1
00:00:00,000 --> 00:00:01,653
<i>Negli episodi precedenti
di "The Tudors"...</i>

2
00:00:01,684 --> 00:00:03,783
Dovrebbe esserci amore
perfetto in questo regno.

3
00:00:03,813 --> 00:00:07,121
Ma invece, c'e' discordia
e dissenso dappertutto.

4
00:00:07,384 --> 00:00:09,633
Vedro' la fine di queste divisioni.

5
00:00:09,668 --> 00:00:11,737
Indipendentemente da
chi interpello a Corte,

6
00:00:11,766 --> 00:00:15,617
<i>ora tutto cio' che mi riguarda e'
astuzia, ipocrisia e disonesta'.</i>

7
00:00:15,647 --> 00:00:19,647
Ora piu' che mai temo che complotti e
trame ruotino intorno alla corte ed al Re.

8
00:00:19,678 --> 00:00:22,307
Gli uomini cospirano per assicurarsi
il futuro ed il loro profitto,

9
00:00:22,370 --> 00:00:23,636
controllando il Principe.

10
00:00:23,690 --> 00:00:26,882
Il mio povero fratello viene cresciuto
come protestante ed eretico.

11
00:00:26,913 --> 00:00:28,734
E il Re non fa nulla per impedirlo.

12
00:00:28,776 --> 00:00:32,714
- Ho scritto un libro...
- Definisci il clero del Papa una marmaglia.

13
00:00:33,386 --> 00:00:38,117
Il Vescovo Gardner ha arrestato mia sorella
e due mie dame perche' sospettate di eresia.

14
00:00:38,163 --> 00:00:40,483
Abbiamo scoperto alcuni libri

15
00:00:40,585 --> 00:00:43,156
negli armadi delle dame della Regina.

16
00:00:43,396 --> 00:00:45,627
Vostra Maesta' ha iniziato
un'eccellente opera

17
00:00:45,657 --> 00:00:48,157
nel bandire il mostruoso idolo di Roma.

18
00:00:48,186 --> 00:00:49,937
Potete finire quell'opera

19
00:00:49,968 --> 00:00:53,167
purificando la Chiesa
d'Inghilterra dai suoi rifiuti.

20
00:00:53,225 --> 00:00:56,543
Maesta', molti tra i piu'
nobili sudditi del paese

21
00:00:56,573 --> 00:00:59,742
per aver difeso le stesse
teorie hanno meritato la morte.

22
00:00:59,772 --> 00:01:03,122
Non posso credere che accusereste
la Regina di eresia...

23
00:01:03,219 --> 00:01:04,319
Ho la prova.

24
00:01:08,350 --> 00:01:15,922
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

25
00:01:22,755 --> 00:01:30,655
Traduzione: so1808, Nymeria, frarobre

26
00:01:38,724 --> 00:01:49,624
Traduzione: Blackmamba87,
lindabi, krabman, matters

27
00:02:29,845 --> 00:02:33,018
<i>Quando paragoniamo la vita
presente dell'uomo sulla Terra</i>

28
00:02:33,096 --> 00:02:35,698
<i>a quel tempo di cui non
siamo a conoscenza,</i>

29
00:02:36,033 --> 00:02:38,136
<i>a me sembra come il rapido volo</i>

30
00:02:38,632 --> 00:02:41,778
<i>di un passero solitario attraverso
una sala dei banchetti</i>

31
00:02:41,808 --> 00:02:43,708
<i>durante un giorno d'inverno.</i>

32
00:02:44,410 --> 00:02:46,648
<i>Dopo qualche secondo di agiatezza,</i>

33
00:02:46,687 --> 00:02:50,416
<i>svanisce dalla vista nel mondo
invernale dal quale e' venuto.</i>

34
00:02:51,810 --> 00:02:53,142
<i>Allo stesso modo,</i>

35
00:02:53,181 --> 00:02:55,953
<i>l'uomo appare sulla terra per un poco.</i>

36
00:02:56,669 --> 00:02:59,204
<i>Ma di cio' che accadde
prima di questa vita</i>

37
00:02:59,234 --> 00:03:00,984
<i>o di cio' che verra' dopo</i>

38
00:03:01,062 --> 00:03:02,512
<i>non sappiamo nulla.</i>

39
00:03:06,285 --> 00:03:07,985
In questi ultimi giorni,

40
00:03:08,618 --> 00:03:10,685
ho pensato molto a cio'
che ci viene sottratto.

41
00:03:12,344 --> 00:03:14,296
Quale perdita, Vostra Grazia,

42
00:03:14,529 --> 00:03:16,879
e' per l'uomo la piu' irrecuperabile?

43
00:03:17,600 --> 00:03:19,253
- La sua virtu'.
- No,

44
00:03:19,766 --> 00:03:23,297
poiche' con le sue azioni potrebbe
riscattare la sua virtu'.

45
00:03:23,388 --> 00:03:25,277
- Dunque il suo onore.
- No.

46
00:03:25,600 --> 00:03:29,009
Poiche', di nuovo, potrebbe trovare
il mezzo per riguadagnarlo,

47
00:03:29,076 --> 00:03:32,739
cosi' come un uomo puo' ritrovare
un po' della perduta fortuna.

48
00:03:33,754 --> 00:03:35,919
Allora non saprei, Vostra Maesta'.

49
00:03:36,015 --> 00:03:36,956
Il tempo,

50
00:03:37,278 --> 00:03:38,478
Vostra Grazia.

51
00:03:39,407 --> 00:03:40,907
Di tutte le perdite,

52
00:03:41,547 --> 00:03:43,747
il tempo e' la piu' irrecuperabile

53
00:03:44,752 --> 00:03:47,104
poiche' non potra' mai
essere riscattato.

54
00:03:54,003 --> 00:03:57,004
MANDATO PER L'ARRESTO PER
LA REGINA CATHERINE PARR

55
00:04:05,105 --> 00:04:06,105
Walter!

56
00:04:10,554 --> 00:04:11,754
Prendi questo,

57
00:04:12,429 --> 00:04:13,779
stai ben attento,

58
00:04:14,210 --> 00:04:15,460
e consegnalo...

59
00:04:15,992 --> 00:04:17,291
a Milord Risley.

60
00:04:19,523 --> 00:04:20,973
Si', Vostra Grazia.

61
00:04:26,078 --> 00:04:28,561
Il Lord Grand'Ammiraglio di Francia.

62
00:04:37,129 --> 00:04:38,379
Vostra Maesta'.

63
00:04:40,368 --> 00:04:42,447
<i>Salutationes Domine,</i>

64
00:04:42,837 --> 00:04:44,821
<i>Praefectus magnus Galliae.</i>

65
00:04:45,298 --> 00:04:46,801
<i>Salvete regis Enrici</i>

66
00:04:46,831 --> 00:04:48,845
<i>Octavi maiestatis.</i>

67
00:04:55,369 --> 00:04:57,031
Grazie, Vostra Altezza.

68
00:04:57,041 --> 00:05:00,042
E' per me un grande privilegio
e piacere essere qui.

69
00:05:00,587 --> 00:05:01,887
Lord Ammiraglio.

70
00:05:02,706 --> 00:05:03,706
<i>Madame.</i>

71
00:05:05,883 --> 00:05:08,983
Vi presento le figlie di
Sua Maesta', Lady Maria...

72
00:05:09,313 --> 00:05:10,713
e Lady Elisabetta.

73
00:05:11,048 --> 00:05:12,048
<i>Enchante'.</i>

74
00:05:12,458 --> 00:05:14,074
Non avrei mai pensato di essere accolto

75
00:05:14,104 --> 00:05:16,778
cosi' cordialmente dalla
famiglia di Sua Maesta'.

76
00:05:17,151 --> 00:05:20,951
Ma siete un ospite molto speciale
e stimato, Admiral D'Annibault.

77
00:05:21,011 --> 00:05:23,310
E la vostra visita e' davvero opportuna.

78
00:05:24,309 --> 00:05:27,210
Sono sicuro che Sua Maesta'
arrivera' fra poco.

79
00:05:33,778 --> 00:05:36,728
Lord Hertford sembra essere
nelle grazie del Re.

80
00:05:36,907 --> 00:05:38,819
Temo che sia proprio cosi'.

81
00:05:39,967 --> 00:05:42,567
Il Conte diventa ogni
giorno piu' potente

82
00:05:42,639 --> 00:05:44,390
a causa della malattia del Re

83
00:05:44,420 --> 00:05:46,320
e del controllo del ragazzo.

84
00:05:47,143 --> 00:05:50,193
Che Dio ci aiuti, dunque,
se il Re dovesse morire.

85
00:05:50,283 --> 00:05:51,283
Si'.

86
00:05:53,420 --> 00:05:55,221
Ma ho sentito dire da molti

87
00:05:55,483 --> 00:05:58,850
che il popolo preferirebbe
vedere voi consacrata a Regina

88
00:05:59,834 --> 00:06:00,900
invece che...

89
00:06:01,272 --> 00:06:03,381
lasciare il paese alla merce' di...

90
00:06:04,225 --> 00:06:05,225
un bambino

91
00:06:05,975 --> 00:06:07,675
e di un presuntuoso zio.

92
00:06:09,235 --> 00:06:10,785
E riguardo la Regina?

93
00:06:13,072 --> 00:06:15,652
Sentirete ancora parlare
della faccenda...

94
00:06:15,682 --> 00:06:16,832
molto presto.

95
00:06:20,032 --> 00:06:21,032
Il Re!

96
00:06:25,574 --> 00:06:26,824
<i>Vostra Maesta'.</i>

97
00:06:46,141 --> 00:06:47,191
Ammiraglio.

98
00:06:48,714 --> 00:06:50,121
Siamo molto compiaciuti

99
00:06:50,182 --> 00:06:53,002
di stipulare un nuovo
trattato con la Francia.

100
00:06:53,257 --> 00:06:55,909
Non trattero' altri
affari con l'Imperatore

101
00:06:57,670 --> 00:06:59,746
che mi ha tradito ogni volta.

102
00:06:59,972 --> 00:07:03,913
Posso assicurare a Vostra Maesta' che
trovera' in noi degli amici onesti e leali...

103
00:07:03,960 --> 00:07:06,059
a differenza dell'Imperatore.

104
00:07:06,105 --> 00:07:07,368
Come sapete,

105
00:07:07,747 --> 00:07:12,095
ho apportato diversi cambiamenti
nella vita religiosa del mio Regno.

106
00:07:12,543 --> 00:07:15,712
<i>Ho riformato una Chiesa corrotta.</i>

107
00:07:16,242 --> 00:07:19,363
Ho cancellato centinaia d'anni

108
00:07:19,393 --> 00:07:22,049
di bugie e superstizioni.

109
00:07:22,532 --> 00:07:25,005
Ho rivelato a tutti gli uomini

110
00:07:25,307 --> 00:07:28,019
che il Papa non e' altro
che un principe fallibile,

111
00:07:28,061 --> 00:07:30,339
e non la voce di Dio.

112
00:07:31,923 --> 00:07:34,144
Di certo, avrete gia'
sentito tutto questo.

113
00:07:34,174 --> 00:07:38,028
Sono consapevole che Vostra Maesta'
abbia apportato molteplici cambiamenti

114
00:07:38,087 --> 00:07:40,394
nel proprio Regno.

115
00:07:41,272 --> 00:07:42,272
Beh,

116
00:07:42,526 --> 00:07:44,946
se dobbiamo diventare alleati, Monsieur,

117
00:07:45,478 --> 00:07:47,935
allora propongo un
ulteriore cambiamento.

118
00:07:48,015 --> 00:07:49,573
Io propongo...

119
00:07:49,626 --> 00:07:53,212
che la Messa sia abolita
in entrambi i nostri regni

120
00:07:53,293 --> 00:07:55,259
e che venga sostituita da...

121
00:07:55,289 --> 00:07:58,168
un semplice servizio della Comunione.

122
00:07:58,198 --> 00:07:59,198
Ora,

123
00:07:59,543 --> 00:08:01,261
cosa ne pensate al riguardo?

124
00:08:06,298 --> 00:08:10,319
Vostra Maesta', non ho l'autorita' per
rinegoziare i termini del nostro accordo,

125
00:08:10,564 --> 00:08:14,254
soprattutto perche', come Vostra
Maesta' sa, il mio Re sta morendo.

126
00:08:15,022 --> 00:08:16,752
Di sifilide, lo so.

127
00:08:17,116 --> 00:08:19,142
Mi dispiace tanto per questo.

128
00:08:19,663 --> 00:08:21,851
Conosco Francesco da tanto tempo

129
00:08:21,881 --> 00:08:25,292
e vi prego di portargli i
miei saluti piu' affettuosi.

130
00:08:25,577 --> 00:08:27,525
Ma dovete anche dirgli

131
00:08:27,861 --> 00:08:31,703
che la sua malattia dovrebbe ricordargli
che e' soltanto un uomo mortale.

132
00:08:32,470 --> 00:08:34,450
Una cosa che, in passato,

133
00:08:34,480 --> 00:08:36,064
ha dimenticato.

134
00:08:46,238 --> 00:08:47,241
Walter?

135
00:08:47,271 --> 00:08:49,815
Ho qualcosa che dovresti
mostrare alla Regina.

136
00:08:50,083 --> 00:08:52,175
Dovrei portarla a Lord Risley.

137
00:08:52,822 --> 00:08:55,489
Nascondilo. Dopo averlo fatto
leggere alla Regina, riportamelo.

138
00:08:55,519 --> 00:08:57,527
<i>E' cosi' attraente.</i>

139
00:08:57,557 --> 00:09:01,341
<i>- Non trovi?
- Oh smettila, sorella mia.</i>

140
00:09:03,272 --> 00:09:04,272
Che cos'e'?

141
00:09:17,319 --> 00:09:18,477
Oh mio Dio!

142
00:09:21,606 --> 00:09:23,573
Che succede?

143
00:09:25,074 --> 00:09:26,276
Chi e'?

144
00:09:26,377 --> 00:09:28,629
E'... la Regina,

145
00:09:29,228 --> 00:09:30,525
Vostra Maesta'.

146
00:09:32,737 --> 00:09:34,971
E perche' sta urlando in questo modo?

147
00:09:38,740 --> 00:09:40,106
Vado a vedere.

148
00:09:51,115 --> 00:09:52,136
Kate?

149
00:09:54,234 --> 00:09:55,374
Che cos'hai?

150
00:10:10,537 --> 00:10:11,537
Io...

151
00:10:14,291 --> 00:10:15,293
Temo...

152
00:10:16,594 --> 00:10:18,795
che voi siate scontento di me.

153
00:10:19,803 --> 00:10:21,074
Perche' mai?

154
00:10:26,303 --> 00:10:27,303
Per...

155
00:10:28,188 --> 00:10:29,278
Perche'...

156
00:10:32,132 --> 00:10:35,412
Temo che voi mi abbiate...
completamente abbandonata.

157
00:10:38,351 --> 00:10:39,641
Non capisco.

158
00:10:41,255 --> 00:10:43,823
Che cosa vi fa pensare
una cosa del genere?

159
00:10:44,694 --> 00:10:47,724
E perche' dovrei essere
scontento di voi?

160
00:10:59,685 --> 00:11:00,958
Non siete...

161
00:11:02,146 --> 00:11:03,577
scontento di me?

162
00:11:04,722 --> 00:11:05,722
Kate,

163
00:11:06,549 --> 00:11:08,478
ve lo chiedo di nuovo.

164
00:11:09,945 --> 00:11:12,693
C'e' qualche motivo per
cui dovrei esserlo?

165
00:11:19,356 --> 00:11:20,356
No.

166
00:11:22,796 --> 00:11:25,031
Non c'e' alcun motivo, Vostra Maesta'.

167
00:11:27,851 --> 00:11:29,792
Buona giornata, Milady.

168
00:11:38,428 --> 00:11:39,645
Sorella mia!

169
00:11:39,675 --> 00:11:40,675
Signore!

170
00:11:41,600 --> 00:11:43,525
Ora dovete fare quello che vi dico.

171
00:11:43,555 --> 00:11:45,337
Eliminate dai vostri
armadi tutti i libri,

172
00:11:45,367 --> 00:11:47,557
non importa che li consideriate
proibiti oppure no.

173
00:11:47,587 --> 00:11:50,834
E, da questo momento,
non dovremo piu' parlare,

174
00:11:50,864 --> 00:11:54,689
per nessun motivo, di argomenti
religiosi o controversi.

175
00:11:55,261 --> 00:11:57,172
Ed io cerchero', tra le altre cose,

176
00:11:57,202 --> 00:11:59,788
di adeguarmi alle opinioni del Re.

177
00:11:59,917 --> 00:12:01,184
Adesso, andate!

178
00:12:01,214 --> 00:12:02,214
Svelte!

179
00:12:04,978 --> 00:12:07,337
- Milord Hertford.
- Mademoiselle.

180
00:12:08,117 --> 00:12:09,309
Buongiorno.

181
00:12:10,666 --> 00:12:12,993
Potrei essere ricevuto
da Sua Eccellenza?

182
00:12:13,151 --> 00:12:16,596
Ahime', Milord,
Sua Eccellenza e' indisposto.

183
00:12:16,794 --> 00:12:19,434
Ha preso un colpo di freddo ed
e' ancora costretto a letto.

184
00:12:19,464 --> 00:12:21,427
Ah, mi dispiace molto.

185
00:12:22,526 --> 00:12:25,051
Tornero' un'altra volta,
quando il Duca si sentira' meglio.

186
00:12:25,081 --> 00:12:26,419
<i>No, no, Milord.</i>

187
00:12:27,448 --> 00:12:28,581
Mi sento...

188
00:12:30,023 --> 00:12:31,603
abbastanza bene per ricevervi.

189
00:12:31,633 --> 00:12:32,928
<i>Que fais-tu?</i>

190
00:12:32,958 --> 00:12:35,105
<i>Ne t'inquiete pas, ma cherie.</i>

191
00:12:35,135 --> 00:12:36,463
<i>Je vais bien.</i>

192
00:12:38,079 --> 00:12:39,138
Milord.

193
00:12:47,745 --> 00:12:48,952
Mi sembra che...

194
00:12:48,982 --> 00:12:51,848
la vostra fazione sia impegnata
in una lotta all'ultimo sangue

195
00:12:51,878 --> 00:12:54,647
con il Vescovo Gardner e i suoi uomini.

196
00:12:55,668 --> 00:12:58,494
Non voglio nascondervi la
verita', Vostra Grazia.

197
00:12:59,530 --> 00:13:01,202
La malattia del Re

198
00:13:01,460 --> 00:13:04,023
e la giovane eta' di mio nipote

199
00:13:04,053 --> 00:13:07,504
rendono urgente la questione
della successione al trono.

200
00:13:08,395 --> 00:13:10,870
La posta in gioco e' estremamente alta.

201
00:13:11,622 --> 00:13:15,480
E suppongo che vorreste sapere
da che parte mi schierero'.

202
00:13:18,635 --> 00:13:19,763
Vostra Grazia,

203
00:13:19,793 --> 00:13:21,701
che vi piaccia o meno,

204
00:13:21,938 --> 00:13:25,666
possedete una grande influenza
sul Re e la sua completa fiducia.

205
00:13:25,696 --> 00:13:27,222
E lo sanno tutti.

206
00:13:27,414 --> 00:13:29,927
Ma non molti sanno
che vostra moglie, la Duchessa,

207
00:13:29,956 --> 00:13:32,293
e mia moglie Anna, insieme alla Regina,

208
00:13:32,337 --> 00:13:36,031
condividono una forte affinita' religiosa.

209
00:13:37,167 --> 00:13:38,708
E questa affinita'

210
00:13:38,738 --> 00:13:41,480
mi ha incoraggiato
ad avvicinarmi a Vostra Grazia.

211
00:13:42,558 --> 00:13:44,438
Senza dubbio vostra moglie vi ha detto

212
00:13:44,469 --> 00:13:46,347
che io e la Duchessa viviamo separati.

213
00:13:47,614 --> 00:13:51,007
Per cui le sue affinita' non sono
necessariamente anche le mie,

214
00:13:51,962 --> 00:13:54,563
e non sarebbe corretto da parte
vostra pensare che lo siano.

215
00:13:54,974 --> 00:13:56,779
Vostra Grazia, perdonatemi...

216
00:14:01,876 --> 00:14:03,683
Vi perdono.

217
00:14:04,557 --> 00:14:08,232
Vi perdono anche per aver perseguitato
il povero, orgoglioso Surrey

218
00:14:08,442 --> 00:14:09,975
fino alla morte.

219
00:14:10,815 --> 00:14:12,225
Dato che sua e' stata la colpa.

220
00:14:15,781 --> 00:14:16,857
Ma per quanto riguarda la religione,

221
00:14:17,280 --> 00:14:19,836
non ho mai letto i Vangeli,
e non intendo farlo.

222
00:14:20,295 --> 00:14:22,095
Sono certo che vi abbiano illuminato,

223
00:14:22,521 --> 00:14:24,402
ma preferisco che rimangano
un mistero per me.

224
00:14:25,752 --> 00:14:27,726
E, in merito alla promessa
di un mondo migliore,

225
00:14:27,789 --> 00:14:30,446
posso solo dirvi che l'Inghilterra
era felice un tempo,

226
00:14:31,757 --> 00:14:33,467
e in considerazione di cio',

227
00:14:34,717 --> 00:14:36,969
vorrei che tutto tornasse
com'era allora.

228
00:14:43,260 --> 00:14:45,995
Vostra Grazia, se non ho il vostro appoggio,

229
00:14:47,793 --> 00:14:50,600
posso chiedervi se agirete contro di me?

230
00:14:52,615 --> 00:14:55,136
Non so se questa sia
una risposta, Lord Hertford,

231
00:14:56,156 --> 00:14:59,342
ma mi ha sempre affascinato questo detto
dei contadini francesi:

232
00:15:00,325 --> 00:15:01,795
"Prega il Dio di tutti,

233
00:15:02,623 --> 00:15:04,163
bevi il vino,

234
00:15:05,177 --> 00:15:07,677
e lascia che il mondo
faccia il suo corso".

235
00:15:15,409 --> 00:15:17,459
Lady Hertford, Vostra Grazia.

236
00:15:20,325 --> 00:15:21,727
Cara Lady Hertford.

237
00:15:22,260 --> 00:15:23,759
Vostra Grazia,

238
00:15:24,547 --> 00:15:27,116
sono stata convocata qui,
ma non ho idea del motivo.

239
00:15:27,803 --> 00:15:29,630
Mi chiedo come possa
esservi d'aiuto.

240
00:15:30,078 --> 00:15:33,913
Mi aiutereste, Milady,
dicendomi la verita'.

241
00:15:35,706 --> 00:15:40,608
Eravate amica, ho ragione di credere,
dell'eretica Anne Askew,

242
00:15:41,312 --> 00:15:43,419
recentemente mandata al rogo.

243
00:15:43,986 --> 00:15:45,653
La conoscevo, si'.

244
00:15:46,783 --> 00:15:48,528
Eravate più che conoscenti,
a mio avviso.

245
00:15:48,933 --> 00:15:53,314
Durante la sua prigionia uno dei
vostri servi, un uomo dal mantello blu,

246
00:15:53,853 --> 00:15:55,295
le ha dato dei soldi.

247
00:15:56,669 --> 00:15:59,081
Desideravo rendere la sua situazione
piu' sopportabile.

248
00:16:00,601 --> 00:16:02,827
E' stato solo un atto
di carita' cristiana.

249
00:16:03,594 --> 00:16:05,998
Mi hanno informato
che gli uomini che l'hanno torturata,

250
00:16:06,283 --> 00:16:09,264
illegalmente, l'hanno tirata
sulla ruota,

251
00:16:09,297 --> 00:16:12,348
finche' le gambe e le braccia
non hanno ceduto.

252
00:16:13,358 --> 00:16:15,073
Ma voi ammettete

253
00:16:15,109 --> 00:16:17,665
che lei fosse una rea confessa di eresia?

254
00:16:18,440 --> 00:16:21,396
Siete quindi colpevole anche voi
per connivenza.

255
00:16:22,594 --> 00:16:24,490
Avete un mandato di arresto per me?

256
00:16:39,812 --> 00:16:42,215
Non userete mai questo mandato.

257
00:16:43,386 --> 00:16:44,810
Perche' mai?

258
00:16:45,801 --> 00:16:47,711
Perche' conosco il vostro segreto.

259
00:16:49,416 --> 00:16:52,537
Quale segreto, Lady Hertford?

260
00:16:53,390 --> 00:16:55,229
Voi non siete il santo che sembrate,

261
00:16:55,655 --> 00:16:57,591
non e' cosi', Vostra Grazia?

262
00:16:58,079 --> 00:17:02,811
Voi non avete esattamente
rinunciato ai beni terreni, non è vero?

263
00:17:04,367 --> 00:17:06,433
Ci sono due monasteri in Cornovaglia.

264
00:17:06,802 --> 00:17:09,747
Sono stati demoliti, o chiusi,
per ordine di Sua Maesta', e bruciati.

265
00:17:11,092 --> 00:17:15,284
Se non fosse che non sono
stati ne' demoliti ne' bruciati,

266
00:17:16,236 --> 00:17:20,787
ma il loro contenuto e' stato tacitamente
trasferito a Vostra Grazia.

267
00:17:20,983 --> 00:17:24,987
Percio' siete senza dubbio
un uomo ricco

268
00:17:25,729 --> 00:17:28,868
ma solo per cio' che avete
indebitamente sottratto al Re.

269
00:17:29,474 --> 00:17:32,593
Vi consiglio di fare a
pezzi il vostro mandato,

270
00:17:33,226 --> 00:17:34,597
Vostra Grazia.

271
00:18:02,459 --> 00:18:05,668
Maesta', Sua Maesta' la Regina.

272
00:18:13,512 --> 00:18:16,105
Kate. Venite qui.

273
00:18:21,629 --> 00:18:23,846
<i>- Vostra Maesta'.
- Vostra Maesta'.</i>

274
00:18:35,105 --> 00:18:37,017
Sono felice che siate venuta.

275
00:18:37,363 --> 00:18:40,096
Potrete chiarirmi alcuni dubbi.

276
00:18:41,156 --> 00:18:44,131
Mi chiedevo, Kate, quanto
pensate di poter imparare

277
00:18:44,284 --> 00:18:47,224
dalla lettura dei vangeli
e di altri testi religiosi?

278
00:18:47,883 --> 00:18:49,307
Maesta',

279
00:18:49,475 --> 00:18:53,704
dal momento in cui Dio vi ha scelto
come Capo Supremo di tutti noi,

280
00:18:54,116 --> 00:18:57,194
e' da Voi stesso che io imparero'.

281
00:18:58,676 --> 00:19:02,977
Sicuramente non e' cosi'.
Siete diventata un'esperta, Kate.

282
00:19:03,307 --> 00:19:06,780
in grado di istruirci, come
abbiamo gia' avuto modo di appurare,

283
00:19:07,457 --> 00:19:10,916
ma non intenzionata a farvi
istruire o indirizzare da noi.

284
00:19:12,654 --> 00:19:16,395
Maesta', temo che il mio scopo
sia stato frainteso,

285
00:19:16,888 --> 00:19:20,753
poiche' ho sempre ritenuto inopportuno
che una donna istruisse il proprio Signore.

286
00:19:21,007 --> 00:19:25,921
Eppure sembra che a volte abbiate
un'opinione religiosa diversa dalla nostra.

287
00:19:26,402 --> 00:19:28,861
Solo perche' Voi possiate correggermi!

288
00:19:29,884 --> 00:19:31,875
Perdonatemi, Vostra Maesta'...

289
00:19:32,485 --> 00:19:35,880
ma ho pensato che parlare e discutere

290
00:19:35,935 --> 00:19:41,011
avrebbe alleggerito il dolore e la stanchezza
causatovi dalla Vostra attuale infermita'.

291
00:19:41,021 --> 00:19:43,589
Questo ha incoraggiato la mia audacia...

292
00:19:44,464 --> 00:19:48,798
nella speranza di apprendere
dai Vostri discorsi illuminati.

293
00:19:50,701 --> 00:19:51,742
Non sono...

294
00:19:52,837 --> 00:19:54,888
non sono altro che una donna...

295
00:19:55,704 --> 00:19:58,652
con tutte le mie imperfezioni,

296
00:19:58,682 --> 00:20:01,187
dovute alla natura debole del mio sesso.

297
00:20:02,515 --> 00:20:07,006
Ma nonostante questo, in tutte le questioni
che mi recano dubbio o difficolta',

298
00:20:07,763 --> 00:20:12,712
mi rimetto sempre al miglior
giudizio di Vostra Maesta',

299
00:20:13,689 --> 00:20:16,548
in quanto mio Sovrano e Signore.

300
00:20:21,785 --> 00:20:23,680
E' quindi cosi', mio tesoro?

301
00:20:25,153 --> 00:20:28,510
Non avete proposto tali
argomenti per fini ben peggiori?

302
00:20:30,942 --> 00:20:33,391
In questo caso, siamo amici come prima.

303
00:20:39,058 --> 00:20:40,800
Ringrazio Vostra Maesta'.

304
00:20:48,810 --> 00:20:50,008
Vi prometto...

305
00:20:50,429 --> 00:20:52,629
che non dubitero' mai piu' di voi.

306
00:21:00,982 --> 00:21:02,032
Dolce Kate.

307
00:21:03,670 --> 00:21:04,670
Maesta'.

308
00:21:15,416 --> 00:21:16,420
Maesta'...

309
00:21:17,239 --> 00:21:21,750
devo annullare il mandato di Vostra Maesta'
per l'arresto della Regina di domani?

310
00:21:22,390 --> 00:21:23,389
Perche'?

311
00:21:27,678 --> 00:21:28,683
Musica.

312
00:21:38,473 --> 00:21:39,990
Cosa c'e', tesoro?

313
00:21:41,170 --> 00:21:42,170
Niente.

314
00:21:44,940 --> 00:21:46,462
Stavo sognando.

315
00:21:48,747 --> 00:21:50,297
Eravamo di nuovo a Boulogne...

316
00:21:52,602 --> 00:21:54,359
ma io ti lasciavo andare.

317
00:21:56,719 --> 00:21:57,820
Io sono qui.

318
00:22:02,742 --> 00:22:05,642
- E' arrivata l'alba?
- Non ancora, non ancora.

319
00:22:12,680 --> 00:22:14,027
Odio le notti.

320
00:22:16,669 --> 00:22:19,920
- Ogni volta credo siano perpetue.
- Stai calmo, caro.

321
00:22:20,157 --> 00:22:23,507
Ben presto sara' l'alba,
e tu starai di nuovo bene.

322
00:22:32,986 --> 00:22:35,038
- Brigitte...
- Si', mio caro?

323
00:22:38,163 --> 00:22:39,557
Sono cosi' felice.

324
00:22:58,490 --> 00:22:59,490
Kate?

325
00:23:00,145 --> 00:23:01,287
Cosa succede?

326
00:23:06,086 --> 00:23:08,434
Lord Cancelliere! Perche' siete qui?

327
00:23:10,520 --> 00:23:13,045
Sono qui per eseguire il mandato
d'arresto per la Regina,

328
00:23:13,128 --> 00:23:15,730
e per scortare lei e le
sue dame alla Torre.

329
00:23:15,779 --> 00:23:17,628
Tu! Lestofante!

330
00:23:18,565 --> 00:23:21,748
Razza di lurido lestofante!

331
00:23:21,778 --> 00:23:23,892
Sparisci! Sparisci dalla mia vista!

332
00:23:23,922 --> 00:23:28,270
- Vostra Maesta', perdonatemi...
- Sparisci! E porta con te i tuoi bastardi!

333
00:23:35,490 --> 00:23:38,118
Mi... mi dispia...

334
00:23:39,112 --> 00:23:42,168
mi dispiace che il Lord Cancelliere...

335
00:23:43,350 --> 00:23:45,360
abbia commesso un tale errore.

336
00:23:47,420 --> 00:23:50,269
Non merita minimamente
la vostra simpatia.

337
00:23:53,242 --> 00:23:55,345
Non e' certo vostro amico, Kate.

338
00:24:07,440 --> 00:24:09,740
<i>- Lord Hertford!
- Milord Hertford!</i>

339
00:24:12,203 --> 00:24:14,699
Vostra Grazia, ve l'ho gia' spiegato.

340
00:24:14,744 --> 00:24:16,990
Mi ha chiamato lestofante
ed ogni genere di insulto.

341
00:24:17,020 --> 00:24:18,820
Ma per le orecchie di chi?

342
00:24:19,621 --> 00:24:24,070
E se volesse far sentire al sicuro
la Regina, anche se per finta?

343
00:24:24,118 --> 00:24:28,550
Se davvero e' stata rabbia simulata,
a me e' sembrata piuttosto realistica!

344
00:24:30,313 --> 00:24:35,265
Milord, in mancanza del Re, il Consiglio e'
chiamato ad affermare la sua approvazione

345
00:24:35,321 --> 00:24:37,866
per i termini del trattato
di pace con la Francia.

346
00:24:37,947 --> 00:24:40,664
- Tutti coloro a favore dicano "si'".
<i>- Si'.</i>

347
00:24:41,096 --> 00:24:45,100
Il Consiglio e' anche chiamato a
discutere tutti gli accordi presi

348
00:24:45,185 --> 00:24:49,486
per la sicurezza e la salvaguardia
di Sua Altezza il Principe Edoardo,

349
00:24:49,545 --> 00:24:50,938
erede al trono,

350
00:24:51,031 --> 00:24:55,554
e tutte le disposizioni effettuate
per la sua salute temporale e spirituale.

351
00:24:57,100 --> 00:24:58,461
Milord, vi prego,

352
00:24:59,245 --> 00:25:04,002
cosa vi induce a discutere queste cose ora,
dato che tali decisioni sono gia' prese,

353
00:25:04,032 --> 00:25:07,871
e il Principe e' al sicuro a Windsor,
su ordine di Sua Maesta'?

354
00:25:08,131 --> 00:25:09,570
<i>- Infatti.
- E' vero.</i>

355
00:25:09,608 --> 00:25:13,677
Milord Hertford, il Consiglio
e' comunque stato istituito

356
00:25:13,750 --> 00:25:17,756
per esaminare tali questioni,
soprattutto dato che l'infermita' del Re

357
00:25:18,067 --> 00:25:21,352
impone a tutti noi di
cominciare a pensare al futuro.

358
00:25:21,417 --> 00:25:24,332
E' considerato tradimento,
Milord Cancelliere...

359
00:25:24,870 --> 00:25:26,653
- evocare la morte del Re!
<i>- E' vero!</i>

360
00:25:26,739 --> 00:25:29,855
Milord, tutte le nostre preoccupazioni
sono rivolte al Principe.

361
00:25:29,912 --> 00:25:31,613
Le vostre preoccupazioni?

362
00:25:31,669 --> 00:25:34,262
Avete forse dimenticato che
e' sangue del mio sangue?

363
00:25:34,342 --> 00:25:37,484
E' anche sangue del Re,

364
00:25:37,645 --> 00:25:41,069
Il che ci offre ragioni sufficienti
per esaminare chi si occupa di lui.

365
00:25:41,107 --> 00:25:43,329
E tra loro ne abbiamo
scoperto che alcuni,

366
00:25:43,371 --> 00:25:46,538
come i suoi tutori,
sono sospetti eretici!

367
00:25:46,927 --> 00:25:48,801
Proprio voi parlate di eresia!

368
00:25:48,831 --> 00:25:49,846
Voi!

369
00:25:50,217 --> 00:25:51,580
E cosa siete voi...

370
00:25:51,876 --> 00:25:54,206
se non un volgare pallone
gonfiato al servizio del Papa?

371
00:25:54,253 --> 00:25:55,499
Milord!

372
00:25:58,016 --> 00:26:00,776
Mi sembra, piuttosto, Milord Hertford,

373
00:26:01,291 --> 00:26:02,848
che la verita' che si cela

374
00:26:02,884 --> 00:26:05,251
dietro ai vostri disegni per il Principe

375
00:26:05,261 --> 00:26:06,675
e la Corona,

376
00:26:07,013 --> 00:26:08,981
debbano essere portati
a conoscenza del Re.

377
00:26:13,199 --> 00:26:15,661
- Che state facendo?
- Mettete giu' le mani!

378
00:26:20,390 --> 00:26:21,583
Vostra Maesta'.

379
00:26:22,438 --> 00:26:25,610
Il vescovo Gardiner desidera
un'udienza con Vostra Maesta'.

380
00:26:27,313 --> 00:26:28,347
Negata.

381
00:26:29,074 --> 00:26:31,104
Sua Grazia ha una natura importuna

382
00:26:31,694 --> 00:26:33,925
e non voglio mai piu' vederlo qui.

383
00:26:35,328 --> 00:26:37,248
Desidero che lasci la mia Corte.

384
00:26:38,748 --> 00:26:40,160
Si', Vostra Maesta'.

385
00:26:49,570 --> 00:26:50,747
Vostra Grazia,

386
00:26:50,909 --> 00:26:53,368
Sua Maesta' vi ordina
di lasciare la Corte.

387
00:27:46,545 --> 00:27:48,750
- Milord Hertford.
- Lord Hertford.

388
00:27:51,950 --> 00:27:53,319
Milord Hertford.

389
00:27:53,349 --> 00:27:54,713
Lord Cancelliere.

390
00:27:55,133 --> 00:27:56,620
Che posso fare per voi?

391
00:27:56,657 --> 00:27:59,755
Potreste perdonarmi,
qualora lo riteniate possibile,

392
00:28:00,417 --> 00:28:03,264
per alcuni legami passati
che ora rimpiango.

393
00:28:04,183 --> 00:28:05,656
Non ho esitazione alcuna

394
00:28:05,686 --> 00:28:09,034
nel manifestare la mia completa
lealta' verso il Vostro Casato.

395
00:28:09,446 --> 00:28:11,830
E confido che in futuro
potro' servire Voi

396
00:28:12,476 --> 00:28:15,434
nello stesso modo in cui ho
sempre servito Sua Maesta'.

397
00:28:17,983 --> 00:28:19,563
Ve ne sono grato,

398
00:28:20,192 --> 00:28:21,537
Milord Cancelliere.

399
00:28:40,752 --> 00:28:41,929
Vostra Maesta'.

400
00:28:43,478 --> 00:28:44,784
Il signor Holbein.

401
00:28:52,871 --> 00:28:54,164
Signor Holbein.

402
00:28:54,406 --> 00:28:55,422
Maesta'.

403
00:28:56,432 --> 00:28:58,159
Ho una commissione per voi.

404
00:28:58,513 --> 00:29:00,935
Sono profondamente
grato a Vostra Maesta'.

405
00:29:02,715 --> 00:29:05,186
Immagino Vostra Maesta'
intenda un ritratto?

406
00:29:05,741 --> 00:29:07,605
Una volta ritraeste mio padre.

407
00:29:08,299 --> 00:29:09,645
Ora ritrarrete me.

408
00:29:10,194 --> 00:29:12,015
Ne sono profondamente onorato.

409
00:29:16,297 --> 00:29:17,303
Tesoro?

410
00:29:18,657 --> 00:29:19,657
Tesoro.

411
00:29:20,690 --> 00:29:22,706
C'e' un messaggero di Sua Maesta'.

412
00:29:32,849 --> 00:29:33,962
Vostra Grazia,

413
00:29:34,365 --> 00:29:36,735
Sua Maesta' ha saputo
della vostro malanno

414
00:29:37,150 --> 00:29:38,921
e... ha chiesto di vedervi.

415
00:29:41,588 --> 00:29:42,604
No!

416
00:29:43,330 --> 00:29:45,797
E' impossibile! Chiedetelo ai medici!

417
00:29:50,466 --> 00:29:52,487
E cosa devo dire a Sua Maesta'?

418
00:29:52,881 --> 00:29:53,896
Ditegli...

419
00:29:55,622 --> 00:29:56,646
Che verro'.

420
00:29:58,063 --> 00:29:59,274
Ma non puoi!

421
00:30:01,853 --> 00:30:03,856
Come posso restare a letto, amore mio,

422
00:30:03,886 --> 00:30:06,304
quando il Re d'Inghilterra
mi ha convocato?

423
00:30:07,669 --> 00:30:09,202
Lascia che mi aiutino.

424
00:31:03,441 --> 00:31:04,735
Che ci fai qui?

425
00:31:05,816 --> 00:31:07,895
Sono venuta a vedere mia figlia.

426
00:31:09,456 --> 00:31:11,363
Perche' ti sorprende, Henry?

427
00:31:13,769 --> 00:31:15,915
Non sei stato sempre gentile con lei.

428
00:31:16,851 --> 00:31:19,059
Ho pianto cosi' spesso

429
00:31:19,638 --> 00:31:21,118
perche' la vedevo sola,

430
00:31:21,546 --> 00:31:23,325
abbandonata da suo padre.

431
00:31:26,478 --> 00:31:27,639
E' per questo...

432
00:31:27,669 --> 00:31:29,010
che sei tornata...

433
00:31:29,574 --> 00:31:30,614
Caterina?

434
00:31:32,098 --> 00:31:33,428
Per rimproverarmi

435
00:31:34,395 --> 00:31:36,202
per tutto quello che non sono?

436
00:31:36,444 --> 00:31:39,841
Sarebbe dovuta essere gia'
sposata, a quest'ora.

437
00:31:40,067 --> 00:31:41,883
Dovrebbe avere dei figli.

438
00:31:45,900 --> 00:31:46,981
Vai via...

439
00:31:47,642 --> 00:31:48,649
fantasma!

440
00:31:51,286 --> 00:31:52,631
Vai via, Caterina.

441
00:31:54,236 --> 00:31:56,075
Mi hai mandata via in passato,

442
00:31:57,646 --> 00:31:59,308
anche se ti amavo.

443
00:32:01,199 --> 00:32:04,691
Ma rimanevo sempre tua moglie,
agli occhi di Dio.

444
00:32:06,095 --> 00:32:07,630
E lo sono ancora.

445
00:32:32,240 --> 00:32:34,079
Sua Grazia il Duca di Suffolk.

446
00:32:51,924 --> 00:32:52,947
Charles.

447
00:32:54,963 --> 00:32:55,990
Maesta'.

448
00:32:57,550 --> 00:32:59,364
Mi hanno detto che eri malato.

449
00:32:59,767 --> 00:33:01,247
Quindi dovevo vederti.

450
00:33:05,431 --> 00:33:06,931
Ho una leggera febbre.

451
00:33:08,816 --> 00:33:09,832
Forse...

452
00:33:10,364 --> 00:33:13,219
Sua Maesta' farebbe meglio
a non avvicinarsi troppo.

453
00:33:15,655 --> 00:33:16,992
Ci conosciamo da...

454
00:33:17,525 --> 00:33:18,591
tanto tempo.

455
00:33:19,350 --> 00:33:20,930
Tanto, tanto tempo.

456
00:33:23,523 --> 00:33:24,650
Si'.

457
00:33:25,668 --> 00:33:27,313
E mi ricordo ogni cosa.

458
00:33:30,423 --> 00:33:31,520
In realta'...

459
00:33:32,643 --> 00:33:33,708
ricordo...

460
00:33:34,288 --> 00:33:35,883
eventi di tanto tempo fa

461
00:33:37,447 --> 00:33:39,875
meglio di quanto mi
ricordi quelli di ieri.

462
00:33:44,372 --> 00:33:47,017
Ricordo la sorella di
Vostra Maesta' cosi' bene.

463
00:33:50,966 --> 00:33:52,720
E la battaglia degli Speroni.

464
00:33:57,347 --> 00:34:00,022
E quando Vostra Maesta'
ha fatto di me un Duca.

465
00:34:04,787 --> 00:34:06,104
Dio sa perche'.

466
00:34:09,442 --> 00:34:11,166
Eri il mio generale,

467
00:34:11,371 --> 00:34:13,446
a York ed in Francia,

468
00:34:14,398 --> 00:34:17,052
perche' non potevo
fidarmi di nessun altro.

469
00:34:20,762 --> 00:34:22,435
Ed ora ti imploro Charles,

470
00:34:23,478 --> 00:34:24,867
di fidarti di me.

471
00:34:30,433 --> 00:34:33,186
Ho il potere di farti
stare di nuovo bene.

472
00:34:33,569 --> 00:34:34,585
Lo sai.

473
00:34:39,752 --> 00:34:42,143
Mi hanno detto che stavi per morire,

474
00:34:42,903 --> 00:34:44,410
ma non morirai.

475
00:34:45,763 --> 00:34:47,500
Te lo proibisco!

476
00:34:50,346 --> 00:34:51,610
Inginocchiati.

477
00:35:12,395 --> 00:35:13,794
Per grazia di Dio,

478
00:35:14,416 --> 00:35:16,525
Io, Enrico VIII,

479
00:35:17,275 --> 00:35:20,618
Re di Inghilterra, Irlanda e Francia,

480
00:35:22,374 --> 00:35:23,952
Difensore della fede,

481
00:35:25,174 --> 00:35:27,191
e della Chiesa d'Inghilterra,

482
00:35:28,307 --> 00:35:29,904
ordino che voi guariate.

483
00:36:32,365 --> 00:36:34,094
- Lady Suffolk.
- Milady.

484
00:36:39,283 --> 00:36:40,423
Vostra Grazia,

485
00:36:40,916 --> 00:36:44,789
posso dire, a nome di tutti i servitori
e dipendenti di Sua Grazia,

486
00:36:44,957 --> 00:36:47,130
che siamo addolorati e disperati

487
00:36:47,165 --> 00:36:50,197
come e' Vostra Grazia in
questo giorno infausto.

488
00:36:51,164 --> 00:36:53,287
Poiche' abbiamo amato tutti Sua Grazia

489
00:36:53,322 --> 00:36:56,797
tanto quanto voi, sua moglie, e suo figlio
lo avete amato.

490
00:36:56,997 --> 00:36:57,999
Grazie.

491
00:36:58,167 --> 00:37:02,131
La vostra solidarieta' e lealta' hanno
davvero colpito me e mio figlio.

492
00:37:08,818 --> 00:37:10,055
Madame.

493
00:37:21,707 --> 00:37:24,246
Requiescant
in pace Domini.

494
00:37:24,514 --> 00:37:27,031
Et Lux perpetua luceat eis.

495
00:37:27,590 --> 00:37:29,135
Requiescant in pace.

496
00:37:39,519 --> 00:37:42,908
Sara' sepolto nella Cappella
di San Giorgio, a Windsor.

497
00:37:44,317 --> 00:37:45,393
A mie spese.

498
00:37:47,640 --> 00:37:48,733
Maesta'.

499
00:37:50,206 --> 00:37:52,723
Vi dico, Milord Heartford,

500
00:37:54,846 --> 00:37:57,620
fintanto che Charles
Brandon mi ha servito,

501
00:37:58,093 --> 00:38:00,021
non ha mai tradito un amico,

502
00:38:01,441 --> 00:38:02,493
e neppure

503
00:38:02,836 --> 00:38:05,298
si e' battuto slealmente con un nemico.

504
00:38:07,949 --> 00:38:11,766
Il che certo non si puo' dire
della altre persone della mia corte.

505
00:38:16,352 --> 00:38:18,740
Non ho mai pensato che sarebbe morto.

506
00:38:23,761 --> 00:38:27,437
Dovremmo discutere, Milord
Hertford, delle disposozioni

507
00:38:27,543 --> 00:38:29,612
inerenti la minore eta' del principe.

508
00:38:30,248 --> 00:38:31,640
Dopo la mia morte.

509
00:38:45,100 --> 00:38:48,072
Vostra Maesta', il signor
Holbein e' qui.

510
00:38:49,941 --> 00:38:51,243
Signor Holbein.

511
00:38:51,563 --> 00:38:56,241
Maesta', col vostro permesso, sono venuto a
mostrarvi l'opera a cui sto lavorando.

512
00:39:10,830 --> 00:39:12,232
Mastro Holbein...

513
00:39:13,876 --> 00:39:16,072
Quando avete
ritratto mio padre,

514
00:39:16,452 --> 00:39:18,261
avete tratto i suoi lineamenti

515
00:39:18,296 --> 00:39:21,970
quando era vecchio, emaciato e malato.

516
00:39:23,678 --> 00:39:26,150
Non sembrava affatto il Re di Inghilterra,

517
00:39:27,702 --> 00:39:29,861
ma piuttosto un povero derelitto!

518
00:39:30,597 --> 00:39:34,619
Un uomo debole, pallido e morente.

519
00:39:36,865 --> 00:39:38,831
Ed ora avete fatto lo stesso con me.

520
00:39:38,866 --> 00:39:40,982
- Maesta', io...
- Signor Holbein!

521
00:39:41,017 --> 00:39:43,167
Questo ritratto e' una menzogna!

522
00:39:50,011 --> 00:39:51,196
Rifatelo.

523
00:39:52,701 --> 00:39:54,202
Ed andate via.

524
00:40:37,002 --> 00:40:38,441
Perche' sei qui?

525
00:40:38,968 --> 00:40:40,989
Per vedere mia figlia.

526
00:40:41,053 --> 00:40:44,089
E' stata la sola cosa
pura della mia vita.

527
00:40:44,124 --> 00:40:46,052
E nella mia vita l'ho trascurata,

528
00:40:46,101 --> 00:40:50,286
dato che era solo una femmina,
ed io volevo tanto darti un maschio.

529
00:40:50,322 --> 00:40:53,040
Ma ora sono cosi' orgogliosa di lei.

530
00:40:53,082 --> 00:40:56,469
Molto orgogliosa. Lei e'
molto intelligente

531
00:40:57,578 --> 00:41:00,262
Ed anche se per molti versi e' come me.

532
00:41:00,374 --> 00:41:02,492
Non e' intemperante come ero io.

533
00:41:03,684 --> 00:41:06,267
Anche tu devi essere
fiero di lei, Enrico.

534
00:41:09,137 --> 00:41:12,979
Lo sono, sono molto fiero di lei.

535
00:41:15,234 --> 00:41:17,194
E so quanto e' intelligente.

536
00:41:22,180 --> 00:41:24,742
E desidero poterla amare di piu'.

537
00:41:29,986 --> 00:41:31,246
Ma certe volte

538
00:41:33,786 --> 00:41:35,405
lei mi ricorda te,

539
00:41:36,829 --> 00:41:38,548
e quello che mi hai fatto.

540
00:41:38,582 --> 00:41:40,208
Io non ti ho fatto nulla.

541
00:41:41,304 --> 00:41:42,459
Ero innocente.

542
00:41:43,476 --> 00:41:46,073
Tutte le accuse contro
di me erano false.

543
00:41:48,165 --> 00:41:49,617
Pensavo lo sapessi.

544
00:41:52,797 --> 00:41:54,458
Povera Catherine Howard.

545
00:41:55,193 --> 00:41:57,837
Riposa nella fredda terra accanto a me.

546
00:41:59,103 --> 00:42:00,381
Povera piccola.

547
00:42:01,343 --> 00:42:03,158
Non e' stata nemmeno colpa sua.

548
00:42:04,676 --> 00:42:08,432
Ma eravamo come due falene,
attratte dalla fiamma,

549
00:42:09,460 --> 00:42:10,493
e bruciate.

550
00:42:21,083 --> 00:42:23,004
Anna, per favore, non farlo.

551
00:42:39,168 --> 00:42:40,694
Sua Maesta' il Re.

552
00:42:48,955 --> 00:42:51,255
- Vostra Maesta'.
- Vostra Maesta'.

553
00:42:56,221 --> 00:42:57,271
Lady Maria.

554
00:42:59,349 --> 00:43:00,649
Lady Elisabetta.

555
00:43:03,788 --> 00:43:04,788
Kate.

556
00:43:06,699 --> 00:43:07,750
Venite qui.

557
00:43:12,205 --> 00:43:13,305
Ho deciso...

558
00:43:13,964 --> 00:43:15,664
di mandarvi a Greenwich.

559
00:43:16,704 --> 00:43:19,878
Non passero' il Natale
con voi quest'anno.

560
00:43:21,001 --> 00:43:22,224
Ne' i prossimi.

561
00:43:25,791 --> 00:43:28,141
- Perche', Vostra Maesta'?
- Kate...

562
00:43:29,045 --> 00:43:31,638
Non mettere in discussione
il mio volere.

563
00:43:31,900 --> 00:43:33,250
E' cosi' e basta.

564
00:43:33,549 --> 00:43:35,029
Si', Vostra Maesta'.

565
00:43:43,801 --> 00:43:44,801
Maria.

566
00:43:45,348 --> 00:43:49,090
Devi essere una madre dolce e
amorevole per tuo fratello...

567
00:43:50,307 --> 00:43:52,257
che lascio in questo mondo...

568
00:43:52,858 --> 00:43:55,158
ancora piccolo e bisognoso di aiuto.

569
00:43:57,323 --> 00:43:59,423
Vi prego, padre, vi scongiuro...

570
00:43:59,717 --> 00:44:01,967
non lasciatemi orfana cosi' presto!

571
00:44:02,915 --> 00:44:03,915
Maria.

572
00:44:05,688 --> 00:44:06,688
Maria.

573
00:44:13,574 --> 00:44:14,624
Elisabetta.

574
00:44:23,382 --> 00:44:24,882
Sei cosi' giovane...

575
00:44:25,513 --> 00:44:26,713
ma anche tu...

576
00:44:26,929 --> 00:44:28,779
puoi accudire tuo fratello.

577
00:44:29,093 --> 00:44:30,593
Si', Vostra Maesta'.

578
00:44:31,306 --> 00:44:32,406
Lo prometto.

579
00:44:34,453 --> 00:44:36,553
Che Dio ti benedica, figlia mia.

580
00:44:37,172 --> 00:44:38,672
Che Dio ti benedica.

581
00:44:48,283 --> 00:44:49,283
Kate.

582
00:44:55,095 --> 00:44:56,645
Il tempo e' giunto...

583
00:44:56,914 --> 00:44:58,814
per noi due, di dirci addio.

584
00:44:59,704 --> 00:45:01,204
E' il volere di Dio.

585
00:45:03,129 --> 00:45:04,479
Quando moriro'...

586
00:45:05,002 --> 00:45:06,952
ordinero' a questi signori...

587
00:45:07,144 --> 00:45:09,794
di trattarvi come se
io fossi ancora vivo.

588
00:45:11,224 --> 00:45:13,788
E se avrete piacere di risposarvi...

589
00:45:15,283 --> 00:45:18,433
ordino che dobbiate avere
7.000 sterline all'anno...

590
00:45:19,279 --> 00:45:20,830
fino a quando vivrete...

591
00:45:21,146 --> 00:45:22,896
per il vostro servizio...

592
00:45:23,998 --> 00:45:26,798
cosi' come per i vostri
gioielli e ornamenti.

593
00:45:56,186 --> 00:45:57,236
Ora andate.

594
00:46:34,766 --> 00:46:36,266
<i>Come sta mio figlio?</i>

595
00:46:42,731 --> 00:46:43,731
Jane!

596
00:46:49,337 --> 00:46:50,337
Sta bene.

597
00:46:52,134 --> 00:46:54,494
Mi sono preso buona cura di lui.

598
00:46:56,544 --> 00:46:57,694
Dolce Jane...

599
00:46:59,969 --> 00:47:01,019
E presto...

600
00:47:01,496 --> 00:47:02,496
sara' Re.

601
00:47:06,617 --> 00:47:08,536
Povero bambino mio.

602
00:47:10,524 --> 00:47:12,500
Povero figlio mio.

603
00:47:13,100 --> 00:47:14,100
No!

604
00:47:15,044 --> 00:47:16,844
E' il piu' amato di tutti!

605
00:47:20,317 --> 00:47:22,167
E' il mio ragazzo speciale.

606
00:47:24,785 --> 00:47:26,428
Morira' giovane.

607
00:47:26,860 --> 00:47:27,935
No! No!

608
00:47:29,627 --> 00:47:32,327
Povero bambino,
ti aspettavi troppo da lui!

609
00:47:33,335 --> 00:47:35,396
Era solo un bambino!

610
00:47:36,344 --> 00:47:38,597
Anche i Re sono fatti di argilla.

611
00:47:39,806 --> 00:47:44,154
E Dio ti ha proibito di tenerlo lontano
dal mondo, come tuo padre fece con te.

612
00:47:44,184 --> 00:47:45,184
No!

613
00:47:46,099 --> 00:47:47,408
Ma non capisci?

614
00:47:49,017 --> 00:47:50,382
L'hai ucciso!

615
00:47:51,655 --> 00:47:52,655
No!

616
00:48:13,494 --> 00:48:15,509
<i>Cio' che sto per dirvi, signori miei...</i>

617
00:48:15,539 --> 00:48:17,089
<i>e' il mio testamento.</i>

618
00:48:17,883 --> 00:48:19,433
Quando saro' morto...

619
00:48:19,767 --> 00:48:21,167
Milord Hertford...

620
00:48:21,264 --> 00:48:23,035
agira' da Lord Protettore...

621
00:48:23,065 --> 00:48:25,516
per la durata della minore
eta' del Principe Edoardo.

622
00:48:25,546 --> 00:48:26,846
Sara' aiutato...

623
00:48:27,514 --> 00:48:29,664
dal Cancelliere, Milord Risley...

624
00:48:29,778 --> 00:48:31,628
e dall'Arcivescovo Cranmer.

625
00:48:34,408 --> 00:48:35,858
E' mio desiderio...

626
00:48:36,758 --> 00:48:41,036
essere seppellito accanto al corpo
della mia autentica e amorevole moglie...

627
00:48:41,066 --> 00:48:42,716
la Regina Jane Seymour.

628
00:48:42,892 --> 00:48:43,892
A Windsor.

629
00:48:45,679 --> 00:48:47,779
Erigerete una tomba onorevole...

630
00:48:48,115 --> 00:48:50,660
sopra alla quale vi saranno
le nostri effigi...

631
00:48:50,690 --> 00:48:51,790
modellate...

632
00:48:52,278 --> 00:48:54,628
come se stessimo dolcemente dormendo.

633
00:50:40,262 --> 00:50:41,262
Maesta'.

634
00:50:53,902 --> 00:50:55,199
Vostra Maesta'.

635
00:50:56,975 --> 00:50:59,725
Il signor Holbein vi
aspetta nella cappella.

636
00:53:56,249 --> 00:53:57,599
Mastro Holbein...

637
00:53:59,131 --> 00:54:00,283
avete fatto un buon lavoro.

638
00:54:15,672 --> 00:54:20,939
<i>Enrico VIII mori' il 28 Gennaio 1547.</i>

639
00:54:20,986 --> 00:54:25,649
<i>Il suo unico figlio legittimo divenne
Re Edoardo VI all'eta' di nove anni,</i>

640
00:54:25,679 --> 00:54:31,031
<i>soltanto per morire di
malattia sei anni dopo.</i>

641
00:54:31,294 --> 00:54:36,294
<i>Fu fatto un tentativo per impedire che la
Principessa Maria, la figlia maggiore del Re,</i>

642
00:54:36,406 --> 00:54:41,341
<i>diventasse Regina,
a causa del suo credo cattolico.</i>

643
00:54:41,783 --> 00:54:45,949
<i>Fu incoronata nel 1533.
Il suo regno fu breve e turbolento.</i>

644
00:54:45,993 --> 00:54:51,772
<i>Mise al rogo molti martiri protestanti,
e divenne famosa come "Maria la Sanguinaria".</i>

645
00:54:51,814 --> 00:54:54,882
<i>La sua sorellastra, Elisabetta,
le successe al trono nel 1558.</i>

646
00:54:54,911 --> 00:54:59,912
<i>Passata alla storia come la Regina Vergine,
Elisabetta governo' l'Inghilterra per 44 anni.</i>

647
00:55:00,015 --> 00:55:04,614
<i>Il suo regno fu chiamato
"Eta' dell'oro".</i>

648
00:55:06,491 --> 00:55:10,634
<i>Con Enrico VIII ed Elisabetta I,</i>

649
00:55:10,664 --> 00:55:16,522
<i>la dinastia dei Tudor genero' i due
monarchi piu' famosi della storia inglese.</i>

650
00:55:22,209 --> 00:55:25,195
<b>Revisione: Licisca</b>

651
00:55:25,449 --> 00:55:28,349
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

