1
00:00:00,000 --> 00:00:01,621
<i>Negli episodi precedenti
di "The Tudors"...</i>

2
00:00:01,651 --> 00:00:02,658
Correte!

3
00:00:07,315 --> 00:00:09,095
Mi congratulo con Vostra Maesta'.

4
00:00:09,125 --> 00:00:11,749
Avete espugnato una delle piu'
belle citta' della Francia.

5
00:00:11,779 --> 00:00:13,971
Qui abbiamo ottenuto
una vittoria singolare.

6
00:00:14,001 --> 00:00:17,604
Ed intendo tenermela ben stretta.
Lascero' Surrey a capo della citta'.

7
00:00:17,634 --> 00:00:20,499
- Surrey?
- Si'. E' un problema, Vostra Grazia?

8
00:00:20,874 --> 00:00:23,658
Quegli uomini di nascita
vile ma nominati dal Re

9
00:00:23,688 --> 00:00:27,039
sono stati la disperazione di
tutta la nobilta' di questo regno.

10
00:00:27,069 --> 00:00:30,959
E se Dio dovesse chiamare a se' il Re...
sarebbero loro a patirne.

11
00:00:30,989 --> 00:00:33,359
Voglio che tu impartisca al
Conte una lezione di umilta'.

12
00:00:33,389 --> 00:00:36,376
Potresti tramare un qualche evento infausto
che lo faccia cadere in disgrazia, no?

13
00:00:36,406 --> 00:00:39,873
Ho sentito che il Vostro Signore ha firmato
un trattato separato con la Francia.

14
00:00:39,903 --> 00:00:42,317
Mi sono fidato di lui...
E voi dovreste sentirvi sollevato

15
00:00:42,347 --> 00:00:44,687
perche' non dovete piu'
mentire al suo posto.

16
00:00:44,717 --> 00:00:49,139
Anne... tu sai che non ho
mai voluto sposare il re.

17
00:00:49,169 --> 00:00:52,245
Ma siccome ho dovuto, posso almeno
usare l'influenza che adesso posseggo

18
00:00:52,275 --> 00:00:55,539
per perseguire la causa in
cui credo con tutto il cuore.

19
00:00:55,569 --> 00:00:58,575
E' un'eretica, e nonostante
cio' mi affidate alle sue cure!

20
00:00:58,605 --> 00:01:02,658
Io vi giuro che brucero' tutti
gli eretici che dovro' bruciare.

21
00:01:02,688 --> 00:01:05,156
Riaccendero' la fede dell'Inghilterra.

22
00:01:05,186 --> 00:01:08,400
Le iniziative del Re hanno
prosciugato le nostre finanze.

23
00:01:08,430 --> 00:01:12,096
Non sappiamo piu' come fare a rimediare delle
entrate per pagare la campagna di Boulogne.

24
00:01:12,126 --> 00:01:15,132
Questa guerra si e' dimostrata
nociva per il regno.

25
00:01:15,291 --> 00:01:17,332
Persino la nostra Regina e' un'eretica.

26
00:01:17,362 --> 00:01:20,060
<i>E sara' l'operato di Dio a distruggerla.</i>

27
00:01:20,090 --> 00:01:23,189
Voglio che la mia vittoria sia
celebrata in ogni casa d'Inghilterra.

28
00:01:23,219 --> 00:01:27,177
Voglio che la parola "Boulogne" resti
impressa nel cuore di ogni inglese...

29
00:01:49,160 --> 00:01:56,732
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

30
00:02:03,565 --> 00:02:15,500
Traduzione: Nymeria,
so1808, frarobre

31
00:02:19,534 --> 00:02:33,033
Traduzione: sweeswa, krabman,
matters, lindabi

32
00:03:22,285 --> 00:03:24,256
Maesta'.

33
00:03:45,412 --> 00:03:48,019
Non permettero' che i preti si sposino.

34
00:03:51,095 --> 00:03:52,286
Vostra Maesta'.

35
00:03:52,316 --> 00:03:54,289
Lord Hertford chiede udienza.

36
00:04:05,428 --> 00:04:06,609
Hertford.

37
00:04:06,639 --> 00:04:07,790
Vostra Maesta'.

38
00:04:07,845 --> 00:04:10,621
Abbiamo ricevuto
notizie dalla Francia.

39
00:04:10,847 --> 00:04:14,624
Il conte di Surrey, nell'attacco avventato
delle truppe francesi a Saint-Etienne,

40
00:04:14,654 --> 00:04:16,080
poco distante da Boulogne,

41
00:04:16,110 --> 00:04:18,779
ha perso piu' di seicento uomini,

42
00:04:19,430 --> 00:04:21,479
in aggiunta a tutti i
Capitani e i Gentiluomini...

43
00:04:21,611 --> 00:04:24,860
che, per chissa' quale ragione,
aveva disposto in prima fila.

44
00:04:42,951 --> 00:04:44,168
Milord,

45
00:04:44,198 --> 00:04:47,436
ho appreso da diverse fonti gli
eventi disastrosi di Boulogne.

46
00:04:48,630 --> 00:04:50,245
Sembra che Lord Surrey

47
00:04:50,275 --> 00:04:52,825
abbia dato battaglia ad un
grosso convoglio di Francesi,

48
00:04:52,913 --> 00:04:55,165
e che sia stato duramente sconfitto,

49
00:04:55,208 --> 00:04:57,879
con conseguente morte dei suoi Capitani

50
00:04:57,909 --> 00:05:00,305
e della maggior parte
dei suoi Gentiluomini.

51
00:05:00,478 --> 00:05:03,791
E tutto cio' e' accaduto nonostante i
miei avvertimenti di evitare mosse ardite

52
00:05:03,821 --> 00:05:05,943
e di non porre Boulogne a rischio.

53
00:05:06,539 --> 00:05:07,554
Percio',

54
00:05:07,584 --> 00:05:10,042
ho ordinato a Lord
Surrey di tornare qui,

55
00:05:10,332 --> 00:05:13,788
affinche' la sua condotta sia
esaminata dalle Vostre Signorie.

56
00:05:14,595 --> 00:05:15,940
Nel frattempo,

57
00:05:16,398 --> 00:05:19,648
nomino voi, Lord Hertford,
come suo sostituto.

58
00:05:19,798 --> 00:05:21,999
Partirete immediatamente per Boulogne.

59
00:05:23,200 --> 00:05:24,593
Ho anche deciso

60
00:05:24,976 --> 00:05:27,886
che per il suo eccellente lavoro
e le sue notevoli capacita',

61
00:05:27,916 --> 00:05:30,359
di designare il mio segretario,
il Signor Risley,

62
00:05:30,389 --> 00:05:32,278
quale Lord Cancelliere

63
00:05:32,308 --> 00:05:34,544
e di nominarlo Barone Risley.

64
00:05:35,648 --> 00:05:37,296
Sono commosso e...

65
00:05:38,127 --> 00:05:41,624
profondamente onorato per la fiducia
che Vostra Maesta' mi concede.

66
00:05:42,467 --> 00:05:44,268
- Lord Suffolk?
- Maesta',

67
00:05:44,298 --> 00:05:47,767
circolano alcune voci sull'esistenza di
una grossa flotta francese, radunata...

68
00:05:47,797 --> 00:05:49,786
ed equipaggiata per la guerra.

69
00:05:50,674 --> 00:05:51,797
Inoltre...

70
00:05:51,827 --> 00:05:56,411
l'Imperatore ha ordinato il sequestro di
tutte le navi e beni inglesi nei Paesi Bassi.

71
00:05:57,516 --> 00:05:59,103
In che modo risponderemo?

72
00:06:00,402 --> 00:06:01,795
L'Imperatore...

73
00:06:03,016 --> 00:06:04,016
mio Dio.

74
00:06:05,307 --> 00:06:08,509
Quando penso a quanto io
sia stato fedele verso i miei amici,

75
00:06:08,837 --> 00:06:11,190
e a tutti i loro tradimenti...

76
00:06:14,418 --> 00:06:16,729
<i>La flotta e' stata radunata...</i>

77
00:06:16,759 --> 00:06:18,815
<i>- Milord.
- Lord Hertford.</i>

78
00:06:20,742 --> 00:06:23,197
- Lord Hertford.
- Eccellenza.

79
00:06:23,560 --> 00:06:26,265
Possiamo parlare un attimo, in privato?

80
00:06:33,737 --> 00:06:34,737
Ebbene?

81
00:06:35,158 --> 00:06:39,182
Sembra, ahime', che ci siano alcune cose
che non vanno nel regno di Sua Maesta'.

82
00:06:39,610 --> 00:06:40,714
Quali cose?

83
00:06:41,404 --> 00:06:44,688
Il cattivo raccolto e il fardello
dei debiti di Sua Maesta'.

84
00:06:45,028 --> 00:06:48,429
La pestilenza tra i marinai
della flotta di Sua Maesta',

85
00:06:48,439 --> 00:06:51,235
che gonfia le teste e
manda in rovina le navi.

86
00:06:51,245 --> 00:06:53,819
Di grazia, Eccellenza,
dove volete arrivare?

87
00:06:53,849 --> 00:06:56,199
La corruzione e la poverta'...

88
00:06:56,229 --> 00:06:58,591
del regno di Sua Maesta'

89
00:06:58,621 --> 00:07:00,968
sono dovute soltanto all'occupazione...

90
00:07:00,998 --> 00:07:04,307
sconsiderata ed
insostenibile di Boulogne.

91
00:07:04,928 --> 00:07:07,051
Come Vostra Eccellenza avrebbe voluto.

92
00:07:10,192 --> 00:07:12,825
E' vero che non ero a
favore della guerra.

93
00:07:13,756 --> 00:07:15,894
Ma sono uscito sconfitto dalla disputa.

94
00:07:15,924 --> 00:07:18,145
Avete perso la disputa
riguardante la guerra, Milord.

95
00:07:18,175 --> 00:07:20,701
Potete vincere quella per la pace.

96
00:07:22,233 --> 00:07:24,009
Convincete il Re

97
00:07:24,039 --> 00:07:26,707
che e' una pazzia tenere Boulogne,

98
00:07:26,737 --> 00:07:28,506
va contro ogni logica.

99
00:07:30,489 --> 00:07:32,877
Voi ed io potremmo
giungere ad un accordo.

100
00:07:36,112 --> 00:07:38,161
- Milord.
<i>- Signor Risley.</i>

101
00:07:38,423 --> 00:07:40,644
Dobbiamo farvi le
nostre congratulazioni.

102
00:07:40,674 --> 00:07:42,520
Vi ringrazio, Vostra Grazia.

103
00:07:42,621 --> 00:07:44,894
Ammetto che questa improvvisa
elevazione di rango

104
00:07:44,924 --> 00:07:46,589
va oltre ogni mia immaginazione.

105
00:07:46,619 --> 00:07:47,619
No!

106
00:07:47,991 --> 00:07:49,845
Dovete immaginarla...

107
00:07:50,094 --> 00:07:52,395
e compiacervi di essa tanto quanto noi!

108
00:07:52,536 --> 00:07:55,887
Di certo, questo deve significare che
la nostra causa ha una certa influenza,

109
00:07:55,917 --> 00:07:58,651
e che Sua Maesta' tende
ancora piu' fermamente

110
00:07:58,681 --> 00:08:02,373
verso la persuasione ortodossa e
Cattolica e contro la Riforma!

111
00:08:03,948 --> 00:08:06,562
Beh, spero che Vostra
Grazia abbia ragione.

112
00:08:06,865 --> 00:08:09,106
Ma per quanto mi riguarda,

113
00:08:09,136 --> 00:08:12,002
trovo ancora che il Re
sia cosi' incostante.

114
00:08:12,295 --> 00:08:14,819
Mi chiedo se sappia cosa vuole davvero.

115
00:08:17,922 --> 00:08:18,941
Henry!

116
00:08:19,660 --> 00:08:20,662
Padre!

117
00:08:20,692 --> 00:08:21,825
Vieni qui!

118
00:08:22,865 --> 00:08:25,162
Oh sono contento di
vederti di nuovo a Corte.

119
00:08:25,192 --> 00:08:26,461
Mi sei mancato.

120
00:08:29,322 --> 00:08:31,310
- Ti ricordi di Brigitte?
- Si', ma certo!

121
00:08:31,340 --> 00:08:32,825
Bonjour, Mademoiselle.

122
00:08:32,855 --> 00:08:35,864
Bonjour, Henry. Sono davvero
felice di rivederti.

123
00:08:41,094 --> 00:08:44,343
Mademoiselle Roussello e'
ora la mia amante ufficiale.

124
00:08:45,566 --> 00:08:48,985
Mi dispiace sentire che la sua presenza
a corte renda tua madre, la Duchessa,

125
00:08:49,073 --> 00:08:51,143
infelice. Ma non c'e'
nulla da fare a riguardo,

126
00:08:51,173 --> 00:08:53,991
poiche' tua madre ha reso me
infelice per lungo tempo.

127
00:08:54,312 --> 00:08:55,717
- Povero Enrico.
- No.

128
00:08:55,747 --> 00:08:58,447
E' grande abbastanza
per sapere la verita'.

129
00:08:58,747 --> 00:09:00,899
E supporre altre cose sull'amore.

130
00:09:02,403 --> 00:09:03,553
Mademoiselle,

131
00:09:03,747 --> 00:09:07,297
se rendete felice mio padre,
allora rendete felice anche me.

132
00:09:07,939 --> 00:09:08,939
Vedi?

133
00:09:09,296 --> 00:09:11,113
E' piu' adulto e saggio
di quello che sembra.

134
00:09:11,143 --> 00:09:12,143
Anche voi.

135
00:09:12,986 --> 00:09:14,286
Giusto! Beviamo.

136
00:09:19,999 --> 00:09:21,692
Come sta Vostra Maesta'?

137
00:09:22,194 --> 00:09:25,525
Ti diro' una cosa, Kate. Mi sentivo
dieci volte meglio in Francia

138
00:09:25,555 --> 00:09:27,554
di quanto lo sia stato
in questi ultimi anni.

139
00:09:29,474 --> 00:09:31,522
Quello che odio piu' di ogni cosa

140
00:09:31,552 --> 00:09:33,731
sono le persone che interpretano
a loro piacimento.

141
00:09:34,090 --> 00:09:36,617
Indipendentemente da chi
interpello a Corte.

142
00:09:36,735 --> 00:09:37,887
Ambasciatori,

143
00:09:38,508 --> 00:09:39,708
ecclesiastici,

144
00:09:40,008 --> 00:09:41,158
cortigiani...

145
00:09:42,320 --> 00:09:45,518
Tutti interpretano i fatti
come meglio conviene loro.

146
00:09:46,518 --> 00:09:50,201
Da parte mia, Dio sa che ho sempre
parlato con franchezza e onesta'.

147
00:09:50,211 --> 00:09:52,423
Ma ora tutto cio' che
mi riguarda e' astuzia,

148
00:09:52,453 --> 00:09:53,453
ipocrisia

149
00:09:53,938 --> 00:09:55,088
e disonesta'.

150
00:10:00,187 --> 00:10:02,537
Vostra Maesta', ho scritto un libro.

151
00:10:03,687 --> 00:10:05,137
Potrei mostrarvelo?

152
00:10:05,263 --> 00:10:06,263
Un libro?

153
00:10:06,978 --> 00:10:08,478
Che genere di libro?

154
00:10:10,790 --> 00:10:13,340
Si intitola "Il lamento di un peccatore".

155
00:10:14,181 --> 00:10:15,181
Maesta'.

156
00:10:15,728 --> 00:10:17,181
Leggete la dedica.

157
00:10:24,495 --> 00:10:26,811
"In lode al mio Signore Sovrano e marito,

158
00:10:26,841 --> 00:10:28,091
Re Enrico VIII,

159
00:10:29,435 --> 00:10:31,661
il quale non solo e' pio ed erudito,

160
00:10:31,691 --> 00:10:33,591
ma e' anche il nostro Mose',

161
00:10:33,862 --> 00:10:37,662
poiche' ci ha liberati dalla
prigionia e schiavitu' del Faraone."

162
00:10:38,862 --> 00:10:40,012
Intendi Roma.

163
00:10:47,351 --> 00:10:49,864
Definisci il clero del Papa una marmaglia,

164
00:10:49,911 --> 00:10:52,204
su cui egli ha fondato
la propria tirannia?

165
00:10:54,982 --> 00:10:57,892
"Ed in eterna gratitudine
al mio Signore e marito,

166
00:10:57,922 --> 00:11:01,772
che mi ha mostrato attraverso la
sua opera un cammino piu' sacro

167
00:11:01,802 --> 00:11:04,709
e mi ha liberata dall'ignoranza
della mia cieca fede."

168
00:11:05,270 --> 00:11:06,272
Kate,

169
00:11:06,959 --> 00:11:08,242
lo pensi davvero?

170
00:11:08,272 --> 00:11:09,772
Si', Vostra Maesta'.

171
00:11:10,583 --> 00:11:12,633
E non parlo solo per me stessa,

172
00:11:13,145 --> 00:11:15,348
ma anche per i vostri sudditi.

173
00:11:20,310 --> 00:11:21,410
Milady.

174
00:11:22,216 --> 00:11:23,366
Lady Herbert.

175
00:11:30,910 --> 00:11:32,063
Vostra Maesta',

176
00:11:32,441 --> 00:11:34,240
il Vescovo Gardner chiede udienza.

177
00:11:44,229 --> 00:11:45,229
Maesta'.

178
00:11:46,375 --> 00:11:48,225
Vi chiedo il permesso di...

179
00:11:48,594 --> 00:11:50,944
arrestare ed interrogare una nota...

180
00:11:52,363 --> 00:11:55,427
eretica e protestante
di nome Anne Askew,

181
00:11:56,562 --> 00:11:58,343
nel timore che abbia...

182
00:11:58,952 --> 00:11:59,952
amici

183
00:12:00,576 --> 00:12:01,670
qui a Corte.

184
00:12:04,858 --> 00:12:07,208
Avete il mio permesso, Vostra Grazia.

185
00:12:22,149 --> 00:12:24,024
<i>Brava gente d'Inghilterra,</i>

186
00:12:24,836 --> 00:12:25,836
<i>ci dicono</i>

187
00:12:25,977 --> 00:12:27,792
che alcuni di noi non sono adatti

188
00:12:27,822 --> 00:12:30,922
a leggere le parole del
nostro Salvatore e Signore.

189
00:12:31,713 --> 00:12:32,713
Io vi dico

190
00:12:33,400 --> 00:12:36,276
che preferirei leggere
cinque righe della Bibbia

191
00:12:36,306 --> 00:12:38,656
che sentire cinque messe nel tempio!

192
00:12:39,681 --> 00:12:43,235
Il prete afferma di trasformare
il vino nel sangue di Cristo

193
00:12:43,643 --> 00:12:46,454
e il pane nel corpo di Dio.

194
00:12:46,484 --> 00:12:47,934
Ma dov'e' la prova?

195
00:12:48,552 --> 00:12:51,183
Andate a cercare voi stessi la prova!

196
00:12:51,761 --> 00:12:54,406
Lasciate il pane nella
scatola per tre mesi,

197
00:12:54,436 --> 00:12:58,676
e ammuffira', e si trasformera'
in nulla di buono.

198
00:12:58,686 --> 00:12:59,576
<i>Fate largo!</i>

199
00:12:59,606 --> 00:13:03,707
Percio' sono convinta che
non possa essere Dio!

200
00:13:03,737 --> 00:13:05,387
Arrestate quella donna!

201
00:13:06,238 --> 00:13:07,938
La fede e' il mio scudo.

202
00:13:08,423 --> 00:13:10,413
Ora mi rallegro di cuore

203
00:13:10,473 --> 00:13:12,956
e la speranza mi sprona a fare cio',

204
00:13:13,016 --> 00:13:17,188
poiche' Tu prenderai le mie parti
e alleggerirai il mio dolore!

205
00:13:17,218 --> 00:13:19,356
Poiche' Tu sei la mia gioia!

206
00:13:19,934 --> 00:13:23,874
Non guardare, Signore, quelli che
guardano, a quelli che guardano...

207
00:13:23,904 --> 00:13:25,104
Milord Surrey.

208
00:13:25,597 --> 00:13:29,847
Ci e' stato riferito che la vostra
sconfitta a Saint-Etienne non e' stata,

209
00:13:30,090 --> 00:13:33,431
come avete affermato, dovuta alla
riluttanza dei vostri soldati,

210
00:13:33,505 --> 00:13:35,410
ma alla vostra stessa follia.

211
00:13:35,440 --> 00:13:38,540
E una vana fiducia nel
vostro irrazionale coraggio.

212
00:13:39,627 --> 00:13:41,287
Come rispondete a quest'accusa?

213
00:13:41,317 --> 00:13:43,234
Rispondo che non e' stata
una tale sconfitta.

214
00:13:43,264 --> 00:13:46,735
Ci sono state perdite e vittoria
da entrambe le parti e in effetti,

215
00:13:46,765 --> 00:13:48,707
il nemico ha avuto piu' perdite di noi.

216
00:13:48,737 --> 00:13:50,987
Anche se fosse, Milord,
la nostra perdita

217
00:13:51,046 --> 00:13:53,785
e' stata piu' grave dato che
abbiamo perso tutti i capitani

218
00:13:53,815 --> 00:13:56,244
che voi, incurante del pericolo,

219
00:13:56,941 --> 00:13:58,384
avete mandato in prima linea.

220
00:13:58,414 --> 00:14:01,664
Vostra Grazia, credo non
siate mai stato in battaglia.

221
00:14:01,948 --> 00:14:04,898
Quegli ufficiali volevano
essere in prima linea.

222
00:14:05,637 --> 00:14:07,966
Hanno attaccato inneggiando
e con grande coraggio

223
00:14:07,998 --> 00:14:11,146
e di buon grado, come tutti
si sarebbero aspettati.

224
00:14:11,833 --> 00:14:14,234
Erano minori in numero,
ma hanno sfondato le linee nemiche.

225
00:14:14,264 --> 00:14:17,059
Hanno distrutto quattro
quinti del convoglio.

226
00:14:17,300 --> 00:14:19,510
In quel momento,
i francesi erano nel caos

227
00:14:19,540 --> 00:14:22,011
e se i pochi uomini che questo consiglio

228
00:14:22,041 --> 00:14:25,139
mi ha inviato non fossero
andati nel panico e scappati,

229
00:14:25,170 --> 00:14:29,283
allora Sua Maesta' starebbe ora
festeggiando una grande vittoria.

230
00:14:31,763 --> 00:14:33,863
Ma ahime', Milord, non e' cosi'.

231
00:14:34,961 --> 00:14:38,660
Avete corso un rischio attaccando
un nemico in numero molto superiore

232
00:14:38,690 --> 00:14:39,890
e avete perso.

233
00:14:40,569 --> 00:14:41,774
Siete stato personalmente costretto

234
00:14:41,802 --> 00:14:44,243
a lasciare il campo di battaglia,
il che e' riprovevole.

235
00:14:44,316 --> 00:14:47,503
Ed e' uno dei tre soli modi
in cui un cavaliere membro

236
00:14:48,330 --> 00:14:51,430
puo' essere escluso dall'Ordine
della Giarrettiera.

237
00:14:53,092 --> 00:14:54,292
Milord Surrey,

238
00:14:54,871 --> 00:14:58,329
mio fratello, Lord Hertford,
ha gia' lanciato accuse contro di voi

239
00:14:58,404 --> 00:15:02,555
per corruzione e abuso di potere mentre
eravate Tenente Generale di Boulogne.

240
00:15:02,948 --> 00:15:04,511
Ha annunciato un'immediata epurazione

241
00:15:04,541 --> 00:15:08,493
di molti di coloro che avete designato
in posizioni di comando.

242
00:15:08,937 --> 00:15:10,286
Signore, credetemi...

243
00:15:10,813 --> 00:15:13,313
Esistono troppi testimoni che vi diranno

244
00:15:13,435 --> 00:15:17,538
che Henry Howard non si e' mai fatto
corrompere da considerazioni personali.

245
00:15:18,748 --> 00:15:22,272
Ne' che la sua mano abbia mai stretto
alcun dono illecito.

246
00:15:22,352 --> 00:15:26,123
Tuttavia, questo consiglio deve confermare
la vostra rimozione da Tenente Generale,

247
00:15:26,153 --> 00:15:29,581
e deve anche revocarvi il vostro
precedente titolo di Capitano di Boulogne.

248
00:15:29,630 --> 00:15:32,311
Vi e' ordinato di non
ritornare in Francia.

249
00:15:34,249 --> 00:15:38,254
Sono certo che Sua Maesta' sara'
lieto di revocare questi ordini...

250
00:15:39,240 --> 00:15:42,051
- dopo che avro' parlato con lui.
- Milord...

251
00:15:42,081 --> 00:15:45,869
Sua Maesta' ha rifiutato
di accordarvi un'udienza.

252
00:15:50,708 --> 00:15:51,708
Davvero?

253
00:15:55,253 --> 00:15:57,651
Milady. Sir Richard Rich.

254
00:16:04,082 --> 00:16:05,182
Sir Richard.

255
00:16:07,177 --> 00:16:08,227
Lady Maria.

256
00:16:09,105 --> 00:16:10,605
Avete delle notizie?

257
00:16:11,751 --> 00:16:14,165
Sono spiacente di informarvi
che Eustace Chapuys,

258
00:16:14,195 --> 00:16:17,745
gia' Ambasciatore Imperiale
presso questa corte, e' morto...

259
00:16:17,967 --> 00:16:20,217
poco dopo il suo ritorno in Spagna.

260
00:16:40,768 --> 00:16:42,568
Era un uomo straordinario.

261
00:16:44,462 --> 00:16:45,912
E un amico sincero.

262
00:16:48,622 --> 00:16:51,177
E... ora non ho nessuno.

263
00:16:52,757 --> 00:16:53,907
Lady Maria...

264
00:16:55,712 --> 00:17:00,112
Permettetemi di assicurarvi che avete
ancora molti amici sinceri qui a Corte.

265
00:17:01,064 --> 00:17:03,064
Non ultimo il Vescovo Gardner.

266
00:17:03,895 --> 00:17:07,395
Ed Edmund Bonner, Vescovo di Londra,
cosi' come molti altri

267
00:17:07,488 --> 00:17:09,638
che professano la Fede Cattolica.

268
00:17:10,527 --> 00:17:12,377
Che continuano a credere...

269
00:17:13,005 --> 00:17:14,755
proprio come voi credete.

270
00:17:16,336 --> 00:17:17,336
E voi?

271
00:17:19,704 --> 00:17:20,704
Si'.

272
00:17:34,305 --> 00:17:38,207
Il mio povero fratello viene cresciuto
come protestante ed eretico.

273
00:17:38,493 --> 00:17:40,743
E il Re non fa nulla per impedirlo.

274
00:17:41,620 --> 00:17:44,720
State pur certa che si sta
lavorando per impedirlo.

275
00:17:46,085 --> 00:17:50,885
Ma Milord Gardner ha bisogno di sapere che
in quest'opera gode del vostro supporto...

276
00:17:51,526 --> 00:17:55,126
anche se cosi' facendo potrebbe
colpire persone a voi vicine.

277
00:18:01,254 --> 00:18:04,054
Informate Sua Grazia del
mio affetto per lui.

278
00:18:04,937 --> 00:18:08,237
Ditegli che preghero'
fervidamente per il suo successo.

279
00:18:11,420 --> 00:18:13,250
<i>Anne Askew.</i>

280
00:18:14,591 --> 00:18:17,532
- Si', signore.
- Abbiamo saputo che continuate...

281
00:18:17,562 --> 00:18:20,562
apertamente, e in pubblico,
a predicare l'eresia.

282
00:18:20,727 --> 00:18:23,123
Predico la Parola di Dio, signore.

283
00:18:24,342 --> 00:18:25,682
A coloro che l'ascolteranno.

284
00:18:25,712 --> 00:18:27,992
Sembra che abbiate degli
amici, qui a Corte.

285
00:18:28,022 --> 00:18:32,393
D'altro canto, vostro fratello una volta
ha servito come domestico del Re, credo.

286
00:18:32,423 --> 00:18:35,275
- Si', signore.
- Pensiamo che questi amici...

287
00:18:35,469 --> 00:18:39,224
possano includere alcune dame di
compagnia di Sua Maesta' la Regina.

288
00:18:39,432 --> 00:18:41,730
La Duchessa di Suffolk, per esempio.

289
00:18:42,125 --> 00:18:44,627
O Lady Herbert, la sorella della Regina.

290
00:18:45,504 --> 00:18:50,448
Sappiamo che avete ricevuto del denaro mentre
eravate imprigionata, per vostro conforto.

291
00:18:50,635 --> 00:18:51,685
Crediamo...

292
00:18:52,222 --> 00:18:55,175
che diverse importanti signore...

293
00:18:55,759 --> 00:18:57,809
vi abbiano mandato quel denaro.

294
00:19:01,591 --> 00:19:05,641
C'era un uomo con un cappotto blu
che mi ha consegnato dieci scellini.

295
00:19:06,250 --> 00:19:07,700
E cosa vi ha detto?

296
00:19:10,628 --> 00:19:11,678
Ha detto...

297
00:19:12,425 --> 00:19:14,861
"E' stata Milady Hertford a mandarmelo".

298
00:19:15,267 --> 00:19:18,122
Con il sostegno e il
permesso della Regina!

299
00:19:21,486 --> 00:19:23,351
Andiamo, signora Askew!

300
00:19:24,864 --> 00:19:26,510
Possiamo costringervi a parlare.

301
00:19:37,817 --> 00:19:42,124
<i>Portatela al piano
inferiore delle segrete.</i>

302
00:19:44,056 --> 00:19:47,911
- Vostra Grazia, non posso permettere...
- Farete come vi diciamo.

303
00:19:48,045 --> 00:19:49,095
Sir Edmund.

304
00:19:57,834 --> 00:20:02,325
No! No, no, no, no, no, no! No!

305
00:20:13,401 --> 00:20:15,272
<i>Vi prego! Vi prego!</i>

306
00:20:29,022 --> 00:20:30,222
Signora Askew.

307
00:20:35,925 --> 00:20:40,027
<i>Vostra Grazia e' stata male informata
sugli eventi accaduti a Boulogne.</i>

308
00:20:40,280 --> 00:20:42,127
Sono molto incline a crederlo, Milord.

309
00:20:42,157 --> 00:20:46,857
Il Consiglio si e' continuamente rifiutato
di mandare i rinforzi che avevo chiesto.

310
00:20:47,659 --> 00:20:50,491
Anche la guarnigione di Calais
si e' rifiutata di aiutarci,

311
00:20:50,521 --> 00:20:52,800
salvo mandarci qualche
uomo con i piedi piatti,

312
00:20:52,830 --> 00:20:56,130
strabico e fuori forma,
incapace di portare delle armi.

313
00:20:56,560 --> 00:20:59,638
E ora, il mio comando e' revocato.

314
00:21:01,362 --> 00:21:04,588
Ora sono un uomo senza
utilita'. Senza scopo.

315
00:21:05,130 --> 00:21:07,930
E devo stare seduto a casa,
fra quattro mura.

316
00:21:08,376 --> 00:21:11,242
Non crediate che questa sia la
fine della vostra vita, Milord.

317
00:21:11,272 --> 00:21:14,072
Dio vi ha dato grazia,
coraggio, generosita'.

318
00:21:14,447 --> 00:21:16,097
E dopo Saint-Etienne...

319
00:21:17,075 --> 00:21:19,775
vi ha anche dato una
buona dose di fortuna.

320
00:21:21,530 --> 00:21:24,380
La fortuna vi ha abbandonato
per un momento...

321
00:21:24,609 --> 00:21:26,309
ma se il resto rimane...

322
00:21:26,826 --> 00:21:30,299
allora presto servirete di nuovo
Sua Maesta' il Re. E avrete...

323
00:21:30,329 --> 00:21:34,579
ogni possibilita' di riguadagnare il
vostro onore e la vostra reputazione.

324
00:21:34,680 --> 00:21:37,498
Ringrazio Vostra Grazia per le
vostre parole, ma la verita'

325
00:21:37,528 --> 00:21:42,128
e' che sono stato ostacolato ed attaccato
dall'inizio del mio comando a Boulogne.

326
00:21:43,177 --> 00:21:45,604
E ora, vi giuro che...

327
00:21:46,364 --> 00:21:49,521
Hertford s'ingegnera' per
usurpare il mio posto.

328
00:21:49,551 --> 00:21:51,339
Consiglierei a Sua Signoria...

329
00:21:51,369 --> 00:21:53,495
di non alzare le armi contro Hertford.

330
00:21:53,525 --> 00:21:54,604
Non ho scelta.

331
00:21:56,287 --> 00:21:59,338
Vostra Grazia, di certo il Re morira'...

332
00:21:59,585 --> 00:22:02,283
prima che il Principe
raggiunga la sua maturita'.

333
00:22:02,313 --> 00:22:05,048
Quindi chi sara' a
governare il Principe...

334
00:22:07,504 --> 00:22:08,554
e il Regno?

335
00:22:16,160 --> 00:22:19,810
Pizzicatela soltanto, per l'amore
di Dio. Pizzicatela e basta.

336
00:22:20,648 --> 00:22:21,848
Nulla di piu'.

337
00:22:29,010 --> 00:22:30,706
Vi chiediamo di nuovo...

338
00:22:31,322 --> 00:22:33,780
Quali delle dame di
compagnia di Sua Maesta'

339
00:22:33,810 --> 00:22:36,880
vi ha mandato denaro o
promesse di liberazione?

340
00:22:39,874 --> 00:22:43,459
Vogliamo sapere quali
delle dame della Regina

341
00:22:43,511 --> 00:22:46,256
condividono le vostre opinioni.

342
00:22:46,348 --> 00:22:49,960
O se la Regina stessa lo fa.

343
00:22:51,449 --> 00:22:54,201
- Dobbiamo tirarla ulteriormente.
- Milord!

344
00:22:55,147 --> 00:22:58,865
E' assolutamente contro
le leggi reali torturare una donna!

345
00:22:59,610 --> 00:23:01,591
E la mia coscienza mi vieta
di andare oltre.

346
00:23:01,635 --> 00:23:04,964
Avanti, avanti, Sir Edmund. Sapete
perfettamente che abbiamo l'autorizzazione

347
00:23:04,991 --> 00:23:08,026
- dello stesso Re per interrogarla.
- Non credo assolutamente

348
00:23:08,056 --> 00:23:10,774
che abbiate il permesso di
Sua Maesta' per questo.

349
00:23:13,918 --> 00:23:15,668
Venite!

350
00:23:21,258 --> 00:23:25,684
Sciocca donna.
Lascia che ti chieda una cosa

351
00:23:29,084 --> 00:23:32,809
Tu dici che i preti non possono
creare il corpo di Cristo?

352
00:23:34,098 --> 00:23:35,593
Lo dico, mio Signore.

353
00:23:36,620 --> 00:23:39,410
Per quello che ho letto,
Dio ha creato gli uomini.

354
00:23:40,621 --> 00:23:42,434
Ma che gli uomini possano creare Dio,

355
00:23:42,444 --> 00:23:44,404
non l'ho ancora mai letto.

356
00:23:44,662 --> 00:23:47,958
E dopo la consacrazione,
non e' il corpo di Cristo?

357
00:23:48,077 --> 00:23:51,767
No. Non e' altro che pane consacrato.

358
00:23:51,797 --> 00:23:55,344
E se un topo lo mangia
dopo la consacrazione?

359
00:23:56,067 --> 00:23:58,161
Cosa dovrebbe succedere a quel topo?

360
00:24:01,079 --> 00:24:04,774
Che ne dici? Stupida donna.

361
00:24:06,470 --> 00:24:08,961
Io dico che quel topo e' dannato.

362
00:24:10,038 --> 00:24:11,950
Povero topo.

363
00:24:52,210 --> 00:24:54,009
- Che c'e'?
- Vostra Maesta',

364
00:24:54,133 --> 00:24:56,869
devo riferirvi che la donna Anne Askew

365
00:24:56,906 --> 00:24:59,637
e' stata torturata in totale violazione

366
00:24:59,659 --> 00:25:01,321
delle leggi di Vostra Maesta'.

367
00:25:16,846 --> 00:25:18,570
Avete fatto bene ad avvisarmi.

368
00:25:19,138 --> 00:25:22,593
Cosi' posso spiegarvi ed
alleggervi la coscienza.

369
00:25:24,359 --> 00:25:26,034
Nei casi di estrema eresia,

370
00:25:26,816 --> 00:25:30,717
le leggi non fanno distinzioni
tra un uomo e una donna.

371
00:25:32,526 --> 00:25:34,390
Come sapete, Sir Edmund,

372
00:25:34,693 --> 00:25:36,759
il diavolo assume molte forme.

373
00:25:37,052 --> 00:25:40,028
E comunque, e' sempre il diavolo.

374
00:25:49,373 --> 00:25:53,273
Sveglia. Sveglia!

375
00:25:59,553 --> 00:26:02,153
Vogliamo chiederti di
nuovo della Regina.

376
00:26:05,189 --> 00:26:06,890
Avanti.

377
00:26:07,303 --> 00:26:10,096
Parla, donna.

378
00:26:12,098 --> 00:26:14,230
Sua Maesta', il Re!

379
00:26:16,983 --> 00:26:20,203
PARLAMENTO
24 DICEMBRE 1545

380
00:26:47,283 --> 00:26:50,017
Miei carissimi membri della
camera dei Comuni,

381
00:26:50,528 --> 00:26:52,808
Sono qui oggi per parlare con voi,

382
00:26:53,375 --> 00:26:57,197
per esprimere il mio pensiero
e i segreti del mio cuore.

383
00:26:58,380 --> 00:27:00,131
Dovrebbe esserci amore perfetto

384
00:27:00,161 --> 00:27:02,014
e concordia in questo reame.

385
00:27:02,502 --> 00:27:04,916
Ma invece, c'e' discordia

386
00:27:04,946 --> 00:27:06,916
e dissenso dappertutto.

387
00:27:08,287 --> 00:27:11,335
Che razza di amore e
carita' c'e' tra il clero

388
00:27:12,179 --> 00:27:14,829
quando uno chiama l'altro
eretico e anabattista?

389
00:27:15,349 --> 00:27:18,528
E l'altro lo chiama papista e ipocrita?

390
00:27:19,669 --> 00:27:22,196
Sono queste manifestazioni
di carita' tra voi?

391
00:27:23,241 --> 00:27:24,227
Sono questi

392
00:27:24,474 --> 00:27:26,294
i segni di amore fraterno?

393
00:27:27,730 --> 00:27:31,540
Le persone cercano la luce.
E voi gli date oscurita'.

394
00:27:32,446 --> 00:27:34,640
E per quanto riguarda i laici,

395
00:27:34,843 --> 00:27:37,218
voi non siete liberi
da malizia e invidia,

396
00:27:37,860 --> 00:27:39,019
perche' voi calunniate

397
00:27:39,205 --> 00:27:41,718
e rimproverate i preti e i vescovi.

398
00:27:42,072 --> 00:27:44,593
Vi prendete la briga
di giudicare il clero

399
00:27:44,973 --> 00:27:47,625
sotto l'unica luce delle
vostre stravaganti opinioni

400
00:27:48,090 --> 00:27:49,745
e vane interpretazioni.

401
00:27:51,025 --> 00:27:54,042
Anche se avete il permesso di
leggere le Sacre Scritture,

402
00:27:55,021 --> 00:27:57,590
dovete capire che e' sotto mia licenza

403
00:27:58,209 --> 00:28:00,533
e solo per informare
la vostra coscienza.

404
00:28:01,094 --> 00:28:04,302
Non per contestare e
creare le scritture.

405
00:28:06,846 --> 00:28:09,084
Vi ho dato la Bibbia nella vostra lingua

406
00:28:09,271 --> 00:28:10,586
ma vedo con dispiacere

407
00:28:10,667 --> 00:28:12,342
che il gioiello piu' prezioso,

408
00:28:12,419 --> 00:28:13,612
la Parola di Dio,

409
00:28:14,342 --> 00:28:17,090
e' stata contestata,
versificata,

410
00:28:17,148 --> 00:28:20,826
cantata e riportata in modo sconcio in
ogni birreria e taverna di questo reame.

411
00:28:23,155 --> 00:28:24,127
Io,

412
00:28:24,538 --> 00:28:27,225
colui il quale e' stato designato
da Dio come suo Vicario qui,

413
00:28:27,300 --> 00:28:29,192
vedro' la fine di queste divisioni,

414
00:28:29,856 --> 00:28:31,637
e la risoluzione di queste atrocita'.

415
00:28:32,458 --> 00:28:33,458
Oppure Dio

416
00:28:33,716 --> 00:28:36,147
mi considerera' un servo inutile.

417
00:28:38,815 --> 00:28:39,815
Percio'...

418
00:28:40,806 --> 00:28:42,696
Siate caritatevoli l'un l'altro,

419
00:28:43,422 --> 00:28:44,488
come un fratello

420
00:28:44,694 --> 00:28:46,214
verso il proprio fratello.

421
00:28:47,285 --> 00:28:48,195
Amate,

422
00:28:48,704 --> 00:28:50,203
temete e servite Dio,

423
00:28:50,363 --> 00:28:52,490
questo e' cio' che io,
come vostra guida suprema,

424
00:28:52,548 --> 00:28:55,238
e Signore Sovrano,
vi esorto e vi comando di fare.

425
00:28:56,166 --> 00:28:57,309
E non dubito,

426
00:28:58,431 --> 00:29:01,588
che l'amore e l'affinita' di
cui ho parlato all'inizio

427
00:29:02,453 --> 00:29:04,560
non si dissolveranno

428
00:29:04,750 --> 00:29:07,136
o si spezzeranno mai tra noi.

429
00:29:44,776 --> 00:29:47,143
Cos'ha detto il Re, Sir Thomas?

430
00:29:47,385 --> 00:29:50,365
Era in collera per le divisioni
religiose nel suo reame.

431
00:29:50,664 --> 00:29:52,651
Dice che ha dato alla gente
la Bibbia per leggerla,

432
00:29:52,722 --> 00:29:55,155
ma non perche' loro dibattessero
sul suo significato.

433
00:29:55,305 --> 00:29:58,338
Mi sembra che Sua Maesta'
sia come uno

434
00:29:58,378 --> 00:30:01,052
che butterebbe un uomo a
capofitto dalla cima di una torre

435
00:30:01,095 --> 00:30:03,582
chiedendogli poi di
fermarsi a meta' strada.

436
00:30:04,314 --> 00:30:08,211
Ma di sicuro, il nostro affrancamento
dalla tirannia di Roma e dalla cieca fede

437
00:30:08,254 --> 00:30:10,046
non e' la fine della Riforma

438
00:30:10,213 --> 00:30:13,492
e del rinnovo della nostra vita
Cristiana, ma solo l'inizio.

439
00:30:14,025 --> 00:30:15,973
Il Re suppone di essere
l'unico a conoscere

440
00:30:16,010 --> 00:30:18,237
la Volonta' di Dio,
e che qualunque cosa pensi,

441
00:30:18,267 --> 00:30:21,718
debba quindi essere la nuova
Ortodossia, per quanto frutto di fantasia.

442
00:30:22,140 --> 00:30:24,075
E' come se fosse la sua religione privata.

443
00:30:24,429 --> 00:30:27,653
E comunque, chiede la fine delle
scissioni in nome di carita' e amore.

444
00:30:27,683 --> 00:30:29,952
Sir Thomas, e' ancora il Re.

445
00:30:30,077 --> 00:30:32,222
E se domanda carita' e amore,

446
00:30:32,912 --> 00:30:35,625
allora non sta facendo nulla piu'
di quello che ha fatto Cristo.

447
00:30:35,688 --> 00:30:39,405
Signora, il Re ha aperto
il Vaso di Pandora.

448
00:30:39,781 --> 00:30:44,298
E che lo voglia o no, ora non puo'
richiuderlo quali che siano le sue lamentele.

449
00:30:47,339 --> 00:30:49,461
Sembrate preoccupato, cosa c'e'?

450
00:30:50,071 --> 00:30:53,342
Ora piu' che mai temo le
macchinazioni degli uomini.

451
00:30:53,382 --> 00:30:57,645
Come i loro complotti e le loro trame
ruotino intorno alla corte ed al Re.

452
00:30:58,127 --> 00:31:00,968
Posso sentirlo, ma non
ne ho piu' la certezza.

453
00:31:01,958 --> 00:31:05,238
Sembra che nessuno, men che
meno il Re, confidi in me.

454
00:31:05,402 --> 00:31:07,069
Ma non e' meglio cosi'?

455
00:31:08,040 --> 00:31:11,998
Per certi versi, poiche' mi lascia libero
di amarvi a mio piacimento.

456
00:31:13,508 --> 00:31:15,668
Ma in altri versi, costringe
la mia alta carica

457
00:31:15,703 --> 00:31:18,674
a trascurare gli affari del
regno, specialmente adesso.

458
00:31:19,468 --> 00:31:21,910
Gli uomini cospirano per
assicurarsi il futuro

459
00:31:21,945 --> 00:31:23,423
ed il loro profitto.

460
00:31:24,261 --> 00:31:25,675
Ma io non capisco.

461
00:31:26,079 --> 00:31:28,730
Come possono assicurarsi il futuro?

462
00:31:28,765 --> 00:31:30,524
Controllando il Principe.

463
00:31:33,656 --> 00:31:37,253
In molti ipotizzano che i malanni
del Re stiano peggiorando.

464
00:31:38,273 --> 00:31:42,652
E che egli non sopravvivera' per
vedere il Principe raggiungere la maturita'.

465
00:31:43,660 --> 00:31:45,810
Amate ancora il Re?

466
00:31:50,799 --> 00:31:52,835
- Milord Hertford.
- Maesta'.

467
00:31:53,040 --> 00:31:55,574
Cosi' e' pace fatta con la Francia.

468
00:31:58,699 --> 00:32:01,165
Solo se Vostra Maesta'
accetta i termini.

469
00:32:01,200 --> 00:32:02,771
Quali sono i termini?

470
00:32:10,760 --> 00:32:12,403
Nel giro di otto anni,

471
00:32:13,149 --> 00:32:15,908
Vostra Maesta' rendera' Boulogne.

472
00:32:17,259 --> 00:32:19,088
In cambio di un pagamento,

473
00:32:20,215 --> 00:32:21,981
di due milioni di corone.

474
00:32:25,129 --> 00:32:27,940
- Due milioni?
- Si', Vostra Maesta'.

475
00:32:28,894 --> 00:32:31,397
L'Ammiraglio di Francia,
Claude d'Annibault,

476
00:32:31,432 --> 00:32:35,508
verra' qui nella corte di Vostra Maesta'
per firmare il trattato di pace,

477
00:32:35,543 --> 00:32:37,947
Se e' questo che Vostra Maesta' desidera.

478
00:32:38,629 --> 00:32:39,758
Vostra Maesta'?

479
00:32:43,743 --> 00:32:46,065
Avete operato bene Milord Hertford.

480
00:32:50,048 --> 00:32:51,092
Maesta'.

481
00:32:58,357 --> 00:33:01,103
- Milord.
- Maesta'.

482
00:33:01,138 --> 00:33:03,109
Sua Grazia il Vescovo Gardner,

483
00:33:03,144 --> 00:33:06,244
ha interrogato l'eretica Anne Askew,

484
00:33:06,279 --> 00:33:10,943
e richiede il permesso di Vostra Maesta' per
arrestare tre delle dame di Sua Maesta'.

485
00:33:12,128 --> 00:33:15,651
Compresa la sorella di
Sua Maesta', Lady Herbert.

486
00:33:16,470 --> 00:33:18,209
Sua Grazia vorrebbe interrogarle

487
00:33:18,244 --> 00:33:22,249
riguardo la detenzione e la
conoscenza di materiale proibito.

488
00:33:28,704 --> 00:33:29,788
Cosa c'e'?

489
00:33:30,231 --> 00:33:32,659
- State di guardia alla porta.
- Si', Milord.

490
00:33:37,118 --> 00:33:37,996
Signori.

491
00:33:38,031 --> 00:33:39,487
- Milord.
- Milord.

492
00:33:44,757 --> 00:33:47,121
Questa e' una impresa davvero grande,

493
00:33:48,128 --> 00:33:50,384
da cui dipenderanno le nostre vite.

494
00:33:51,220 --> 00:33:53,714
Ma cio' che dobbiamo decidere,

495
00:33:53,811 --> 00:33:56,771
e' la maniera migliore
per avvicinarci a Windsor

496
00:33:57,943 --> 00:34:01,396
ed in che modo sopraffare le guardie
che circondano il principe.

497
00:34:03,090 --> 00:34:04,800
E quindi, portarlo via.

498
00:34:07,468 --> 00:34:09,505
Poiche' signori, senza dubbio,

499
00:34:11,060 --> 00:34:13,578
chi possiede l'erede al trono,

500
00:34:14,845 --> 00:34:17,403
molto presto possiedera' il trono stesso.

501
00:34:32,432 --> 00:34:34,055
Sua Maesta' la Regina!

502
00:34:43,426 --> 00:34:46,175
- Milord Risley.
- Vostra Maesta'.

503
00:34:48,465 --> 00:34:50,757
- Vostra Grazia.
- Vostra Maesta'.

504
00:34:55,548 --> 00:34:58,287
- Posso ballare?
- Certo che potete Milady.

505
00:35:05,184 --> 00:35:06,520
- Vostra Maesta'.
- Vostra Maesta'.

506
00:35:06,608 --> 00:35:09,119
- Vostra Maesta'.
- Milord Hertford.

507
00:35:09,993 --> 00:35:13,053
Sono molto lieta che siate
tornato dalla Francia.

508
00:35:13,088 --> 00:35:14,817
Grazie, Vostra Maesta'.

509
00:35:16,162 --> 00:35:20,588
Il Vescovo Gardner ha arrestato mia sorella
e due mie dame perche' sospettate di eresia.

510
00:35:22,775 --> 00:35:25,495
- Vostra Grazia.
- Lady Maria.

511
00:35:30,317 --> 00:35:32,619
Come vanno le vostre indagini?

512
00:35:32,654 --> 00:35:33,754
Vanno bene.

513
00:35:34,701 --> 00:35:37,491
Dato che abbiamo scoperto alcuni libri

514
00:35:37,526 --> 00:35:41,029
negli armadi delle dame della Regina.

515
00:35:41,064 --> 00:35:44,313
E su questo argomento saranno
ulteriormente interrogate.

516
00:35:44,348 --> 00:35:46,644
E l'eretica, Anne Askew?

517
00:35:46,858 --> 00:35:49,469
Sono lieto di dirvi, mia cara signora,

518
00:35:49,504 --> 00:35:53,544
che per ordine di Sua Maesta' e'
stata condannata

519
00:35:53,579 --> 00:35:55,337
andra' al rogo a Smithfield.

520
00:36:05,172 --> 00:36:06,254
Prendetelo!

521
00:36:09,343 --> 00:36:12,476
Milord Surrey, siete in
arresto per tradimento.

522
00:36:21,519 --> 00:36:23,988
<i>Frutta candita! Carne fresca!</i>

523
00:36:25,661 --> 00:36:27,486
<i>Venite qua! Venite gente!</i>

524
00:36:28,939 --> 00:36:31,677
- Signore, signore.
- Cosa volete, Milady?

525
00:36:33,478 --> 00:36:36,287
Ecco, legatele questo intorno al collo.

526
00:36:37,809 --> 00:36:40,505
Concludera' rapidamente
la sua sofferenza.

527
00:36:40,664 --> 00:36:42,784
Prendetela.

528
00:36:42,819 --> 00:36:44,500
Non solo per il denaro.

529
00:36:45,101 --> 00:36:47,008
Ma anche per l'amor di Dio.

530
00:37:31,015 --> 00:37:32,396
Milady Hertford.

531
00:37:33,880 --> 00:37:35,019
Cosa volete?

532
00:37:36,099 --> 00:37:39,462
Solo farvi sapere che il Vescovo
Gardner vorrebbe vedervi...

533
00:37:41,331 --> 00:37:42,651
molto presto.

534
00:37:52,599 --> 00:37:54,053
Cose'?

535
00:37:54,795 --> 00:37:57,460
Polvere da sparo, il dono di un'amica.

536
00:38:51,757 --> 00:38:53,172
- Milord Surrey.

537
00:38:54,736 --> 00:38:56,779
Se il Re dovesse morire,

538
00:38:57,587 --> 00:38:59,728
lasciando il Principe in giovane eta',

539
00:38:59,796 --> 00:39:03,695
avete pianificato o suggerito chi
dovrebbe governare il reame?

540
00:39:04,299 --> 00:39:08,105
Chiunque sia avete mai
detto che in tal caso

541
00:39:08,157 --> 00:39:11,288
voi avreste avuto la reggenza?

542
00:39:11,722 --> 00:39:12,979
O parole simili.

543
00:39:13,014 --> 00:39:17,370
Si', si' cugino Knyvit, ho capito
la domanda.

544
00:39:19,912 --> 00:39:22,198
Inoltre, e' vero che portate
consapevolmente lo Stemma Reale

545
00:39:22,233 --> 00:39:24,104
di Re Edoardo il Confessore?

546
00:39:24,234 --> 00:39:27,765
E affermate di essere il suo
diretto erede o familiare?

547
00:39:29,495 --> 00:39:33,095
Metto nel mio stemma solo cio'
che ho il diritto di mettervi.

548
00:39:34,552 --> 00:39:35,462
Sir Richard.

549
00:39:35,973 --> 00:39:37,796
Vi diro' una cosa, caro Lord Surrey,

550
00:39:37,912 --> 00:39:41,064
se voi aveste potere qui,
in questo regno,

551
00:39:41,516 --> 00:39:44,273
io fuggirei lontano e ci resterei.

552
00:39:44,703 --> 00:39:47,396
Perche' sarei terrorizzato
dalla vostra malvagita'.

553
00:39:47,494 --> 00:39:51,926
Cugino Knyvit, la mia malvagita'
non e' ai vostri livelli.

554
00:39:52,214 --> 00:39:54,872
La mia malvagita' supera ogni limite.

555
00:39:55,724 --> 00:39:57,644
Ha detto che la sua malvagita'
ha superato ogni limite?

556
00:39:57,990 --> 00:39:59,591
Si', Vostra Maesta'.

557
00:40:00,522 --> 00:40:01,983
I miei informatori mi dicono

558
00:40:02,021 --> 00:40:05,074
che era intenzione di
Surrey e della sua compagine

559
00:40:05,222 --> 00:40:09,544
usurpare l'autorita' uccidendo
tutti i membri del Consiglio,

560
00:40:09,807 --> 00:40:12,484
e controllando personalmente
il Principe.

561
00:40:13,690 --> 00:40:16,831
Dio non ha permesso che riuscissero
nella loro abominevole impresa!

562
00:40:16,911 --> 00:40:18,609
Si', Vostra Maesta'.

563
00:40:18,902 --> 00:40:20,843
Grazie a Dio sono stati scoperti.

564
00:40:25,760 --> 00:40:27,661
Gli ero affezionato.

565
00:40:28,564 --> 00:40:30,170
Si', sapevo quanto fosse orgoglioso

566
00:40:30,320 --> 00:40:33,522
e sciocco. Ma gli volevo
bene proprio per questo.

567
00:40:38,880 --> 00:40:41,330
Adesso ha perso il mio affetto.

568
00:41:08,506 --> 00:41:11,059
- Martin.
- Milord.

569
00:41:18,371 --> 00:41:22,252
- Hai preso il pugnale?
- Si', Milord.

570
00:41:23,249 --> 00:41:24,273
Molto bene.

571
00:41:27,850 --> 00:41:29,445
Vieni qui.

572
00:41:51,210 --> 00:41:52,441
Questo e' il fiume.

573
00:41:52,541 --> 00:41:55,104
Arriva fin quassu' con l'alta marea.

574
00:41:55,652 --> 00:41:58,759
Sono certo di riuscire a
passare da questo condotto.

575
00:41:59,373 --> 00:42:03,212
Ora va', al porto di S.Catherine,
prendi una barca. Aspettami li'.

576
00:42:03,491 --> 00:42:05,713
Dovrei raggiungerti entro mezzanotte.

577
00:42:06,123 --> 00:42:08,725
Per l'amor di Dio, Martin,
fa' cio' che ti dico,

578
00:42:08,802 --> 00:42:11,421
perche' se non fuggo da questo posto...

579
00:42:11,668 --> 00:42:13,204
Si', Milord.

580
00:42:15,946 --> 00:42:21,055
Sorella mia. Su, su!
Basta piangere.

581
00:42:21,343 --> 00:42:25,200
Ti hanno rilasciata!
Non hanno trovato niente.

582
00:42:26,034 --> 00:42:28,203
Andra' tutto bene.

583
00:42:28,732 --> 00:42:29,926
Credimi.

584
00:42:30,611 --> 00:42:32,343
Andra' tutto bene.

585
00:42:34,276 --> 00:42:37,212
Mia cara Anne, sei salva.

586
00:42:37,961 --> 00:42:39,846
Sei salva.

587
00:42:56,114 --> 00:42:58,167
<i>Chiudete le porte!</i>

588
00:43:17,111 --> 00:43:19,934
<i>Sta scappando! Aiuto!</i>

589
00:43:31,360 --> 00:43:34,803
Signori, membri della giuria.

590
00:43:35,137 --> 00:43:38,085
Per entrambi i crimini
perpetrati dal Conte,

591
00:43:38,408 --> 00:43:40,676
egli merita la morte.

592
00:43:40,829 --> 00:43:43,841
Primo, per aver usurpato
lo stemma reale,

593
00:43:44,058 --> 00:43:48,247
il che alimenta il sospetto che
sperasse di diventare Re. In seguito,

594
00:43:48,901 --> 00:43:50,601
per essere fuggito di prigione,

595
00:43:50,744 --> 00:43:53,140
cosi' facendo ha
provato la sua colpevolezza.

596
00:43:53,215 --> 00:43:54,430
Vi sbagliate!

597
00:43:54,890 --> 00:43:59,180
E per un po' d'oro condannereste
il vostro stesso padre!

598
00:44:01,307 --> 00:44:05,496
Io non ho mai cercato di usurpare
lo stemma reale, giacche' tutti sanno

599
00:44:05,632 --> 00:44:08,862
che apparteneva ai miei antenati.

600
00:44:09,672 --> 00:44:13,208
Andate nella chiesa di Norfolk.
Lo vedrete li'.

601
00:44:13,666 --> 00:44:16,551
Poiche' ci appartiene da 500 anni.

602
00:44:17,589 --> 00:44:19,984
Ora basta, tacete Signore!

603
00:44:20,065 --> 00:44:23,803
Avevate in mente di commettere
tradimento e diventare Re!

604
00:44:23,905 --> 00:44:25,228
E voi,

605
00:44:25,731 --> 00:44:28,023
voi putrido sciacallo!

606
00:44:29,333 --> 00:44:31,609
Cosa avete a che fare
voi con tutto cio'?

607
00:44:32,316 --> 00:44:34,322
Avreste fatto meglio
a frenare la lingua!

608
00:44:34,836 --> 00:44:38,402
Perche' questo regno e' decaduto
da quando il Re ha messo

609
00:44:38,503 --> 00:44:42,095
al governo perfide creature come voi!

610
00:44:47,257 --> 00:44:48,804
Silenzio in aula!

611
00:44:50,528 --> 00:44:51,402
Silenzio!

612
00:44:53,294 --> 00:44:55,467
Se, come sostenete,
le accuse sono false,

613
00:44:55,567 --> 00:44:58,426
potete spiegarci perche' avete tentato
di fuggire dalla Torre?

614
00:45:00,854 --> 00:45:03,841
Ho tentato la fuga per evitare di trovarmi

615
00:45:03,905 --> 00:45:06,928
nella situazione in cui mi trovo ora.

616
00:45:09,036 --> 00:45:11,970
E voi, mio Signore, sapete bene

617
00:45:13,134 --> 00:45:16,895
che non importa quanto
un uomo sia nel giusto

618
00:45:17,118 --> 00:45:20,127
si puo' sempre trovare
un appiglio di colpevolezza.

619
00:45:22,482 --> 00:45:24,420
Potete biasimare solo
voi stesso, Milord,

620
00:45:24,520 --> 00:45:27,409
- per la situazione in cui vi trovate.
- No.

621
00:45:28,271 --> 00:45:30,643
E' stato un avversario benevolo.

622
00:45:30,752 --> 00:45:33,054
La mia coscienza.

623
00:45:33,456 --> 00:45:34,963
Il mio vecchio compagno

624
00:45:35,218 --> 00:45:37,879
e caro amico che mi ha ingannato.

625
00:45:41,431 --> 00:45:43,117
Henry Howard.

626
00:45:43,335 --> 00:45:46,056
- Come vi dichiarate?
- Non colpevole.

627
00:45:49,615 --> 00:45:51,430
Come verrete giudicato?

628
00:45:51,879 --> 00:45:55,006
Da Dio, e dal Paese.

629
00:46:19,291 --> 00:46:21,254
Sapevo del mio odio per il Conte.

630
00:46:21,356 --> 00:46:24,638
Ma sono sorpreso, Sir Richard, che voi
siate della mia stessa opinione.

631
00:46:24,966 --> 00:46:29,393
Lord Hertford, non dovreste stupirvi
perche' il Conte ci odia entrambi.

632
00:46:30,799 --> 00:46:31,999
Percio' sono sicuro...

633
00:46:32,481 --> 00:46:35,937
Che la vita di tutti noi
sara' migliore senza di lui.

634
00:46:36,219 --> 00:46:37,866
Concordo.

635
00:46:40,303 --> 00:46:42,394
Milord, chiedo scusa.

636
00:46:43,335 --> 00:46:45,652
Ma in quanto capo
della Giuria devo dirvi

637
00:46:45,721 --> 00:46:49,345
che non siamo convinti
delle prove contro Lord Surrey.

638
00:46:49,861 --> 00:46:51,595
Per noi e' molto chiaro

639
00:46:51,623 --> 00:46:53,844
che Lord Surrey ha tutto il diritto
di fregiarsi dello stemma

640
00:46:53,899 --> 00:46:57,502
di Edoardo il Confessore. E per l'accusa
di complotto contro Sua maesta',

641
00:46:57,631 --> 00:47:01,608
non ci sono prove credibili
per supportarla.

642
00:47:02,480 --> 00:47:03,934
Signori...

643
00:47:04,034 --> 00:47:06,514
Non riteniamo giusto ne' appropriato
che il Conte venga

644
00:47:06,563 --> 00:47:09,065
condannato per tali...
dettagli insignificanti.

645
00:47:09,075 --> 00:47:10,639
Sir Christopher...

646
00:47:10,818 --> 00:47:14,421
quando mai l'innocenza e' stata causa
di salvezza per la vita di un uomo

647
00:47:15,334 --> 00:47:17,962
che il Re ritiene indegno di vivere
nella comunita'?

648
00:47:18,029 --> 00:47:19,757
Milord.

649
00:47:19,998 --> 00:47:22,315
Questo e' un processo secondo la legge.

650
00:47:22,364 --> 00:47:23,529
Mastro Hayden,

651
00:47:24,408 --> 00:47:27,236
se prima non lo sapevate,
ora ne siete conscio.

652
00:47:27,363 --> 00:47:30,068
La legge e' cio' che Sua Maesta'
desidera in quanto tale.

653
00:47:31,171 --> 00:47:32,953
E se voi provocherete Sua Maesta',

654
00:47:33,060 --> 00:47:36,255
allora anche voi avrete
un assaggio del suo potere.

655
00:48:06,182 --> 00:48:08,128
Cosa c'e' che non va, Lady Maria?

656
00:48:08,463 --> 00:48:09,740
State poco bene?

657
00:48:10,849 --> 00:48:11,882
No, Signora.

658
00:48:14,787 --> 00:48:15,812
Allora?

659
00:48:18,768 --> 00:48:20,317
Ho sentito delle voci.

660
00:48:21,205 --> 00:48:23,187
A proposito di cosa, Lady Maria?

661
00:48:23,889 --> 00:48:26,343
Il nuovo ambasciatore
imperiale mi ha detto

662
00:48:26,373 --> 00:48:28,696
che ad Anversa e altrove all'estero,

663
00:48:29,024 --> 00:48:31,959
dicono che il Re stia
cercando una nuova moglie.

664
00:48:33,496 --> 00:48:35,085
Perche' dovrebbero dirlo?

665
00:48:36,682 --> 00:48:39,191
Nonostante la durata del
vostro matrimonio...

666
00:48:40,430 --> 00:48:43,772
non avete ancora omaggiato
il Re con un figlio.

667
00:48:47,984 --> 00:48:49,127
Lady Maria.

668
00:48:51,181 --> 00:48:52,826
Eravamo cosi' amiche.

669
00:48:53,213 --> 00:48:55,020
Ve lo ricordate, non e' vero?

670
00:48:56,878 --> 00:48:59,007
Bene, per me non e' cambiato nulla.

671
00:48:59,878 --> 00:49:01,120
E vi voglio bene,

672
00:49:01,150 --> 00:49:02,701
come ve ne volevo prima.

673
00:49:03,113 --> 00:49:05,139
Ma qualcosa e' successo e...

674
00:49:05,790 --> 00:49:08,020
voi non mi volete piu' bene come prima.

675
00:49:10,774 --> 00:49:11,790
Perche'?

676
00:49:13,575 --> 00:49:15,253
Gentiluomini della giuria,

677
00:49:15,914 --> 00:49:17,671
come giudicate l'imputato?

678
00:49:29,959 --> 00:49:30,959
Colpevole!

679
00:49:33,532 --> 00:49:35,387
<i>E dovrebbe morire per questo!</i>

680
00:49:49,103 --> 00:49:51,426
Di cosa mi avete giudicato colpevole?

681
00:49:54,385 --> 00:49:56,124
Di certo non c'e' legge

682
00:49:57,172 --> 00:49:58,502
che vi giustifichi.

683
00:49:59,664 --> 00:50:00,922
Ma so che il Re

684
00:50:01,373 --> 00:50:04,710
vuole sbarazzarsi di tutto il
sangue nobile attorno a lui.

685
00:50:06,323 --> 00:50:07,804
E non servirsi che...

686
00:50:08,736 --> 00:50:10,228
di vili individui.

687
00:50:13,877 --> 00:50:15,022
<i>Non colpevole!</i>

688
00:50:15,651 --> 00:50:17,206
<i>Questo processo e' una vergogna!</i>

689
00:50:17,216 --> 00:50:18,581
<i>No, andiamo!</i>

690
00:50:19,719 --> 00:50:20,889
Henry Howard...

691
00:50:22,768 --> 00:50:25,215
sarete portato nel
luogo dove siete nato,

692
00:50:26,155 --> 00:50:28,499
e da li' trascinato per
la citta' di Londra

693
00:50:28,529 --> 00:50:31,276
fino al luogo dell'esecuzione,
chiamato Tyburn!

694
00:50:33,708 --> 00:50:35,635
Per essere impiccato,

695
00:50:35,879 --> 00:50:37,635
fatto a pezzi ancora in vita,

696
00:50:38,005 --> 00:50:41,027
vi verranno amputate le parti
intime ed estratte le viscere

697
00:50:41,057 --> 00:50:42,685
e bruciate davanti a voi.

698
00:50:43,424 --> 00:50:45,134
Vi verra' tagliata la testa

699
00:50:45,392 --> 00:50:47,807
e il vostro corpo sara'
diviso in quattro.

700
00:50:48,326 --> 00:50:51,895
La testa e gli altri pezzi
verranno spediti ovunque

701
00:50:51,905 --> 00:50:54,011
il Re vorra' mandarli.

702
00:50:54,901 --> 00:50:56,078
<i>Dov'e' il Re?</i>

703
00:50:56,740 --> 00:50:58,353
<i>Questa e' una farsa!</i>

704
00:51:17,789 --> 00:51:20,318
<i>I mezzi per una vita
felice siano questi:</i>

705
00:51:20,936 --> 00:51:22,487
<i>la mente serena,</i>

706
00:51:23,793 --> 00:51:25,100
<i>l'amico a te pari.</i>

707
00:51:25,922 --> 00:51:27,993
<i>Nessun rancore, nessun conflitto.</i>

708
00:51:29,280 --> 00:51:30,296
<i>Saggezza,</i>

709
00:51:30,973 --> 00:51:32,715
<i>accompagnata a sobrieta'.</i>

710
00:51:34,390 --> 00:51:35,416
<i>La notte,</i>

711
00:51:35,964 --> 00:51:38,186
<i>liberata di ogni pensiero.</i>

712
00:51:40,903 --> 00:51:42,250
<i>Dov'e' Il Re?</i>

713
00:51:54,129 --> 00:51:56,927
Grazie a voi, Lord Risley, il Re
e' in salvo da questo eretismo.

714
00:51:57,199 --> 00:51:58,644
E Anne Askew...

715
00:51:59,621 --> 00:52:00,619
Mio tesoro,

716
00:52:00,877 --> 00:52:03,020
so che siete stata
occupata coi vostri libri.

717
00:52:03,088 --> 00:52:04,541
Si', Vostra Maesta'.

718
00:52:05,170 --> 00:52:08,396
Ho tradotto le parole
di Erasmo e Savonarola,

719
00:52:08,938 --> 00:52:11,292
inoltre ho comprato un
ottimo libro di salmi

720
00:52:11,322 --> 00:52:12,722
di Thomas Berthelet.

721
00:52:14,399 --> 00:52:15,739
Mi meraviglia, Kate,

722
00:52:15,769 --> 00:52:17,029
la tua diligenza.

723
00:52:18,029 --> 00:52:21,046
Considero tanto un mio
dovere che un piacere,

724
00:52:21,401 --> 00:52:23,367
porre libri tanto eccellenti

725
00:52:23,802 --> 00:52:25,649
davanti alla brava gente inglese

726
00:52:25,679 --> 00:52:28,165
che e' stata a lungo
assetata e affamata

727
00:52:28,584 --> 00:52:31,702
della conoscenza pura e
semplice della Parola di Dio.

728
00:52:32,468 --> 00:52:34,017
Solo, sii prudente.

729
00:52:34,259 --> 00:52:37,751
Non tutti gli inglesi sanno
leggere o capire i Vangeli.

730
00:52:38,282 --> 00:52:41,298
E devi stare attenta alle conseguenze
dell'incoraggiarli a provare.

731
00:52:41,328 --> 00:52:44,151
Maesta', non ho paura dei Vangeli,

732
00:52:44,181 --> 00:52:45,948
nessuno dovrebbe averne.

733
00:52:47,561 --> 00:52:50,090
Vostra Maesta' ha iniziato
un'eccellente opera

734
00:52:50,207 --> 00:52:52,487
nel bandire il mostruoso idolo di Roma.

735
00:52:53,326 --> 00:52:55,019
Ed ora, con l'aiuto di Dio,

736
00:52:55,537 --> 00:52:57,209
potete finire quell'opera.

737
00:52:57,951 --> 00:53:00,824
Purificando la Chiesa
d'Inghilterra dai suoi rifiuti.

738
00:53:17,691 --> 00:53:20,948
- Maesta'...
- Perdonami, sono stanco.

739
00:53:37,139 --> 00:53:38,153
Maesta'.

740
00:53:39,302 --> 00:53:40,303
Kate.

741
00:54:00,854 --> 00:54:03,649
Che succede se le donne si
atteggiano a sacerdoti?

742
00:54:05,165 --> 00:54:06,880
E che conforto sara' per me

743
00:54:06,933 --> 00:54:09,987
alla mia tarda eta' avere mia
moglie che mi fa la predica.

744
00:54:10,161 --> 00:54:13,241
A Vostra Maesta' non serve che
nessuno gli insegni nulla.

745
00:54:14,807 --> 00:54:16,963
La vostra conoscenza
della teologia supera

746
00:54:16,993 --> 00:54:20,092
quella di principi e
profeti di tutti i tempi.

747
00:54:23,234 --> 00:54:24,395
Perdonatemi,

748
00:54:25,653 --> 00:54:27,395
ma penso sia sconveniente

749
00:54:27,798 --> 00:54:29,732
per chiunque dei vostri sudditi

750
00:54:29,893 --> 00:54:31,313
discutere con Voi...

751
00:54:31,861 --> 00:54:33,750
come ha appena fatto la Regina.

752
00:54:35,025 --> 00:54:36,033
Maesta'...

753
00:54:36,404 --> 00:54:39,252
Molti tra i piu' nobili
sudditi del paese

754
00:54:39,282 --> 00:54:42,935
per aver difeso le stesse
teorie che difende lei

755
00:54:43,870 --> 00:54:46,548
hanno meritato, per legge, la morte.

756
00:54:48,306 --> 00:54:49,661
Non posso credere

757
00:54:49,691 --> 00:54:51,983
che accusereste la Regina di eresia...

758
00:54:52,013 --> 00:54:53,224
senza una prova.

759
00:54:53,998 --> 00:54:55,128
Ho la prova.

760
00:54:57,179 --> 00:54:59,295
Ma quel che mi serve e' il
consenso di Vostra Maesta'

761
00:54:59,325 --> 00:55:01,922
per avanzare dei capi
d'accusa contro la Regina

762
00:55:02,326 --> 00:55:04,310
cosi' che possa essere processata.

763
00:55:11,362 --> 00:55:13,056
Potrebbe essere processata.

764
00:55:14,685 --> 00:55:15,800
Ciononostante,

765
00:55:16,210 --> 00:55:18,629
Sono determinato a risparmiarle la vita.

766
00:55:19,565 --> 00:55:20,677
Certamente.

767
00:55:21,722 --> 00:55:23,689
Come desidera Vostra Maesta'.

768
00:55:34,315 --> 00:55:45,161
Revisione: Licisca

