1
00:00:00,259 --> 00:00:01,460
Stasera alle undici...

2
00:00:01,470 --> 00:00:03,881
APOCALISSE!

3
00:00:04,054 --> 00:00:06,351
<b>Stagione 6 Episodio 10
"The Prisoner Of Benda"</b>

4
00:00:06,361 --> 00:00:08,258
QUELLO CHE SUCCEDE SU CYGNUS X-1
RESTA SU CYGNUS X-1

5
00:00:11,512 --> 00:00:14,539
<b>Traduzione: rock3r, franz84ts,
ironic, Burzum86, maffin, supersimo</b>

6
00:00:15,343 --> 00:00:18,357
<b>Revisione: mezzi</b>

7
00:00:18,654 --> 00:00:20,586
<b>::Italian Body Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

8
00:00:24,940 --> 00:00:27,005
Ragazzi, quel coso e' grande.

9
00:00:27,315 --> 00:00:29,940
Fry, il mio occhio
colossale e' troppo grande?

10
00:00:29,950 --> 00:00:32,350
No, e' quello
che ti rende te stessa.

11
00:00:32,474 --> 00:00:33,841
Ma e' cosi' tondo,

12
00:00:34,000 --> 00:00:35,756
cosi' orribilmente tondo.

13
00:00:35,791 --> 00:00:37,019
Leela, senti,

14
00:00:37,273 --> 00:00:40,273
sei la donna piu' bella
che abbia mai conosciuto.

15
00:00:40,929 --> 00:00:42,826
Quindi ti interessa
solo il mio aspetto?

16
00:00:42,836 --> 00:00:44,134
No, io... cosa?

17
00:00:44,346 --> 00:00:47,767
<i>Finalmente oggi New New York
ha avuto un'ondata di classe</i>

18
00:00:47,962 --> 00:00:51,701
quando Nikolai, il reggente
playboy dell'impero robo-ungarico,

19
00:00:51,711 --> 00:00:55,095
<i>e' arrivato a bordo del suo stravagante
yacht alimentato a caviale.</i>

20
00:00:55,105 --> 00:00:57,205
Sono solo un umile imperatore...

21
00:00:57,339 --> 00:00:59,362
con una grossa, grossa corona!

22
00:00:59,934 --> 00:01:02,438
Ovviamente non sto pianificando
di rubare quella corona.

23
00:01:02,448 --> 00:01:03,870
- Cosa?
- E' vero,

24
00:01:03,880 --> 00:01:05,992
ho sempre sognato
di essere un imperatore,

25
00:01:06,002 --> 00:01:08,373
sapete, per Halloween,
e poi per sempre,

26
00:01:08,383 --> 00:01:11,113
ma sgraffignare quei gioielli
sarebbe difficile.

27
00:01:11,123 --> 00:01:12,664
Saresti stupido a provarci.

28
00:01:12,674 --> 00:01:14,896
Mi servirebbero dei complici...
Una vamp sensuale

29
00:01:14,906 --> 00:01:16,594
per distrarre
e legare la guardia...

30
00:01:16,604 --> 00:01:17,624
Mai.

31
00:01:18,336 --> 00:01:20,766
Un uomo con le chele
che superi il metal detector

32
00:01:20,776 --> 00:01:22,383
e tagli i cavi degli allarmi...

33
00:01:22,393 --> 00:01:25,753
Mi dispiace, sono a posto
a vita dopo l'ultimo colpo.

34
00:01:25,763 --> 00:01:26,807
RIFIUTI DELL'ACQUARIO

35
00:01:29,450 --> 00:01:30,993
E infine, un babbeo

36
00:01:31,156 --> 00:01:33,566
che finisca nei video di sorveglianza
e venga poi arrestato.

37
00:01:33,576 --> 00:01:35,519
Come ti ho detto il giorno
del picchia-lo-sfigato,

38
00:01:35,529 --> 00:01:37,176
ne ho abbastanza
di essere un babbeo.

39
00:01:37,186 --> 00:01:40,758
Ovviamente, tutto questo richiederebbe
tempistiche da robot precise al secondo.

40
00:01:40,768 --> 00:01:44,268
Ed e' qui che entro in gioco io.
Vedete, io ho un orologio.

41
00:01:47,021 --> 00:01:51,027
Fatto. Stavolta sono sicuro
di aver riparato lo scambia-menti.

42
00:01:51,139 --> 00:01:54,570
Bene. Sono stufa di ripulire
quelle cataste di scimmie morte.

43
00:01:54,580 --> 00:01:56,970
Ma perche' vorrebbe che la sua
mente fosse in un altro corpo?

44
00:01:56,980 --> 00:02:00,234
Beh, quando un uomo entra
nella sua diciottesima decade,

45
00:02:00,244 --> 00:02:03,320
ripensa agli errori
che ha compiuto nella sua vita.

46
00:02:03,330 --> 00:02:04,975
Come le cataste di scimmie morte?

47
00:02:04,985 --> 00:02:07,685
La scienza non puo' avanzare
senza cataste!

48
00:02:07,852 --> 00:02:12,402
No, quello di cui mi pento e' la gioventu'
sprecata stando al riparo dai rischi.

49
00:02:12,412 --> 00:02:15,147
Io ho sprecato la mia
gioventu' ingrassando.

50
00:02:15,157 --> 00:02:16,665
Si', mi ricordo.

51
00:02:16,514 --> 00:02:17,616
{n8}IMPIEGATA DELL'ANNO

52
00:02:17,490 --> 00:02:19,292
Le dispiacerebbe toglierlo?

53
00:02:19,302 --> 00:02:20,735
Mi sta facendo venire fame.

54
00:02:20,745 --> 00:02:24,387
Buffo. A me farebbe comodo
un po' piu' di carne sulle ossa.

55
00:02:24,958 --> 00:02:26,056
Aspetta un attimo.

56
00:02:26,066 --> 00:02:29,919
Se ci scambiamo i corpi,
io potrei vivere la vita all'estremo

57
00:02:30,060 --> 00:02:33,260
e tu potresti soddisfare
la tua demoniaca ingordigia.

58
00:02:33,270 --> 00:02:37,770
Siamo proprio quelli per cui questo
scambia-menti e' stato costruito... da noi.

59
00:02:39,629 --> 00:02:41,891
Aspetti, posso pensare
ancora un po'?

60
00:02:41,901 --> 00:02:42,968
Scopriamolo.

61
00:02:49,858 --> 00:02:52,358
Non ha funzionato,
vecchio rincretin...

62
00:02:53,191 --> 00:02:54,814
Ah, cartilagine.

63
00:02:55,099 --> 00:02:57,948
Amico, spassatela piu' che puoi.

64
00:02:58,251 --> 00:03:00,701
Io vado a ridere
in faccia alla morte.

65
00:03:06,462 --> 00:03:08,262
Attenzione, mondo, ecco...

66
00:03:13,338 --> 00:03:16,724
Mi spiace, Amy, ma il tuo corpo
non e' all'altezza del compito.

67
00:03:16,734 --> 00:03:20,576
E inoltre non ne posso piu' di queste tette
che sballonzolano in tutte le direzioni.

68
00:03:20,586 --> 00:03:25,062
Adesso basta ingurgitare salumi
e torniamo nei nostri corpi originari.

69
00:03:25,319 --> 00:03:26,657
Scambio di corpi, eh?

70
00:03:26,913 --> 00:03:28,876
Forse la rapina e' fattibile.

71
00:03:29,105 --> 00:03:31,878
A chi servono complici, se posso
semplicemente usare i loro corpi?

72
00:03:37,239 --> 00:03:39,589
Professore, cosa
non sta succedendo?

73
00:03:39,717 --> 00:03:41,368
Cattive notizie, me.

74
00:03:41,577 --> 00:03:45,170
Non avevo preso in considerazione
la risposta immune cerebrale.

75
00:03:45,180 --> 00:03:46,532
Idiota!

76
00:03:46,682 --> 00:03:49,231
Una volta che due corpi
si sono scambiati le menti,

77
00:03:49,241 --> 00:03:51,191
non si puo' tornare indietro.

78
00:03:53,175 --> 00:03:55,037
Comunque, forse si puo'.

79
00:03:55,148 --> 00:04:00,062
Magari potremmo invertire lo scambio usando
un terzo corpo come stoccaggio temporaneo.

80
00:04:00,240 --> 00:04:02,990
Io sono al 60 percento
spazio di stoccaggio.

81
00:04:03,451 --> 00:04:05,350
Si', co... io...

82
00:04:08,465 --> 00:04:11,865
Beh, vado allo yacht reale
per un rapido seduci-e-scippa.

83
00:04:12,052 --> 00:04:13,986
- A dopo.
- Allora, Amy,

84
00:04:13,996 --> 00:04:17,221
adesso ci scambieremo
semplicemente i corpi, e poi...

85
00:04:17,519 --> 00:04:19,961
No, io sarei di nuovo
nel mio corpo,

86
00:04:19,971 --> 00:04:21,880
ma poi sareste tu e Bender
a essere scambiati,

87
00:04:21,890 --> 00:04:26,507
e i vostri corpi non possono scambiarsi
le menti, visto che l'hanno appena fatto.

88
00:04:26,517 --> 00:04:27,674
Oh, no!

89
00:04:27,820 --> 00:04:31,671
E' possibile far tornare tutti
alla normalita' usando 4 o piu' corpi?

90
00:04:31,681 --> 00:04:35,031
Non ne sono sicuro.
Ho paura che dovremo usare...

91
00:04:35,477 --> 00:04:36,677
la matematica.

92
00:04:43,500 --> 00:04:45,950
Stupidi polmoni
bisognosi di ossigeno.

93
00:04:47,350 --> 00:04:48,761
I gioielli della corona.

94
00:04:48,771 --> 00:04:51,950
Ora devo solo localizzare
la guardia e sedurla in...

95
00:04:52,241 --> 00:04:53,485
4 secondi?

96
00:04:53,495 --> 00:04:54,545
<i>Chi va la'?</i>

97
00:04:54,680 --> 00:04:56,539
3, 2, 1.

98
00:04:56,874 --> 00:04:58,743
Ciao, ragazzone.

99
00:05:01,274 --> 00:05:03,064
Silenzio! Sono Basil,

100
00:05:03,185 --> 00:05:05,707
cugino dell'imperatore
e capo della guardia reale.

101
00:05:05,717 --> 00:05:07,980
E non saro' sedotto da una...

102
00:05:08,701 --> 00:05:09,751
Ho detto...

103
00:05:17,567 --> 00:05:19,464
Professore? Che succede?

104
00:05:19,600 --> 00:05:22,897
Sono Amy, io e il professore
ci siamo scambiati i corpi.

105
00:05:22,907 --> 00:05:23,952
Oh, Signore.

106
00:05:23,962 --> 00:05:26,736
Volevo solo ingozzarmi un po',

107
00:05:26,746 --> 00:05:31,244
ma non riesco a digerire niente con questi
denti finti e questo colon inaffidabile.

108
00:05:31,254 --> 00:05:33,742
Almeno hai lo sconto
anziani al cinema.

109
00:05:33,752 --> 00:05:37,740
Odio pagare 14 dollari per vedere
Nicolas Cage risolvere cose.

110
00:05:38,087 --> 00:05:39,908
Se vuoi risparmiare 2 dollari,

111
00:05:39,918 --> 00:05:41,843
potremmo scambiarci i corpi.

112
00:05:42,690 --> 00:05:45,290
Possiamo sempre
invertire lo scambio, no?

113
00:05:50,324 --> 00:05:51,374
Ehi, Leela.

114
00:05:51,983 --> 00:05:53,454
Cosa profuma di grassi saturi?

115
00:05:53,464 --> 00:05:57,221
Panino di gelato strafritto avvolto
nella glassa e con un pizzico di pancetta.

116
00:05:57,978 --> 00:06:00,353
Sembra una cosa che Amy
direbbe e mangerebbe.

117
00:06:00,363 --> 00:06:01,496
Sono Amy,

118
00:06:01,506 --> 00:06:04,172
Io e Leela abbiamo usato la macchina
scambia-menti del professore.

119
00:06:04,182 --> 00:06:06,483
Quindi Leela e' nel tuo corpo?

120
00:06:07,253 --> 00:06:08,551
Non esattamente.

121
00:06:10,163 --> 00:06:12,739
Allora e' vero che ti piaccio
solo per il mio corpo.

122
00:06:12,749 --> 00:06:15,209
Questo non e' affatto
vero, signore.

123
00:06:17,923 --> 00:06:20,012
Ora devo scambiare
corpo con Zoidberg,

124
00:06:20,022 --> 00:06:23,064
passare il metal detector
e tagliare i fili dell'allarme,

125
00:06:23,074 --> 00:06:24,564
tutto in meno di...

126
00:06:24,574 --> 00:06:26,067
10 minuti fa?

127
00:06:34,277 --> 00:06:37,077
Potresti tornare quando
arriva il mio babbeo?

128
00:06:39,175 --> 00:06:42,551
Allora, che ci fa una sporca
umana sul mio yacht reale?

129
00:06:42,703 --> 00:06:46,119
Con tutto il rispetto, Vostra Maesta',
sono un robot come voi.

130
00:06:46,129 --> 00:06:48,208
Ho solo scambiato il mio corpo
con una svampita.

131
00:06:48,218 --> 00:06:50,982
Avanti, chiedimi qualcosa che
solo un robot potrebbe sapere.

132
00:06:50,992 --> 00:06:53,645
Un test di Turing
al contrario, eh? Molto bene.

133
00:06:53,655 --> 00:06:55,331
Qual e' la radice quadrata di nove?

134
00:06:55,341 --> 00:06:57,791
Un secondo,
fammi prendere una matita.

135
00:06:58,645 --> 00:07:00,936
Ok, senti, non sono
quel genere di robot.

136
00:07:00,946 --> 00:07:03,096
Sono piu' questo genere di robot.

137
00:07:04,539 --> 00:07:07,431
Fa passi avanti,
ma si muove all'indietro.

138
00:07:07,676 --> 00:07:09,835
Cielo, e' davvero una macchina!

139
00:07:11,578 --> 00:07:14,463
No, anche questo
non restituira' il corpo a tutti.

140
00:07:14,473 --> 00:07:18,141
D'altra parte, non voglio avere
indietro il mio vecchio corpo schifoso.

141
00:07:18,151 --> 00:07:21,138
Scappero' via con questo
invincibile corpo robotico

142
00:07:21,148 --> 00:07:22,640
e mi uniro' a qualcosa!

143
00:07:22,650 --> 00:07:25,472
CIRCUS ROBOTICUS
STASERA APERTURA!

144
00:07:27,160 --> 00:07:31,250
Sentite, ho pagato per 15 robo-pagliacci
per metro cubo in una macchina

145
00:07:31,260 --> 00:07:33,232
e voi a malapena me ne date 12.

146
00:07:33,242 --> 00:07:35,318
Ora stringetevi
e salite in macchina...

147
00:07:35,328 --> 00:07:37,678
e allacciate
le cinture di sicurezza.

148
00:07:39,505 --> 00:07:42,418
Buondi'. Sono Nonchalanto,

149
00:07:42,535 --> 00:07:46,566
il robot temerario, e il mio
sogno e' rischiare la vita

150
00:07:46,576 --> 00:07:49,153
in modi strani e originali.

151
00:07:49,694 --> 00:07:51,794
Non mi sembri molto spericolato.

152
00:08:03,994 --> 00:08:06,744
E' la cosa piu' stupida
che sia stata fatta.

153
00:08:06,880 --> 00:08:07,980
Sei assunto.

154
00:08:12,525 --> 00:08:16,243
Quindi tu sei un comune robot piegatore
con un inquilino umano e cafone?

155
00:08:16,253 --> 00:08:18,784
Oh, cacchio, sono proprio io!

156
00:08:18,896 --> 00:08:20,657
No, Bender, ti invidio.

157
00:08:20,916 --> 00:08:23,276
Questo arredamento
signorile mi annoia.

158
00:08:23,286 --> 00:08:26,406
I gioielli, le feste,
le stupende fem-bot.

159
00:08:26,633 --> 00:08:27,672
Ciao.

160
00:08:30,250 --> 00:08:33,380
La mia fidanzata, la principessa Flavia.
Carissima, ti presento Bender.

161
00:08:33,390 --> 00:08:36,349
E' un robot intrappolato nel corpo
di una fisica cinese marziana.

162
00:08:36,359 --> 00:08:37,866
Che noia.

163
00:08:38,329 --> 00:08:42,015
Oh, cosa non darei per scappare
da questa gabbia dorata per un giorno.

164
00:08:42,025 --> 00:08:44,720
Sai, potremmo scambiarci di corpo.

165
00:08:44,915 --> 00:08:47,052
Io potrei occuparmi della
monotona parte regale...

166
00:08:47,062 --> 00:08:49,628
e tu potresti essere una
persona comune per un giorno.

167
00:08:49,638 --> 00:08:52,128
O per di piu',
molto piu' di un giorno.

168
00:08:52,138 --> 00:08:54,205
In quell'orrido corpo non robotico?

169
00:08:54,215 --> 00:08:56,106
Signore, non mi abbasso a tanto.

170
00:08:56,116 --> 00:09:00,536
Ah, ma che ne diresti se potessi metterti
nel mio favoloso corpo da robot piegatore?

171
00:09:01,309 --> 00:09:04,163
Io, nella parte di un'umile
unita' piegatrice?

172
00:09:04,398 --> 00:09:05,693
Che furbetto.

173
00:09:05,941 --> 00:09:09,340
Aspetta, dovrei tenere un discorso
domani alle Nazioni Unite.

174
00:09:09,350 --> 00:09:10,735
Posso affidare a te il compito?

175
00:09:10,745 --> 00:09:13,295
Ti puoi fidare di me
per qualunque cosa.

176
00:09:16,832 --> 00:09:19,082
E quindi ora Leela
e' arrabbiata perche' pensa

177
00:09:19,092 --> 00:09:21,645
che io non sia attratto da lei ora
che e' nel corpo del professore.

178
00:09:21,655 --> 00:09:23,732
- Non lo sei, vero?
- Certo che no!

179
00:09:23,742 --> 00:09:25,367
Ma volevo mentire a riguardo.

180
00:09:25,377 --> 00:09:26,928
Che altro puo' fare un uomo?

181
00:09:26,938 --> 00:09:29,412
Un uomo le renderebbe
pan per focaccia!

182
00:09:29,422 --> 00:09:32,515
Si', potrei mettere la mia
mente in un corpo orribile,

183
00:09:32,525 --> 00:09:35,043
e dimostrare a Leela che
non sarebbe attratta da me.

184
00:09:35,053 --> 00:09:39,055
Ma dovrebbe essere un corpo molto,
molto, molto disgustoso.

185
00:09:39,255 --> 00:09:43,224
Amici, amici, ho dei crostacei
attaccati al sedere!

186
00:09:43,659 --> 00:09:45,609
La lunga ricerca e' conclusa.

187
00:09:46,461 --> 00:09:51,061
Aspetta qui e vivi un po' di rendita
mentre vado a cercare il mio corpo robotico.

188
00:09:53,086 --> 00:09:55,344
- Professore?
- Sono Leela. Amy?

189
00:09:55,473 --> 00:09:58,723
Sono Bender. Hai visto il mio corpo?
Penso che ci sia dentro il professore.

190
00:09:58,733 --> 00:10:01,490
Si', ha detto qualcosa
sul fatto che voleva fuggire.

191
00:10:01,500 --> 00:10:02,615
Poi e' fuggito.

192
00:10:02,625 --> 00:10:03,775
Cosa? E dove?

193
00:10:15,647 --> 00:10:19,288
Che cosa faccio ora? Ho un imperatore
che non vede l'ora di scambiare il corpo,

194
00:10:19,298 --> 00:10:20,925
ma solo con un altro robot.

195
00:10:20,935 --> 00:10:22,383
<i>Secchio pieno.</i>

196
00:10:22,572 --> 00:10:24,622
Il lavoro di Scruffy e' finito.

197
00:10:35,608 --> 00:10:38,254
<i>Ora devo trovare
l'Imperatore Von Richendoof.</i>

198
00:10:38,264 --> 00:10:40,014
Ora devo trovare Scruffy.

199
00:10:41,780 --> 00:10:44,330
Scambiarci i corpi?
Non vedo perche' no.

200
00:10:45,175 --> 00:10:47,275
Ma non vedo neanche perche' si'.

201
00:10:49,462 --> 00:10:51,112
Alla faccia tua, Leela.

202
00:10:52,119 --> 00:10:55,527
Se tu pieghi le cose, perche' il tuo corpo
e' pieno d'acqua fetida?

203
00:10:55,537 --> 00:10:57,684
<i>Se tu sei un imperatore,
perche' non chiudi il becco?</i>

204
00:10:57,694 --> 00:10:58,794
<i>Levati, Fry!</i>

205
00:11:01,535 --> 00:11:02,835
Beh, ci si vede!

206
00:11:02,845 --> 00:11:05,191
Aspetta, indicami
il mio coinquilino umano!

207
00:11:05,201 --> 00:11:06,812
E' quello li'... forse.

208
00:11:06,822 --> 00:11:07,922
Devo andare!

209
00:11:09,213 --> 00:11:10,430
Robot?

210
00:11:10,565 --> 00:11:13,036
<i>Son io... Bender.</i>

211
00:11:13,184 --> 00:11:15,538
<i>Non riconosci
il tuo migliore amico?</i>

212
00:11:16,298 --> 00:11:18,877
Il ragazzo che sta in questo
corpo ha un amico!

213
00:11:18,887 --> 00:11:22,535
Bender, vecchio mio,
sono io, il Fry!

214
00:11:24,766 --> 00:11:28,616
Ma poi Nicolas Cage scopre che
il vero tesoro era la sua famiglia.

215
00:11:28,772 --> 00:11:29,922
Si', aspetto.

216
00:11:31,075 --> 00:11:33,975
Ehi, Leela, guarda.
Sono nel corpo di Zoidberg!

217
00:11:34,247 --> 00:11:35,247
Fry?

218
00:11:35,257 --> 00:11:40,027
Oh, non sarai cosi' superficiale da trovarmi
repellente a causa del mio corpo, vero?

219
00:11:42,604 --> 00:11:43,954
Assolutamente no!

220
00:11:47,948 --> 00:11:49,411
Amy? Smettila!

221
00:11:49,608 --> 00:11:52,932
Fry, aiutami!
Mi sta trasformando in un dirigibile!

222
00:11:53,695 --> 00:11:54,753
Ma guardala!

223
00:11:56,359 --> 00:11:59,707
Oh, dunque sei cosi' superficiale
che il mio corpo ti disgusta

224
00:11:59,717 --> 00:12:01,667
se mette su qualche chiletto?

225
00:12:01,770 --> 00:12:03,639
Quelli non erano
"qualche chiletto".

226
00:12:03,649 --> 00:12:06,502
Ammettilo, non te ne importa
niente di come sono fatta dentro.

227
00:12:06,512 --> 00:12:07,833
No, tu ammettilo.

228
00:12:07,843 --> 00:12:11,266
Ti vergogneresti di farti vedere in giro
con qualcuno orribile quanto me!

229
00:12:11,276 --> 00:12:12,996
- Invece no!
- Ah, si'?

230
00:12:13,076 --> 00:12:16,614
Allora ti sfido a una cena
romantica da Elzar, stasera.

231
00:12:16,905 --> 00:12:18,125
Ci sto.

232
00:12:23,670 --> 00:12:25,596
Per l'orca di Majorca!

233
00:12:25,718 --> 00:12:27,999
Al confronto Albertone
sembra quasi un Albertino.

234
00:12:28,009 --> 00:12:31,344
Non so cosa fare! Dici che
dovrei mangiare altro burro?

235
00:12:31,354 --> 00:12:33,485
Mettero' fine a tutto
questo immediatamente.

236
00:12:33,495 --> 00:12:35,329
Forza, faremo scambio di corpi.

237
00:12:35,339 --> 00:12:36,630
Hermes, no!

238
00:12:36,785 --> 00:12:38,735
Rovinero' anche il tuo corpo!

239
00:12:39,532 --> 00:12:43,282
Tre decadi di spuntini fuori orario
ti ci fanno venire il callo.

240
00:12:47,643 --> 00:12:49,405
INDISTRUTTIBILE!
INCREDIBILE!

241
00:12:49,415 --> 00:12:50,800
INDIFFERENTE!

242
00:13:00,317 --> 00:13:02,365
Sei davvero spettacolare, giovanotto.

243
00:13:02,375 --> 00:13:05,168
Mi ricordi me stessa
quand'ero un giovane cannone.

244
00:13:05,178 --> 00:13:07,782
Big Bertha e' la Gran Dama
del circo.

245
00:13:07,792 --> 00:13:09,793
Spara i robot per aria.

246
00:13:11,328 --> 00:13:13,668
Oh, scusami, troppo goulash.

247
00:13:13,827 --> 00:13:16,497
Ho sempre voluto essere
sparato da qualcosa.

248
00:13:16,507 --> 00:13:18,897
Che ne dici di un colpetto
dopo pranzo?

249
00:13:18,907 --> 00:13:22,891
Purtroppo uno come te
mi frantumerebbe la canna.

250
00:13:23,219 --> 00:13:26,776
Ma, ah... strabiliare il pubblico
ancora una volta...

251
00:13:27,082 --> 00:13:29,740
Capisco bene i problemi dell'eta',

252
00:13:29,932 --> 00:13:32,320
ma se potessi trasferirti
in un corpo nuovo?

253
00:13:32,330 --> 00:13:36,184
Mai! Il mio corpo sara'
anche vecchio, ma e' mio.

254
00:13:36,350 --> 00:13:40,342
E ogni crepa e' il ricordo di oggetti
pesanti sparati a una lunga distanza.

255
00:13:40,352 --> 00:13:41,602
Buona giornata!

256
00:13:48,777 --> 00:13:50,817
Ho tutto cio' che ho
sempre desiderato...

257
00:13:50,827 --> 00:13:53,096
Soldi, ricchezza, denaro.

258
00:13:53,406 --> 00:13:54,931
Eppure manca ancora qualcosa.

259
00:13:54,941 --> 00:13:57,267
Una principessa sexy
con cui darmi da fare.

260
00:13:57,277 --> 00:14:00,460
- Salve.
- Salve, bambola!

261
00:14:02,008 --> 00:14:03,534
Ehi, che sta succedendo?

262
00:14:03,544 --> 00:14:06,549
E perche' stai baciando il mio
affascinante cugino al mio posto?

263
00:14:06,559 --> 00:14:08,671
Nikolai, imperiale stolto.

264
00:14:08,801 --> 00:14:11,359
Abbiamo una relazione da 700 anni.

265
00:14:11,476 --> 00:14:16,114
Finalmente ti uccidero', daro' la colpa
al ladro e succedero' al trono.

266
00:14:22,328 --> 00:14:24,034
Addio, Nikolai.

267
00:14:24,044 --> 00:14:25,734
Aspetta. Non sono Nikolai!

268
00:14:25,744 --> 00:14:28,544
Sono Bender, il favoloso
ladro scambia-corpi.

269
00:14:31,496 --> 00:14:32,688
Allora e' cosi'.

270
00:14:32,698 --> 00:14:34,643
Tuttavia, tu hai
il corpo di Nikolai,

271
00:14:34,653 --> 00:14:37,153
ed e' quello
che ci interessa uccidere.

272
00:14:50,624 --> 00:14:51,924
Ottimo cibo, eh?

273
00:14:54,418 --> 00:14:55,930
Scusa, Leela.

274
00:14:55,940 --> 00:14:58,888
Spero che non ti abbia fatto
vergognare di essere vista con me.

275
00:14:58,898 --> 00:15:01,703
No, ti fa diventare
ancora piu' attraente.

276
00:15:06,702 --> 00:15:09,279
La mia infermita' fisica
ti imbarazza?

277
00:15:09,289 --> 00:15:13,585
Per niente. E' solo un'altra cosa che
fa di te una ragazza molto speciale.

278
00:15:13,595 --> 00:15:15,845
Una cosa come il mio pene, intendi?

279
00:15:17,965 --> 00:15:20,230
Ammettilo. Io ti disgusto.

280
00:15:20,240 --> 00:15:22,726
No. Io ti disgusto!

281
00:15:22,736 --> 00:15:25,012
Non sono mai stato
cosi' attratto da te.

282
00:15:25,022 --> 00:15:26,092
Dimostralo!

283
00:15:34,225 --> 00:15:38,325
Beh, Bender, questo e' il nostro
appartamento dove viviamo ogni giorno.

284
00:15:39,762 --> 00:15:40,957
Un pavimento?

285
00:15:40,967 --> 00:15:42,878
Viviamo da re!

286
00:15:42,888 --> 00:15:44,379
<i>Re? Silenzio!</i>

287
00:15:44,389 --> 00:15:46,315
<i>Sono un comune zoticone come te.</i>

288
00:15:46,325 --> 00:15:48,075
<i>Adesso portami un po'
di cognac da operai</i>

289
00:15:48,085 --> 00:15:51,435
<i>dalla nostra dispensa di brandy
che tu sai dove trovare.</i>

290
00:15:59,189 --> 00:16:00,474
Rilassati, Bender.

291
00:16:00,484 --> 00:16:04,284
Asciughero' quella perdita con
questa scatola che produce calore.

292
00:16:07,244 --> 00:16:08,372
<i>Sigari.</i>

293
00:16:08,382 --> 00:16:10,132
<i>Accendimi, vecchio amico.</i>

294
00:16:22,312 --> 00:16:24,012
Eccovi qui, imperatore Nikolai.

295
00:16:24,022 --> 00:16:26,229
E' l'ora del vostro discorso
alle Nazioni Unite.

296
00:16:26,239 --> 00:16:27,589
E' l'ora di cosa?

297
00:16:33,076 --> 00:16:36,579
- Signorina Wong?
- No, Scruffy, sono Secchio.

298
00:16:36,589 --> 00:16:37,727
Ti amo.

299
00:16:37,737 --> 00:16:40,172
Secchio ti ha sempre amato.

300
00:16:43,128 --> 00:16:44,728
E' sbagliato, Secchio.

301
00:16:45,360 --> 00:16:47,086
Sarebbe bello per un po',

302
00:16:47,096 --> 00:16:51,546
ma inconsciamente sapremmo che io sono
un uomo e tu sei un attrezzo da pulizia.

303
00:16:51,715 --> 00:16:54,965
In un'altra citta',
potremmo essere chiunque vogliamo!

304
00:16:55,583 --> 00:16:57,188
Va'. Va' ora.

305
00:16:57,421 --> 00:16:59,521
Prima che ti implori di restare.

306
00:17:08,271 --> 00:17:09,319
Gia'.

307
00:17:10,984 --> 00:17:14,016
Date il benvenuto
a un dittatore folle

308
00:17:14,026 --> 00:17:18,600
che ha anche un lancio da paura,
l'imperatore Nikolai!

309
00:17:21,213 --> 00:17:23,014
Grazie, Nixon. Come ce la passiamo?

310
00:17:23,024 --> 00:17:24,843
<i>Vi amo, Vostra Maesta'!</i>

311
00:17:24,853 --> 00:17:27,281
Stia zitta, signora
ambasciatrice, lo so.

312
00:17:27,291 --> 00:17:28,341
Tuttavia...

313
00:17:30,291 --> 00:17:33,293
mi piacerebbe fare una digressione
dal mio discorso preparato...

314
00:17:33,303 --> 00:17:34,903
per dire "ho finito"!

315
00:17:37,129 --> 00:17:40,079
Signori e signore,
questo robot e' un impostore.

316
00:17:44,832 --> 00:17:46,769
Questo dovrebbe piacermi.

317
00:17:47,048 --> 00:17:48,316
Non a me.

318
00:17:49,963 --> 00:17:52,523
Quel diabolico Basil uccidera'
il nostro imperatore.

319
00:17:52,533 --> 00:17:55,562
- Siete tutti robo-ungarici?
- Certo.

320
00:17:55,572 --> 00:17:58,351
Il nostro maggior prodotto
di esportazione sono le fiere.

321
00:17:58,361 --> 00:18:01,730
Se solo ci fosse un modo per
raggiungere l'ONU e dare una mano.

322
00:18:01,740 --> 00:18:02,851
Un modo c'e'.

323
00:18:02,861 --> 00:18:04,556
Entra pure, Nonchalanto.

324
00:18:04,566 --> 00:18:06,675
Bertha, no! Ti uccidera'!

325
00:18:06,685 --> 00:18:09,551
Non avrei comunque
molto altro tempo da vivere.

326
00:18:09,561 --> 00:18:11,362
Ma potresti avere un nuovo corpo.

327
00:18:11,372 --> 00:18:13,659
Potresti avere una
vita ricca e completa.

328
00:18:13,669 --> 00:18:17,279
Sto provando ad avere
una vita ricca e completa.

329
00:18:22,930 --> 00:18:25,524
Lunga vita all'impero
robo-ungarico!

330
00:18:35,111 --> 00:18:37,227
Me! Grazie al cielo sei venuto!

331
00:18:39,436 --> 00:18:41,609
Questo e' per Big Bertha!

332
00:18:43,399 --> 00:18:46,259
Non era questo che volevo
darti per Big Bertha.

333
00:18:49,540 --> 00:18:50,691
E' stato bello.

334
00:18:50,701 --> 00:18:51,883
Oh, si'!

335
00:19:10,711 --> 00:19:14,711
Chiunque tu sia, sei il robot piu'
coraggioso che io abbia mai visto.

336
00:19:14,868 --> 00:19:16,763
Mi piace uccidere
le cose coraggiose.

337
00:19:16,773 --> 00:19:20,008
Bene, perche' ne ho venti
per metro cubo.

338
00:19:24,774 --> 00:19:27,724
Quando saro' grande,
voglio fare il diplomatico.

339
00:19:31,587 --> 00:19:33,638
Beh, se c'e' una cosa
che ho imparato

340
00:19:33,648 --> 00:19:34,696
e' una lezione.

341
00:19:34,706 --> 00:19:36,230
Credo che questa appartenga a te.

342
00:19:36,240 --> 00:19:37,632
FALSA                 VERA

343
00:19:38,649 --> 00:19:40,649
<i>Dovrei venderla per
aiutare la povera gente,</i>

344
00:19:40,659 --> 00:19:42,697
<i>ora che ho compreso
la loro miseria.</i>

345
00:19:42,727 --> 00:19:44,102
Si', tanti auguri.

346
00:19:44,112 --> 00:19:47,211
Devo proprio dirtelo, Hermes,
hai un corpo da urlo.

347
00:19:47,399 --> 00:19:49,249
Sono stato ispirato da Amy.

348
00:19:49,971 --> 00:19:52,466
- Wow, come ci sei riuscita?
- Beh...

349
00:19:52,476 --> 00:19:55,528
ero da Elzar a mangiarmi
un bel sundae di maiale,

350
00:19:55,538 --> 00:19:58,438
e tutto d'un tratto
ho perso il mio appetito...

351
00:19:59,196 --> 00:20:00,336
per sempre.

352
00:20:00,789 --> 00:20:02,617
C alla V alla D.

353
00:20:02,789 --> 00:20:07,231
Quindi e' possibile per noi tutti
ritornare ai nostri corpi originali?

354
00:20:07,241 --> 00:20:09,041
Ci puoi scommettere, prof.

355
00:20:09,147 --> 00:20:12,247
Sweet Clyde, esponi il tuo
teorema dell'inversione.

356
00:20:12,463 --> 00:20:15,371
In poche parole, non importa quante
volte avete permutato le vostre menti,

357
00:20:15,381 --> 00:20:19,031
possono essere ristabilite usando
al piu' due giocatori extra.

358
00:20:19,477 --> 00:20:23,830
E dicevano che la matematica pura
non aveva applicazioni pratiche.

359
00:20:32,388 --> 00:20:34,788
Ognuno e' tornato
nella propria area?

360
00:20:36,513 --> 00:20:39,403
Il mio corpo sara' pure
vecchio, ma e' il mio.

361
00:20:39,669 --> 00:20:41,106
Ottimo lavoro, Clyde.

362
00:20:41,116 --> 00:20:44,845
Vincerai l'onorificenza accademica
piu' alta dell'NBA per questo.

363
00:20:44,855 --> 00:20:46,609
Inoltre, ti nomino duca.

364
00:20:47,149 --> 00:20:49,138
Addio, sporchi plebei.

365
00:20:49,148 --> 00:20:50,419
Adios!

366
00:20:51,711 --> 00:20:54,361
E a me e' rimasta
la vera corona dentro...

367
00:20:54,690 --> 00:20:56,290
il suo scompartimento!

368
00:20:58,067 --> 00:21:00,462
<i>Ok, mi serviranno dei complici.</i>

