1
00:00:00,176 --> 00:00:03,838
<b>Stagione 6 Episodio 12
"The Mutants Are Revolting"</b>

2
00:00:07,631 --> 00:00:10,658
<b>Traduzione: rock3r, Burzum86,
Marikay, franz84ts, maffin, mezzi</b>

3
00:00:11,462 --> 00:00:14,476
<b>Revisione: mezzi</b>

4
00:00:14,773 --> 00:00:16,705
<b>::Italian 100 Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

5
00:00:17,953 --> 00:00:20,319
<i>Buone notizie, gente!</i>

6
00:00:20,473 --> 00:00:24,123
Ci e' stata commissionata
la nostra centesima consegna.

7
00:00:24,133 --> 00:00:26,145
- Evvai!
- La centesima!

8
00:00:26,155 --> 00:00:27,889
Sono quasi dieci consegne all'anno.

9
00:00:27,899 --> 00:00:29,733
Qui ci vuole una festa, baby.

10
00:00:29,743 --> 00:00:32,485
Ordinero' 100 fusti di birra,
100 prostitute,

11
00:00:32,495 --> 00:00:35,777
e un centinaio di sosia di Elvis
che non si tirino indietro con le ragazze,

12
00:00:35,787 --> 00:00:38,137
in caso la serata
dovesse scaldarsi.

13
00:00:41,060 --> 00:00:43,142
Siate molto delicati, ragazzi.

14
00:00:43,244 --> 00:00:46,374
Questo souffle' deve essere portato
alla signora Astor.

15
00:00:46,384 --> 00:00:50,071
Oh, mio Dio, e' Elzar!
Ciao, Elzar! Oh, ottimo souffle', Elzar!

16
00:00:50,200 --> 00:00:53,222
Qualsiasi cosa facciate,
non lasciatelo cadere.

17
00:00:53,481 --> 00:00:56,698
Vedete, la signora Astor prende
la nitroglicerina per il cuore,

18
00:00:56,708 --> 00:01:00,658
e siccome vuole fare la donna di classe,
la preferisce nel souffle'.

19
00:01:02,790 --> 00:01:03,817
Bum!

20
00:01:04,336 --> 00:01:08,125
Per impedire che il souffle' esploda,
lo terra' Bender.

21
00:01:08,222 --> 00:01:10,402
E' giroscopicamente stabile.

22
00:01:29,224 --> 00:01:32,052
Guardate!
La villa della signora Astor...

23
00:01:32,312 --> 00:01:35,155
subito dopo quel ponte
di corda sgangherato.

24
00:01:37,831 --> 00:01:40,572
Wow, e' anche piu' sgangherato
di quanto sembri.

25
00:01:40,582 --> 00:01:42,442
Forse e' meglio
se lo salti, Bender.

26
00:01:42,452 --> 00:01:45,702
Ok, ora vado un po' indietro
per prendere la rincorsa.

27
00:01:54,388 --> 00:01:55,513
Arrivo!

28
00:02:05,248 --> 00:02:08,798
Vado a riferire alla signora Astor
che e' arrivato il circo.

29
00:02:10,177 --> 00:02:11,927
Il suo souffle', signora.

30
00:02:11,994 --> 00:02:14,344
Portalo qui,
sotto la mia forchetta.

31
00:02:32,680 --> 00:02:34,280
E dov'e' l'esplosione?

32
00:02:34,399 --> 00:02:38,043
Non si puo' esplodere davanti
alla faccia della signora Astor.

33
00:02:38,053 --> 00:02:40,179
Non potrei mangiarne
un boccone di piu'.

34
00:02:40,189 --> 00:02:41,205
Hobbsy?

35
00:02:45,340 --> 00:02:47,746
Ben fatto, signore.
Posso sapere come si chiama?

36
00:02:47,756 --> 00:02:50,533
Hubert Farnsworth,
al suo servizio.

37
00:02:50,543 --> 00:02:51,840
Un Farnsworth? Davvero?

38
00:02:51,850 --> 00:02:53,600
Beh, se non mi sbaglio...

39
00:02:53,749 --> 00:02:57,130
i Farnsworth abitano a New New York
da quasi 200 anni.

40
00:02:57,140 --> 00:02:58,913
Infatti ci abito da quasi 200 anni.

41
00:02:59,010 --> 00:03:00,095
E io sono suo zio.

42
00:03:00,105 --> 00:03:02,582
Che affascinante stranezza.

43
00:03:02,679 --> 00:03:04,572
So mangiare un hot-dog sott'acqua.

44
00:03:04,582 --> 00:03:07,611
Dite, a voi Farnsworth
andrebbe di essere miei ospiti

45
00:03:07,621 --> 00:03:09,757
alla raccolta fondi Astor di domani?

46
00:03:09,767 --> 00:03:11,676
Ci saranno tutte
le migliori famiglie.

47
00:03:11,686 --> 00:03:13,086
Possiamo batterle.

48
00:03:13,253 --> 00:03:17,145
{n8}SOCIETA' STORICA DI NEW NEW YORK

49
00:03:13,253 --> 00:03:17,145
RACCOLTA FONDI ASTOR ANNUALE
NIENTE SERVIZIO SENZA CILINDRO E MONOCOLO

50
00:03:23,030 --> 00:03:25,727
Il 20 Aprile del 2912,

51
00:03:25,825 --> 00:03:30,749
io e il mio defunto marito salpammo dalla
Fifth Avenue a bordo del Titanic di terra,

52
00:03:30,965 --> 00:03:33,915
il piu' grande vascello
da strada mai costruito.

53
00:03:34,417 --> 00:03:37,007
<i>Dopo quattro giorni
di viaggio inaugurale,</i>

54
00:03:37,017 --> 00:03:39,153
<i>mentre ci avvicinavamo
alla 32esima strada,</i>

55
00:03:39,163 --> 00:03:42,725
<i>la nave colpi' una cassetta
delle lettere e affondo'.</i>

56
00:03:44,309 --> 00:03:47,427
<i>Quel giorno
andarono perse 2.000 vite,</i>

57
00:03:47,655 --> 00:03:49,931
<i>compresa quella
del mio caro marito.</i>

58
00:03:49,941 --> 00:03:53,468
In suo onore,
ho creato la raccolta fondi Astor,

59
00:03:53,589 --> 00:03:57,833
che quest'anno sostiene
la borsa di studio per i mutanti uniti.

60
00:03:59,468 --> 00:04:01,938
Mutanti? Sono gli esseri
della tua specie.

61
00:04:02,619 --> 00:04:04,555
Lo sai che i mutanti
non possono stare in superficie.

62
00:04:04,565 --> 00:04:07,889
Se qualcuno lo chiede,
di' che sono un'aliena, ricordi?

63
00:04:08,095 --> 00:04:10,192
Oh, giusto.
Lo finisci quel tortino?

64
00:04:10,857 --> 00:04:13,111
E ora un breve filmato su quelle...

65
00:04:13,121 --> 00:04:16,548
sventurate creature cosi' bisognose
della nostra carita'.

66
00:04:17,834 --> 00:04:22,078
<i>Molto al di sotto del rumore quotidiano
di limousine e zampe di barboncino,</i>

67
00:04:22,088 --> 00:04:25,445
<i>lavora duramente un popolo
oppresso, ancor meno benestante</i>

68
00:04:25,455 --> 00:04:27,331
<i>dell'alta borghesia:</i>

69
00:04:27,605 --> 00:04:29,845
<i>i nobili mutanti delle fogne.</i>

70
00:04:30,158 --> 00:04:33,652
<i>Perche' sapete, generazioni
di esposizione a liquami tossici</i>

71
00:04:33,662 --> 00:04:35,272
<i>li hanno trasformati in...</i>

72
00:04:35,282 --> 00:04:37,314
<i>orribili mostri!</i>

73
00:04:38,314 --> 00:04:39,369
State zitti.

74
00:04:39,379 --> 00:04:42,695
<i>Queste laboriose...
"persone", immagino,</i>

75
00:04:42,862 --> 00:04:45,635
<i>curano la manutenzione dei vari
tubi e scarichi della pupu'</i>

76
00:04:45,645 --> 00:04:49,345
<i>che fanno funzionare la rispettabile
societa' della superficie.</i>

77
00:04:49,552 --> 00:04:53,702
<i>E questi orgogliosi sturacessi dove
acquisiscono le loro umili abilita'?</i>

78
00:04:53,968 --> 00:04:55,682
<i>All'Universita' Marrone,</i>

79
00:04:55,805 --> 00:04:59,405
<i>il miglior istituto di apprendimento
inferiore della nazione.</i>

80
00:04:59,741 --> 00:05:02,144
<i>Quindi, per favore,
donate con generosita',</i>

81
00:05:02,154 --> 00:05:05,699
<i>sapendo che qualche povero
mutante indifeso vi ringraziera'.</i>

82
00:05:05,709 --> 00:05:07,912
<i>Non di persona, grazie a Dio.</i>

83
00:05:10,821 --> 00:05:12,241
Beh, e' stato inquietante.

84
00:05:12,251 --> 00:05:13,825
Oh, ti capisco, cara.

85
00:05:13,835 --> 00:05:15,385
Sono davvero orrendi.

86
00:05:15,544 --> 00:05:18,939
Guardi, capisco che lei voglia fare
del bene, ma quell'universita'

87
00:05:18,949 --> 00:05:21,831
non e' solo un servizio pulizia
fogne detraibile dalle tasse?

88
00:05:21,841 --> 00:05:26,128
Cara mia, quella scuola non serve
solo per pulire le fogne.

89
00:05:26,138 --> 00:05:27,928
- Davvero?
- E' anche per tenere occupate

90
00:05:27,938 --> 00:05:29,733
quelle orribili cose.

91
00:05:29,848 --> 00:05:33,708
Ci sono migliaia di loro la' sotto,
che si riproducono come ratti.

92
00:05:33,718 --> 00:05:35,859
Il mio prozio una volta
ha visto un ratto.

93
00:05:35,869 --> 00:05:38,701
Se non li teniamo occupati,
inizieranno a ciarlare di continuo

94
00:05:38,711 --> 00:05:41,761
di pari diritti in quella
loro maniera maleducata.

95
00:05:42,043 --> 00:05:46,083
Andiamocene. Se dico qualcos'altro,
potrei dirlo con i miei stivali da sera.

96
00:05:46,093 --> 00:05:48,393
Che il ciel mi fulmini!!

97
00:05:48,838 --> 00:05:50,347
La prego, non incolpi Leela.

98
00:05:50,357 --> 00:05:52,590
E' solo un po'... maleducata.

99
00:05:52,738 --> 00:05:54,538
Lo sa come sono i mutanti.

100
00:05:56,918 --> 00:05:59,340
La tua compagna e' una mutante?

101
00:05:59,539 --> 00:06:02,133
Ma se qualcuno lo chiede,
e' un'aliena.

102
00:06:02,327 --> 00:06:04,418
Aiuto! Polizia!

103
00:06:06,205 --> 00:06:08,255
<i>Potrai aver eluso le autorita',</i>

104
00:06:08,364 --> 00:06:11,090
<i>ma nulla puo' sfuggire
alla signora Astor.</i>

105
00:06:16,787 --> 00:06:18,287
Cosa ne sara' di me?

106
00:06:18,371 --> 00:06:21,088
Deportazione permanente,
brutta mutante.

107
00:06:21,098 --> 00:06:23,148
<i>Andrai giu' in citta', bambola.</i>

108
00:06:23,490 --> 00:06:24,690
<i>Molto giu'.</i>

109
00:06:32,259 --> 00:06:33,259
In arrivo!

110
00:06:36,485 --> 00:06:39,985
- Grazie, colonnello.
- Faccio solo il mio lavoro, signora.

111
00:06:47,242 --> 00:06:48,729
Oh, mamma, papa',

112
00:06:48,842 --> 00:06:51,679
non riesco a credere che dovro'
passare il resto della mia vita

113
00:06:51,689 --> 00:06:53,439
in questo buco infernale.

114
00:06:53,985 --> 00:06:56,498
- Mi dispiace.
- Tranquilla, dolcezza.

115
00:06:56,753 --> 00:06:57,868
Ora che sei qui,

116
00:06:57,878 --> 00:07:01,141
questo buco infernale sembra
piu' un bel buco normale.

117
00:07:01,151 --> 00:07:05,823
Che ne dici di prenderci un caffe' di fogna,
torta di fogna e gelato di Safeway?

118
00:07:11,769 --> 00:07:14,327
Beh, il fondo e' pieno
di roba da due soldi.

119
00:07:14,337 --> 00:07:16,272
Chi ha voglia di sbidonarsi?

120
00:07:18,647 --> 00:07:19,814
Povera Leela.

121
00:07:19,824 --> 00:07:21,691
Mi sento come se
le avessi rovinato la vita.

122
00:07:21,701 --> 00:07:23,210
Le hai rovinato la vita.

123
00:07:23,220 --> 00:07:24,670
Potresti aver ragione, Hermes.

124
00:07:24,680 --> 00:07:25,687
Ho ragione!

125
00:07:25,697 --> 00:07:28,251
Sento quasi che dovremmo fare
qualcosa per aiutarla.

126
00:07:28,261 --> 00:07:29,910
Dovremmo fare qualcosa!

127
00:07:29,920 --> 00:07:32,970
Non mi interessa quello
che dici, Hermes. Andiamo.

128
00:07:33,655 --> 00:07:36,742
Oh, potente Sindaco,
siamo qui per Turanga Leela.

129
00:07:36,883 --> 00:07:38,455
- Vuoi dire Leela?
- Giusto.

130
00:07:38,465 --> 00:07:41,231
Cioe', certo, e' una mutante,
lo sappiamo da anni,

131
00:07:41,241 --> 00:07:44,277
ma abbiamo mantenuto il segreto
perche' e' una brava, onesta...

132
00:07:44,287 --> 00:07:47,502
Aspettate. Avete consapevolmente
provato a dare rifugio a un mutante?

133
00:07:47,512 --> 00:07:49,742
Noi abbiamo dato rifugio
a un mutante!

134
00:07:51,017 --> 00:07:53,717
Guarda, Leela,
quello e' il geyser melmoso.

135
00:07:58,998 --> 00:08:00,850
E li c'e' il tubo di scarico
del West Side.

136
00:08:00,860 --> 00:08:04,737
Se quei tizi si distraggono anche solo
per un secondo, potrebbe esplodere.

137
00:08:04,747 --> 00:08:07,155
Ehi, ragazzi!
Questa e' mia figlia Leela.

138
00:08:07,165 --> 00:08:09,865
- Come stai, Leela?
- Ciao, Leela, come va?

139
00:08:12,230 --> 00:08:14,086
Beh, sono con i CHUD, ora.

140
00:08:14,421 --> 00:08:17,075
Queste condizioni sono deplorevoli.

141
00:08:17,289 --> 00:08:18,457
Lo giuro,

142
00:08:18,650 --> 00:08:23,172
odio ogni singola persona
in superficie per farci vivere cosi'.

143
00:08:26,199 --> 00:08:28,263
- Leela.
- Che ci fate qui?

144
00:08:28,363 --> 00:08:32,913
Siamo stati condannati a due settimane
nelle fogne per aver ospitato un mutante.

145
00:08:35,732 --> 00:08:37,751
Tre dollari all'emporio.

146
00:08:38,092 --> 00:08:40,328
Mi dispiace di averti fatta scoprire,

147
00:08:40,338 --> 00:08:45,113
ma sai, dopo due settimane quaggiu' capiro'
veramente il dramma del popolo mutante.

148
00:08:45,275 --> 00:08:46,486
Come osi!

149
00:08:46,666 --> 00:08:48,255
Vuoi capire qualcosa?

150
00:08:48,382 --> 00:08:49,732
Guarda quel lago.

151
00:08:49,877 --> 00:08:52,100
Una nuotata in quella melma tossica

152
00:08:52,110 --> 00:08:55,034
e il tuo DNA mutera'
permanentemente.

153
00:08:55,044 --> 00:08:57,877
Ti crescera' una gobba di cammello
o una faccia da Zoidberg.

154
00:08:58,694 --> 00:09:00,703
Vuoi sapere com'e'
essere un mutante?

155
00:09:00,713 --> 00:09:02,720
Buttati e fatti una nuotata.

156
00:09:03,451 --> 00:09:06,785
Lo farei, ma ho... ho appena mangiato
un sacco di insalata di patate, quindi...

157
00:09:06,795 --> 00:09:08,738
Gia', e' come pensavo.

158
00:09:09,053 --> 00:09:10,908
Siete tutti superficiali.

159
00:09:17,730 --> 00:09:19,441
Fry, Hermes!

160
00:09:19,471 --> 00:09:21,127
Dove sono i miei umani?

161
00:09:21,137 --> 00:09:22,351
Ah, che importa?

162
00:09:22,361 --> 00:09:23,749
Si comincia.

163
00:09:32,470 --> 00:09:36,031
<i>Mi auguro che la fossa per orge
sia stata ripulita e imburrata.</i>

164
00:09:36,041 --> 00:09:38,541
Sicuro! E ci sono anche
le mini-quiche.

165
00:09:41,323 --> 00:09:43,216
Si sta facendo freddo e c'e' puzza.

166
00:09:43,226 --> 00:09:45,676
I miei mangia odori
stanno impazzendo.

167
00:09:47,045 --> 00:09:50,195
Forse potremmo riposarci
in quell'enorme conchiglia.

168
00:09:51,477 --> 00:09:54,055
Cavoli, e' il Titanic di terra!

169
00:09:54,202 --> 00:09:57,802
La piu' grande e la piu' unica
barca da strada mai costruita.

170
00:10:00,248 --> 00:10:02,498
Questo si' che era un bell'autobus.

171
00:10:02,799 --> 00:10:06,249
Bene, ognuno disossi una cuccetta
e si faccia un pisolino.

172
00:10:07,074 --> 00:10:09,108
Zoidberg, mostra un po' di rispetto.

173
00:10:09,118 --> 00:10:12,767
Questo e' un tempio sacro per le migliaia
di persone che hanno perso la vita.

174
00:10:12,777 --> 00:10:14,827
<i>Ehi, ho trovato una cassaforte.</i>

175
00:10:16,999 --> 00:10:18,218
Comincia a cedere.

176
00:10:18,228 --> 00:10:21,428
Passami un altro pezzo
di quel direttore di crociera.

177
00:10:27,062 --> 00:10:29,573
L'originale lista dei passeggeri.

178
00:10:29,710 --> 00:10:32,350
I fogli elettronici erano
molto eleganti a quei tempi.

179
00:10:32,360 --> 00:10:33,960
C'e' un altro oggetto.

180
00:10:34,360 --> 00:10:36,746
E' un gioiello... un gioiello!

181
00:10:36,957 --> 00:10:39,359
E' un gioiello, gente!

182
00:10:39,600 --> 00:10:42,710
E' un inestimabile
gemmeraldo quantico.

183
00:10:46,118 --> 00:10:47,968
Che cos'e' quell'incisione?

184
00:10:48,701 --> 00:10:50,451
"Mia cara signora Astor,

185
00:10:50,769 --> 00:10:54,277
"il mio amore per te e' inaffondabile
come questa nave di terra

186
00:10:54,287 --> 00:10:56,751
e brillante come questa pietra.

187
00:10:57,072 --> 00:10:59,090
Dettato ma non riletto,
signor Astor."

188
00:11:00,264 --> 00:11:02,360
Ma che cosa preziosa...

189
00:11:02,370 --> 00:11:04,870
Si'... io non avro' mai
un amore cosi'.

190
00:11:04,956 --> 00:11:06,526
Leela mi odia adesso.

191
00:11:07,170 --> 00:11:09,870
Voi lo sapevate che ho
una cotta per Leela?

192
00:11:12,520 --> 00:11:13,970
Che succede, Leela?

193
00:11:14,060 --> 00:11:16,441
Hai a malapena toccato
le tue vongole di gabinetto.

194
00:11:17,608 --> 00:11:19,814
Forse sono stata
troppo dura con Fry.

195
00:11:19,824 --> 00:11:21,827
Non ha fatto apposta
a rovinarmi la vita.

196
00:11:21,837 --> 00:11:23,408
Le cose si sistemeranno, tesoro.

197
00:11:23,418 --> 00:11:27,218
Ecco qua. Prendi un altro po'
di questa cosa che sembra limonata.

198
00:11:46,151 --> 00:11:49,941
Bender, sono stato a balli da sballo
su e giu' per la galassia,

199
00:11:49,951 --> 00:11:53,038
ma questa e' la festa piu' da sballo
dove io abbia mai ballato!

200
00:11:53,048 --> 00:11:54,051
Evvai!

201
00:11:54,995 --> 00:11:56,437
Forza, belli, dai cosi'!

202
00:11:56,447 --> 00:11:58,897
Muovete il culetto,
belli, forza! Si'!

203
00:12:02,400 --> 00:12:04,119
CENTESIMA CONSEGNA

204
00:12:15,241 --> 00:12:17,028
Fuori! Fuori!

205
00:12:17,038 --> 00:12:18,661
Non e' piu' divertente!

206
00:12:18,671 --> 00:12:20,065
Voglio restare da solo!

207
00:12:20,075 --> 00:12:21,245
<i>Da solo con me?</i>

208
00:12:21,255 --> 00:12:23,105
Ho detto smamma, mangiauva!

209
00:12:43,218 --> 00:12:45,152
Fry? Che stai facendo?

210
00:12:45,762 --> 00:12:48,812
Avevi ragione. Io non so
com'e' essere un mutante.

211
00:12:49,177 --> 00:12:50,677
Ma voglio scoprirlo.

212
00:12:50,804 --> 00:12:53,295
Aspetta! Non ho mai voluto
seriamente che tu...

213
00:12:53,305 --> 00:12:54,604
Oh, no!

214
00:12:57,941 --> 00:12:59,751
Fry! Fry!

215
00:13:00,399 --> 00:13:01,399
No!

216
00:13:01,560 --> 00:13:02,560
No!

217
00:13:06,139 --> 00:13:07,439
Qualche effetto?

218
00:13:09,879 --> 00:13:12,662
Scusa. Ho provato
a urlare ma ho vomitato.

219
00:13:17,080 --> 00:13:19,680
Penso di capire com'e'
essere un mutante.

220
00:13:20,473 --> 00:13:22,373
Cos'erano tutte quelle urla?

221
00:13:22,470 --> 00:13:23,670
Ciao, ragazzi.

222
00:13:25,634 --> 00:13:30,058
Fry, questa e' la cosa piu' stupida e anche
la piu' dolce che tu abbia mai fatto.

223
00:13:30,068 --> 00:13:32,295
E sai, forse adesso, insieme,

224
00:13:32,305 --> 00:13:34,972
potremmo essere un'ispirazione
per gli altri mutanti.

225
00:13:34,982 --> 00:13:36,282
Lo spero, Leela.

226
00:13:36,559 --> 00:13:38,296
Oh, vieni qui.

227
00:13:38,456 --> 00:13:39,956
Fatti dare un bacio.

228
00:13:41,306 --> 00:13:42,522
Un abbraccio...

229
00:13:42,532 --> 00:13:43,950
Una stretta di mano...

230
00:13:43,960 --> 00:13:45,260
Ti mando un SMS.

231
00:13:46,604 --> 00:13:48,386
<i>Compagni mutanti,</i>

232
00:13:48,630 --> 00:13:51,211
fino a poco tempo fa
io vivevo in superficie,

233
00:13:51,221 --> 00:13:53,822
dove un uomo puo' alzare
lo sguardo al cielo, meravigliato,

234
00:13:53,832 --> 00:13:56,342
senza che gli cada in bocca
della roba umidiccia.

235
00:13:56,352 --> 00:13:58,202
<i>Possiamo farlo anche noi...</i>

236
00:13:58,553 --> 00:14:01,549
Chi di voi e' pronto
a lottare per l'uguaglianza?

237
00:14:01,953 --> 00:14:05,289
Che la rivoluzione della
devoluzione abbia inizio!

238
00:14:05,474 --> 00:14:09,392
Meravigliosi mutanti,
date il benvenuto ai Devo!

239
00:14:12,505 --> 00:14:13,916
Buonasera, Fogna!

240
00:14:15,972 --> 00:14:19,911
In qualita' di mutanti di lunga data,
sosteniamo la vostra lotta per i diritti.

241
00:14:19,921 --> 00:14:22,325
E faremo tutti il possibile
per aiutarvi!

242
00:14:22,335 --> 00:14:24,157
- Suonate "Whip it".
- No.

243
00:14:24,167 --> 00:14:25,168
Suoniamo l'altra.

244
00:14:25,178 --> 00:14:26,341
<i>"Beautiful World" by Devo</i>

245
00:14:26,351 --> 00:14:28,257
{n8}LA RIVOLTA DEI MUTANTI!
SONO RIVOLTANTI, IN ENTRAMBI I SENSI

246
00:14:27,980 --> 00:14:30,597
<i>♪ E' un mondo meraviglioso ♪
♪ quello in cui viviamo, ♪</i>

247
00:14:31,290 --> 00:14:33,802
<i>♪ un dolce, romantico luogo, ♪</i>

248
00:14:34,660 --> 00:14:37,480
<i>♪ persone meravigliose ovunque. ♪</i>

249
00:14:38,405 --> 00:14:40,966
<i>♪ Il modo in cui dimostrano ♪
♪ quanto ci tengono ♪</i>

250
00:14:41,204 --> 00:14:43,464
<i>♪ mi fa venir voglia di dire... ♪</i>

251
00:14:44,015 --> 00:14:45,874
<i>♪ E' un mondo meraviglioso! ♪</i>

252
00:14:47,170 --> 00:14:49,107
<i>♪ E' un mondo meraviglioso! ♪</i>

253
00:14:50,451 --> 00:14:52,389
<i>♪ E' un mondo meraviglioso... ♪</i>

254
00:14:53,653 --> 00:14:54,684
<i>♪ per te! ♪</i>

255
00:14:56,447 --> 00:14:57,777
{6}LE FOGNE RISORGERANNO!

256
00:14:56,858 --> 00:14:58,228
<i>♪ Per te! ♪</i>

257
00:14:58,397 --> 00:15:00,496
{n8}MUTANTE E' BELLO
PARI DIRUTTI

258
00:15:00,026 --> 00:15:01,107
<i>♪ Per te! ♪</i>

259
00:15:03,537 --> 00:15:07,105
Ora che abbiamo la loro attenzione
e' tempo di colpirli nel profondo,

260
00:15:07,115 --> 00:15:11,965
piegando il tubo di scarico del West Side
per rimandare tutti i rifiuti in superficie.

261
00:15:14,252 --> 00:15:17,752
Ma chi sarebbe in grado di piegare
un tubo talmente enorme?

262
00:15:19,045 --> 00:15:20,095
Tutto solo.

263
00:15:20,498 --> 00:15:22,485
Povero, triste Bender.

264
00:15:23,006 --> 00:15:24,154
Ehi, amico.

265
00:15:25,818 --> 00:15:27,068
Ah, chissene.

266
00:15:29,144 --> 00:15:31,730
<i>Piegalo! Piegalo!</i>

267
00:15:31,924 --> 00:15:33,076
<i>Piegalo!</i>

268
00:15:42,665 --> 00:15:45,615
Quello che va giu',
prima o poi deve tornare su.

269
00:15:54,930 --> 00:15:58,980
Bleah. Ho scelto il giorno sbagliato
per indossare le mie nuove Crocs.

270
00:15:59,442 --> 00:16:03,492
Preparatevi a invadere la superficie
per la Marcia del Milione di Mutanti!

271
00:16:06,093 --> 00:16:07,297
Muoviti, Fry.

272
00:16:07,307 --> 00:16:10,329
Abbiamo bisogno del piu' disgustoso
dei nostri mutanti a guidare la marcia.

273
00:16:10,339 --> 00:16:13,127
Ci vediamo lassu'. Ho bisogno
di controllare una cosa, prima.

274
00:16:13,137 --> 00:16:15,311
Ok. Vyolet, tu stai davanti.

275
00:16:18,041 --> 00:16:21,441
<i>Sindaco, questo sfacelo
delle fogne e' durato fin troppo.</i>

276
00:16:21,580 --> 00:16:23,792
In qualita' di maggior finanziatrice
della sua campagna,

277
00:16:23,802 --> 00:16:25,912
richiedo che si agisca!

278
00:16:26,034 --> 00:16:29,334
Molto bene. Che si intraprenda
un'azione da 80 dollari!

279
00:16:30,563 --> 00:16:33,588
Voila'. Basta incanalare il frutto
delle nostre escrezioni

280
00:16:33,598 --> 00:16:35,313
nel Madison Cube Garden.

281
00:16:34,326 --> 00:16:36,176
{6} STASERA SPETTACOLO NAUTICO

282
00:16:37,113 --> 00:16:39,613
Bene, sembra che
ogni cosa sia sotto...

283
00:16:44,992 --> 00:16:46,166
- Due!
- Quattro!

284
00:16:46,176 --> 00:16:47,423
Sei occhi!

285
00:16:47,433 --> 00:16:50,030
<i>I mutanti faranno una
rivoluzione coi fiocchi!</i>

286
00:16:50,040 --> 00:16:53,273
La segregazione del popolo
dei mutanti finisce oggi.

287
00:16:53,439 --> 00:16:55,539
Vogliamo la parita' dei diritti,

288
00:16:55,653 --> 00:16:57,677
parita' nell'accesso
alla superficie,

289
00:16:57,687 --> 00:17:00,257
e il sangue dei vostri primogeniti.

290
00:17:00,630 --> 00:17:03,666
Cosi' avremo qualcosa a cui
rinunciare durante la negoziazione.

291
00:17:03,676 --> 00:17:05,850
Non sono mai stata tanto commossa,

292
00:17:05,860 --> 00:17:07,827
e non vedo ragione di esserlo ora.

293
00:17:07,837 --> 00:17:11,695
Hobbsy, getta queste creature
nello scarico da cui sono uscite.

294
00:17:12,288 --> 00:17:14,599
Ecco il suo missile
terra-spazzatura, signora.

295
00:17:14,609 --> 00:17:15,993
MISSILE A RICERCA BALISTITICA

296
00:17:34,831 --> 00:17:36,955
Lasciate in pace la mia gente!

297
00:17:44,385 --> 00:17:45,461
Pittoresco.

298
00:17:46,098 --> 00:17:50,448
Signora Astor, giu' nelle fogne abbiamo
scoperto il relitto del Titanic di terra,

299
00:17:50,458 --> 00:17:52,324
nel quale suo marito
e' terraffogato.

300
00:17:52,334 --> 00:17:55,284
Dentro c'era qualcosa
che potrebbe interessarle.

301
00:17:55,562 --> 00:18:00,012
^ L'anello di gemmeraldo che mio marito
mi avrebbe dato al posto di avere figli.

302
00:18:00,022 --> 00:18:03,114
Capirai, ho un candelabro
fatto con quelli, nella mia auto.

303
00:18:03,124 --> 00:18:05,888
Non la gemma,
questa lista dei passeggeri.

304
00:18:05,898 --> 00:18:07,981
Pare che sulla nave
ci fossero mutanti

305
00:18:07,991 --> 00:18:10,541
^ che lavoravano giu'
nel ponte fognature.

306
00:18:10,813 --> 00:18:11,818
Signora.

307
00:18:12,184 --> 00:18:14,553
Ero solo una ragazzina...

308
00:18:14,774 --> 00:18:16,924
<i>Ci chiamavano Angeli del Tombino.</i>

309
00:18:17,391 --> 00:18:19,798
<i>Quando la nave comincio'
ad affondare,</i>

310
00:18:19,808 --> 00:18:23,704
<i>mia madre mi prese e corse
alla prima auto di salvataggio.</i>

311
00:18:26,088 --> 00:18:29,988
<i>Ma i posti erano stati tutti occupati
dai passeggeri di superficie.</i>

312
00:18:30,264 --> 00:18:32,702
<i>Mentre mia madre mi teneva stretta,</i>

313
00:18:32,939 --> 00:18:36,922
<i>sentii improvvisamente il tocco gentile
di un bastone sul mio viso.</i>

314
00:18:37,702 --> 00:18:42,264
<i>Mi girai e vidi il sorriso gentile
del signor Astor.</i>

315
00:18:54,285 --> 00:18:56,804
<i>Grazie all'umanita' di suo marito,</i>

316
00:18:57,128 --> 00:18:59,324
ho vissuto e cresciuto una figlia,

317
00:18:59,637 --> 00:19:01,955
e lei una figlia a sua volta.

318
00:19:02,463 --> 00:19:05,113
Mamma, perche' non ne sapevo nulla?

319
00:19:05,320 --> 00:19:06,770
Mia madre e' pazza.

320
00:19:06,972 --> 00:19:08,559
La prego, signora Astor,

321
00:19:08,569 --> 00:19:11,328
se davvero vuole onorare
la memoria di suo marito,

322
00:19:11,338 --> 00:19:13,588
tratti queste persone con dignita',

323
00:19:13,774 --> 00:19:14,945
come fece lui.

324
00:19:14,955 --> 00:19:18,376
Oh, era un brav'uomo,
il signor Astor.

325
00:19:19,079 --> 00:19:22,318
Randall, diamo a questi mutanti
la loro liberta'.

326
00:19:22,515 --> 00:19:23,515
Ok.

327
00:19:25,122 --> 00:19:26,901
Non siamo uomini, ora?

328
00:19:27,030 --> 00:19:29,917
Sono al 40 percento patata,
ma mi ci avvicino.

329
00:19:29,927 --> 00:19:31,111
Grazie, Fry.

330
00:19:31,447 --> 00:19:33,947
Penso di poter tollerare
un bacio, ora.

331
00:19:39,529 --> 00:19:40,680
Che diavolo...

332
00:19:40,690 --> 00:19:43,077
Buon pomeriggio.
Sono il signor Astor.

333
00:19:43,087 --> 00:19:45,031
Non ho incontrato la morte,
quel giorno fatidico.

334
00:19:45,041 --> 00:19:47,552
Sono in realta' piombato
nel lago tossico,

335
00:19:47,562 --> 00:19:49,743
dove sono mutato e
ho vissuto in solitudine

336
00:19:49,753 --> 00:19:53,878
^ fino a che questo rossiccio giovanotto
non mi e' entrato in bocca per restarvi.

337
00:19:53,888 --> 00:19:54,901
Signor...

338
00:19:55,280 --> 00:19:56,923
Sei davvero tu?

339
00:19:58,999 --> 00:20:00,087
Urra'!

340
00:20:00,220 --> 00:20:02,956
Un lieto fine per i ricchi!

341
00:20:06,699 --> 00:20:09,059
Mamma, papa', nonna,

342
00:20:09,350 --> 00:20:10,734
ecco dove lavoro.

343
00:20:12,843 --> 00:20:14,261
C'e' stato un incendio?

344
00:20:14,271 --> 00:20:16,448
Allora, Bender,
com'e' andata la festa?

345
00:20:16,458 --> 00:20:18,891
E' stata solo la festa
piu' grandiosa di sempre!

346
00:20:18,901 --> 00:20:21,179
Non avro' piu' bisogno di sbidonarmi
per il resto della vita.

347
00:20:21,189 --> 00:20:23,036
Mi sono sbidonato allo stremo!

348
00:20:23,046 --> 00:20:25,611
Cacchio. Mi dispiace
che ce lo siamo persi.

349
00:20:25,621 --> 00:20:27,421
Potremmo farne un altro...

350
00:20:27,674 --> 00:20:29,624
se vi facesse sentire meglio.

351
00:20:29,825 --> 00:20:31,853
Davvero? No, non sara' neces...

352
00:20:31,863 --> 00:20:33,163
Attacca, Bender!

353
00:20:33,524 --> 00:20:35,761
<i>♪ Bend it, bend it ♪</i>

354
00:20:35,994 --> 00:20:38,066
<i>♪ just a little bit ♪</i>

355
00:20:38,076 --> 00:20:42,161
<i>♪ and take it easy, ♪
♪ show you're liking it ♪</i>

356
00:20:42,171 --> 00:20:45,918
<i>♪ and, lover, ♪
♪ you know that we're gonna hit ♪</i>

357
00:20:45,928 --> 00:20:49,207
<i>♪ the heights 'cause I'm sure ♪
♪ that we're made to fit ♪</i>

358
00:20:49,217 --> 00:20:54,212
<i>♪ together just like pieces ♪
♪ of a jigsaw puzzle ♪</i>

359
00:20:54,504 --> 00:20:57,153
<i>♪ what's the hustle. ♪</i>

360
00:20:57,163 --> 00:21:00,136
<b>::Italian 100 Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

