1
00:00:00,846 --> 00:00:02,748
<i>Nelle puntate precedenti
di Grey's Anatomy...</i>

2
00:00:02,758 --> 00:00:05,970
- Sono stato con Izzie.
- George mi ha detto...tutto.

3
00:00:05,980 --> 00:00:08,253
Mi hai chiamata Ava e mi
sono sentita me stessa

4
00:00:08,263 --> 00:00:10,601
come Ava, piu' di quanto lo
saro' mai come Rebecca.

5
00:00:10,611 --> 00:00:11,651
Dottoressa Hahn...

6
00:00:11,661 --> 00:00:14,460
Che piacevole sorpresa sentire
che si unira' a noi oggi.

7
00:00:14,470 --> 00:00:17,240
Mi ricordi me stessa
quando ero una matricola...

8
00:00:17,250 --> 00:00:20,000
Concentrata... forte... fredda.

9
00:00:20,010 --> 00:00:22,590
- Mia madre e' morta, vero?
- Si'.

10
00:00:22,600 --> 00:00:23,880
Una volta per tutte.

11
00:00:23,890 --> 00:00:25,510
Sto bene, e' stata cremata.

12
00:00:25,520 --> 00:00:28,724
Le ho trovato un'urna bellissima e
l'ho messa dentro il mio armadio.

13
00:00:28,734 --> 00:00:32,290
Altre domande riguardo mia madre
morta, o possiamo tornare al lavoro?

14
00:00:37,255 --> 00:00:39,227
Prendi me. Scegli me.

15
00:00:39,237 --> 00:00:40,310
Ama me.

16
00:00:42,403 --> 00:00:45,157
Sei l'amore della mia
vita, non posso lasciarti.

17
00:00:45,167 --> 00:00:47,109
Ma tu mi lasci in continuazione.

18
00:00:48,673 --> 00:00:51,040
Immagina la mia delusione quando
dopo cinque anni, mi sveglio

19
00:00:51,050 --> 00:00:54,000
e scopro che non sei
niente piu' che ordinaria.

20
00:00:58,293 --> 00:01:01,630
<i>C'e' una ragione se i chirurghi
imparano a maneggiare i bisturi.</i>

21
00:01:02,211 --> 00:01:05,710
<i>Ci piace far finta di essere
scienziati duri e freddi.</i>

22
00:01:06,508 --> 00:01:09,270
<i>Ci piace far finta di non avere paura.</i>

23
00:01:10,311 --> 00:01:11,408
Prendi me.

24
00:01:11,556 --> 00:01:12,698
Scegli me.

25
00:01:13,259 --> 00:01:14,289
Ama me.

26
00:01:16,702 --> 00:01:19,906
<i>Ma la verita' e' che diventiamo
chirurghi perche' da qualche parte,</i>

27
00:01:19,916 --> 00:01:21,123
<i>nel profondo,</i>

28
00:01:21,133 --> 00:01:24,260
<i>siamo convinti di poter eliminare
quello che ci perseguita...</i>

29
00:01:27,627 --> 00:01:29,180
Che fate voi due svegli?

30
00:01:29,190 --> 00:01:30,603
Non riesco a dormire.

31
00:01:30,613 --> 00:01:31,738
<i>Debolezza...</i>

32
00:01:32,135 --> 00:01:33,260
<i>Fragilita'...</i>

33
00:01:34,142 --> 00:01:35,252
<i>Morte.</i>

34
00:01:46,280 --> 00:01:47,680
Che cos'e' quello?

35
00:01:49,929 --> 00:01:51,007
Mia madre.

36
00:01:52,699 --> 00:01:54,670
Felice Hallowen da fuori di testa.

37
00:02:03,728 --> 00:02:04,767
Yang...

38
00:02:05,759 --> 00:02:07,770
Te ne stai andando dalla
casa di Burke, vero?

39
00:02:07,780 --> 00:02:08,980
Si', signore.

40
00:02:10,261 --> 00:02:13,090
Mia moglie ha presentato i
documenti per il divorzio.

41
00:02:13,572 --> 00:02:15,100
Mi dispiace molto, signore.

42
00:02:15,110 --> 00:02:17,312
Ad ogni modo, ho bisogno
di un posto in cui vivere.

43
00:02:17,640 --> 00:02:20,383
E... la casa di Burke... ci
sono stato una volta.

44
00:02:20,393 --> 00:02:22,453
Veramente, immagino che
adesso sia casa tuo, no?

45
00:02:22,463 --> 00:02:24,489
No, e' sempre di Burke.

46
00:02:28,415 --> 00:02:29,623
E adesso e' sua.

47
00:02:39,059 --> 00:02:40,520
Che cosa stiamo fissando?

48
00:02:41,077 --> 00:02:44,081
Meredith ha messo sua madre in una
busta di plastica e l'ha portata al lavoro.

49
00:02:44,091 --> 00:02:47,000
Dovevo tirarla fuori dal mio
armadio, mi stava perseguitando.

50
00:02:47,400 --> 00:02:49,350
E adesso perseguita tutti noi.

51
00:02:50,053 --> 00:02:52,146
- Voglio che riposi in pace.
- Meredith sta pulendo.

52
00:02:52,156 --> 00:02:55,184
Nella cultura tribale, quando uno
si vuole liberare del passato,

53
00:02:55,194 --> 00:02:57,730
si taglia tutti i capelli e li sotterra.

54
00:02:58,124 --> 00:02:59,390
Potresti provarlo.

55
00:03:01,406 --> 00:03:02,810
Ok, ascoltate bene.

56
00:03:02,820 --> 00:03:05,889
Oggi e' festa, che significa che
il pronto soccorso sara' affollato.

57
00:03:05,899 --> 00:03:07,975
Avrete i soliti stupidi ubriaconi...

58
00:03:07,985 --> 00:03:10,946
E poi avrete il concorso
annuale di scultura

59
00:03:10,956 --> 00:03:12,784
di zucca con motosega di Seattle.

60
00:03:12,794 --> 00:03:13,928
Amo questa citta'.

61
00:03:13,938 --> 00:03:15,906
State attenti, controllate
le vostre matricole, ok?

62
00:03:15,916 --> 00:03:17,860
Quindi faremo il giro visite
prima del pronto soccorso...

63
00:03:17,870 --> 00:03:20,867
Si', tu dovresti chiedere alla
dottoressa Bailey, Stevens.

64
00:03:20,877 --> 00:03:22,900
Dobbiamo fare le domande
alla dottoressa Bailey?

65
00:03:23,936 --> 00:03:25,670
No, non voi, solo Stevens.

66
00:03:25,680 --> 00:03:28,350
Perche' Stevens deve fare le sue
domande alla dottoressa Bailey?

67
00:03:28,955 --> 00:03:31,390
Perche' e' stata a letto con mio marito.

68
00:03:37,190 --> 00:03:38,410
Molto bene, allora.

69
00:03:38,420 --> 00:03:39,802
Buona giornata.

70
00:03:49,619 --> 00:03:52,630
Ok, questo e' persino peggio
della tua mammina nella busta.

71
00:03:52,990 --> 00:03:55,560
Doveva prendere la sua
medicina mezz'ora fa.

72
00:03:55,570 --> 00:03:58,217
Cioe', quest'uomo sta vivendo in
ospedale in attesa di un cuore nuovo.

73
00:03:58,227 --> 00:03:59,630
Erin, tesoro...

74
00:04:00,180 --> 00:04:05,155
Credo che sia dura per chiunque prenderti
sul serio se indossi quel costume da topo.

75
00:04:05,165 --> 00:04:07,824
Sai, lavoro con i bambini
di cinque anni, papa'.

76
00:04:07,834 --> 00:04:10,450
Il mio costume e' adatto, il suo no.

77
00:04:10,940 --> 00:04:12,164
Senta, io...

78
00:04:12,174 --> 00:04:15,036
Sto solo dicendo, se ha tempo
per i costumi di Hallowen,

79
00:04:15,046 --> 00:04:18,010
dovrebbe averne anche per
fornire a mio padre le cure di base.

80
00:04:18,020 --> 00:04:19,234
Salve...

81
00:04:19,244 --> 00:04:20,770
Sono il dottor O'Malley.

82
00:04:20,780 --> 00:04:23,358
- Ci prenderemo subito cura di suo padre.
- Grazie.

83
00:04:25,303 --> 00:04:28,111
Devi essere sicura che abbiano le loro
medicine prima di qualsiasi altra cosa.

84
00:04:28,121 --> 00:04:29,610
- Ok.
- Grazie.

85
00:04:30,817 --> 00:04:32,280
Mi piace il tuo costume.

86
00:04:33,495 --> 00:04:37,007
- La dottoressa Yang ha detto che...
- La Yang ti ha presa in giro.

87
00:04:39,663 --> 00:04:41,282
Lo sapevo.

88
00:04:43,192 --> 00:04:44,796
Lei e' un dottoressa?

89
00:04:44,806 --> 00:04:46,220
- Si', lo sono.
- Bene.

90
00:04:47,810 --> 00:04:49,190
Bene... molto bene.

91
00:04:50,017 --> 00:04:51,396
Le fa male la gamba?

92
00:04:51,406 --> 00:04:53,170
No... non e' la gamba.

93
00:04:53,551 --> 00:04:57,770
E' il piede... e non e' che mi faccia
male, piu' che altro, non e' mio.

94
00:04:59,818 --> 00:05:01,888
E' successo qualcosa, non so
spiegarlo, ma questo...

95
00:05:01,898 --> 00:05:04,038
Questo piede non mi appartiene.

96
00:05:04,048 --> 00:05:05,137
E'... e'...

97
00:05:06,820 --> 00:05:07,820
Lui...

98
00:05:09,380 --> 00:05:11,423
E' come se fosse morto.

99
00:05:11,749 --> 00:05:13,708
Ha perso la sensibilita'?
E' addormentato?

100
00:05:13,718 --> 00:05:16,410
No, non e' addormentato. E' solo...

101
00:05:16,720 --> 00:05:17,849
Non e' mio.

102
00:05:18,417 --> 00:05:20,500
Per favore, non sono pazzo.

103
00:05:20,510 --> 00:05:23,015
Lavoro in banca, non sono
pazzo, per favore.

104
00:05:23,025 --> 00:05:24,661
Ho solo... bisogno di un chirurgo.

105
00:05:24,671 --> 00:05:25,959
Ho bisogno che lei...

106
00:05:25,969 --> 00:05:27,466
Mi trovi un chirurgo...

107
00:05:27,476 --> 00:05:28,809
Che me lo tagli.

108
00:05:28,819 --> 00:05:31,239
Un chirurgo che amputi il suo piede?

109
00:05:31,249 --> 00:05:34,457
Un chirurgo che amputi il suo...

110
00:05:34,467 --> 00:05:36,610
Apparentemente sanissimo piede?

111
00:05:47,447 --> 00:05:49,358
- Che cos'e'?
- Sono cartelle.

112
00:05:49,368 --> 00:05:50,321
Meredith.

113
00:05:50,331 --> 00:05:51,920
- E' mia madre.
- Cosa?

114
00:05:51,930 --> 00:05:53,840
Era nell'armadietto, e stava
facendo impazzire tutti.

115
00:05:53,850 --> 00:05:55,804
Quindi la stavo andando
a mettere in auto.

116
00:05:55,814 --> 00:05:58,065
Pensi che sia irrispettoso
lasciarla nella macchina?

117
00:05:58,075 --> 00:05:59,262
E' un po'...

118
00:05:59,673 --> 00:06:01,361
Non e' cosi' strano.

119
00:06:02,011 --> 00:06:04,325
Sto cercando di capire
come farla riposare.

120
00:06:04,510 --> 00:06:07,644
Non posso piu' tenerla nel mio
armadietto. Devo afforntare questa cosa.

121
00:06:07,654 --> 00:06:09,380
- Beh...
- E questa sono io...

122
00:06:09,872 --> 00:06:11,608
che tento di crescere.

123
00:06:12,094 --> 00:06:13,607
Ci sto provando. Quindi...

124
00:06:14,003 --> 00:06:15,302
Armadietto o auto?

125
00:06:15,869 --> 00:06:18,485
Mi stai chiedendo se mettere
le ceneri di tua madre

126
00:06:18,495 --> 00:06:20,634
nella tuo armadietto o
nella tua macchina?

127
00:06:21,015 --> 00:06:23,080
Ok, e non pensi che sia
davvero, davvero, strano?

128
00:06:23,090 --> 00:06:25,170
Realmente sono le ceneri di tua madre?

129
00:06:25,503 --> 00:06:27,127
E' strano, vero? E' strano.

130
00:06:27,974 --> 00:06:29,080
Ti sei perso?

131
00:06:29,090 --> 00:06:31,193
No, mia madre lavora nella mensa.

132
00:06:31,645 --> 00:06:34,097
E ha detto che potevo venire
qui a cercare il dottor Sloan.

133
00:06:34,285 --> 00:06:35,326
Lo conosce?

134
00:06:36,205 --> 00:06:38,221
- Puoi occuparti di lui?
- Si'.

135
00:06:38,231 --> 00:06:40,253
Tu puoi... occuparti di lei?

136
00:06:46,394 --> 00:06:47,520
Buon giorno.

137
00:06:49,265 --> 00:06:50,999
Non lo faccia. Non mi sorrida.

138
00:06:51,009 --> 00:06:53,118
Non le sorrida. E non
sorrida nemmeno a me.

139
00:06:53,128 --> 00:06:55,250
- L'abbiamo capita.
- Ci siamo confrontate.

140
00:06:55,502 --> 00:06:57,180
Confrontate? Sul serio?

141
00:06:57,190 --> 00:07:00,288
Ci siamo confrontate, abbiamo confrontato
le frasi da rimorchio e le tecniche.

142
00:07:00,298 --> 00:07:01,398
Le tecniche?

143
00:07:02,225 --> 00:07:03,644
- Identiche.
- Identiche.

144
00:07:03,654 --> 00:07:04,647
Identiche?

145
00:07:04,657 --> 00:07:08,088
- Abbiamo creato un club.
- Infermiere unite contro Mark Sloan.

146
00:07:09,940 --> 00:07:11,240
Ci sono delle...

147
00:07:11,832 --> 00:07:13,282
Attivita' da socie?

148
00:07:18,712 --> 00:07:20,860
Oh, amico. Non crederai a cosa
mi e' appena successo.

149
00:07:20,870 --> 00:07:23,270
- C'e' un bambino che ti sta cercando.
- Cosa?

150
00:07:25,389 --> 00:07:26,533
Papa'?

151
00:07:27,352 --> 00:07:28,411
Cosa?

152
00:07:32,209 --> 00:07:33,738
- Ben fatto.
- Grazie.

153
00:07:33,748 --> 00:07:35,869
- Questa me la pagherai.
- Non vedo l'ora.

154
00:07:38,133 --> 00:07:39,730
Non sei mio padre.

155
00:07:39,740 --> 00:07:41,844
Ma spero che tu possa
rifarmi le orecchie.

156
00:07:43,761 --> 00:07:45,799
Dottor Karev, una richiesta per lei.

157
00:07:45,809 --> 00:07:46,960
Letto tre.

158
00:07:47,439 --> 00:07:50,323
Dottor Karev, mi sento
un po' sotto tono.

159
00:07:50,333 --> 00:07:53,017
E piuttosto che rischiare di
trasmettere germi ai pazienti,

160
00:07:53,027 --> 00:07:54,460
pensavo di andare a casa.

161
00:07:54,470 --> 00:07:57,021
Norman, vuoi diventare un
chirurgo o vuoi andare a letto?

162
00:07:57,031 --> 00:07:58,210
Perche' o e' l'una o e' l'altra.

163
00:07:58,220 --> 00:08:00,680
I chirurghi stanno i piedi per dieci,
dodici, quindici ore per le operazioni

164
00:08:00,690 --> 00:08:03,606
senza cibo, senza andare in
bagno, senza lamentarsi.

165
00:08:03,616 --> 00:08:06,595
I chirurghi non vanno a casa
perche' hanno un fastidio alla gola.

166
00:08:09,075 --> 00:08:12,107
- Non ho fastidio alla gola e' piu'...
- Trova qualcosa da fare, Norman.

167
00:08:12,117 --> 00:08:13,162
Va bene.

168
00:08:20,149 --> 00:08:24,125
Tutte le mamme nella mia citta',
si travestono per Halloween.

169
00:08:24,135 --> 00:08:27,541
Qiuindi stavo pensando,
cosa vorrei essere se...

170
00:08:27,551 --> 00:08:29,464
Se potessi travestirmi o cosa...

171
00:08:29,609 --> 00:08:34,440
E l'unica cosa che mi e' venuta in mente,
l'unica persona che vorrei essere...

172
00:08:35,610 --> 00:08:36,708
E'Ava.

173
00:08:41,856 --> 00:08:45,506
Grey's Anatomy - stagione 4
episodio 5 - "Haunt you every day"

174
00:08:46,058 --> 00:08:49,158
Traduzione: Crissyna, feffe08,
EMininwondeland, Nyn

175
00:08:49,934 --> 00:08:52,584
Traduzione: LadyKat,
alelo92, puffettadesy

176
00:08:53,793 --> 00:08:55,143
Revisione: Elposa

177
00:08:56,137 --> 00:08:59,915
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

178
00:09:01,992 --> 00:09:03,100
L'hai trovato.

179
00:09:03,750 --> 00:09:05,070
Vi conoscete?

180
00:09:05,586 --> 00:09:07,060
Conosci i suoi genitori?

181
00:09:07,393 --> 00:09:09,250
Sua madre lavora in mensa.

182
00:09:09,450 --> 00:09:12,276
- Cosa sono?
- Sono lettere dei miei compagni.

183
00:09:12,286 --> 00:09:13,804
Lettere per me.

184
00:09:13,814 --> 00:09:16,548
Ha la struttura interna
per sentire, non ha

185
00:09:16,558 --> 00:09:18,840
solo il condotto o la struttura esterna.

186
00:09:18,850 --> 00:09:21,640
Ho pensato che se fossi
venuto con le mie lettere,

187
00:09:21,650 --> 00:09:25,042
Il dottor Sloan si sarebbe impietosito
e mi avrebbe operato gratuitamente.

188
00:09:25,317 --> 00:09:29,486
Ascolta, vorrei aiutarti, lo farei se
potessi, ma un intervento pro bono...

189
00:09:29,496 --> 00:09:31,720
Probabilmente dovresti sapere
che per strada questa mattina,

190
00:09:31,730 --> 00:09:34,253
tre persone hanno pensato
che fossi travestito.

191
00:09:34,263 --> 00:09:37,118
La mia testa sembra un costume
di halloween permanente.

192
00:09:39,084 --> 00:09:40,930
Ho solo pensato che
avresti dovuto saperlo.

193
00:09:41,150 --> 00:09:42,150
Sei bravo.

194
00:09:42,943 --> 00:09:46,390
Operandoti gratuitamente non
ti darei solo io il mio tempo.

195
00:09:46,400 --> 00:09:48,743
Un intervento del genere
richiede la sala operatoria,

196
00:09:48,753 --> 00:09:52,602
un anestesista, un chirurgo generale che
rimuova cartilagine dalle tue costole,

197
00:09:52,612 --> 00:09:55,296
almeno due infermiere di chirurgia.

198
00:09:55,306 --> 00:09:57,077
Non puoi chieder loro di aiutarla?

199
00:09:58,093 --> 00:10:00,944
Potrei, ma non riscuoto molta simpatia.

200
00:10:00,954 --> 00:10:04,258
Le infermiere mi odiano.
Hanno fondato un club solo per odiarmi.

201
00:10:04,721 --> 00:10:08,278
Gli altri dottori non mi devono favori,
perche' io non ne ho mai fatti a loro.

202
00:10:09,196 --> 00:10:10,555
Mi dispiace.

203
00:10:10,565 --> 00:10:12,215
Vorrei poterti aiutare.

204
00:10:13,140 --> 00:10:15,067
Lo farei se potessi.

205
00:10:18,595 --> 00:10:20,143
Io riscuoto simpatia.

206
00:10:21,460 --> 00:10:24,468
O forse no. Nessuno mi conosce,
ma conoscevano mia madre.

207
00:10:24,478 --> 00:10:26,600
Quindi forse posso aiutarvi.

208
00:10:26,610 --> 00:10:28,604
Va bene, facciamolo.
Se riesci a gestirlo,

209
00:10:29,118 --> 00:10:30,560
Sono tutto tuo.

210
00:10:32,279 --> 00:10:34,450
Queste persone che
conoscevano tua madre,

211
00:10:34,835 --> 00:10:37,140
sanno che l'hai portata
a lavoro in una bustina?

212
00:10:46,810 --> 00:10:47,969
Oh,tu...

213
00:10:51,554 --> 00:10:53,390
Tu non sei venuto a cercarmi. Tu...

214
00:10:55,084 --> 00:10:56,580
Ti sei tirato indietro.

215
00:10:56,900 --> 00:10:59,497
Quando... quando stavo andando
via, quando stavo...

216
00:11:00,960 --> 00:11:03,240
Quando ti ho chiesto di darmi
una ragione per restare,

217
00:11:03,250 --> 00:11:05,196
ti sei tirato indietro, e lo capisco.

218
00:11:05,206 --> 00:11:06,794
Lo capisco. Era...

219
00:11:06,804 --> 00:11:10,349
Troppo. Avevi paura e so che posso
essere piuttosto pesante, ma...

220
00:11:10,897 --> 00:11:12,430
Ho pensato... ho pensato...

221
00:11:13,338 --> 00:11:16,836
Ho pensato che anche dopo esserti
tirato indietro, ho pensato che dopo...

222
00:11:18,005 --> 00:11:19,635
Saresti venuto da me.

223
00:11:22,219 --> 00:11:25,004
Io sono tornata per te,
il che in pratica...

224
00:11:25,953 --> 00:11:27,734
Fa di me una mendicante.

225
00:11:27,987 --> 00:11:29,934
Sono la mendicante
mascherata per Halloween.

226
00:11:30,489 --> 00:11:31,821
E tu mi prendi in giro.

227
00:11:31,831 --> 00:11:33,437
Non ti sto prendendo in giro.

228
00:11:42,382 --> 00:11:43,693
Dobbiamo...

229
00:11:43,703 --> 00:11:44,786
Parlare.

230
00:11:45,035 --> 00:11:46,080
Lo faremo.

231
00:11:48,940 --> 00:11:50,511
Disturbo di dismorfismo corporeo?

232
00:11:50,521 --> 00:11:54,850
Potrete prescrivergli dei farmaci per
l'ansia per diminuire cio' che sente.

233
00:11:55,353 --> 00:11:58,170
Quell'uomo ha chiesto un'amputazione,

234
00:11:58,180 --> 00:12:01,268
e l'unica cosa che sai consigliarmi
sono dei medicinali per l'ansia?

235
00:12:01,766 --> 00:12:03,098
Dottoressa Bailey.

236
00:12:05,117 --> 00:12:07,227
- Gara di motoseghe?
- Si'.

237
00:12:08,385 --> 00:12:09,630
Signor Miller.

238
00:12:10,439 --> 00:12:12,203
Devo andare al pronto soccorso,

239
00:12:12,213 --> 00:12:14,863
ma le prescrivero' una ricetta...

240
00:12:15,087 --> 00:12:17,095
Per dei farmaci che potrebbero aiutarla.

241
00:12:17,105 --> 00:12:19,530
Farmaci? Ho bisogno...
ho bisogno di un chirurgo.

242
00:12:19,540 --> 00:12:21,430
Un chirurgo che mi amputi il piede.

243
00:12:21,785 --> 00:12:22,940
Mi chiami un chirurgo!

244
00:12:22,950 --> 00:12:26,940
Io sono un chirurgo e le dico fin
da ora che non convincera' ne' me,

245
00:12:26,950 --> 00:12:29,070
ne' qualsiasi altro chirurgo
a fare cio' che chiedete.

246
00:12:29,080 --> 00:12:31,172
Per favore, provi queste medicine.

247
00:12:33,574 --> 00:12:35,951
Ho un ragazzo senza un orecchie.

248
00:12:37,395 --> 00:12:41,398
- Come scusa? - Sloan e' d'accordo
per la ricostruzione l'orecchio pro bono.

249
00:12:41,408 --> 00:12:43,280
Se lei donera' la sala operatoria,

250
00:12:43,290 --> 00:12:47,421
- e tutta l'attrezzatura. - Mi dispiace,
Grey. La lista dei pro bono e' piena.

251
00:12:47,431 --> 00:12:51,659
- Ci sono protocolli da seguire e tutta
la burocrazia. - Dolcetto o scherzetto.

252
00:12:52,879 --> 00:12:55,839
Capisce? Sta facendo dolcetto
o scherzetto... per le orecchie.

253
00:12:57,090 --> 00:13:01,728
- Grey... - Sa, mia madre era
bravissima con le operazioni pro bono.

254
00:13:06,624 --> 00:13:08,715
La sala operatoria 2 e' libera alle 6:00.

255
00:13:09,263 --> 00:13:10,271
Grazie.

256
00:13:15,973 --> 00:13:17,880
Se dovete parlare, posso aspettare li'.

257
00:13:17,890 --> 00:13:18,896
Perche'?

258
00:13:18,906 --> 00:13:22,310
Non e' che abbiamo dei segreti
poi. Callie l'ha detto a tutti.

259
00:13:22,320 --> 00:13:25,010
- A tutti.
- Si', sara' una lunga giornata.

260
00:13:25,020 --> 00:13:28,920
Erin Shanley, 34 anni, forte trauma cranico
per via di un mattone caduto sul parabrezza.

261
00:13:28,930 --> 00:13:31,400
- Grado 3 della scala di Glasgow.
- Un mattone sul parabrezza?

262
00:13:31,410 --> 00:13:33,720
Quei dannati bambini e i loro
casini sul ponte per Halloween.

263
00:13:33,730 --> 00:13:36,840
- Vedo materia cerebrale.
- Ho controllato. E' una donatrice.

264
00:13:38,440 --> 00:13:40,010
- Oh, mio Dio!
- Che c'e'?

265
00:13:40,446 --> 00:13:43,259
Suo padre e' al terzo piano.
Sta aspettando un nuovo cuore.

266
00:13:45,296 --> 00:13:46,916
E' stato fantastico.

267
00:13:46,926 --> 00:13:50,104
Era la zucca piu' pazza che
abbia mai visto in vita mia.

268
00:13:50,839 --> 00:13:53,736
E poi subito dopo, lo sa, era,
tipo, sangue che zampillava.

269
00:13:53,746 --> 00:13:56,413
- E ha macchiato tutta la testa della zucca.
- Ma non mi dire.

270
00:13:56,423 --> 00:13:58,492
Era ancora piu' spaventosa pero'.

271
00:13:58,502 --> 00:13:59,835
L'ho portato...

272
00:13:59,845 --> 00:14:01,890
- Il dito.
- Hai il dito?

273
00:14:01,900 --> 00:14:03,429
Si', ma e' tipo...

274
00:14:03,439 --> 00:14:04,978
Incastrato nella motosega.

275
00:14:05,787 --> 00:14:06,763
Aspettate.

276
00:14:06,773 --> 00:14:08,190
Era proprio qui.

277
00:14:08,450 --> 00:14:10,432
- Chi ha preso la mia motosega?
- Cosa... signore...

278
00:14:10,442 --> 00:14:12,451
Il taglio non e' abbastanza
pulito da poter...

279
00:14:12,461 --> 00:14:14,109
Chi ha preso la mia motosega?

280
00:14:22,830 --> 00:14:25,182
- Cos'e' questo rumore?
- Non ne ho idea.

281
00:14:33,341 --> 00:14:34,374
Forte!

282
00:14:36,545 --> 00:14:39,434
Il nervo tibiale e' andato.
Non c'e' nulla da salvare qui.

283
00:14:39,444 --> 00:14:40,660
Tutto maciullato.

284
00:14:40,670 --> 00:14:43,990
Non posso credere che abbia tenuto
la motosega cosi' a lungo... era fatto?

285
00:14:44,000 --> 00:14:48,214
No, gli avevo appena dato della morfina
per il dolore, ma gli esami erano puliti.

286
00:14:48,224 --> 00:14:49,522
Incredibile.

287
00:14:50,318 --> 00:14:51,990
Va bene, finisco io qui.

288
00:14:52,000 --> 00:14:54,306
Yang, preparalo per
un'amputazione completa.

289
00:14:54,803 --> 00:14:55,812
Grazie.

290
00:14:56,930 --> 00:14:58,286
Grazie mille.

291
00:14:59,215 --> 00:15:00,398
Ehi, stai bene?

292
00:15:00,835 --> 00:15:03,613
Non mi piacciono molto gli arti
staccati. Sono un po' nauseato.

293
00:15:03,623 --> 00:15:05,667
Ma sto bene. Aiuto la dottoressa Yang.

294
00:15:07,550 --> 00:15:08,564
Va bene.

295
00:15:10,554 --> 00:15:12,077
Amo Halloween...

296
00:15:12,630 --> 00:15:15,231
Quando tutti i pazzi
escono fuori a giocare.

297
00:15:15,241 --> 00:15:17,281
Non li biasimo piu' di tanto...

298
00:15:17,291 --> 00:15:20,950
Puo' succedere di svegliarti un giorno
e la tua vita non e' piu' la stessa.

299
00:15:21,236 --> 00:15:22,660
Ho saputo...

300
00:15:23,073 --> 00:15:24,690
Del tuo matrimonio.

301
00:15:25,179 --> 00:15:27,272
E se c'e' qualcosa
che desideri io faccia...

302
00:15:27,282 --> 00:15:28,590
Per tirarti su...

303
00:15:29,038 --> 00:15:30,245
Sono disponibile.

304
00:15:30,835 --> 00:15:31,895
Giorno e notte.

305
00:15:32,993 --> 00:15:34,570
Soprattutto la notte.

306
00:15:34,580 --> 00:15:35,898
Ero sposata.

307
00:15:36,381 --> 00:15:39,110
Ho detto "finche' morte non
ci separi", ok? In una chiesa.

308
00:15:39,120 --> 00:15:41,940
Si', era la chiesa di Elvis,
ma pur sempre una chiesa.

309
00:15:42,482 --> 00:15:43,505
Io...

310
00:15:44,306 --> 00:15:46,563
Non riesco a credere che
sia questa la mia vita.

311
00:15:49,640 --> 00:15:51,961
Non capisco. Com'e' successo?

312
00:15:51,971 --> 00:15:53,403
Com'e' potuto succedere?

313
00:15:56,385 --> 00:15:58,694
Incidenti come quello sono molto rapidi.

314
00:15:59,017 --> 00:16:01,353
Probabilmente non ha
sentito alcun dolore.

315
00:16:02,658 --> 00:16:03,894
Signor Shanley...

316
00:16:05,326 --> 00:16:08,285
Stando alla patente di guida di Erin...

317
00:16:08,749 --> 00:16:10,940
Era una donatrice di organi.

318
00:16:12,323 --> 00:16:14,355
E, in quanto parente stretto...

319
00:16:14,932 --> 00:16:18,159
Se acconsente a staccarla
dal respiratore...

320
00:16:19,364 --> 00:16:21,702
Potrebbe avere il cuore lei stesso.

321
00:16:25,520 --> 00:16:27,701
E' giovane, era in salute.

322
00:16:27,711 --> 00:16:30,059
Sarebbe perfettamente
compatibile con lei, signore.

323
00:16:30,069 --> 00:16:31,715
Potreste andarvene, per favore?

324
00:16:31,725 --> 00:16:35,578
- Signor Shanley, se solo volesse...
- Vi prego, vi prego, andate. Vi prego!

325
00:16:38,011 --> 00:16:40,861
Il dottor O'Malley la
portera' da sua figlia.

326
00:16:41,272 --> 00:16:42,335
Se vuole.

327
00:16:52,125 --> 00:16:54,107
- Mi scusi tanto, mi spiace. Tutto ok?
- Oh, no, no.

328
00:16:54,117 --> 00:16:56,102
- Non serve che si scusi.
- Ok.

329
00:16:56,112 --> 00:16:58,906
Comunque, io sono Sydney. Dottoressa
Sydney Heron, chirurgia generale.

330
00:16:58,916 --> 00:17:00,629
Sono una grande fan del suo lavoro, si'.

331
00:17:00,639 --> 00:17:02,782
Ci siamo seduti vicini, una
volta, ad una conferenza.

332
00:17:03,319 --> 00:17:06,344
Comunque, ora sembra un buon
momento per ufficializzare...

333
00:17:06,354 --> 00:17:07,835
La nostra conoscenza.

334
00:17:07,845 --> 00:17:11,240
- Derek Shepherd, piacere.
- E' un vero, vero piacere conoscerla.

335
00:17:11,601 --> 00:17:13,115
E' un piacere anche per me.

336
00:17:17,836 --> 00:17:19,203
Pensi sia carina?

337
00:17:19,213 --> 00:17:21,110
Si', mi piacciono le persone allegre.

338
00:17:21,779 --> 00:17:23,076
Io so essere allegra.

339
00:17:23,086 --> 00:17:26,008
Credo che la storia delle ceneri
lo renda piuttosto improbabile.

340
00:17:27,577 --> 00:17:28,600
Dottoressa Bailey.

341
00:17:29,097 --> 00:17:32,856
Aiuteremo a ricostruire le orecchie
di un bambino oggi, pro bono.

342
00:17:32,866 --> 00:17:35,525
E pensavo che forse potrebbe
donare un po' di tempo.

343
00:17:35,535 --> 00:17:38,864
Grazie al distinto ed onesto
cittadino che si e' tagliato il piede

344
00:17:38,874 --> 00:17:41,519
durante il mio turno, ho
un mucchio di scartoffie.

345
00:17:41,529 --> 00:17:44,491
E, come se non bastasse, ho
promesso di provare ad uscire da qui

346
00:17:44,501 --> 00:17:47,185
in tempo per vedere mio figlio
con il suo costume di Halloween.

347
00:17:47,195 --> 00:17:49,700
Tuck e' abbastanza grande
da sapere cos'e' Halloween?

348
00:17:49,710 --> 00:17:50,791
No.

349
00:17:50,801 --> 00:17:53,400
Ma suo padre si', ed e'
a lui che l'ho promesso.

350
00:17:54,486 --> 00:17:55,704
Dolcetto o scherzetto?

351
00:18:00,337 --> 00:18:01,527
Per le orecchie?

352
00:18:01,537 --> 00:18:03,471
Fa dolcetto o scherzetto
per le orecchie?

353
00:18:03,481 --> 00:18:04,671
Si'.

354
00:18:04,681 --> 00:18:08,372
Potrebbe anche convincere alcune
infermiere di chirurgia a dare una mano?

355
00:18:08,382 --> 00:18:10,379
Sembra che loro la apprezzino molto.

356
00:18:11,600 --> 00:18:13,672
- Dolcetto o scherzetto?
- Smettila.

357
00:18:16,072 --> 00:18:17,249
Va bene, ci sto.

358
00:18:27,773 --> 00:18:30,080
E' calda, non ha senso.

359
00:18:30,703 --> 00:18:31,878
Mi dispiace.

360
00:18:33,280 --> 00:18:35,665
Respira grazie all'aiuto delle macchine.

361
00:18:36,319 --> 00:18:37,365
Erin...

362
00:18:37,375 --> 00:18:38,875
La persona che conosceva...

363
00:18:40,385 --> 00:18:41,462
Non c'e' piu'.

364
00:18:51,411 --> 00:18:53,310
Mi... porterebbe i documenti?

365
00:18:55,811 --> 00:18:57,024
Potete avere i suoi...

366
00:18:57,489 --> 00:19:00,166
Potete avere i suoi...
organi. E' quello che voleva.

367
00:19:01,589 --> 00:19:02,890
Ed il suo cuore?

368
00:19:06,446 --> 00:19:08,278
Datelo a qualcun altro.

369
00:19:12,600 --> 00:19:14,600
Potremmo lanciarla dal tetto.

370
00:19:15,628 --> 00:19:17,050
Aveva paura dell'altezza.

371
00:19:17,060 --> 00:19:20,176
Sono ceneri, Meredith. Le
ceneri non sono acrofobiche.

372
00:19:21,662 --> 00:19:24,669
Ho bisogno di far riposare mia madre.
Ho bisogno di non diventare lei.

373
00:19:24,679 --> 00:19:27,748
Ho bisogno di non morire
emotivamente mutilata e sola.

374
00:19:27,758 --> 00:19:32,248
Ed ho bisogno di non partecipare alle
nozze di Derek Shepherd e Sydney Heron.

375
00:19:32,258 --> 00:19:34,257
Ho bisogno di far riposare mia madre.

376
00:19:34,707 --> 00:19:35,916
Sydney Heron?

377
00:19:51,185 --> 00:19:52,369
Forza, chiedi.

378
00:19:54,667 --> 00:19:56,276
Allora, voi due state insieme?

379
00:19:56,957 --> 00:20:00,084
- Si'.
- Tipo insieme, insieme? Innamorati?

380
00:20:00,094 --> 00:20:01,976
Amore romantico, non fraterno?

381
00:20:02,848 --> 00:20:04,487
Si', esatto.

382
00:20:04,497 --> 00:20:05,697
Stiamo insieme.

383
00:20:06,131 --> 00:20:07,247
E...

384
00:20:07,257 --> 00:20:08,631
Voi avete...

385
00:20:09,461 --> 00:20:12,451
Voglio dire, senza che nessuno di
noi lo sapesse, lo avete fatto...

386
00:20:12,461 --> 00:20:13,510
Per tutto il tempo?

387
00:20:13,520 --> 00:20:15,041
- Solo una volta.
- Iz...

388
00:20:15,668 --> 00:20:17,455
Ho detto che poteva fare domande.

389
00:20:18,849 --> 00:20:20,090
Solo una volta.

390
00:20:20,648 --> 00:20:22,271
E ora aspettiamo a...

391
00:20:22,680 --> 00:20:23,826
Stare insieme.

392
00:20:24,998 --> 00:20:26,948
- Per rispetto.
- Dei sentimenti di Callie.

393
00:20:34,127 --> 00:20:36,203
- Non vi sta giudicando.
- Gia'.

394
00:20:41,448 --> 00:20:43,815
Ho un ragazzino senza
orecchie che mi aspetta.

395
00:20:44,553 --> 00:20:45,560
Ma...

396
00:20:47,121 --> 00:20:48,724
Sono felice per voi, ragazzi.

397
00:20:59,038 --> 00:21:00,105
Norman.

398
00:21:00,115 --> 00:21:01,656
- Devi andare?
- No.

399
00:21:01,958 --> 00:21:04,863
Norman puo' cavarsela per qualche
altro minuto senza di me.

400
00:21:07,263 --> 00:21:09,217
Come stai? Voglio dire...

401
00:21:09,653 --> 00:21:10,826
Come sei stata?

402
00:21:11,610 --> 00:21:13,310
Sono innamorata di mia figlia.

403
00:21:13,320 --> 00:21:14,944
E' perfetta. E'...

404
00:21:15,754 --> 00:21:19,645
Si succhia le dita. E' una
cosa nuova, e fa questo...

405
00:21:20,390 --> 00:21:23,792
Perfetto e lieve suono di
risucchio tipo cartone animato.

406
00:21:25,004 --> 00:21:26,256
E tuo marito?

407
00:21:28,850 --> 00:21:31,078
Anche mio marito e'
innamorato di mia figlia.

408
00:21:35,087 --> 00:21:36,400
Sembri stanco.

409
00:21:36,410 --> 00:21:38,224
Non sto dormo molto.

410
00:21:39,424 --> 00:21:41,226
Neanche io dormo molto.

411
00:21:41,236 --> 00:21:43,427
La bambina si sveglia spesso.

412
00:21:44,329 --> 00:21:46,529
Non molto ora che ho capito che...

413
00:21:46,930 --> 00:21:49,726
Se l'avvolgo in una qualsiasi
maglietta che ho indossato...

414
00:21:50,170 --> 00:21:51,706
Sente il tuo profumo.

415
00:21:52,009 --> 00:21:53,247
Gia'.

416
00:21:53,257 --> 00:21:54,761
E si addormenta.

417
00:21:56,086 --> 00:21:57,086
Alex...

418
00:21:58,133 --> 00:21:59,818
Cosa stiamo facendo?

419
00:21:59,828 --> 00:22:02,368
Cioe', cosa... cosa faremo?

420
00:22:15,237 --> 00:22:16,363
<i>Dottoressa Hahn.</i>

421
00:22:16,373 --> 00:22:19,169
- Grazie per essere venuta con cosi'
poco preavviso. - Oh, nessun problema.

422
00:22:19,179 --> 00:22:22,106
Stiamo prelevando il cuore per il
centro trapianti o il ricevente e' qui?

423
00:22:22,116 --> 00:22:25,184
Il ricevente si troverebbe qui ma
non ha ancora dato il consenso.

424
00:22:25,928 --> 00:22:29,677
Non ho mai avuto difficolta' a convincere
un paziente a prendere un cuore.

425
00:22:30,623 --> 00:22:32,266
E' il cuore di sua figlia.

426
00:22:32,789 --> 00:22:33,833
Ok.

427
00:22:35,169 --> 00:22:37,827
- Sala operatoria 2 e chiama la Torres.
- Ok.

428
00:22:37,837 --> 00:22:40,487
- Dove vai?
- Ehi, cosa ci fa la Hahn qui?

429
00:22:41,263 --> 00:22:43,950
- E' stata dichiarata la morte celebrale.
- Trapianto di cuore.

430
00:22:43,960 --> 00:22:45,715
Non provare a farlo, e' la mia paziente.

431
00:22:45,725 --> 00:22:48,287
Dottoressa Hahn, so che fara'
un trapianto di cuore oggi,

432
00:22:48,297 --> 00:22:49,992
e mi piacerebbe poter partecipare.

433
00:22:50,002 --> 00:22:52,200
Isobel Stevens. E' una mia
paziente, la donatrice.

434
00:22:52,210 --> 00:22:54,992
Quindi se le serve qualsiasi
informazione, io ho tutto. Lei e'...

435
00:22:55,002 --> 00:22:56,515
Lei e' la mia paziente.

436
00:22:56,848 --> 00:22:59,717
Hai degli specializzandi
davvero zelanti qui.

437
00:22:59,727 --> 00:23:00,891
Beato me.

438
00:23:01,330 --> 00:23:02,330
Scegli tu.

439
00:23:03,501 --> 00:23:05,951
Allora, Yang, apprezzo l'offerta, ma...

440
00:23:06,142 --> 00:23:07,335
Preferisco gli uomini.

441
00:23:07,345 --> 00:23:09,354
Quindi non penso che tu
possa impressionarmi

442
00:23:09,364 --> 00:23:12,002
allo stesso modo in cui hai
colpito in passato i tuoi mentori.

443
00:23:12,012 --> 00:23:13,090
Io...

444
00:23:13,278 --> 00:23:15,767
- Cosa?
- Sei andata a letto con loro, giusto?

445
00:23:15,777 --> 00:23:18,377
Preston Burke,
Colin Marlow... fai cosi'.

446
00:23:18,909 --> 00:23:20,105
Faccio come...

447
00:23:20,430 --> 00:23:22,926
E'... mi... mi scusi.

448
00:23:22,936 --> 00:23:24,538
Cosa ha a che fare con questo?

449
00:23:24,548 --> 00:23:27,586
La mia teoria e' che se fossi
stata abile in sala operatoria

450
00:23:27,596 --> 00:23:30,943
non avresti avuto bisogno di
impressionarli in camera da letto.

451
00:23:30,953 --> 00:23:32,777
- Stevens, giusto?
- Esatto.

452
00:23:32,787 --> 00:23:34,137
Andiamo, Stevens.

453
00:23:39,840 --> 00:23:41,708
Mi faccio il culo qui

454
00:23:41,718 --> 00:23:44,021
e Burke se la fila dalla
citta' con la mia reputazione.

455
00:23:44,031 --> 00:23:45,891
Quindi ora invece di
un trapianto di cuore,

456
00:23:45,901 --> 00:23:48,826
devo partecipare all'amputazione
del piede di un pazzo.

457
00:23:48,836 --> 00:23:50,586
- Non sono...
- Pazzo.

458
00:23:50,596 --> 00:23:52,700
Tagliarsi un piede e' da pazzi.

459
00:23:52,710 --> 00:23:54,948
Vivere la tua vita come se
non avessi alcun potere,

460
00:23:54,958 --> 00:23:58,208
come se non avessi voce in
capitolo sul tuo destino...

461
00:23:58,765 --> 00:24:01,492
Come se non avessi alcun
controllo sul tuo corpo,

462
00:24:01,502 --> 00:24:04,634
vivere una vita di questo
genere e' da pazzi.

463
00:24:06,556 --> 00:24:10,034
Continuo a pensare che tagliarsi un
piede con una motosega sia da pazzi.

464
00:24:13,091 --> 00:24:15,587
Signor Shanley, sono la dottoressa Hahn.

465
00:24:16,052 --> 00:24:19,205
L'equipe per il trapianto
e' pronta ad agire...

466
00:24:19,215 --> 00:24:21,114
Se e' pronto per dirle addio.

467
00:24:23,285 --> 00:24:25,037
Lei non deve avere figli.

468
00:24:26,024 --> 00:24:28,417
- Come?
- Se li avesse, non lo avrebbe mai detto.

469
00:24:28,427 --> 00:24:31,477
Non avrebbe mai detto "Se
e' pronto a dirle addio".

470
00:24:34,131 --> 00:24:36,570
Signor Shanley, mi spiace davvero,

471
00:24:36,580 --> 00:24:39,491
le vorrei suggerire
per l'ultima volta...

472
00:24:39,501 --> 00:24:41,419
No, non prendero' il suo cuore.

473
00:24:41,429 --> 00:24:43,824
Non posso avere il cuore di mia
figlia che batte nel mio petto.

474
00:24:43,834 --> 00:24:46,486
Mi perseguiterebbe per il
resto della mia vita. No.

475
00:24:46,857 --> 00:24:47,857
Va bene.

476
00:24:49,136 --> 00:24:51,083
Mi dispiace per la sua perdita.

477
00:24:53,770 --> 00:24:55,820
Chiamatemi quando sara' pronto.

478
00:25:01,895 --> 00:25:03,047
Signor Shanley...

479
00:25:04,465 --> 00:25:05,615
Non ho figli,

480
00:25:05,966 --> 00:25:07,760
non so com'e' quando si perde un figlio,

481
00:25:07,770 --> 00:25:10,061
ma so cosa si prova quando
si perde un genitore.

482
00:25:10,984 --> 00:25:13,445
Sua figlia le voleva bene.
L'ho visto stamattina.

483
00:25:13,455 --> 00:25:14,891
Lottava per lei.

484
00:25:16,031 --> 00:25:17,522
Lottava per la sua vita.

485
00:25:18,722 --> 00:25:19,922
Era suo padre...

486
00:25:21,232 --> 00:25:23,255
Era suo padre. E non voleva perderla.

487
00:25:24,140 --> 00:25:25,140
Lo so.

488
00:25:26,419 --> 00:25:29,451
E so anche che avrebbe voluto
che prendesse il cuore.

489
00:25:35,802 --> 00:25:38,302
Avrei dato il mio cuore a
mio padre se avessi potuto.

490
00:25:41,227 --> 00:25:43,142
Se avessi potuto salvarlo...

491
00:25:45,336 --> 00:25:47,236
Gli avrei dato il mio cuore.

492
00:26:03,229 --> 00:26:04,319
Va bene.

493
00:26:12,399 --> 00:26:13,914
Non e' colpa mia se
la Hahn ha scelto me.

494
00:26:13,924 --> 00:26:16,225
- Chi se ne frega.
- Non ci credo che mi stai giudicando.

495
00:26:16,235 --> 00:26:19,509
Che mi stai giudicando dopo
quello che ti ha detto la Hahn.

496
00:26:19,519 --> 00:26:21,981
- Non e' la stessa cosa.
- E' la stessa cosa.

497
00:26:21,991 --> 00:26:23,773
E' esattamente la stessa cosa.

498
00:26:25,457 --> 00:26:28,625
Mi spiace aver ferito Callie,
non intendevo farlo.

499
00:26:28,855 --> 00:26:32,057
- Sei andata a letto con suo marito.
- Io invece con il mio fidanzato.

500
00:26:32,067 --> 00:26:33,711
Non e' la stessa cosa.

501
00:26:33,721 --> 00:26:36,117
Meredith ha fatto sesso
con il marito di un'altra.

502
00:26:37,199 --> 00:26:39,907
Meredith ha fatto sesso
con il marito di un'altra.

503
00:26:39,917 --> 00:26:41,823
Voi due siete come una piccola cerchia.

504
00:26:41,833 --> 00:26:44,136
Potete commettere qualsiasi crimine,
nella vostra piccola cerchia,

505
00:26:44,146 --> 00:26:45,746
ed e' tutto accettato.

506
00:26:46,013 --> 00:26:47,079
Io...

507
00:26:47,384 --> 00:26:50,461
So... che non sei andata a letto
con Burke per far carriera.

508
00:26:50,471 --> 00:26:52,672
E se la Hahn me lo avesse chiesto,

509
00:26:52,682 --> 00:26:53,982
ti avrei difesa.

510
00:26:54,745 --> 00:26:57,697
Non ti sto nemmeno chiedendo di
difendermi. Ti sto chiedendo di...

511
00:26:57,707 --> 00:26:59,357
Darmi un po' di tregua.

512
00:26:59,661 --> 00:27:03,652
E credimi quando dico che mi
spiace di aver ferito Callie.

513
00:27:05,996 --> 00:27:07,996
Non siamo una piccola cerchia.

514
00:27:09,838 --> 00:27:10,838
Lo siete.

515
00:27:17,357 --> 00:27:18,642
- Dottor Shepherd.
- Si'.

516
00:27:18,652 --> 00:27:22,135
Una domanda... ci sono stati davvero
dei pastori nella sua famiglia?

517
00:27:22,145 --> 00:27:24,936
- Come, scusi?
- Pastori. Quelli che guardano le pecore.

518
00:27:24,946 --> 00:27:27,116
Parlo di genealogia,
il mio nome ad esempio,

519
00:27:27,126 --> 00:27:29,456
- non riguarda l'uccello
- Sa, mi scusi.

520
00:27:29,466 --> 00:27:30,920
- Mi scusa un attimo?
- Ma certo.

521
00:27:30,930 --> 00:27:32,207
Grazie.

522
00:27:32,926 --> 00:27:35,300
- Si', sei stato tu.
- La vendetta e' dolce.

523
00:27:35,310 --> 00:27:38,444
- Che diavolo le hai detto? - Ho
messo in giro la voce che sei a caccia.

524
00:27:38,454 --> 00:27:40,585
- Che sono a caccia?
- Caccia.

525
00:27:40,595 --> 00:27:42,333
Si scrive e pronuncia con due C.

526
00:27:42,343 --> 00:27:44,137
E ti chiedi perche' hanno
formato un club?

527
00:27:44,147 --> 00:27:45,640
- Ne hai sentito parlare?
- Si'.

528
00:27:46,949 --> 00:27:49,865
Ok, quindi abbiamo un chirurgo plastico,

529
00:27:49,875 --> 00:27:52,760
un chirurgo generale, un anestesista,

530
00:27:52,770 --> 00:27:56,631
una, due, tre infermerie di
chirurgia e una sala operatoria.

531
00:27:57,170 --> 00:28:00,362
Chiamiamo tua mamma, piccolo.
Avrai delle orecchie nuove.

532
00:28:06,900 --> 00:28:08,352
Si e' tagliato il piede.

533
00:28:08,619 --> 00:28:09,714
Si'.

534
00:28:10,135 --> 00:28:11,876
Si e' tagliato il suo piede funzionante.

535
00:28:11,886 --> 00:28:13,900
Beh, le persone fanno
delle cose davvero strane.

536
00:28:14,707 --> 00:28:15,713
Beh...

537
00:28:16,541 --> 00:28:18,480
Ho avuto il matrimonio
piu' breve del mondo.

538
00:28:21,061 --> 00:28:22,802
Sono stata mollata in chiesa...

539
00:28:22,812 --> 00:28:25,458
Mentre indossavo un vestito bianco.

540
00:28:31,340 --> 00:28:34,640
George mi ha tradita proprio sotto il
mio naso e non me ne sono accorta.

541
00:28:36,092 --> 00:28:39,367
Burke ha mandato sua
madre a dirmi addio.

542
00:28:40,960 --> 00:28:42,325
Saro' una divorziata.

543
00:28:42,733 --> 00:28:44,977
Ora Erica Hahn pensa
che sono un'imbrogliona.

544
00:28:44,987 --> 00:28:47,683
Non... non mi sento bene.

545
00:28:50,390 --> 00:28:51,404
Norman!

546
00:28:51,787 --> 00:28:52,822
Norman?

547
00:29:04,420 --> 00:29:05,890
Oh, merda.

548
00:29:06,334 --> 00:29:07,411
Cosa?

549
00:29:08,306 --> 00:29:10,355
Una delle mie matricole,
le e' successo qualcosa.

550
00:29:10,365 --> 00:29:11,898
Non so che cosa.

551
00:29:11,908 --> 00:29:13,261
Dobbiamo parlare.

552
00:29:13,636 --> 00:29:15,960
Beh, appena torno, va bene?

553
00:29:17,149 --> 00:29:18,350
D'accordo.

554
00:29:20,019 --> 00:29:21,570
Non tirarti indietro.

555
00:29:24,895 --> 00:29:26,640
Sai, sono impressionato.

556
00:29:26,650 --> 00:29:28,540
Non credevo ce l'avresti fatta.

557
00:29:28,550 --> 00:29:30,268
Sono piuttosto sorpresa di me stessa,

558
00:29:30,278 --> 00:29:33,110
considerando che era il mio
primo dolcetto o scherzetto.

559
00:29:33,120 --> 00:29:34,198
Il primo?

560
00:29:34,208 --> 00:29:36,733
Mia madre non arrivava mai
a casa in tempo per farlo,

561
00:29:36,743 --> 00:29:39,390
non e' mai riuscita a farmi un costume.

562
00:29:39,980 --> 00:29:42,458
E in piu', diceva che era scortese
bussare alla porta della gente

563
00:29:42,468 --> 00:29:44,180
e implorare per del cibo.

564
00:29:49,798 --> 00:29:50,868
Che c'e'?

565
00:29:51,274 --> 00:29:52,328
Niente...

566
00:29:54,192 --> 00:29:57,010
La mela e' caduta piuttosto
lontana dall'albero, vero?

567
00:30:12,980 --> 00:30:15,511
- Dottor Karev, vuoi rallentare?
- Ho appena saputo.

568
00:30:17,014 --> 00:30:18,459
- Ha avuto un ictus?
- Esatto.

569
00:30:18,469 --> 00:30:21,475
7 centimetri piu' a sinistra e
non avrebbe parlato mai piu'.

570
00:30:21,485 --> 00:30:23,685
- Si', ma stara' bene, vero?
- Non possiamo saperlo finche'

571
00:30:23,695 --> 00:30:25,415
non tolgo il coagulo e si risveglia.

572
00:30:25,425 --> 00:30:27,955
- Ma... stara' bene...
- Karev. Basta parlare.

573
00:30:41,688 --> 00:30:43,537
Il tuo matrimonio e' davvero finito?

574
00:30:44,818 --> 00:30:45,873
Si'...

575
00:30:47,677 --> 00:30:49,193
- Mi dispiace.
- Grazie.

576
00:30:50,628 --> 00:30:53,489
Meredith ha portato davvero le
ceneri di sua madre al lavoro?

577
00:31:16,148 --> 00:31:17,707
Guarda che roba!

578
00:31:18,031 --> 00:31:20,180
Non e' il lavoro di una brutta giornata.

579
00:31:24,503 --> 00:31:25,638
Piastre.

580
00:31:30,446 --> 00:31:32,237
Vediamo come va.

581
00:31:39,819 --> 00:31:40,869
Eccolo li'.

582
00:31:47,422 --> 00:31:48,569
Eccolo li'.

583
00:31:49,693 --> 00:31:51,857
Norman, Norman...

584
00:31:52,521 --> 00:31:54,302
Norman, andiamo, dai.

585
00:31:58,995 --> 00:32:00,295
Cos'e' successo?

586
00:32:07,663 --> 00:32:09,773
Ho appena assistito ad
un trapianto cardiaco.

587
00:32:09,783 --> 00:32:12,650
Ho appena aiutato a costruire
delle orecchie ad un bambino.

588
00:32:12,660 --> 00:32:14,002
Che figata.

589
00:32:14,012 --> 00:32:15,196
Decisamente.

590
00:32:16,062 --> 00:32:17,930
Ho disseppellito la gatta di mia madre.

591
00:32:19,770 --> 00:32:20,797
Cosa?

592
00:32:21,640 --> 00:32:25,555
Mia madre non aveva lasciato nessuna
istruzione, perche' e' stato cosi'...

593
00:32:26,060 --> 00:32:27,126
Inaspettato.

594
00:32:27,830 --> 00:32:29,148
Quindi...

595
00:32:29,158 --> 00:32:32,585
Abbiamo dovuto capire da
soli cosa avrebbe voluto e...

596
00:32:32,595 --> 00:32:34,869
Mia madre amava quella gatta.

597
00:32:34,879 --> 00:32:37,036
Quindi... l'ho disseppellita...

598
00:32:37,046 --> 00:32:38,056
La gatta.

599
00:32:38,501 --> 00:32:40,870
Dalla piccola bara nel nostro cortile.

600
00:32:41,311 --> 00:32:44,700
E sono sgattaiolata nel cimitero
nel bel mezzo della notte e...

601
00:32:44,710 --> 00:32:47,156
E l'ho risseppellita di
fianco a mia madre.

602
00:32:47,858 --> 00:32:50,237
E... e' stato inquietante...

603
00:32:50,675 --> 00:32:53,380
E macabro portare in giro una gatta...

604
00:32:53,390 --> 00:32:55,855
morta, in decomposizione
in un cimitero...

605
00:32:55,865 --> 00:32:58,077
Nel bel mezzo della notte. Ma...

606
00:33:00,227 --> 00:33:02,105
Ha reso mia madre molto felice.

607
00:33:03,324 --> 00:33:04,334
Almeno...

608
00:33:05,081 --> 00:33:06,735
Mi piace pensare che sia cosi'.

609
00:33:09,794 --> 00:33:11,110
Grazie.

610
00:33:11,120 --> 00:33:12,383
Non c'e' di che.

611
00:33:14,650 --> 00:33:16,890
Senti, Tucker, ho detto che mi dispiace.

612
00:33:16,900 --> 00:33:17,998
No.

613
00:33:18,398 --> 00:33:19,403
Non ho...

614
00:33:20,690 --> 00:33:22,054
No, io...

615
00:33:23,895 --> 00:33:24,982
Tucker...

616
00:33:29,279 --> 00:33:30,421
Perfetto.

617
00:33:36,891 --> 00:33:37,902
Salve.

618
00:33:45,393 --> 00:33:48,997
Abbiamo appena messo nel petto
di un uomo il cuore di sua figlia.

619
00:33:49,684 --> 00:33:51,192
Il cuore di sua figlia?

620
00:33:52,258 --> 00:33:55,120
Beh, non ti fa venire
voglia di vomitare?

621
00:33:58,110 --> 00:33:59,138
Stai bene?

622
00:34:05,738 --> 00:34:07,771
Lei e' la dottoressa
Bailey, lei sa tutto.

623
00:34:07,781 --> 00:34:10,773
E anche se non avesse saputo
tutto, sono sicura che qualcosa sa.

624
00:34:10,783 --> 00:34:12,141
Del tuo matrimonio?

625
00:34:12,151 --> 00:34:13,910
Si', probabilmente l'avrei saputo.

626
00:34:16,986 --> 00:34:18,239
Mi dispiace...

627
00:34:18,910 --> 00:34:19,931
Se io...

628
00:34:21,515 --> 00:34:22,838
L'ho delusa.

629
00:34:23,542 --> 00:34:25,157
Non sono tua madre, O'Malley.

630
00:34:26,169 --> 00:34:27,239
No.

631
00:34:28,277 --> 00:34:31,110
Devo scusarmi anche con lei, ora.

632
00:34:34,261 --> 00:34:35,271
O'Malley.

633
00:34:38,450 --> 00:34:40,354
Senti, non sei una persona cattiva.

634
00:34:40,704 --> 00:34:44,326
E non intendo giustificarti del tutto,
perche' cio' che hai fatto e' stato...

635
00:34:44,336 --> 00:34:45,386
Maleducato.

636
00:34:45,918 --> 00:34:47,952
E cattivo, e sbagliato.

637
00:34:48,815 --> 00:34:50,807
Ma... non sei una persona cattiva.

638
00:34:51,226 --> 00:34:52,526
Dico solo che...

639
00:34:53,194 --> 00:34:54,754
Bisogna essere in due.

640
00:34:55,085 --> 00:34:58,516
Per raggiungere il punto in cui
siete nel vostro matrimonio,

641
00:34:58,526 --> 00:35:00,076
si dev'essere in due.

642
00:35:01,801 --> 00:35:04,701
Cioe'... io sono qui, di
notte, per Halloween...

643
00:35:04,961 --> 00:35:08,072
Per aiutare un ragazzo senza
orecchie ad averne un paio.

644
00:35:08,506 --> 00:35:11,512
E mio marito si comporta
come se non fosse importante.

645
00:35:11,522 --> 00:35:12,641
Come se...

646
00:35:13,940 --> 00:35:16,882
Non fosse una cosa bella...
quella che ho fatto oggi.

647
00:35:16,892 --> 00:35:18,692
Non dipende solo da me.

648
00:35:18,702 --> 00:35:21,753
E' lui... che vuole che le
cose vadano come dice lui.

649
00:35:21,763 --> 00:35:24,563
E' lui che vuole che
sia tutto bianco o nero.

650
00:35:27,077 --> 00:35:30,898
Mi sono persa il primo
Halloween di mio figlio...

651
00:35:32,161 --> 00:35:35,072
E ho davvero il cuore in pena, ma...

652
00:35:35,450 --> 00:35:37,250
Beh, non significa niente.

653
00:35:37,710 --> 00:35:40,870
Non... non importa, perche'
in un mondo bianco o nero...

654
00:35:41,310 --> 00:35:43,010
Non sono tornata a casa.

655
00:35:43,476 --> 00:35:45,758
Quindi sono io la persona
cattiva. Si', sempre.

656
00:35:45,768 --> 00:35:47,418
Sono sempre la cattiva.

657
00:35:48,513 --> 00:35:50,123
Capisci cosa ti voglio dire?

658
00:35:57,820 --> 00:36:01,170
Mi spiace si sia persa il
primo Halloween di suo figlio.

659
00:36:03,189 --> 00:36:05,583
Ascolta, cio' che intendo e' che...

660
00:36:07,297 --> 00:36:08,520
Ero li'...

661
00:36:08,530 --> 00:36:11,976
Ero li'... il giorno in
cui tuo padre e' morto,

662
00:36:11,986 --> 00:36:15,278
C'ero... quando sei
tornato da Las Vegas,

663
00:36:15,288 --> 00:36:18,071
sposato dopo una settimana e...

664
00:36:20,686 --> 00:36:22,207
Sto dicendo solo che...

665
00:36:23,066 --> 00:36:24,916
Non e' tutto bianco o nero.

666
00:36:26,048 --> 00:36:28,550
E tu non sei una persona cattiva.

667
00:36:43,729 --> 00:36:45,631
Non mi sono fatta strada con il sesso.

668
00:36:45,641 --> 00:36:47,786
Sono attratta da chi ha talento come me,

669
00:36:47,796 --> 00:36:49,401
non che siano affari suoi.

670
00:36:49,760 --> 00:36:52,520
I suoi commenti non erano
professionali ed appropriati.

671
00:36:52,530 --> 00:36:55,454
Anzi, e' lei... ad essere
inappropriata e non professionale.

672
00:36:57,034 --> 00:36:59,795
Sara' cosi' divertente.

673
00:37:00,113 --> 00:37:01,533
Dottoressa Yang...

674
00:37:01,543 --> 00:37:03,721
Hai saputo? La dottoressa Hahn sara'

675
00:37:03,731 --> 00:37:06,414
il nuovo primario di
chirurgia cardiotoracica.

676
00:37:08,787 --> 00:37:10,887
Non vedo l'ora, dottoressa Yang.

677
00:37:14,427 --> 00:37:16,279
Non puo' avere il mio appartamento.

678
00:37:20,897 --> 00:37:21,919
Mi...

679
00:37:22,589 --> 00:37:25,060
Spiace non averti ascoltato
quando dicevi di non sentirti bene.

680
00:37:25,070 --> 00:37:27,180
Scusa se non risposto alla tua chiamata.

681
00:37:28,040 --> 00:37:29,910
Sai perche' ho scelto chirurgia?

682
00:37:29,920 --> 00:37:32,114
- No.
- Ho quasi sessant'anni,

683
00:37:32,644 --> 00:37:34,072
e il sangue mi disgusta.

684
00:37:34,328 --> 00:37:36,890
Volevo fare psichiatria,
perche' mi piace parlare.

685
00:37:36,900 --> 00:37:38,200
L'avevo intuito.

686
00:37:38,210 --> 00:37:42,140
Ma... avevo questa voce in testa che
mi diceva di scegliere chirurgia.

687
00:37:43,349 --> 00:37:44,349
Come se...

688
00:37:45,800 --> 00:37:48,586
La mia Mary Beth mi stesse
sussurrando all'orecchio.

689
00:37:49,664 --> 00:37:51,135
Cosi' l'ho ascoltata.

690
00:37:51,145 --> 00:37:52,980
E sai cosa penso adesso?

691
00:37:54,158 --> 00:37:55,213
No.

692
00:37:55,960 --> 00:37:58,424
Che stessi per avere un ictus...

693
00:37:59,940 --> 00:38:02,756
E la mia Mary Beht voleva
che fossi circondato da...

694
00:38:04,185 --> 00:38:06,830
chirurghi di fama mondiale,
quando fosse successo.

695
00:38:11,339 --> 00:38:12,910
Quindi cosa farai adesso?

696
00:38:13,462 --> 00:38:14,948
Beh, faro' psichiatria.

697
00:38:15,209 --> 00:38:17,559
Perche' voi, voi chirurghi, Dio mio...

698
00:38:18,190 --> 00:38:22,773
Siete un mucchio di bambini, correte
con i vostri bisturi, i piedi rotti e...

699
00:38:23,395 --> 00:38:26,172
Il sesso inappropriato
in posti inappropriati.

700
00:38:26,822 --> 00:38:28,510
Vi serve uno strizzacervelli.

701
00:38:36,832 --> 00:38:38,132
Dottoressa Grey?

702
00:38:39,193 --> 00:38:40,231
Ciao.

703
00:38:40,241 --> 00:38:41,252
Salve.

704
00:38:43,117 --> 00:38:46,768
Avevo un pesce rosso, quand'e' morto
l'abbiamo buttato giu' per lo scarico,

705
00:38:47,412 --> 00:38:48,769
di nuovo in mare.

706
00:38:50,190 --> 00:38:51,234
Bene.

707
00:38:57,200 --> 00:38:59,770
Di nuovo in mare e'
meglio che nel ripostiglio.

708
00:39:10,772 --> 00:39:11,826
Tutto ok?

709
00:39:12,462 --> 00:39:15,590
Non so se posso sopportare
un'altra notte in quell'hotel.

710
00:39:24,017 --> 00:39:25,312
E tu cos'hai?

711
00:39:26,022 --> 00:39:27,672
Devo iniziare a uscire.

712
00:39:31,714 --> 00:39:33,464
<i>Non sono solo i chirurghi.</i>

713
00:39:36,687 --> 00:39:40,670
<i>La verita' e' che non conosco qualcuno
che non sia perseguitato da qualcosa...</i>

714
00:39:42,909 --> 00:39:44,521
<i>O... da qualcuno.</i>

715
00:39:52,524 --> 00:39:55,556
<i>E sia che proviamo a togliere
il dolore con un bisturi,</i>

716
00:39:55,566 --> 00:39:58,014
<i>o che lo spingiamo in
fondo a un armadio...</i>

717
00:39:58,668 --> 00:40:01,018
<i>I nostri sforzi di solito falliscono.</i>

718
00:40:06,670 --> 00:40:08,820
Abbiamo superato questa giornata.

719
00:40:09,320 --> 00:40:11,021
Gia', ci siamo riusciti.

720
00:40:13,252 --> 00:40:15,402
Abbiamo superato questa giornata.

721
00:40:26,922 --> 00:40:31,511
<i>Quindi l'unico modo per ripulire
tutte le ragnatele e' voltare pagina.</i>

722
00:40:31,521 --> 00:40:34,097
Quindi, ecco la cucina...
camera da letto,

723
00:40:34,386 --> 00:40:35,589
bagno.

724
00:40:35,599 --> 00:40:36,965
C'e' un divano, puoi...

725
00:40:36,975 --> 00:40:38,075
Dormire qui.

726
00:40:39,441 --> 00:40:40,941
Grandioso! Allora

727
00:40:42,411 --> 00:40:44,811
- Ti spiace se pulisco un po'?
- Si'.

728
00:40:45,722 --> 00:40:46,765
Molto.

729
00:40:52,592 --> 00:40:55,292
<i>O... lasciare in pace
una storia vecchia.</i>

730
00:41:10,046 --> 00:41:10,998
Grey.

731
00:41:12,874 --> 00:41:13,912
Capo.

732
00:41:15,368 --> 00:41:17,941
Che stai facendo, Grey?
E' un ambiente sterile.

733
00:41:18,813 --> 00:41:20,121
E' mia madre.

734
00:41:21,475 --> 00:41:24,538
E credo che sia qui che
sarebbe voluta stare.

735
00:41:48,267 --> 00:41:50,167
Dovremmo dire una preghiera?

736
00:41:50,844 --> 00:41:52,444
Non credeva in niente.

737
00:41:53,370 --> 00:41:54,427
<i>Finalmente...</i>

738
00:41:54,703 --> 00:41:55,888
<i>Finalmente...</i>

739
00:41:56,174 --> 00:41:57,328
<i>A riposare.</i>

740
00:41:57,338 --> 00:41:58,788
Cenere alla cenere.

741
00:42:01,700 --> 00:42:03,250
Polvere alla polvere.

742
00:42:12,286 --> 00:42:17,712
Subspedia
[subspedia.weebly.com]

