1
00:00:00,374 --> 00:00:01,927
<i>Negli episodi precedenti di "The Tudors"...</i>

2
00:00:01,987 --> 00:00:04,606
Ora passeremo ai nostri piani
per l'invasione della Francia.

3
00:00:04,616 --> 00:00:05,646
Con la conquista di Boulogne.

4
00:00:05,682 --> 00:00:08,791
La Regina Catherine agira' da reggente,
e regnera' al mio posto.

5
00:00:08,825 --> 00:00:12,155
Sospetto piuttosto che Sua Maesta'
sia segretamente una protestante

6
00:00:12,221 --> 00:00:14,923
e ho intenzione di
dimostrarlo, un giorno.

7
00:00:16,722 --> 00:00:20,275
Maesta'. I francesi pensano che
i loro forti bastioni e i doppi muri

8
00:00:20,340 --> 00:00:22,697
- siano invulnerabili alla nostra artiglieria.
- Questo lo vedremo.

9
00:00:22,737 --> 00:00:24,495
Abbiamo portato abbastanza cannoni
per conquistare l'inferno.

10
00:00:24,530 --> 00:00:25,370
Fuoco!

11
00:00:27,703 --> 00:00:29,624
Maesta', le forze dell'imperatore
al momento

12
00:00:29,659 --> 00:00:32,555
stanno assediando le fortezze
di Lussemburgo e St. Didier

13
00:00:32,599 --> 00:00:35,250
Toglieremo l'assedio per primi e
poi avanzeremo verso Parigi.

14
00:00:35,284 --> 00:00:37,544
Signor Latimer, sono dell'idea

15
00:00:37,657 --> 00:00:40,105
di nominarvi Cappellano del mio seguito.

16
00:00:40,168 --> 00:00:43,526
Ne siete assolutamente sicura?
Dovete conoscere la mia reputazione.

17
00:00:43,594 --> 00:00:46,550
La Regina Catherine
ha nominato Hugh Latimer

18
00:00:46,585 --> 00:00:49,948
- come suo cappellano privato.
- E credevo di aver sentito dire

19
00:00:49,983 --> 00:00:52,119
che era una donna intelligente!

20
00:00:59,811 --> 00:01:01,334
Mademoiselle?

21
00:01:01,890 --> 00:01:04,241
- Perche' non mi liberate?
- Cosi' potrete tornare a combatterci?

22
00:01:04,276 --> 00:01:06,865
- Si', cosi' potro' uccidervi.
- Ora siete mia prigioniera.

23
00:01:06,901 --> 00:01:08,290
Forse riusciro' ad ottenere
anche un riscatto per voi!

24
00:01:08,325 --> 00:01:10,869
- Signor Treviso.
- Intendo scavare tre gallerie.

25
00:01:10,926 --> 00:01:12,771
La principale sara' qui,
presso le mura della citta'

26
00:01:12,808 --> 00:01:14,278
Ma io dico che saremo sotto al castello

27
00:01:14,313 --> 00:01:17,451
e riusciremo a generare una grossa
esplosione tra tre settimane.

28
00:01:17,497 --> 00:01:18,699
Due settimane.

29
00:01:19,839 --> 00:01:21,994
Che ne pensate del signor Treviso?

30
00:01:22,151 --> 00:01:24,898
- Il costruttore di tunnel.
- Pensate che sia pazzo?

31
00:01:25,592 --> 00:01:27,064
Non sarebbe l'unico.

32
00:01:27,405 --> 00:01:30,871
Sono spiacente d'informarvi della
morte di dieci dei Vostri soldati.

33
00:01:30,906 --> 00:01:33,514
Tutti gli uomini sono morti a causa
di una malattia dell'intestino.

34
00:01:33,549 --> 00:01:36,922
Temo che sia scoppiata un'epidemia
in tutto il Vostro esercito.

35
00:01:36,957 --> 00:01:39,269
Solo Dio sa quanti ne portera' via.

36
00:01:50,416 --> 00:01:58,524
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

37
00:02:00,808 --> 00:02:14,968
Traduzione: krabman,
Blackmamba87, Nymeria

38
00:02:16,221 --> 00:02:29,960
Traduzione: Licisca, matters, frarobre

39
00:03:54,418 --> 00:03:55,222
<i>Fuoco!</i>

40
00:03:57,458 --> 00:03:59,695
<i>- Ricaricate!
- Tenetevi pronti!</i>

41
00:04:16,649 --> 00:04:18,115
Buon Dio, soldato!

42
00:04:18,318 --> 00:04:20,479
Non hai trovato nulla da mangiare?

43
00:04:20,513 --> 00:04:22,196
Non c'e' nulla da trovare, mio signore.

44
00:04:22,231 --> 00:04:24,283
L'intera campagna, per
miglia e miglia, e' priva

45
00:04:24,318 --> 00:04:27,881
di pecore, mucche, maiali, capre,
di ogni cosa commestibile.

46
00:04:28,073 --> 00:04:30,128
Dei villici francesi sono
venuti da noi a supplicare

47
00:04:30,164 --> 00:04:33,821
in nome di Dio un pezzo di pane, per tenere
in vita i loro piccoli che muoiono di fame.

48
00:04:33,868 --> 00:04:36,926
Non e' dei loro piccoli
che mi preoccupo,

49
00:04:36,969 --> 00:04:38,803
ma dei miei soldati.

50
00:04:39,785 --> 00:04:41,315
Peccato che i francesi
non vengono fuori

51
00:04:41,350 --> 00:04:44,633
ad incrociare le lance con
noi come facevano una volta.

52
00:04:45,522 --> 00:04:49,047
Avrei potuto davvero immaginare
di essere Lancillotto del Lago.

53
00:04:49,224 --> 00:04:51,806
Invece di star seduto qui
nella nostra stessa merda

54
00:04:52,609 --> 00:04:53,964
a morire di fame!

55
00:04:56,051 --> 00:04:58,706
A parte i bastardi che
provano a fuggire.

56
00:04:58,963 --> 00:04:59,940
<i>Avanzare!</i>

57
00:05:04,998 --> 00:05:06,103
<i>Ricaricare!</i>

58
00:05:15,527 --> 00:05:17,368
- Correte!
- Indietro!

59
00:05:19,017 --> 00:05:20,891
Fermi, fermi, aspettate.

60
00:05:22,314 --> 00:05:23,524
Non muovetevi.

61
00:05:31,259 --> 00:05:33,942
Non abbiamo tempo per
aver paura, amici miei.

62
00:05:33,977 --> 00:05:35,293
Dai, al lavoro.

63
00:05:47,504 --> 00:05:49,149
Sapete dove siamo?

64
00:05:50,531 --> 00:05:53,057
Il castello dista ancora 90 metri circa.

65
00:05:53,787 --> 00:05:54,978
Gesu'!

66
00:05:58,529 --> 00:06:00,832
Quanti uomini sono morti
per la malattia intestinale?

67
00:06:00,867 --> 00:06:02,607
Al momento 200.

68
00:06:03,480 --> 00:06:06,962
Ed altri 300 ne sono affetti, e sono
troppo deboli per combattere.

69
00:06:07,030 --> 00:06:10,232
I malati stanno esaurendo
le nostre limitate risorse.

70
00:06:10,284 --> 00:06:14,029
A mio parere, Vostra Maesta',
dovrebbero essere isolati dai sani

71
00:06:14,070 --> 00:06:16,139
e riportati in Inghilterra.

72
00:06:16,175 --> 00:06:18,913
Cio' significa togliere molte
navi al mio embargo!

73
00:06:18,948 --> 00:06:22,281
Cosa causa questa malattia intestinale
che tanto ci priva di uomini?

74
00:06:22,322 --> 00:06:25,401
Maesta', c'e' disaccordo sulle cause.

75
00:06:25,445 --> 00:06:28,276
Alcuni dicono che sia dovuta
a mancanza di rifornimenti.

76
00:06:28,310 --> 00:06:30,813
Altri invece dicono
derivi dall'ingordigia.

77
00:06:31,464 --> 00:06:33,779
Gli uomini si sono ingozzati
di frutti non maturi

78
00:06:33,814 --> 00:06:35,945
e molluschi al loro arrivo.

79
00:06:37,745 --> 00:06:42,540
Quel che e' certo e' che non esiste modo
noto all'uomo per fermare l'infezione.

80
00:06:45,160 --> 00:06:47,990
Se l'assedio dovesse
continuare ancora a lungo,

81
00:06:48,020 --> 00:06:52,910
temo che gran parte dell'esercito di Vostra
Maesta' verra' sepolta nei campi di Boulogne.

82
00:06:52,941 --> 00:06:54,968
Non voglio sentire altro!

83
00:06:55,380 --> 00:06:58,000
Voi siete mio nemico
tanto quanto i francesi,

84
00:06:58,031 --> 00:07:01,370
visto come cercate di demoralizzarci,
mentendo riguardo le nostre debolezze,

85
00:07:01,400 --> 00:07:03,332
ed elargendo frottole sulle malattie!

86
00:07:03,363 --> 00:07:06,762
Questi uomini non soffrono di
malattia intestinale, ma di codardia!

87
00:07:06,861 --> 00:07:09,330
E io non faro' tornare
a casa dei codardi!

88
00:07:09,360 --> 00:07:13,260
Combatteranno, o li faro' impiccare
uno per uno ai lati delle vie!

89
00:07:13,490 --> 00:07:16,840
Voi fateli alzare dai letti
e rimetteteli nelle trincee,

90
00:07:17,260 --> 00:07:19,208
o vi faro' tagliare la testa.

91
00:07:19,410 --> 00:07:20,910
Si', Vostra Maesta'.

92
00:07:22,500 --> 00:07:25,032
E in futuro... ditemi la verita'!

93
00:07:38,438 --> 00:07:40,730
Magari le iniziali di questi nomi...

94
00:07:40,759 --> 00:07:41,760
Maesta'...

95
00:07:41,995 --> 00:07:44,246
il Vescovo Gardiner chiede udienza.

96
00:07:46,895 --> 00:07:48,295
Fatelo accomodare.

97
00:07:49,050 --> 00:07:50,070
Maesta'.

98
00:07:50,972 --> 00:07:52,274
Venite, signore.

99
00:07:57,244 --> 00:07:59,620
- Vostra Grazia.
- Vostra Maesta'.

100
00:08:01,361 --> 00:08:06,020
Sono venuto a sentire se ci sono
novita' riguardo al Re e alle sue imprese.

101
00:08:06,921 --> 00:08:10,587
Il Re sta molto bene
ed e' di ottimo umore.

102
00:08:10,936 --> 00:08:13,570
Mi e' stato detto che non
e' mai stato cosi' felice.

103
00:08:13,621 --> 00:08:17,482
Preghiamo tutti per la vita
del Re e per il suo successo.

104
00:08:19,754 --> 00:08:23,690
C'e' una questione che dovrei
discutere con Vostra Maesta',

105
00:08:23,720 --> 00:08:27,316
dato che siete voi la Reggente,
in assenza del Re.

106
00:08:28,470 --> 00:08:29,471
Dite pure.

107
00:08:29,920 --> 00:08:34,780
Dopo avere scoperto un gruppo di eretici tra
i musicisti del Re e averlo distrutto...

108
00:08:35,374 --> 00:08:39,911
Abbiamo adesso scoperto che vi sono eretici
persino nelle camere private del Re.

109
00:08:40,516 --> 00:08:42,516
Di chi state parlando, Milord?

110
00:08:42,855 --> 00:08:45,407
Del barbiere del Re e
del cuoco di Corte.

111
00:08:46,706 --> 00:08:51,265
Abbiamo abbastanza prove da poter
redigere un atto di accusa.

112
00:08:52,290 --> 00:08:55,240
Tutto cio' che serve adesso
e' una vostra firma.

113
00:08:56,773 --> 00:09:00,692
Milord, apprezzo molto la vostra
diligenza per tali questioni.

114
00:09:01,272 --> 00:09:03,610
Ma non credo sia appropriato
arrestare uomini

115
00:09:03,640 --> 00:09:07,290
cosi' vicini alla persona del Re,
senza prima parlarne con lui.

116
00:09:16,109 --> 00:09:18,309
Oh, c'e' anche un'altra questione.

117
00:09:18,660 --> 00:09:22,307
Abbiamo sentito delle voci riguardo
un'epidemia di peste vicino Windsor.

118
00:09:22,337 --> 00:09:27,137
Cosi' ho deciso di invitare il Principe
Edoardo a venire a stare qui a corte, con me.

119
00:09:27,816 --> 00:09:30,517
Come desiderate... Signora.

120
00:09:46,950 --> 00:09:48,000
<i>Tu! Avanza!</i>

121
00:09:48,370 --> 00:09:49,720
<i>Sergente, di qua!</i>

122
00:09:50,640 --> 00:09:51,990
<i>Uomini, a destra!</i>

123
00:10:01,460 --> 00:10:02,460
<i>Muovetevi!</i>

124
00:10:03,740 --> 00:10:05,140
<i>Aumentate le luci!</i>

125
00:10:07,300 --> 00:10:08,300
<i>Pere!</i>

126
00:10:08,430 --> 00:10:10,370
<i>- Papa'!
- Cherie!</i>

127
00:10:12,990 --> 00:10:14,240
<i>Comment vas tu?</i>

128
00:10:14,709 --> 00:10:16,464
<i>Je vais bien. Tres bien.</i>

129
00:10:17,230 --> 00:10:18,480
<i>Mademoiselle...</i>

130
00:10:19,369 --> 00:10:23,919
per ringraziarvi della vostra collaborazione,
concedo a vostro padre di fuggire.

131
00:10:24,384 --> 00:10:25,955
La mia collaborazione?

132
00:10:26,275 --> 00:10:29,353
Dovete promettere che voi
non tenterete di fuggire, pero'.

133
00:10:31,184 --> 00:10:33,230
<i>Il veux me garde a votre place.</i>

134
00:10:34,770 --> 00:10:36,354
Non me ne andro' senza mia figlia!

135
00:10:36,384 --> 00:10:38,611
No, e' impossibile!

136
00:10:38,641 --> 00:10:40,580
Oppure liberate lei e tenete me.

137
00:10:40,610 --> 00:10:42,320
<i>Ve lo ripeto, Monsieur, e' impossibile!</i>

138
00:10:42,350 --> 00:10:44,299
Vi prego, padre, e' l'unico
modo possibile. Cosi' ha detto.

139
00:10:52,691 --> 00:10:54,081
Mio padre accetta.

140
00:10:54,985 --> 00:10:55,985
Grazie.

141
00:10:59,224 --> 00:11:00,824
Deve andarsene subito.

142
00:11:06,664 --> 00:11:07,876
Mi mancherete.

143
00:11:24,331 --> 00:11:26,814
Ritengo siate un nemico onorevole.

144
00:11:27,992 --> 00:11:32,582
Mi aspetto che trattate la mia preziosa
figliola con onore e rispetto.

145
00:11:33,014 --> 00:11:34,744
Vi do la mia parola.

146
00:11:42,994 --> 00:11:44,744
Liberalo fuori dal campo.

147
00:11:57,930 --> 00:11:59,480
<i>Adesso tutti insieme!</i>

148
00:12:08,050 --> 00:12:10,100
<i>- Portate dell'acqua!
- Fuoco!</i>

149
00:12:10,450 --> 00:12:11,450
Allora...

150
00:12:12,530 --> 00:12:14,330
come vanno le cose, Harry?

151
00:12:15,380 --> 00:12:16,380
Bene.

152
00:12:18,850 --> 00:12:19,850
Tieni...

153
00:12:20,990 --> 00:12:22,245
e' del cibo.

154
00:12:23,499 --> 00:12:26,404
- E' il tuo cibo.
- Serve piu' a te che a me.

155
00:12:26,676 --> 00:12:29,272
Io me ne sto solo seduto
fuori a guardare i gabbiani.

156
00:12:29,661 --> 00:12:31,009
Forza, prendilo.

157
00:12:34,099 --> 00:12:35,398
Mangialo, Harry.

158
00:12:55,953 --> 00:12:57,853
E i cavalli! Sono magnifici.

159
00:12:58,181 --> 00:13:00,931
Siete davvero il benvenuto,
Milord Hertford.

160
00:13:01,110 --> 00:13:03,070
Credo che la vostra visita
qui confermi la fiducia

161
00:13:03,100 --> 00:13:05,103
- che avete nella reggenza della Regina.
- Maesta'.

162
00:13:05,133 --> 00:13:07,049
Maesta', non ho udito altro che lodi

163
00:13:07,079 --> 00:13:11,804
da ogni dove per la dedizione e le capacita'
della Regina Catherine negli affari di stato.

164
00:13:11,834 --> 00:13:14,434
Possiede una grande
chiarezza di pensiero

165
00:13:14,702 --> 00:13:18,312
e un tocco femminile
che cura e arreca sollievo

166
00:13:18,322 --> 00:13:22,522
ove un uomo solitamente si preciterebbe
nella rabbia e nelle rimostranze.

167
00:13:23,808 --> 00:13:24,958
E il ragazzo?

168
00:13:25,146 --> 00:13:28,046
Il Principe Edoardo sta
bene e in buona salute.

169
00:13:28,746 --> 00:13:31,546
- Un brindisi alla sua salute!
- Al Principe!

170
00:13:36,997 --> 00:13:37,996
Cosa c'e'?

171
00:13:40,267 --> 00:13:44,865
Devo informare Vostra Maesta' che ho avuto
notizia che l'Imperatore ha portato a termine

172
00:13:44,983 --> 00:13:49,363
gli assedi di entrambi i forti,
e ha fatto prigionieri 1.500 nemici.

173
00:13:50,270 --> 00:13:53,836
Cosa vi avevo detto, Signor Treviso?
Non mi sono mai fidato dei vostri metodi.

174
00:13:53,866 --> 00:13:55,731
- Va tutto troppo per le lunghe!
- Maesta'...

175
00:13:55,761 --> 00:13:59,091
E non sapete trattare con i soldati!
Nessuno di voi lo sa!

176
00:13:59,625 --> 00:14:01,469
Giuro su Dio che lo sapevo!

177
00:14:01,822 --> 00:14:04,772
Gli assedi rendono gli
uomini oziosi e annoiati.

178
00:14:04,903 --> 00:14:08,708
Si rammolliscono. Non e' vero,
Vostra Grazia? Gli uomini si rammolliscono!

179
00:14:08,738 --> 00:14:09,738
E' vero.

180
00:14:09,925 --> 00:14:13,868
Il campo brulica di prostitute.
Ma anche cosi', considerate le condizioni...

181
00:14:13,898 --> 00:14:17,990
Voglio assicurarmi del giusto atteggiamento
dei soldati nel caso di un assalto.

182
00:14:18,020 --> 00:14:21,729
Faremo esplodere in anticipo una delle
cariche sotto le mura del castello.

183
00:14:21,759 --> 00:14:23,059
Senza preavviso.

184
00:14:23,420 --> 00:14:27,251
In questo modo potremo osservare l'indole
delle truppe in una crisi improvvisa.

185
00:14:27,281 --> 00:14:30,031
Maesta', vi prego.
Vi supplico, ascoltatemi!

186
00:14:30,142 --> 00:14:34,842
Siamo a pochi giorni dall'arrivare sotto
il castello. Per l'amore di Dio, vi prego.

187
00:14:35,195 --> 00:14:37,045
Cosi' tante vite perdute...

188
00:14:37,612 --> 00:14:38,662
e per cosa?

189
00:14:39,212 --> 00:14:41,490
Maesta', datemi due giorni.

190
00:15:01,622 --> 00:15:04,022
Questo e' il vostro cibo, non e' vero?

191
00:15:06,805 --> 00:15:10,305
Che mi dite delle persone in citta'?
Cosa stanno mangiando?

192
00:15:11,440 --> 00:15:13,840
I loro gatti. Se possiedono dei gatti.

193
00:15:14,225 --> 00:15:15,625
<i>Cannoni in arrivo!</i>

194
00:15:16,169 --> 00:15:18,369
<i>Abbiamo bisogno di aiuto quaggiu'!</i>

195
00:15:22,581 --> 00:15:25,081
Perche' avete lasciato andare mio padre?

196
00:15:26,110 --> 00:15:27,460
L'ho interrogato.

197
00:15:27,505 --> 00:15:30,076
Non sapeva dirmi nulla di utile
sulle difese della citta'.

198
00:15:30,106 --> 00:15:33,858
E io posso? Perche'
mi state tenendo qui?

199
00:15:48,205 --> 00:15:50,055
<i>Sono pronti quei moschetti?</i>

200
00:15:59,000 --> 00:16:00,050
Lady Maria.

201
00:16:00,569 --> 00:16:01,819
Vostra Maesta'.

202
00:16:03,325 --> 00:16:07,625
Volevo mostrarvi la mia traduzione del
"Vangelo di San Giovanni" di Erasmo.

203
00:16:07,700 --> 00:16:10,694
E' solo all'inizio,
ma e' dedicata a voi...

204
00:16:11,511 --> 00:16:14,861
poiche' so quanto la nostra
Fede sia importante per voi.

205
00:16:21,247 --> 00:16:22,697
Grazie, Lady Maria.

206
00:16:26,638 --> 00:16:28,538
Sono profondamente commossa.

207
00:16:30,344 --> 00:16:31,344
Venite.

208
00:16:37,421 --> 00:16:39,289
Questo per me e' molto bello.

209
00:16:39,715 --> 00:16:41,875
Essere con voi tre riuniti...

210
00:16:42,602 --> 00:16:45,302
poiche' e' cosi' che
credo dovrebbe essere.

211
00:16:47,125 --> 00:16:49,285
<i>Edoardo! Ti prendo!</i>

212
00:16:51,410 --> 00:16:54,210
Principe Edoardo!
Un po' di decoro, vi prego!

213
00:16:54,240 --> 00:16:55,240
Edoardo!

214
00:16:55,595 --> 00:16:57,395
Venite qui, Vostra Grazia.

215
00:16:59,494 --> 00:17:00,644
Ora ditemi...

216
00:17:00,764 --> 00:17:03,164
Volete bene a Lady Bryan, non e' vero?

217
00:17:03,318 --> 00:17:04,318
Si'.

218
00:17:05,141 --> 00:17:07,360
Penso che anche lei vi voglia bene.

219
00:17:07,390 --> 00:17:12,223
Ma io credo che sia ora che voi vi
allontaniate da Lady Bryan e le sue bambinaie

220
00:17:12,257 --> 00:17:16,710
e credo che voi siate abbastanza grande da
essere assegnato ai precettori, non credete?

221
00:17:16,740 --> 00:17:18,040
Suppongo di si'.

222
00:17:19,931 --> 00:17:23,191
Beh, non preoccupatevi!
Ci saranno anche altri ragazzi!

223
00:17:23,716 --> 00:17:26,529
Ci sara' il figlio del Duca
di Suffolk, Henry.

224
00:17:26,585 --> 00:17:29,674
E non si trattera' solo di imparare
le lingue e le scritture.

225
00:17:29,961 --> 00:17:33,921
Imparerete anche il tennis e la scherma,
la musica e la danza.

226
00:17:34,194 --> 00:17:36,243
Beh, sara' divertente, vero?

227
00:17:38,786 --> 00:17:42,453
Buonanotte, Principe.
Lady Bryan, grazie.

228
00:17:42,593 --> 00:17:45,089
- Buonanotte, Vostra Maesta'.
- Buonanotte.

229
00:17:45,190 --> 00:17:46,192
Vostra Maesta'.

230
00:17:50,292 --> 00:17:53,174
- Buonanotte, Vostra Maesta'.
- Buonanotte, Lady Maria.

231
00:17:57,050 --> 00:17:59,833
Venite qui, ragazza mia.
Lasciate che vi abbracci.

232
00:18:05,487 --> 00:18:09,910
Mi aspetto grandi cose da voi e
non dovrete deludermi.

233
00:18:10,240 --> 00:18:11,515
Spero di no.

234
00:18:11,823 --> 00:18:13,836
Ora a letto, mia cara ragazza.

235
00:18:20,364 --> 00:18:22,978
Signora Ashley... un attimo.

236
00:18:24,954 --> 00:18:26,136
Anne.

237
00:18:36,497 --> 00:18:38,339
Credo di potermi fidare di voi.

238
00:18:39,550 --> 00:18:42,346
Penso che nella vostra famiglia
siano riformatori.

239
00:18:44,409 --> 00:18:45,349
Si', Signora.

240
00:18:47,660 --> 00:18:52,512
Anche la madre di Lady Elisabetta, Anna
Bolena era luterana e riformatrice.

241
00:18:53,017 --> 00:18:57,127
Quindi suppongo sia mio dovere
istruire la figlia alla fede della madre.

242
00:18:57,501 --> 00:18:59,864
Avete obiezioni a riguardo,
Signora Ashley?

243
00:19:00,800 --> 00:19:02,397
Nessuna, Vostra Maesta'.

244
00:19:02,465 --> 00:19:04,425
Sarei orgogliosa di aiutare in tal modo
la Principessa ad onorare

245
00:19:04,466 --> 00:19:07,091
la memoria di sua madre,
la cui vita e fede...

246
00:19:07,156 --> 00:19:08,825
sono stare screditate da molti.

247
00:19:09,044 --> 00:19:14,378
Bene, allora nominero' suo tutore
Roger Ascham. Anche lui e' dei nostri.

248
00:19:16,718 --> 00:19:21,145
Signora Ashley, questa conversazione
non c'e' mai stata.

249
00:19:22,735 --> 00:19:24,354
Buonanotte, Vostra Maesta'

250
00:19:24,498 --> 00:19:25,768
Buonanotte.

251
00:20:25,316 --> 00:20:28,219
- Cosa succede?
- Ho infranto la mia promessa.

252
00:20:29,142 --> 00:20:30,656
Sono fuggita.

253
00:20:31,936 --> 00:20:33,824
Ma, sono tornata.

254
00:20:36,278 --> 00:20:38,239
Avete del sangue sulla testa.

255
00:22:00,210 --> 00:22:06,132
<i>Caricate, forza, avanti!</i>

256
00:22:18,019 --> 00:22:21,782
<i>Avanti, per la vostra salvezza!</i>

257
00:22:32,508 --> 00:22:34,223
Grazie.

258
00:22:34,893 --> 00:22:37,248
A tutti.

259
00:22:37,382 --> 00:22:39,183
E' stato un onore ed un privilegio,

260
00:22:39,249 --> 00:22:42,052
aver lavorato a fianco
di simili uomini.

261
00:22:57,091 --> 00:22:58,775
Che Dio vi assista.

262
00:23:01,313 --> 00:23:03,267
Che Dio vi benedica, signore.

263
00:23:11,571 --> 00:23:13,217
Andate.

264
00:23:37,679 --> 00:23:39,243
Liberate il passaggio!

265
00:23:39,338 --> 00:23:41,483
<i>Spostate il cannone!</i>

266
00:24:10,979 --> 00:24:13,764
Forza, Girolamo, forza.

267
00:24:18,640 --> 00:24:20,042
Andate via!

268
00:24:20,607 --> 00:24:21,632
Correte!

269
00:24:22,584 --> 00:24:23,734
Correte!

270
00:24:28,586 --> 00:24:30,961
Mi ha mentito, e' un ciarlatano.

271
00:24:33,776 --> 00:24:36,150
Girolamo e' di nuovo impazzito.

272
00:24:50,322 --> 00:24:51,789
Via, via!

273
00:24:53,210 --> 00:24:54,714
Correte!

274
00:25:00,285 --> 00:25:01,301
No!

275
00:25:02,038 --> 00:25:04,294
- Girolamo!
- Mettetevi in salvo!

276
00:25:12,991 --> 00:25:14,047
Entrate qui, entrate qui1

277
00:25:14,361 --> 00:25:15,945
Ci sono feriti nella miniera!

278
00:25:16,724 --> 00:25:19,371
- Abbiamo trovato qualcuno.
- In fretta, tiratelo fuori!

279
00:25:42,941 --> 00:25:45,257
Avanti! Avanti, Signore!

280
00:25:46,185 --> 00:25:47,571
Inghilterra!

281
00:26:08,751 --> 00:26:10,928
Le mura sono crollate!

282
00:26:11,062 --> 00:26:13,590
Vittoria!

283
00:26:15,212 --> 00:26:16,677
C'e' ancora qualcuno?

284
00:26:18,823 --> 00:26:20,345
Ce ne sono altri?

285
00:26:20,756 --> 00:26:23,073
- C'e' ancora qualcuno vivo, li' dentro?
- No.

286
00:26:31,692 --> 00:26:34,072
Per il Re!

287
00:26:46,006 --> 00:26:48,432
Inghilterra!

288
00:26:48,994 --> 00:26:52,402
Comandanti di divisione in riga!

289
00:26:52,438 --> 00:26:56,229
<i>Mettete in riga i vostri uomini!
Preparatevi all'assalto della citta'.</i>

290
00:26:56,577 --> 00:26:58,378
Avanti!

291
00:27:02,879 --> 00:27:04,121
Si'!

292
00:27:12,128 --> 00:27:14,820
Bambini, Lady Maria!

293
00:27:15,212 --> 00:27:17,827
Notizie fantastiche dalla Francia!

294
00:27:22,567 --> 00:27:24,933
Il Re ha espugnato Boulogne.

295
00:27:25,192 --> 00:27:27,938
E' salvo e vittorioso.

296
00:27:28,742 --> 00:27:30,800
Vostro padre e' un eroe.

297
00:27:31,030 --> 00:27:32,944
Ha espugnato Boulogne!

298
00:27:34,456 --> 00:27:37,786
Sono sicura che tornera'
a casa molto presto.

299
00:27:38,025 --> 00:27:39,442
Fantastico!

300
00:28:12,986 --> 00:28:16,683
Mio Principe vittorioso,

301
00:28:17,679 --> 00:28:19,981
in qualita' di Governatore di Boulogne,

302
00:28:20,320 --> 00:28:24,797
non ho altra scelta che
consegnarvi le chiavi della citta'.

303
00:28:29,078 --> 00:28:30,254
<i>Monsieur.</i>

304
00:28:33,040 --> 00:28:36,866
Confido che Vostra Maesta'
permettera' agli abitanti della citta',

305
00:28:37,421 --> 00:28:42,012
ed al suo esercito disarmato, di lasciare la
citta' senza pena di molestia e in sicurezza.

306
00:28:42,676 --> 00:28:44,981
Lo giuro sul mio onore.

307
00:28:46,449 --> 00:28:49,378
Sebbene voi e la vostra brigata
malgrado il volere di Dio,

308
00:28:49,704 --> 00:28:52,022
e contrariamente ad ogni giustizia,

309
00:28:52,240 --> 00:28:56,383
mi avete sottratto una citta',
che in quanto parte della mia nobile eredita',

310
00:28:56,805 --> 00:28:58,228
mi apparteneva.

311
00:29:00,234 --> 00:29:01,211
Bene...

312
00:29:01,472 --> 00:29:03,083
Mi congratulo con Vostra Maesta'.

313
00:29:04,107 --> 00:29:06,837
Avete espugnato una delle piu'
belle citta' della Francia.

314
00:29:19,872 --> 00:29:23,245
In tale disperata situazione, molti
di loro si sono cibati di carne di cavallo.

315
00:29:23,807 --> 00:29:26,757
Li avete visti uscire?
Anche i preti era magri.

316
00:29:29,615 --> 00:29:31,048
Allora Milord Hertford...

317
00:29:32,119 --> 00:29:33,752
E' stato un successo o no?

318
00:29:34,373 --> 00:29:36,344
Non e' stata forse la volonta'
di Dio che abbiamo dovuto reclamare

319
00:29:36,529 --> 00:29:39,102
parte dei nostri legittimi
diritti ed eredita'?

320
00:29:39,203 --> 00:29:43,573
Maesta', la presa di Boulogne restera'
per sempre viva nel cuore degli Inglesi.

321
00:29:44,011 --> 00:29:45,942
Ed Enrico VIII, cosi'
come Enrico V

322
00:29:46,098 --> 00:29:48,712
restera' nei gloriosi
annuali del nostro Regno.

323
00:29:52,450 --> 00:29:55,532
Io considero Boulogne
"nostra figlia",

324
00:29:57,523 --> 00:30:00,424
e io sono Sua Altezza
il Re di Boulogne.

325
00:30:02,984 --> 00:30:05,062
- Non vedo l'ora.
- Hertford.

326
00:30:05,677 --> 00:30:08,365
- Maesta'.
- Ho molti affari in sospeso, la'.

327
00:30:10,922 --> 00:30:14,604
- Un brindisi, a tutti quanti!
- A tutti quanti.

328
00:30:14,978 --> 00:30:17,574
- E alla vittoria!
- E alla vittoria!

329
00:30:22,292 --> 00:30:23,496
Vostra Maesta'.

330
00:30:27,717 --> 00:30:28,929
Vostra Grazia.

331
00:30:31,825 --> 00:30:34,274
Vostra Grazia, avete
la mia gratitudine.

332
00:30:34,890 --> 00:30:38,024
Vi siete distinto al di sopra di tutti
in questa campagna.

333
00:30:38,257 --> 00:30:39,934
Sono grato a Vostra Maesta'.

334
00:30:40,346 --> 00:30:43,100
E ora, presumo che marceremo su Parigi.

335
00:30:44,903 --> 00:30:47,738
Perche' dovreste presumere
una cosa simile?

336
00:30:50,198 --> 00:30:52,109
Perdonatemi, Vostra Maesta',
non capisco.

337
00:30:52,238 --> 00:30:55,510
Pensavo fosse quello lo scopo
del patto con l'Imperatore.

338
00:30:56,516 --> 00:30:58,257
Ritenete...

339
00:30:58,397 --> 00:31:00,851
che dovremmo marciare su Parigi
con l'esercito dimezzato,

340
00:31:01,219 --> 00:31:04,521
con migliaia di soldati malati,
e durante l'inverno?

341
00:31:06,152 --> 00:31:07,078
No, Vostra Grazia,

342
00:31:07,790 --> 00:31:10,694
al momento, Boulogne e' molto
piu' importante per me di Parigi.

343
00:31:10,794 --> 00:31:14,333
Di dieci Parigi!
No, torneremo in Inghilterra.

344
00:31:16,708 --> 00:31:18,635
Qui abbiamo ottenuto
una vittoria singolare.

345
00:31:19,788 --> 00:31:22,806
Ed intendo tenermela ben stretta.

346
00:31:22,984 --> 00:31:25,384
Lascero' Surrey a capo della citta'.

347
00:31:25,811 --> 00:31:27,878
- Surrey?
- Si'.

348
00:31:28,965 --> 00:31:30,514
E' un problema, Vostra Grazia?

349
00:31:34,040 --> 00:31:35,424
No, Vostra Maesta'.

350
00:31:35,639 --> 00:31:37,536
Vostra Grazia...

351
00:32:48,884 --> 00:32:50,700
Mi dispiace.

352
00:33:00,377 --> 00:33:02,372
<i>Spostate quel legno lassu'!</i>

353
00:33:02,645 --> 00:33:04,686
Sono libera di andarmene?

354
00:33:06,225 --> 00:33:08,211
Si'.

355
00:33:08,447 --> 00:33:10,213
Siete libera di andarvene.

356
00:33:11,083 --> 00:33:14,384
Non avete fatto richiesta
di riscatto?

357
00:33:14,518 --> 00:33:15,625
No.

358
00:33:16,807 --> 00:33:20,991
Allora credete che io
non abbia alcun valore?

359
00:33:23,208 --> 00:33:26,326
Voi avete un valore inestimabile.

360
00:33:32,736 --> 00:33:36,199
- Ritornate con me.
- Dove?

361
00:33:37,063 --> 00:33:38,375
In Inghilterra.

362
00:33:39,799 --> 00:33:41,174
Come vostra...

363
00:33:41,672 --> 00:33:44,046
amante? La vostra puttana francese?

364
00:33:44,655 --> 00:33:45,990
No.

365
00:33:46,020 --> 00:33:47,725
Allora perche'?

366
00:33:53,940 --> 00:33:54,978
<i>Je t'aime.</i>

367
00:33:57,642 --> 00:33:59,847
Ti amo, tutto qui.

368
00:34:54,523 --> 00:34:55,753
Milady.

369
00:35:10,712 --> 00:35:12,110
Vostra Maesta',

370
00:35:13,268 --> 00:35:15,242
mi rallegra cosi' tanto

371
00:35:15,986 --> 00:35:17,503
vedervi in forma

372
00:35:18,025 --> 00:35:19,053
e felice.

373
00:35:19,700 --> 00:35:22,498
E siete tornato sano e
salvo, grazie a Dio.

374
00:35:22,705 --> 00:35:24,015
E vittorioso,

375
00:35:24,331 --> 00:35:25,624
grazie a Dio.

376
00:35:26,275 --> 00:35:27,621
E vittorioso.

377
00:35:38,516 --> 00:35:39,518
Kate.

378
00:35:58,823 --> 00:35:59,847
Vescovo.

379
00:36:54,190 --> 00:36:55,850
Signori, con tutte queste celebrazioni,

380
00:36:55,880 --> 00:36:58,980
sono molto preoccupato per le
condizioni dei nostri affari.

381
00:36:59,010 --> 00:37:02,745
Le iniziative del Re hanno
prosciugato le nostre finanze.

382
00:37:03,291 --> 00:37:05,101
Non e' esatto, Sir Richard?

383
00:37:05,131 --> 00:37:07,187
Non sappiamo piu' come fare
a rimediare delle entrate

384
00:37:07,217 --> 00:37:09,203
per pagare la campagna di Boulogne.

385
00:37:09,233 --> 00:37:11,608
O persino i turni dei
prossimi due o tre mesi.

386
00:37:11,638 --> 00:37:15,350
Siamo in guerra con la
Francia e con la Scozia.

387
00:37:15,380 --> 00:37:18,251
Abbiamo perso l'amicizia
del Vescovo di Roma.

388
00:37:18,281 --> 00:37:21,478
Non abbiamo piu' la certezza
dell'amicizia dell'Imperatore.

389
00:37:21,508 --> 00:37:24,259
Questa guerra si e' dimostrata
nociva per il regno

390
00:37:24,289 --> 00:37:26,520
e disastrosa per i nostri mercanti.

391
00:37:26,697 --> 00:37:28,702
Signori, che Dio ci aiuti.

392
00:37:28,981 --> 00:37:31,649
Viviamo in un mondo in cui...

393
00:37:31,679 --> 00:37:34,407
la ragione e il sapere
non prevalgono piu'.

394
00:37:35,431 --> 00:37:37,539
E i patti non vengono piu' rispettati.

395
00:37:37,569 --> 00:37:39,432
Un mondo in cui sembra che...

396
00:37:39,462 --> 00:37:41,833
persino la nostra Regina sia un'eretica.

397
00:37:42,846 --> 00:37:44,263
E' vero.

398
00:37:44,293 --> 00:37:46,080
E sara' l'operato di Dio

399
00:37:46,110 --> 00:37:47,598
a distruggerla.

400
00:37:56,594 --> 00:37:57,628
<i>Eccellenza.</i>

401
00:37:59,199 --> 00:38:00,831
<i>Vostra Eccellenza.</i>

402
00:38:01,018 --> 00:38:03,171
- Vostra Eccellenza.
- Vostra Grazia.

403
00:38:25,750 --> 00:38:27,141
Vostre Maesta',

404
00:38:28,040 --> 00:38:30,824
dovreste sapere che,
a causa della mia infermita',

405
00:38:31,139 --> 00:38:34,255
ho inoltrato una richiesta per
essere richiamato in Spagna

406
00:38:34,384 --> 00:38:37,871
e sono tuttora in attesa del
permesso dell'Imperatore.

407
00:38:39,060 --> 00:38:40,292
Mia Signora,

408
00:38:41,195 --> 00:38:44,223
vorrei approfittare di
quest'occasione per ringraziarvi,

409
00:38:44,253 --> 00:38:46,700
da parte di Sua Maesta' l'Imperatore,

410
00:38:46,730 --> 00:38:49,454
per tutto quello che avete
fatto per Lady Maria,

411
00:38:49,826 --> 00:38:53,627
e per aver incoraggiato l'amicizia
tra l'Inghilterra e la Spagna.

412
00:38:56,046 --> 00:39:00,238
Eccellenza, cio' che ho fatto per Lady
Maria e' meno di quanto avrei voluto,

413
00:39:00,641 --> 00:39:04,101
in aggiunta ai miei doveri,
sotto tutti i punti di vista.

414
00:39:04,722 --> 00:39:07,532
E per quanto riguarda l'amicizia
tra i nostri due paesi,

415
00:39:07,562 --> 00:39:11,507
non ho fatto e non faro' nulla
per impedire che cresca ancora,

416
00:39:12,070 --> 00:39:14,673
perche' questa amicizia
e' davvero necessaria,

417
00:39:14,683 --> 00:39:17,580
ed i due sovrani sono
davvero... virtuosi.

418
00:39:18,824 --> 00:39:20,716
Lo siete anche voi, mia Signora.

419
00:39:25,934 --> 00:39:26,998
Eccellenza.

420
00:39:27,784 --> 00:39:28,785
Maesta'.

421
00:39:28,815 --> 00:39:30,405
Ho sentito che il Vostro Signore

422
00:39:30,435 --> 00:39:33,011
ha firmato un trattato
separato con la Francia.

423
00:39:33,181 --> 00:39:34,181
E' vero?

424
00:39:35,856 --> 00:39:37,540
Vi ho chiesto se e' vero!

425
00:39:37,934 --> 00:39:40,320
E' una domanda cosi' difficile, Eustace?

426
00:39:43,365 --> 00:39:44,365
Si',

427
00:39:44,395 --> 00:39:45,962
e' vero, Vostra Maesta'.

428
00:39:45,992 --> 00:39:47,924
E perche' l'avrebbe fatto?

429
00:39:47,954 --> 00:39:50,108
Si presume che fossimo alleati.

430
00:39:51,576 --> 00:39:54,448
Credo che Sua Maesta'
non avesse altra scelta.

431
00:39:54,789 --> 00:39:57,441
L'assedio di Lussemburgo e'
durato troppo a lungo.

432
00:39:57,510 --> 00:39:59,198
Le sua armata era
logorata dalle malattie.

433
00:39:59,228 --> 00:40:01,632
Non avrebbe dovuto farlo in ogni caso!

434
00:40:02,235 --> 00:40:03,731
Alle mie spalle!

435
00:40:04,965 --> 00:40:06,857
Mi sono fidato di lui...

436
00:40:06,887 --> 00:40:08,730
- E mi ha tradito!
- Vostra Maesta', sono certo...

437
00:40:08,760 --> 00:40:12,054
No, l'avete difeso e discolpato
per una vita intera.

438
00:40:13,315 --> 00:40:14,732
Non e' meritevole di fiducia...

439
00:40:14,762 --> 00:40:16,391
E voi dovreste sentirvi sollevato

440
00:40:16,421 --> 00:40:19,008
perche' non dovete piu'
mentire al suo posto.

441
00:40:20,589 --> 00:40:23,104
Avete il permesso di
lasciare la mia corte.

442
00:40:23,350 --> 00:40:26,150
Vi auguro un lungo e felice riposo.

443
00:40:26,180 --> 00:40:27,639
Vostra Eccellenza.

444
00:40:30,212 --> 00:40:31,770
Vostra Maesta'.

445
00:40:48,499 --> 00:40:50,851
- Eccellenza.
- Vostra Eccellenza.

446
00:40:51,291 --> 00:40:54,967
- Addio, Vostra Eccellenza.
- Che Dio vi protegga, Eccellenza.

447
00:41:06,213 --> 00:41:09,192
E' piu' alta di me,
non e' cosi'?

448
00:41:09,891 --> 00:41:11,394
Leggermente.

449
00:41:11,779 --> 00:41:14,430
Come la descriveresti?

450
00:41:16,506 --> 00:41:19,036
La descriverei come mia moglie.

451
00:41:22,190 --> 00:41:23,773
Quando la incontrero'?

452
00:41:24,144 --> 00:41:25,408
Vuoi incontrarla?

453
00:41:25,658 --> 00:41:28,094
No. Ma tuo figlio...

454
00:41:28,256 --> 00:41:30,705
Henry? Si'...

455
00:41:31,098 --> 00:41:32,203
qualche volta.

456
00:41:37,905 --> 00:41:39,379
A cosa pensi?

457
00:41:42,124 --> 00:41:43,326
Penso che ero morto,

458
00:41:44,792 --> 00:41:46,630
ed ora sono di nuovo vivo.

459
00:41:52,970 --> 00:41:54,477
Fatti ammirare.

460
00:42:18,985 --> 00:42:21,297
Di' qualcosa.

461
00:42:24,431 --> 00:42:26,769
Le parole non hanno importanza.

462
00:42:53,309 --> 00:42:56,399
Non dovete andarvene.
Ve lo proibisco.

463
00:42:57,458 --> 00:42:59,694
Milady, devo.

464
00:43:00,940 --> 00:43:03,840
Guardate come sono ridotto.

465
00:43:04,886 --> 00:43:07,210
E cosa ne sara' di me?

466
00:43:07,344 --> 00:43:09,552
Signora, non penso che potrei
lasciarvi in mani migliori

467
00:43:09,619 --> 00:43:11,380
di quelle della Regina Catherine.

468
00:43:12,278 --> 00:43:13,850
Credo che vi voglia bene.

469
00:43:18,223 --> 00:43:20,523
Puo' anche darsi.

470
00:43:20,685 --> 00:43:21,804
Non lo so.

471
00:43:24,693 --> 00:43:27,131
Quello che so e' che
professa un'altra fede.

472
00:43:27,683 --> 00:43:30,898
Finge, ma non e' Cattolica.

473
00:43:31,183 --> 00:43:34,365
E' un'eretica, e nonostante
cio' mi affidate alle sue cure!

474
00:43:34,420 --> 00:43:36,589
- Signora...
- No...

475
00:43:37,886 --> 00:43:39,703
Non e' colpa vostra.

476
00:43:41,084 --> 00:43:42,551
E' colpa mia.

477
00:43:43,933 --> 00:43:47,133
Se fossi nata maschio e non femmina,
tutto cio' non sarebbe successo.

478
00:43:47,255 --> 00:43:49,079
E l'Inghilterra professerebbe
ancora la fede.

479
00:43:49,205 --> 00:43:51,354
Principessa! Vi prego.

480
00:43:52,895 --> 00:43:55,091
Sono cresciuta molto
dalla prima volta che vi ho visto.

481
00:43:57,416 --> 00:43:59,001
Sono piu' saggia.

482
00:44:00,839 --> 00:44:03,199
Non so se mai mi sposero',

483
00:44:04,378 --> 00:44:06,102
o se diverro' Regina.

484
00:44:06,917 --> 00:44:08,176
Probabilmente nessuna delle due cose.

485
00:44:08,423 --> 00:44:13,042
Ma se saro' Regina, io vi giuro
sui Sacri Vangeli

486
00:44:13,113 --> 00:44:15,644
e sulla tomba di mia madre,

487
00:44:15,961 --> 00:44:18,915
che riaccendero' la fede
dell'Inghilterra.

488
00:44:19,843 --> 00:44:21,565
Faro' tutto il necessario,

489
00:44:21,799 --> 00:44:24,453
brucero' tutti gli eretici
che dovro' bruciare,

490
00:44:24,746 --> 00:44:27,290
versero' tutto il sangue
che dovro' versare,

491
00:44:27,427 --> 00:44:30,041
per rendere questo infelice Regno
di nuovo Cattolico,

492
00:44:30,090 --> 00:44:32,906
e per guarirlo,
quindi che Dio mi aiuti.

493
00:44:53,770 --> 00:44:54,880
Posso?

494
00:45:11,169 --> 00:45:13,669
Prendete questo anello,

495
00:45:14,876 --> 00:45:16,812
come mio ricordo.

496
00:45:21,130 --> 00:45:24,104
Era un regalo
dell'Imperatore...

497
00:45:24,754 --> 00:45:27,083
che lo ricevette
da vostra madre.

498
00:46:05,195 --> 00:46:06,822
Vostra Maesta',

499
00:46:06,891 --> 00:46:09,325
ci e' arrivata notizia che,

500
00:46:09,390 --> 00:46:11,661
oltre a concludere un
trattato di pace separato

501
00:46:11,715 --> 00:46:14,530
con i francesi a Crecy, l'Imperatore ha

502
00:46:14,664 --> 00:46:17,388
dato il benestare per
un matrimonio tra sua figlia

503
00:46:18,197 --> 00:46:20,036
e il Duca di Orleans.

504
00:46:20,684 --> 00:46:21,662
Bene.

505
00:46:26,071 --> 00:46:28,975
Ci sono altre notizie.

506
00:46:31,014 --> 00:46:33,876
Sappiamo che il Delfino,

507
00:46:34,110 --> 00:46:36,519
e un'armata di oltre 36.000 uomini

508
00:46:36,631 --> 00:46:39,021
si stanno preparando
per marciare su Boulogne.

509
00:46:48,589 --> 00:46:51,600
Voglio che la mia vittoria sia celebrata
in ogni casa d'Inghilterra.

510
00:46:52,750 --> 00:46:56,380
Si e' trattato, dopotutto,
di un 'impresa davvero gloriosa.

511
00:46:58,218 --> 00:47:00,876
Voglio che disponiate che
ogni campana venga suonata,

512
00:47:01,495 --> 00:47:03,365
e che una messa di Ringraziamento
venga celebrata

513
00:47:03,926 --> 00:47:05,138
in ogni chiesa.

514
00:47:06,608 --> 00:47:08,721
Voglio che la parola "Boulogne"

515
00:47:08,988 --> 00:47:11,287
resti impressa
nel cuore di ogni inglese...

516
00:47:12,963 --> 00:47:14,582
Com'e' stato per "Azincourt"!

517
00:47:18,254 --> 00:47:21,115
Si', Vostra Maesta'.

518
00:47:24,634 --> 00:47:30,638
Revisione: Licisca

519
00:47:31,481 --> 00:47:37,634
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

