inghilterra!
- Inghilterra, Inghilterra!</i>

374
00:29:37,828 --> 00:29:39,233
<i>Per l'Inghilterra!</i>

375
00:29:44,526 --> 00:29:46,801
<i>Tornare in posizione!</i>

376
00:29:47,195 --> 00:29:49,236
<i>Ricaricare i fucili!</i>

377
00:29:52,410 --> 00:29:55,010
Dovreste farla consegnare
a Lord Hertford.

378
00:29:56,114 --> 00:29:58,014
- Grazie.
- Vostra Maesta'.

379
00:30:04,005 --> 00:30:05,005
Milady,

380
00:30:05,665 --> 00:30:07,315
c'e' il signor Latimer.

381
00:30:09,362 --> 00:30:10,562
Vostra Grazia.

382
00:30:11,430 --> 00:30:15,010
Ahime', Milady, tale
titolo non mi spetta piu'.

383
00:30:16,196 --> 00:30:19,220
Il mio titolo di Vescovo mi e'
stato tolto dal vescovo Gardiner.

384
00:30:19,250 --> 00:30:20,265
Lo so.

385
00:30:20,573 --> 00:30:22,866
E ne conosco le circostanze.

386
00:30:23,852 --> 00:30:26,155
Comunque, sono dell'idea

387
00:30:26,185 --> 00:30:28,737
di nominarvi Cappellano del mio seguito.

388
00:30:29,744 --> 00:30:32,134
Ne siete assolutamente sicura, Milady?

389
00:30:32,666 --> 00:30:34,818
Dovete conoscere la mia reputazione.

390
00:30:34,848 --> 00:30:37,067
La vostra reputazione, Signor Latimer,

391
00:30:37,097 --> 00:30:40,389
e' di uomo dedito al Vangelo
e di vero cristiano.

392
00:30:42,821 --> 00:30:46,127
Per esempio, pensate
sia una cattiva cosa

393
00:30:46,157 --> 00:30:49,807
che tutti in Inghilterra possano
leggere da soli la Bibbia?

394
00:30:50,846 --> 00:30:51,846
No.

395
00:30:52,285 --> 00:30:55,235
Al contrario, penso sia
una cosa indispensabile.

396
00:30:55,652 --> 00:30:58,508
Poiche' senza la diretta parola
di Dio saremmo illetterati,

397
00:30:58,538 --> 00:31:00,738
rimarremmo confusi e senza grazia.

398
00:31:02,022 --> 00:31:06,570
Anche se alcuni sostengono che
leggere la Bibbia conduca all'eresia?

399
00:31:07,627 --> 00:31:08,927
Se dicono cosi',

400
00:31:09,225 --> 00:31:12,899
allora attribuiscono malignamente alla
sacra e santificata parola di Dio

401
00:31:13,289 --> 00:31:15,689
- i reati dell'uomo.
- Avete ragione.

402
00:31:16,896 --> 00:31:20,946
Le persone si negano il cibo perche'
vedono che altre si ingozzano?

403
00:31:21,066 --> 00:31:25,245
O evitano di usare il fuoco perche'
hanno visto la casa del vicino bruciare?

404
00:31:25,275 --> 00:31:29,625
Oh, e' cieca ignoranza, Signor Latimer,
diffamare Dio per i reati dell'uomo.

405
00:31:31,208 --> 00:31:32,208
Milady,

406
00:31:32,987 --> 00:31:35,487
se siete ancora dell'idea di volere me,

407
00:31:35,849 --> 00:31:38,751
saro' con grande gioia
il vostro Cappellano.

408
00:31:41,228 --> 00:31:42,378
Vi ringrazio.

409
00:31:44,998 --> 00:31:46,798
Ho un favore da chiedervi,

410
00:31:47,451 --> 00:31:51,201
di nascondere i reali pensieri
della vostra mente a Lady Maria.

411
00:31:51,862 --> 00:31:56,358
Poiche' niente al mondo le fara'
tradire la fede di sua madre.

412
00:31:57,100 --> 00:31:58,872
Ed io la rispetto per questo.

413
00:31:59,033 --> 00:32:00,102
Signora...

414
00:32:00,314 --> 00:32:01,336
credetemi...

415
00:32:01,606 --> 00:32:05,550
saro' la discrezione fatta persona nei
rapporti con tutti i figli di Sua Maesta'.

416
00:32:06,223 --> 00:32:07,582
E col mondo intero.

417
00:32:08,144 --> 00:32:09,211
Vi ringrazio.

418
00:32:14,220 --> 00:32:15,232
Milady.

419
00:32:21,728 --> 00:32:23,080
Sorella,

420
00:32:25,215 --> 00:32:29,101
sei sicura di poterti davvero fidare
della discrezione del signor Latimer?

421
00:32:31,060 --> 00:32:33,581
Non dovrei dirlo a Sua Maesta'...

422
00:32:34,826 --> 00:32:36,670
ma temo la sua nomina.

423
00:32:37,423 --> 00:32:39,624
Dovrei comportarmi da vigliacca?

424
00:32:40,609 --> 00:32:41,577
Anne...

425
00:32:42,882 --> 00:32:45,379
tu sai che non ho mai
voluto sposare il re.

426
00:32:46,358 --> 00:32:48,176
Ma siccome ho dovuto,

427
00:32:48,454 --> 00:32:51,527
posso almeno usare l'influenza
che adesso posseggo

428
00:32:51,557 --> 00:32:54,549
per perseguire la causa
in cui credo con tutto il cuore.

429
00:32:55,124 --> 00:32:56,853
La causa della Riforma!

430
00:32:57,938 --> 00:33:00,230
Allora potro' rivolgermi al mio Dio

431
00:33:00,653 --> 00:33:03,588
con la coscienza limpida
ed un'anima onesta.

432
00:33:04,767 --> 00:33:06,792
Per favore, di' che capisci, Anne.

433
00:33:08,504 --> 00:33:09,746
Te ne prego.

434
00:33:16,180 --> 00:33:18,872
<i>Avanti! Forza! Sinistra, destra.</i>

435
00:33:20,588 --> 00:33:22,139
<i>Eccoci!</i>

436
00:33:28,944 --> 00:33:30,214
Merda!

437
00:33:30,736 --> 00:33:33,407
- Non puo' durare per sempre.
<i>- Ragazzi, venite qui!</i>

438
00:33:41,619 --> 00:33:42,659
<i>Forza!</i>

439
00:33:42,986 --> 00:33:44,324
<i>Andiamo, uomini!</i>

440
00:33:49,724 --> 00:33:51,385
Da questa parte, Milord.

441
00:33:55,985 --> 00:33:57,126
Vostra Maesta'.

442
00:33:57,402 --> 00:33:59,417
Signor Treviso... Girolamo.

443
00:34:00,448 --> 00:34:01,559
Vostra Maesta'.

444
00:34:01,589 --> 00:34:04,617
Venite, mostratemi dove
intendete interrare queste mine.

445
00:34:06,071 --> 00:34:07,854
Intendo scavare tre gallerie.

446
00:34:08,102 --> 00:34:10,614
Due saranno un diversivo,
per confondere il nemico.

447
00:34:10,798 --> 00:34:12,875
La principale sara' qui,
presso le mura della citta'

448
00:34:12,905 --> 00:34:14,718
e portera' direttamente
sotto il castello.

449
00:34:14,737 --> 00:34:15,857
Quanto ci vorra'?

450
00:34:15,887 --> 00:34:19,523
Dipende da molte cose: il tipo di suolo,
il pericolo di allagamenti e via discorrendo.

451
00:34:19,553 --> 00:34:22,560
Ed anche, quanto in profondita'
hanno posto le fondamenta.

452
00:34:22,590 --> 00:34:24,532
Ma io dico che saremo sotto al castello

453
00:34:24,562 --> 00:34:27,600
e riusciremo a generare una grossa
esplosione tra tre settimane.

454
00:34:27,885 --> 00:34:29,925
Due settimane, signor Treviso!

455
00:34:31,222 --> 00:34:34,010
Due settimane...
Prendete le truppe che vi servono.

456
00:34:43,646 --> 00:34:45,137
Dateci dentro, uomini.

457
00:35:28,449 --> 00:35:30,285
Stiamo facendo enormi progressi.

458
00:35:30,324 --> 00:35:33,516
Ma voglio sapere come se la sta cavando
l'Imperatore, dato che siamo alleati.

459
00:35:33,546 --> 00:35:35,659
Maesta', le forze dell'imperatore
al momento

460
00:35:35,669 --> 00:35:38,627
stanno assediando le fortezze
di Lussemburgo e St. Didier

461
00:35:38,879 --> 00:35:42,232
Con l'aiuto di Dio, toglieremo l'assedio
per primi e poi avanzeremo verso Parigi.

462
00:35:42,287 --> 00:35:46,489
Col danno che i nostri cannoni stanno gia'
facendo, Boulogne non durera' molto.

463
00:35:47,174 --> 00:35:50,727
Credo che i francesi fossero pazzi a pensare
che le loro mura fossero indistruttibili.

464
00:35:50,924 --> 00:35:53,289
Non avevano visto
la nostra artiglieria.

465
00:36:05,121 --> 00:36:07,403
<i>Avancez. Doucement.</i>

466
00:36:18,057 --> 00:36:19,525
<i>Parigi per settembre!</i>

467
00:36:19,797 --> 00:36:20,806
<i>Bene!</i>

468
00:36:20,965 --> 00:36:23,755
Ci sono molti francesi
a Parigi che vorrei uccidere.

469
00:36:24,123 --> 00:36:27,452
Per poter dormire con le loro
mogli con la coscienza pulita!

470
00:36:27,482 --> 00:36:28,826
Gentiluomini...

471
00:36:30,098 --> 00:36:32,077
- Salut!
- Salut!

472
00:36:34,332 --> 00:36:35,685
- Maesta'.
- Che c'e'?

473
00:36:35,715 --> 00:36:38,517
I francesi! Hanno aperto una breccia
dal cancello sud, Signore.

474
00:36:38,648 --> 00:36:39,669
Andro' io.

475
00:36:40,180 --> 00:36:43,233
Vostra Grazia! Voglio che copriate
tutti i cancelli con forze massicce,

476
00:36:43,243 --> 00:36:45,886
- in caso di diversivo. Andate!
- Maesta'.

477
00:36:58,911 --> 00:36:59,997
Dove sono?

478
00:37:03,223 --> 00:37:07,327
<i>Arre'tez! Revenez au nom du roi!</i>

479
00:37:28,748 --> 00:37:33,475
Li', li'! Prendetelo!
Fermo, in nome del re!

480
00:37:35,052 --> 00:37:36,103
<i>Arretez!</i>

481
00:37:41,782 --> 00:37:43,867
- Dov'e'?
- Giu' nel fosso!

482
00:38:08,573 --> 00:38:10,460
State all'erta.

483
00:38:15,608 --> 00:38:16,933
Al riparo!

484
00:38:22,243 --> 00:38:24,875
- Lo vedete?
- Due uomini a terra!

485
00:38:44,866 --> 00:38:46,598
<i>A l'attaque!</i>

486
00:38:47,683 --> 00:38:50,000
Pronti! Andiamo!

487
00:39:00,019 --> 00:39:01,400
Vostra Grazia.

488
00:39:03,231 --> 00:39:05,914
Non avevo bisogno del vostro aiuto,
ma grazie lo stesso.

489
00:39:06,575 --> 00:39:09,836
<i>Suivez-moi! Pour Boulogne!
A l'attaque!</i>

490
00:39:11,189 --> 00:39:13,890
- Devo lasciarli a voi, allora?
- Ah! Arriviamo!

491
00:39:17,686 --> 00:39:19,325
Per l'Inghilterra!

492
00:40:19,483 --> 00:40:21,597
Papa'! Papa'!

493
00:40:24,549 --> 00:40:29,259
Papa'! Papa'! Papa', reveille-toi!
Allez, ouvre tes yeux!

494
00:40:43,987 --> 00:40:45,284
Mademoiselle?

495
00:41:02,525 --> 00:41:03,807
<i>Caricate i cannoni!</i>

496
00:41:06,415 --> 00:41:09,724
- Generale.
<i>- Mantenete le righe, scavate li'.</i>

497
00:41:17,964 --> 00:41:19,463
Vi ho portato del cibo.

498
00:41:26,481 --> 00:41:28,184
Vostro padre e' ancora vivo.

499
00:41:33,856 --> 00:41:34,829
E' vero?

500
00:41:34,859 --> 00:41:36,653
Era ferito, ma ce ne stiamo occupando.

501
00:41:36,683 --> 00:41:38,514
- Posso vederlo?
- Presto.

502
00:41:39,241 --> 00:41:40,309
Lo prometto.

503
00:41:40,511 --> 00:41:43,140
<i>Dateci dentro.
Fate rotolare quel barile!</i>

504
00:41:46,263 --> 00:41:48,049
Come vi chiamate?

505
00:41:49,374 --> 00:41:51,915
Brigitte... Brigitte Rousselot.

506
00:41:53,312 --> 00:41:54,785
Dovreste mangiare.

507
00:41:56,811 --> 00:41:59,655
Perche' siete qui? In Francia?

508
00:42:00,446 --> 00:42:02,032
Non e' il vostro paese.

509
00:42:02,584 --> 00:42:03,670
Lo era.

510
00:42:04,103 --> 00:42:06,431
E tutti vivevamo nell'Eden.

511
00:42:06,606 --> 00:42:08,525
Non significa che possiamo tornarci.

512
00:42:10,917 --> 00:42:12,284
Perche' non mi liberate?

513
00:42:12,386 --> 00:42:16,620
- Cosi' potrete tornare a combatterci?
- Si', cosi' potro' uccidervi.

514
00:42:16,933 --> 00:42:19,684
No, mademoiselle.
Ora siete mia prigioniera.

515
00:42:20,476 --> 00:42:23,726
Forse riusciro' ad ottenere
anche un riscatto per voi!

516
00:42:26,766 --> 00:42:30,603
Posso chiedervi come vanno le cose in
citta'? La gente ha abbastanza cibo?

517
00:42:30,881 --> 00:42:35,261
Ne hanno in abbondanza! Non dovreste
preoccuparvene, non si arrenderanno mai.

518
00:42:35,621 --> 00:42:38,321
Non a quel mostro
consacrato, il vostro Re.

519
00:42:38,826 --> 00:42:41,199
- Mostro?
- Oui. A monstre!

520
00:42:45,184 --> 00:42:48,234
Sapevate che lo chiamiamo
il Nerone d'Inghilterra?

521
00:42:48,530 --> 00:42:49,830
Non lo sapevate?

522
00:42:56,706 --> 00:42:59,460
<i>Gratia plena, dominus tecum.</i>

523
00:43:00,845 --> 00:43:04,310
<i>Benedicta tu in mulieribus,</i>

524
00:43:05,661 --> 00:43:09,007
<i>et benedictus fructus ventris tui.</i>

525
00:43:17,580 --> 00:43:20,015
- Signor Risley.
- Vostra Grazia.

526
00:43:24,587 --> 00:43:28,223
Ho delle notizie alle quali penso
possiate essere interessato.

527
00:43:28,253 --> 00:43:32,163
Sembra che la Regina Catherine
abbia nominato Hugh Latimer...

528
00:43:32,531 --> 00:43:34,431
come suo cappellano privato.

529
00:43:34,684 --> 00:43:35,984
Ne siete sicuro?

530
00:43:36,768 --> 00:43:37,768
Si'.

531
00:43:39,172 --> 00:43:42,918
E credevo di aver sentito dire
che era una donna intelligente!

532
00:43:52,138 --> 00:43:53,838
Come va lo scavo, Harry?

533
00:43:54,394 --> 00:43:56,506
Abbiamo scavato circa 50 passi.

534
00:43:57,497 --> 00:44:00,797
E' un lavoro molto duro,
e c'e' un mucchio di argilla.

535
00:44:01,262 --> 00:44:03,706
Preferisco l'argilla,
non e' come la sabbia.

536
00:44:03,736 --> 00:44:06,486
Ho sempre paura che
crolli e ti seppellisca.

537
00:44:07,790 --> 00:44:09,240
A te com'e' andata?

538
00:44:09,992 --> 00:44:12,860
C'e' un ufficiale francesce
che esce sulle mura.

539
00:44:13,000 --> 00:44:16,780
Rimane per alcuni momenti sul
bastione del castello, a guardarci.

540
00:44:18,230 --> 00:44:19,880
Poi se ne torna dentro.

541
00:44:21,650 --> 00:44:23,499
Mi serve solo un buon tiro.

542
00:44:24,233 --> 00:44:26,536
- Un solo buon tiro.
- Gia'.

543
00:44:30,116 --> 00:44:31,873
Ehi, hai saputo?

544
00:44:32,876 --> 00:44:35,719
Pare che ci siano alcune
donne in giro per il campo.

545
00:44:35,749 --> 00:44:37,949
Non molte, purtroppo. Solo alcune.

546
00:44:39,028 --> 00:44:42,878
- E' quel che ho sentito.
- Se hai voglia di un po' di sifilide...

547
00:44:43,677 --> 00:44:44,677
Gia'.

548
00:44:46,134 --> 00:44:47,534
Forse hai ragione.

549
00:44:49,301 --> 00:44:51,653
Ad ogni modo, ho una moglie a casa...

550
00:44:52,679 --> 00:44:53,920
ed e' incinta.

551
00:44:54,699 --> 00:44:55,699
Oh!

552
00:44:56,206 --> 00:44:59,356
- Cosa vuoi? Un maschio o una femmina?
- Un maschio.

553
00:45:03,988 --> 00:45:06,678
Spero in Dio che non
resteremo qui a lungo.

554
00:45:14,182 --> 00:45:17,432
<i>Sebbene l'assenza di Vostra
Maesta' non duri da molto,</i>

555
00:45:17,491 --> 00:45:22,141
<i>la mancanza della Vostra presenza implica
che io non potro' trovare gioia in nulla</i>

556
00:45:22,459 --> 00:45:25,209
<i>finche' non avro' notizie
di Vostra Maesta'.</i>

557
00:45:26,350 --> 00:45:28,300
<i>Il tempo sembra essersi fermato.</i>

558
00:45:28,330 --> 00:45:32,830
<i>Ho gran desiderio di sapere cos'ha fatto
Vostra Maesta' da quando e' partito...</i>

559
00:45:32,892 --> 00:45:37,892
<i>poiche' preferisco e desidero la
Vostra prosperita' e salute alla mia.</i>

560
00:45:40,122 --> 00:45:44,855
<i>E anche se so che l'assenza di Vostra Maesta'
e' sempre giustificata da un grande bisogno,</i>

561
00:45:44,885 --> 00:45:49,378
<i>tuttavia, l'amore e l'affetto mi obbligano
a desiderare la Vostra presenza.</i>

562
00:45:53,026 --> 00:45:58,026
<i>Percio' l'amore mi fa mettere da parte i miei
stessi interessi e piaceri a favore Vostro...</i>

563
00:45:58,537 --> 00:46:02,212
<i>dalle cui mani ho ricevuto
cosi' tanto amore e bonta'...</i>

564
00:46:02,805 --> 00:46:04,833
<i>che le parole non
riescono ad esprimere.</i>

565
00:46:11,577 --> 00:46:14,177
<i>Abbiamo ricevuto notizie
di tempo cattivo</i>

566
00:46:14,623 --> 00:46:17,073
<i>e di ritardi che Vi sono d'impedimento.</i>

567
00:46:18,908 --> 00:46:21,815
<i>E sebbene ringraziamo Dio per
la Vostra buona salute...</i>

568
00:46:21,845 --> 00:46:24,650
<i>attendiamo ansiosamente
la lieta novella</i>

569
00:46:24,985 --> 00:46:27,685
<i>del successo della Vostra
grande impresa...</i>

570
00:46:28,397 --> 00:46:32,333
<i>- e del Vostro sicuro e trionfale ritorno...
- Mandate giu' altri secchi!</i>

571
00:46:32,363 --> 00:46:35,613
<i>per i quali tutta l'Inghilterra
prega incessantemente.</i>

572
00:46:37,021 --> 00:46:38,821
<i>Piu' sostegno negli spazi!</i>

573
00:46:43,088 --> 00:46:46,987
<i>Temo di non essere altro che una
mediocre sostituta per Vostra Maesta',</i>

574
00:46:47,017 --> 00:46:49,867
<i>per quanto riguarda la
guida del Vostro Regno.</i>

575
00:46:51,260 --> 00:46:53,760
<i>Desidero ardentemente il Vostro ritorno.</i>

576
00:47:00,628 --> 00:47:03,695
<i>Vi affido all'autorita' e
alla benevolenza di Dio.</i>

577
00:47:06,583 --> 00:47:11,542
<i>L'umile e obbediente moglie e serva...
di Vostra Maesta'...</i>

578
00:47:12,720 --> 00:47:14,637
<i>la Regina Catherine.</i>

579
00:48:49,870 --> 00:48:53,370
Ma Maesta', V'imploro di
concederci ancora un po' di tempo.

580
00:48:53,836 --> 00:48:56,036
Gli uomini lavorano senza sosta...

581
00:48:56,686 --> 00:48:58,873
ma a volte dobbiamo smettere di scavare

582
00:48:58,903 --> 00:49:02,203
per mettere supporti al tetto,
altrimenti tutto crolla.

583
00:49:03,706 --> 00:49:05,006
Mastro Chirurgo!

584
00:49:08,545 --> 00:49:10,843
- Signor Treviso.
- Vostra Maesta'.

585
00:49:13,534 --> 00:49:15,234
- Cosa c'e'?
- Maesta'.

586
00:49:17,423 --> 00:49:21,373
Sono spiacente d'informarvi della
morte di dieci dei Vostri soldati.

587
00:49:22,041 --> 00:49:25,247
- I soldati muoiono per le loro ferite.
- No, Vostra Maesta'.

588
00:49:25,277 --> 00:49:29,177
Tutti gli uomini sono morti a causa
di una malattia dell'intestino.

589
00:49:30,250 --> 00:49:31,350
Dissenteria?

590
00:49:32,260 --> 00:49:33,760
Si', Vostra Maesta'.

591
00:49:33,911 --> 00:49:37,558
Temo che sia scoppiata un'epidemia
in tutto il Vostro esercito.

592
00:49:37,588 --> 00:49:39,838
Solo Dio sa quanti ne portera' via.

593
00:49:47,424 --> 00:49:48,694
Mastro Chirurgo.

594
00:49:52,587 --> 00:49:54,537
- Signor Treviso.
- Maesta'.

595
00:49:59,269 --> 00:50:00,519
Vostra Maesta'.

596
00:50:08,243 --> 00:50:10,343
Lasciate che vi chieda una cosa.

597
00:50:11,777 --> 00:50:16,025
Che ne pensate del nostro gentiluomo
italiano, il signor Girolamo Treviso?

598
00:50:16,234 --> 00:50:17,987
Il costruttore di tunnel.

599
00:50:18,992 --> 00:50:21,671
- Cosa intendete?
- Vi fidate di lui?

600
00:50:22,934 --> 00:50:24,384
Perche' non dovrei?

601
00:50:25,324 --> 00:50:28,631
E' solo che ho per caso saputo
che, qualche tempo fa...

602
00:50:29,103 --> 00:50:32,018
ha detto di essere in grado di costruire
uno specchio abbastanza grande da...

603
00:50:32,028 --> 00:50:36,921
se installato sulle scogliere di Dover,
permettere a Sua Maesta' di vedere,

604
00:50:36,951 --> 00:50:40,827
riflessi in esso, gli spostamenti
della flotta francese...

605
00:50:41,560 --> 00:50:43,959
dentro e fuori dal porto di Boulogne.

606
00:50:46,572 --> 00:50:48,822
Capite cosa intendo, Vostra Grazia?

607
00:50:49,828 --> 00:50:51,428
Pensate che sia pazzo?

608
00:50:53,017 --> 00:50:54,464
E' solo un'ipotesi.

609
00:50:55,503 --> 00:50:56,703
Ma comunque...

610
00:50:57,602 --> 00:50:59,102
non sarebbe l'unico.

611
00:51:10,203 --> 00:51:11,753
<i>Cambio della guardia!</i>

612
00:51:14,629 --> 00:51:16,629
<i>Cambio della guardia notturna!</i>

613
00:51:43,019 --> 00:51:44,821
<i>Divisione pronta!</i>

614
00:51:46,181 --> 00:51:47,181
<i>Tirami su!</i>

615
00:51:49,427 --> 00:51:51,059
<i>Pronto, capitano!</i>

616
00:51:53,919 --> 00:51:58,935
<b>Revisione: Licisca</b>

617
00:51:59,448 --> 00:52:04,055
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

