1
00:00:00,903 --> 00:00:04,078
Ragazzi, in ogni storia d'amore
ci sono due grandi giorni...

2
00:00:04,101 --> 00:00:06,199
il giorno in cui incontri
la ragazza dei tuoi sogni...

3
00:00:06,314 --> 00:00:08,110
e il giorno il cui la sposi.

4
00:00:08,742 --> 00:00:11,365
Nel prossimo futuro...

5
00:00:41,622 --> 00:00:43,672
Bella li'. Dove l'hai presa?

6
00:00:44,052 --> 00:00:45,929
Ho nascosto una borsa
frigo dietro il pulpito.

7
00:00:46,434 --> 00:00:48,755
- Che la birra sia con te.
- E anche con te.

8
00:00:51,727 --> 00:00:53,980
Cavolo, e' questo che manca alla Chiesa.

9
00:00:53,981 --> 00:00:56,505
- Bello, hai sistemato la Chiesa.
- Gia'. Non c'e' di che, Dio.

10
00:00:58,575 --> 00:00:59,709
Nervoso?

11
00:00:59,775 --> 00:01:02,443
Cosa? No, spero solo che non piova.

12
00:01:02,444 --> 00:01:04,051
Perche'? Ti sembro nervoso.

13
00:01:04,517 --> 00:01:06,120
Guarda la birra, bello.

14
00:01:06,304 --> 00:01:08,126
Lo fai sempre quando sei nervoso.

15
00:01:09,022 --> 00:01:10,660
OGGI

16
00:01:12,486 --> 00:01:16,049
E' un triste giorno a New
York. Davvero un triste giorno.

17
00:01:16,050 --> 00:01:18,599
Lo sai cos'ho visto mentre venivo qui?

18
00:01:18,600 --> 00:01:19,974
Una ragazza...

19
00:01:20,435 --> 00:01:22,294
con un maglione.

20
00:01:22,523 --> 00:01:24,141
E lo sai che significa?

21
00:01:24,222 --> 00:01:29,068
Che la stagione della pelle
scoperta e' finita. Esatto.

22
00:01:29,113 --> 00:01:30,947
Niente piu' canotte, Ted.

23
00:01:30,948 --> 00:01:33,048
Niente piu' gonnelline carine.

24
00:01:33,054 --> 00:01:36,865
Niente piu' prendisole.
I prendisole, Ted!

25
00:01:36,866 --> 00:01:39,849
Non credo di poter resistere
altri 8 mesi senza prendisole.

26
00:01:39,850 --> 00:01:41,634
Barney, devo proprio...
correggere queste relazioni.

27
00:01:41,635 --> 00:01:43,185
Scusa, ti lascio lavorare.

28
00:01:43,784 --> 00:01:45,179
Ma prima, un indovinello.

29
00:01:45,385 --> 00:01:49,993
Quale indumento della dama
stuzzica dell'uomo la brama?

30
00:01:50,433 --> 00:01:52,929
- Un prendisole.
- Giusto.

31
00:01:53,505 --> 00:01:56,364
Qual e' quell'abito
leggero, rosa o immacolato,

32
00:01:56,365 --> 00:01:59,663
che dei pantaloni il
cavallo rende attillato?

33
00:02:00,070 --> 00:02:02,870
- Devo finire qui.
- Certo, certo.

34
00:02:03,859 --> 00:02:05,487
"Il prendisole" comunque.

35
00:02:06,707 --> 00:02:08,058
Ehi.

36
00:02:08,828 --> 00:02:10,401
Perche' sei nervoso? Dimmelo.

37
00:02:10,402 --> 00:02:11,707
Dimmelo. Dimmelo.

38
00:02:11,708 --> 00:02:14,897
- Quale vestito da donna di cotone...
- Okay, te lo diro'.

39
00:02:15,538 --> 00:02:16,802
C'e' una...

40
00:02:17,545 --> 00:02:21,832
- C'e' una ragazza seduta al bar.
- Non guardare!

41
00:02:21,833 --> 00:02:24,058
Voglio vedere la ragazza carina.

42
00:02:24,259 --> 00:02:27,882
Okay, puoi guardare, ma
per una volta sii discreto.

43
00:02:28,652 --> 00:02:30,267
Saro' discreto.

44
00:02:36,470 --> 00:02:39,952
Ah, Ted. Hai distrutto
l'etichetta della birra per niente.

45
00:02:40,256 --> 00:02:41,891
Stai a sentire lo zio Barney.

46
00:02:41,966 --> 00:02:44,799
Non hai motivo di essere nervoso.

47
00:02:44,813 --> 00:02:46,252
Nessun motivo.

48
00:02:46,253 --> 00:02:49,629
E ti diro' il perche' con una sola parola.

49
00:02:49,806 --> 00:02:50,896
E che parola sarebbe?

50
00:02:50,897 --> 00:02:52,425
- Mia!
- Cosa...

51
00:03:05,409 --> 00:03:07,961
E' tutta la sera che sono qui
seduto a riflettere per decidere

52
00:03:07,962 --> 00:03:10,514
se magari piu' tardi andare a parlarci,
non puoi arrivare tu e dire "mia".

53
00:03:10,639 --> 00:03:13,594
- Tu non hai mai detto "mia".
- Il mio "mia" era implicito.

54
00:03:13,595 --> 00:03:15,605
- Un "mia" implicito?
- Gia'.

55
00:03:15,606 --> 00:03:21,278
Ted, stai sputando sulla tomba di
Sir Walter Mia, inventore del "mia".

56
00:03:21,279 --> 00:03:22,873
Era il 1652...

57
00:03:22,874 --> 00:03:24,646
La SS Mia era nel bel
mezzo dell'oceano...

58
00:03:24,647 --> 00:03:28,109
Senti, non ho tempo per una lezione
di storia falsa, percio' saro' breve.

59
00:03:28,110 --> 00:03:31,383
Se vai a parlare con quella
ragazza, ci rivedremo in tribunale.

60
00:03:31,384 --> 00:03:33,809
E chi ti rappresentera'?
Avvocato Marshall mio!

61
00:03:33,810 --> 00:03:34,883
Dannazione.

62
00:03:34,884 --> 00:03:36,071
A proposito, dov'e' Marshall?

63
00:03:36,072 --> 00:03:38,443
Lo zio Marshall e la zia
Lily avevano recentemente

64
00:03:38,444 --> 00:03:40,396
deciso di cercare di
mettere su famiglia.

65
00:03:40,733 --> 00:03:42,561
Stanotte avrebbero fatto
il loro primo tentativo.

66
00:03:42,634 --> 00:03:45,917
Okay... sono quasi pronto ad andarmene.
Ricontrolliamo la lista. Candele?

67
00:03:45,918 --> 00:03:48,288
- Ci sono.
- La musica per creare atmosfera?

68
00:03:49,628 --> 00:03:51,101
C'e'.

69
00:03:51,133 --> 00:03:52,991
La musica per quando lo facciamo?

70
00:03:54,963 --> 00:03:56,336
C'e'.

71
00:03:57,990 --> 00:04:00,324
Sai che ti dico? Al diavolo
i tuoi "mia" e "mio".

72
00:04:00,325 --> 00:04:03,788
- Adesso vado da lei e le parlo.
- Oh, ma davvero? Fai pure.

73
00:04:03,789 --> 00:04:06,491
Innamorati di lei.
Sposala. Ma sappi questo.

74
00:04:06,492 --> 00:04:09,932
Quando mi alzero' per fare il brindisi
in qualita' di tuo testimone...

75
00:04:09,933 --> 00:04:12,526
- A dire il vero testimone sara' Marshall...
- In qualita' di tuo testimone...

76
00:04:13,191 --> 00:04:14,751
Signore e signori...

77
00:04:15,259 --> 00:04:16,488
Io...

78
00:04:16,489 --> 00:04:18,348
avevo detto "mia".

79
00:04:18,349 --> 00:04:19,979
- No!
- Cosa?

80
00:04:20,754 --> 00:04:22,172
Dimmi che non e' vero.

81
00:04:22,173 --> 00:04:24,243
Il mio "mia" era implicito.

82
00:04:25,938 --> 00:04:28,147
Mi hai umiliata!

83
00:04:28,614 --> 00:04:31,948
Non ne avevo idea, te lo giuro.

84
00:04:32,952 --> 00:04:35,145
Qui la vittima sei tu, anzi
siamo tutti e due vittime.

85
00:04:35,650 --> 00:04:37,293
Andiamocene da qui.

86
00:04:37,608 --> 00:04:39,293
O potremmo farlo direttamente qui.

87
00:04:39,294 --> 00:04:40,928
Potremmo farlo direttamente qui.

88
00:04:43,802 --> 00:04:44,907
Va bene.

89
00:04:44,908 --> 00:04:46,076
Fai pure.

90
00:04:46,077 --> 00:04:47,739
Esercita il tuo "mia".

91
00:04:47,815 --> 00:04:50,506
Tanto ha lo scudo alzato.
Sta leggendo il libro.

92
00:04:50,624 --> 00:04:52,661
Gia'. A un bar.

93
00:04:52,662 --> 00:04:54,113
Quel libro potrebbe anche chiamarsi

94
00:04:54,114 --> 00:04:56,112
"Ci sei, Barney? Sono io, l'arrapata".

95
00:04:56,472 --> 00:04:58,889
Uno scudo alzato non ha quell'aspetto.

96
00:04:59,436 --> 00:05:02,016
E' quello l'aspetto di uno scudo alzato.

97
00:05:02,666 --> 00:05:04,059
Toglietevi.

98
00:05:04,060 --> 00:05:05,589
Dio.

99
00:05:08,799 --> 00:05:10,282
Ehi, come butta, raga?

100
00:05:10,502 --> 00:05:11,858
Patatine?

101
00:05:12,604 --> 00:05:14,813
Oh, buon Dio, donna. Sei una disgrazia.

102
00:05:14,814 --> 00:05:16,361
Niente patatine per te.

103
00:05:16,791 --> 00:05:21,876
Robin, dico sul serio, ti voglio bene,
ma se fossi un cartone animato, adesso

104
00:05:21,877 --> 00:05:23,546
saresti circondata da quelle linee
ondeggianti che rappresentano la puzza.

105
00:05:23,550 --> 00:05:26,397
Sai che ti dico, Barney?
Dalle un po' tregua, okay?

106
00:05:26,398 --> 00:05:27,909
Ha da poco rotto con un tipo.

107
00:05:27,910 --> 00:05:29,770
Con un tipo di nome Igiene?

108
00:05:30,356 --> 00:05:33,481
No, con Don. Vedete,
qualche mese prima...

109
00:05:33,482 --> 00:05:34,282
QUALCHE MESE PRIMA...

110
00:05:34,349 --> 00:05:36,402
- Tieni, bevi un po' di te'.
- Grazie.

111
00:05:36,403 --> 00:05:39,366
Robin, ci sono se hai bisogno
di me. Per qualsiasi cosa.

112
00:05:39,898 --> 00:05:43,233
Okay, a tal proposito.
Ted, stammi a sentire.

113
00:05:44,176 --> 00:05:45,736
Mi conosco piuttosto bene.

114
00:05:45,737 --> 00:05:48,812
E... nei prossimi mesi puo'
essere che arrivi un momento...

115
00:05:49,108 --> 00:05:50,850
in cui vorro' venire a letto con te.

116
00:05:50,877 --> 00:05:53,682
E quando succedera', tu
dovrai cercare di dirmi di no.

117
00:05:53,812 --> 00:05:56,535
Cercare? Ti diro' assolutamente di no.

118
00:05:56,536 --> 00:05:58,190
La nostra amicizia e' troppo importante.

119
00:05:59,838 --> 00:06:01,738
Okay, forse non sono
stata abbastanza chiara.

120
00:06:03,146 --> 00:06:06,086
Ci provero' con te in tutti i modi.

121
00:06:06,314 --> 00:06:09,680
Mi avvicinero' furtivamente come
fa il leone con la gazzella...

122
00:06:09,681 --> 00:06:13,052
cautamente, pazientemente e mortalmente.

123
00:06:13,498 --> 00:06:16,510
E se tu abbasserai la guardia
anche solo per un secondo

124
00:06:16,511 --> 00:06:19,310
stai sicuro al 100 per cento che io...

125
00:06:19,616 --> 00:06:21,530
ti scopero' a sangue.

126
00:06:23,953 --> 00:06:26,729
DUE SETTIMANE DOPO

127
00:06:26,853 --> 00:06:29,272
Okay, adesso sono pronta a fare sesso.

128
00:06:32,398 --> 00:06:36,239
E' stata un'estate dura, ma credo che la
nostra ragazza sia stata una brava soldatina.

129
00:06:38,741 --> 00:06:39,961
E' un Cheeto?

130
00:06:39,962 --> 00:06:41,765
No, li abbiamo finiti
la scorsa settimana.

131
00:06:41,766 --> 00:06:44,017
Oh si', e' un Cheeto. Mio.

132
00:06:44,870 --> 00:06:48,562
Oh, sei squisita.
Devo farti un ritratto.

133
00:06:49,503 --> 00:06:52,590
Ehi Robin, che ne pensi della ragazza
seduta al bar? Ha lo scudo alzato?

134
00:06:53,287 --> 00:06:55,410
E' qui perche' ha un appuntamento.

135
00:06:55,411 --> 00:06:57,685
Si e' portata il libro,
perche' e' venuta in anticipo,

136
00:06:57,686 --> 00:07:00,202
e poi perche' vuole fare colpo
sul tipo con cui deve incontrarsi.

137
00:07:00,519 --> 00:07:03,626
Alle ragazze piace passare per tipe
di classe e intelligenti, sapete?

138
00:07:05,278 --> 00:07:07,449
Questo? Quello che stai
facendo tu ora come ora?

139
00:07:07,740 --> 00:07:09,761
Mi sta facendo venire
una "contro-erezione".

140
00:07:10,876 --> 00:07:13,667
Ehi! Com'e' andata? Sei gia' incinta?

141
00:07:13,668 --> 00:07:14,838
No!

142
00:07:14,857 --> 00:07:18,381
Okay, ecco cos'e' successo. Ero
a casa che aspettavo Marshall.

143
00:07:18,981 --> 00:07:21,724
Ehi! Com'e' stata la tua giornata?
Non rispondere. Non c'e' tempo.

144
00:07:21,725 --> 00:07:23,654
Camera. No, no, non c'e' tempo.

145
00:07:23,655 --> 00:07:24,909
Pavimento. No, non c'e' tempo.

146
00:07:24,910 --> 00:07:27,044
- Contro il muro!
- Marshall, rallenta!

147
00:07:27,325 --> 00:07:30,742
- E' arrivato un grosso pacco.
- Proprio cosi'.

148
00:07:30,743 --> 00:07:33,504
No, no. E' un vero pacco da tuo padre.

149
00:07:33,505 --> 00:07:35,993
Beh, e' un po' strano, ma si'.

150
00:07:35,994 --> 00:07:37,905
Marshall, guarda!

151
00:07:40,078 --> 00:07:44,529
Una culla di vimini? Oh cielo. Deve averla
fatta nel suo laboratorio di falegnameria.

152
00:07:44,606 --> 00:07:46,725
Davvero dolce da parte sua, no?

153
00:07:47,271 --> 00:07:48,666
Lil?

154
00:07:49,239 --> 00:07:50,782
Non e' una cosa dolcissima?

155
00:07:51,639 --> 00:07:52,984
Lily?

156
00:07:53,610 --> 00:07:56,470
Hai detto a tuo padre che stiamo
cercando di fare un figlio?

157
00:07:56,471 --> 00:08:00,104
Ma certo, io dico tutto a mio padre.
Mio padre e' il mio migliore amico.

158
00:08:01,726 --> 00:08:05,034
Lily, sono due settimane che aspettiamo

159
00:08:05,035 --> 00:08:08,417
con trepidazione questa
notte magica e speciale.

160
00:08:08,418 --> 00:08:11,364
E tesoro, durante queste
due settimane io...

161
00:08:12,452 --> 00:08:14,122
come faccio a dirlo con delicatezza?

162
00:08:15,374 --> 00:08:18,019
Io ho tenuto in serbo
per te tutto il mio amore.

163
00:08:20,058 --> 00:08:23,439
Io ho letto 11 libri sul concepimento.

164
00:08:23,440 --> 00:08:26,904
Ho smesso di bere alcool e
caffe' e di mangiare zuccheri.

165
00:08:26,905 --> 00:08:29,041
Mi misuro la temperatura ogni ora.

166
00:08:29,042 --> 00:08:32,143
Tu invece non ti sei masturbato, bravo!

167
00:08:34,221 --> 00:08:36,921
- Hai tutta la mia comprensione, amico.
- Ah, no. Non toccarmi neanche, bello.

168
00:08:36,922 --> 00:08:38,615
Sono... sono due settimane.

169
00:08:38,616 --> 00:08:43,044
Sono ad un soffio dall'avere un
grosso problema, dico sul serio.

170
00:08:45,293 --> 00:08:46,811
Okay, adesso sto meglio.

171
00:08:49,279 --> 00:08:52,758
- Okay, Barney. Quanto mi costera'?
- Come scusa?

172
00:08:52,759 --> 00:08:54,173
La "mia". Voglio comprare la tua "mia".

173
00:08:54,575 --> 00:08:56,371
Duecento...

174
00:08:56,372 --> 00:08:58,135
cinquantamila dollari.

175
00:08:58,136 --> 00:08:59,379
20 bigliettoni.

176
00:09:00,642 --> 00:09:01,715
Ma io...

177
00:09:02,402 --> 00:09:03,430
Prima pero' posso andare ad annusarla?

178
00:09:03,431 --> 00:09:04,659
- No.
- Va bene.

179
00:09:05,357 --> 00:09:06,625
Okay.

180
00:09:07,470 --> 00:09:08,867
Auguratemi buona fortuna.

181
00:09:10,707 --> 00:09:13,877
Ragazzi ricordate di quando vi
parlai di una ragazza di nome Cindy?

182
00:09:14,251 --> 00:09:16,296
Di quando uscii con lei
una volta e la cosa fini'...

183
00:09:16,297 --> 00:09:17,970
- Vattene!
- ...male? Beh...

184
00:09:19,043 --> 00:09:20,393
- Come stai?
- Bene.

185
00:09:24,687 --> 00:09:27,560
- Che cavolo stai facendo?
- La ragazza con cui sta parlando?

186
00:09:27,807 --> 00:09:29,350
Ci sono uscito insieme.

187
00:09:30,476 --> 00:09:32,362
Che sfiga.

188
00:09:32,363 --> 00:09:33,937
E "mia".

189
00:09:37,453 --> 00:09:39,740
Okay sei uscito una volta
con una delle sue amiche.

190
00:09:39,741 --> 00:09:42,183
Non deve per forza essere un problema.

191
00:09:42,184 --> 00:09:44,063
Cioe' la cosa e' finita male?

192
00:09:47,660 --> 00:09:49,574
- Oh, ciao Cindy.
- "Oh, ciao Cindy".

193
00:09:52,823 --> 00:09:53,953
Ahi, ahi.

194
00:09:53,954 --> 00:09:57,212
Beh, allora mi sa che devi lasciar
perdere. Cioe' tanto non e' che tu abbia

195
00:09:57,247 --> 00:09:59,113
una qualche possibilita' con la
signorina Super Disponibile, no?

196
00:10:00,526 --> 00:10:01,678
Ted?

197
00:10:01,929 --> 00:10:03,428
Poi mi ricordai.

198
00:10:03,510 --> 00:10:05,282
Cindy aveva una coinquilina.

199
00:10:05,908 --> 00:10:08,464
Una coinquilina che vidi
solamente di sfuggita...

200
00:10:09,944 --> 00:10:14,869
Ma tutto faceva presagire che quella
coinquilina fosse qualcosa di molto speciale.

201
00:10:15,504 --> 00:10:17,318
Era possibile?

202
00:10:17,319 --> 00:10:20,118
Questa ragazza poteva essere la
proprietaria di quella famosa caviglia?

203
00:10:23,534 --> 00:10:27,001
- Devo vederle le caviglie.
- Sei uno di quegli uomini?

204
00:10:27,178 --> 00:10:29,834
Cavolo, vi giuro che
un uomo su cinque...

205
00:10:30,566 --> 00:10:33,497
Lily! Ti ricordi che avevamo
dei programmi per stasera?

206
00:10:33,498 --> 00:10:34,964
Candele? Banjo?

207
00:10:34,965 --> 00:10:37,859
A chi altro l'hai detto? L'hai
raccontato a tutti in ufficio?

208
00:10:43,828 --> 00:10:45,070
Shannon?

209
00:10:45,107 --> 00:10:46,599
Fai partire la musica.

210
00:10:50,930 --> 00:10:53,635
Avete capito l'antifona?

211
00:10:55,725 --> 00:10:57,724
Fai centro, Eriksen!
BUONA FORTUNA MARSHALL

212
00:10:57,725 --> 00:10:59,854
Mandala in buca! METTI
INCINTA TUA MOGLIE

213
00:10:59,855 --> 00:11:03,533
Mettile un cuscino dietro la schiena.
Aiuta a favorire il concepimento, fratello!

214
00:11:10,623 --> 00:11:15,125
Potrei averlo detto di sfuggita
a un paio di colleghi al lavoro.

215
00:11:15,126 --> 00:11:19,135
Mi dispiace, pero' sai che ti dico?
Devo poterlo dire a mio padre.

216
00:11:19,136 --> 00:11:21,501
Tuo padre e' l'ultima
persona a cui dovresti dirlo!

217
00:11:21,502 --> 00:11:24,115
Quell'uomo si immischia
troppo nella nostre vite!

218
00:11:24,116 --> 00:11:26,652
Cioe', ogni volta che
suona il telefono...

219
00:11:27,888 --> 00:11:30,388
- Pronto?
- Lily, sono Marvin Eriksen.

220
00:11:30,389 --> 00:11:32,569
Ho notato che non hai ancora
cambiato il tuo cognome.

221
00:11:32,570 --> 00:11:35,424
- No, non lo camb...
- Non ti preoccupare, ci sto pensando io,

222
00:11:35,425 --> 00:11:38,484
ho chiamato la motorizzazione
e l'American Express.

223
00:11:40,611 --> 00:11:43,261
- Pronto?
- Lily, sono Marvin Eriksen.

224
00:11:43,262 --> 00:11:45,467
Mi par di capire che tu
e Marshall avete litigato.

225
00:11:45,468 --> 00:11:47,751
Lascia che ti dica cosa
funziona per me e la mia signora.

226
00:11:47,867 --> 00:11:50,782
Biancheria intima francese
merlettata e un cartone di vino.

227
00:11:52,546 --> 00:11:53,558
Pronto?

228
00:11:53,559 --> 00:11:55,756
In quel panino dovresti metterci
dei cetriolini sottaceto.

229
00:11:57,450 --> 00:11:59,623
I cetriolini ci sarebbero
stati benissimo in quel panino!

230
00:11:59,939 --> 00:12:01,930
Quell'uomo non ha il senso del limite.

231
00:12:01,931 --> 00:12:05,064
E io... non posso creazione
in queste condizioni!

232
00:12:05,065 --> 00:12:08,474
Gia', sai che ti dico? Ormai gliel'ho
detto, percio' il danno e' fatto.

233
00:12:08,475 --> 00:12:11,502
Allora chiamalo e digli che abbiamo
deciso di non avere un bambino.

234
00:12:12,938 --> 00:12:15,885
Okay, ma vuoi... che faccia
venire una botta a mio padre?

235
00:12:16,467 --> 00:12:18,461
Solo se la botta vuoi darla anche a me.

236
00:12:18,662 --> 00:12:22,171
E' ridicolo. Lily, non potrei mai...

237
00:12:25,261 --> 00:12:28,447
Dovete zittirvi tutti
quanti, non riesco a pensare!

238
00:12:29,653 --> 00:12:31,635
Adesso stanno parlando con un tipo.

239
00:12:31,636 --> 00:12:33,551
Che tipo? E' un provolone o un figo?

240
00:12:33,552 --> 00:12:35,202
Oh, e' un provolone, non preoccuparti.

241
00:12:36,072 --> 00:12:38,347
Oh, cavolo. Quel tipo e' un figo.

242
00:12:38,459 --> 00:12:40,587
Ha i capelli fighi e
anche la cintura figa.

243
00:12:40,588 --> 00:12:44,413
Quel tipo e' un provolone e
se non pensi che sia cosi',

244
00:12:44,437 --> 00:12:47,889
allora anche tu sei un provolone e adesso mi
e' venuta voglia di qualcosa di formaggioso.

245
00:12:47,890 --> 00:12:49,766
Chi ha voglia di nachos?

246
00:12:50,419 --> 00:12:52,471
Ma guardati, Robin, sei gelosa.

247
00:12:52,632 --> 00:12:54,562
- Gelosa?
- Si', sei gelosa

248
00:12:54,597 --> 00:12:56,537
perche' hai perso il tuo
sex appeal e lei no invece.

249
00:12:58,063 --> 00:13:00,215
- Non l'ho perso.
- L'hai perso.

250
00:13:00,216 --> 00:13:01,678
Ce l'ho ancora.

251
00:13:02,576 --> 00:13:06,794
So esattamente dov'e' e posso andare
a riprendermelo quando mi pare.

252
00:13:07,101 --> 00:13:10,101
Robin, le ragazze sono
come una bottiglia di latte.

253
00:13:10,102 --> 00:13:13,999
Hanno entrambe una data di
scadenza, e la tua e' arrivata.

254
00:13:14,168 --> 00:13:16,721
Puo' capitare che di tanto in
tanto un tipo apra il frigo,

255
00:13:16,722 --> 00:13:19,320
ti prenda, ti dia un'annusata, faccia
spallucce e beva comunque un sorso.

256
00:13:19,321 --> 00:13:21,165
Ma d'ora in poi sara' tutto un declino.

257
00:13:21,796 --> 00:13:23,361
Non devo star qui a
beccarmi questi discorsi.

258
00:13:25,024 --> 00:13:26,701
Questi pero' me li becco.

259
00:13:28,553 --> 00:13:33,175
Va bene, vuoi che chiami mio padre e
che gli dica che non faremo un bambino?

260
00:13:33,176 --> 00:13:34,753
Praticamente si'.

261
00:13:35,819 --> 00:13:38,796
Va bene, ma per curiosita',
quand'e' che gli diremo del bambino?

262
00:13:38,797 --> 00:13:42,035
Gli diremo del bambino quando ci
sara' un bambino di cui parlare.

263
00:13:42,036 --> 00:13:44,127
Percio' non gli daremo alcun preavviso?

264
00:13:44,202 --> 00:13:48,246
Un giorno entrera' nell'ufficio del suo
capo e dira' "mi e' appena nato un nipote

265
00:13:48,247 --> 00:13:49,917
non ci saro' per i prossimi tre mesi".

266
00:13:49,918 --> 00:13:52,387
- "Non ci saro' per i prossimi 3 mesi?"
- Gia'.

267
00:13:52,844 --> 00:13:55,480
Dopo la nascita del bambino, lui
e mamma verranno a vivere con noi.

268
00:13:56,481 --> 00:13:59,330
- Ne abbiamo parlato.
- No che non ne abbiamo parlarlo.

269
00:13:59,495 --> 00:14:01,316
Volevo dire, io e mio padre.

270
00:14:01,767 --> 00:14:04,647
Sai che ti dico, Marshall? Perche'
non fai un figlio con tuo padre?

271
00:14:04,648 --> 00:14:09,113
Okay, Lily. Perche' tu non fai
un figlio con il tuo sedere?

272
00:14:09,114 --> 00:14:10,281
Cosa?

273
00:14:10,726 --> 00:14:12,441
Non riesco a pensare!

274
00:14:12,651 --> 00:14:14,548
Perche' ti sei messa quella maglietta?

275
00:14:15,631 --> 00:14:18,110
Questa serata non sarebbe
dovuta andare cosi'!

276
00:14:24,975 --> 00:14:26,143
Ted?

277
00:14:30,551 --> 00:14:33,435
Oddio, che sfiga. Credi
che mi abbia visto?

278
00:14:33,436 --> 00:14:34,640
Ciao, Ted.

279
00:14:34,641 --> 00:14:36,322
Si', ti ha decisamente visto.

280
00:14:36,682 --> 00:14:38,959
Posso parlarti un attimo... in privato?

281
00:14:39,086 --> 00:14:41,321
Si', certo.

282
00:14:41,322 --> 00:14:44,338
Ci sara' da divertirsi, no?

283
00:14:46,880 --> 00:14:49,082
Se non dovessi tornare, di' a
mia mamma che le voglio bene.

284
00:14:49,083 --> 00:14:51,286
Okay, lo faro'. E "mia".

285
00:14:54,176 --> 00:14:55,727
Barney, sono pazza?

286
00:14:55,728 --> 00:14:58,307
Marshall parla decisamente
troppo con suo padre, vero?

287
00:14:58,596 --> 00:15:00,286
Oh, meglio che non
ti dica come la penso.

288
00:15:00,287 --> 00:15:01,591
Perche' no?

289
00:15:01,780 --> 00:15:06,199
Se avessi il numero di mio padre,
sarei fisso al telefono con lui.

290
00:15:07,260 --> 00:15:10,828
- Wow, che cosa davvero...
- Cavoli. Una figa con un corpo da paura!

291
00:15:12,428 --> 00:15:13,594
...breve.

292
00:15:13,595 --> 00:15:15,123
No. Lily, guarda.

293
00:15:17,925 --> 00:15:20,153
Maledetta civetta impertinente.

294
00:15:20,867 --> 00:15:22,651
Ti sei abbigliata con prendisole.

295
00:15:25,080 --> 00:15:26,305
Ciao.

296
00:15:27,322 --> 00:15:28,598
14 secondi!

297
00:15:28,599 --> 00:15:32,278
Sono passati 14 secondi ed ecco
gia' un tipo che viene a provarci,

298
00:15:32,279 --> 00:15:34,431
perche' e' convinto di avere delle
possibilita' con la sottoscritta.

299
00:15:35,482 --> 00:15:38,479
Ce... l'ho... ancora.

300
00:15:40,657 --> 00:15:42,878
Va bene, bello, hai dimostrato
che avevo ragione, adesso smamma.

301
00:15:44,211 --> 00:15:46,065
Bella cintura comunque.

302
00:15:50,520 --> 00:15:53,518
- Robin, sei proprio super sexy.
- Oh, ma davvero?

303
00:15:53,547 --> 00:15:54,941
Davvero.

304
00:15:55,424 --> 00:15:56,747
Grazie.

305
00:15:59,654 --> 00:16:01,817
Mi preparai a quello
che sarebbe successo...

306
00:16:01,818 --> 00:16:05,381
rabbia, collera e
forse anche delle botte.

307
00:16:06,675 --> 00:16:08,093
Grazie, Ted.

308
00:16:08,094 --> 00:16:10,053
Dopo che le cose tra
noi non hanno funzionato,

309
00:16:10,054 --> 00:16:11,846
per un po' mi sono
sentita davvero triste.

310
00:16:11,944 --> 00:16:13,921
Ma poi mi sono resa conto
che non eri quello che volevo,

311
00:16:13,922 --> 00:16:16,073
e nemmeno io sono quello che volevi.

312
00:16:16,084 --> 00:16:17,808
Mi dispiace essermi
comportata da stronza.

313
00:16:17,809 --> 00:16:19,773
Credo che dovrei trovare
un modo per farmi perdonare.

314
00:16:19,774 --> 00:16:22,414
Potrei offrirti una birra o dei
biglietti per gli Yankee o...

315
00:16:22,415 --> 00:16:24,134
O potresti organizzarmi un
appuntamento con una delle tue amiche.

316
00:16:24,463 --> 00:16:26,486
No, scherzo, sarebbe una roba strana.

317
00:16:26,487 --> 00:16:28,636
- No invece.
- No infatti, vero?

318
00:16:28,690 --> 00:16:30,167
Una di queste tre opzioni va benissimo.

319
00:16:30,168 --> 00:16:32,392
Quella piu' comoda per te
e magari la piu' vicina.

320
00:16:32,858 --> 00:16:34,264
E non intendo la birra.

321
00:16:34,265 --> 00:16:36,288
- Meglio che torni da lei.
- Sicuro.

322
00:16:36,289 --> 00:16:38,241
Passa a salutarmi prima di andartene.

323
00:16:38,921 --> 00:16:41,032
Ti ha detto passa a
salutarmi prima di andartene?

324
00:16:41,033 --> 00:16:42,358
Parole testuali.

325
00:16:42,359 --> 00:16:45,943
Bello, ci sei dentro alla
grande. E' spettacolare.

326
00:16:45,944 --> 00:16:48,658
Un batti il cinque non basta
per niente. Batti il sei!

327
00:16:50,596 --> 00:16:52,277
- Non ci ha visto fare il batti il sei, vero?
- No.

328
00:16:52,278 --> 00:16:54,517
- Bene, perche' e' stato parecchio da sfigati.
- Gia', non facciamolo mai piu'.

329
00:16:56,704 --> 00:16:59,440
- Marshall?
- Che c'e'? Lily, che c'e'?

330
00:16:59,441 --> 00:17:02,367
Vuoi smerdare altri
membri della mia famiglia?

331
00:17:02,368 --> 00:17:04,776
- Il fatto e' questo...
- Scusa, aspetta un attimo.

332
00:17:05,055 --> 00:17:06,235
E' solo che...

333
00:17:06,722 --> 00:17:08,022
E' mio padre.

334
00:17:08,800 --> 00:17:14,755
Lily, e' mio padre, okay? Gli voglio
bene e se mi chiama gli rispondo!

335
00:17:17,499 --> 00:17:18,900
- Ehi, papa'.
- Ehi, ehi.

336
00:17:18,935 --> 00:17:20,858
Senti lo so che e' tardi ma
non potevo non chiamarti.

337
00:17:20,859 --> 00:17:22,340
- Com'e' andata?
- Papa' e'...

338
00:17:22,341 --> 00:17:25,201
Hai fatto tutto come diceva sul libro? Le
hai messo il guanciale dietro la schiena?

339
00:17:25,202 --> 00:17:27,009
Papa', adesso sono un po' occupato.

340
00:17:27,010 --> 00:17:30,012
Che dici, sara' un maschio?
Eh? Si riesce a capire.

341
00:17:30,232 --> 00:17:31,507
E' pazzo.

342
00:17:32,186 --> 00:17:33,738
Mio padre e' pazzo.

343
00:17:36,218 --> 00:17:37,718
Mi dispiace tantissimo, Lily.

344
00:17:39,011 --> 00:17:40,520
E' solo che...

345
00:17:41,770 --> 00:17:43,832
E' uno...

346
00:17:44,812 --> 00:17:46,518
che si fa prendere dall'entusiasmo.

347
00:17:46,925 --> 00:17:50,514
E' assurdo, sai? Cioe',
chi e' che si comporta cosi'?

348
00:17:52,316 --> 00:17:53,619
Tu.

349
00:17:54,010 --> 00:17:55,501
Tu ti comporti cosi'.

350
00:17:56,481 --> 00:18:00,094
Sia tu che tuo padre siete delle
persone che ci tengono tantissimo.

351
00:18:00,613 --> 00:18:05,272
E'... per questo che le donne
si innamorano degli Eriksen.

352
00:18:06,358 --> 00:18:09,050
Ma ora come ora la cosa
rappresenta una grossa pressione.

353
00:18:10,201 --> 00:18:12,411
Tesoro, non voglio assolutamente
metterti pressione, neanche un po'.

354
00:18:12,412 --> 00:18:13,991
E se non riuscissi ad avere un bambino?

355
00:18:15,615 --> 00:18:17,388
Potrebbe succedere.

356
00:18:17,389 --> 00:18:20,440
Potrei deluderti alla grande.

357
00:18:21,618 --> 00:18:23,752
Non ci hai pensato?

358
00:18:25,022 --> 00:18:27,118
Neanche per un secondo.

359
00:18:32,115 --> 00:18:34,505
Non avere un bambino sarebbe uno schifo,

360
00:18:35,956 --> 00:18:38,451
ma l'idea che tu possa deludermi...

361
00:18:39,302 --> 00:18:41,259
non esiste proprio.

362
00:18:43,346 --> 00:18:45,673
Sarebbe come se gli alieni
atterrassero sulla terra.

363
00:18:47,207 --> 00:18:50,898
Pessimo esempio, perche' potrebbe
succedere. Anzi forse e' gia' successo.

364
00:18:50,899 --> 00:18:52,602
Ho visto quest'episodio di...

365
00:18:57,807 --> 00:18:58,929
Okay.

366
00:18:59,435 --> 00:19:00,725
Lo faccio.

367
00:19:00,737 --> 00:19:02,503
Vado.

368
00:19:10,976 --> 00:19:12,429
Auguratemi buona fortuna.

369
00:19:17,130 --> 00:19:19,520
Nella vita non c'e' quasi
niente di comparabile

370
00:19:19,521 --> 00:19:22,565
alla dolce e terrificante euforia
del fare la propria la mossa.

371
00:19:22,954 --> 00:19:25,753
Quando ti giochi tutto e ti butti.

372
00:19:26,377 --> 00:19:28,722
E quella notte, perbacco...

373
00:19:29,163 --> 00:19:30,917
Cindy si butto'.

374
00:19:47,622 --> 00:19:50,188
Percio' no, quella ragazza
non era vostra madre.

375
00:19:50,390 --> 00:19:52,539
Alla fine divento' la
madre di qualcun altro.

376
00:19:52,682 --> 00:19:55,125
Tutte e due in effetti.

377
00:20:04,833 --> 00:20:07,035
Come avevo detto io, era qui
perche' aveva un appuntamento.

378
00:20:07,163 --> 00:20:09,512
Percio' quello non fu il giorno
in cui incontrai vostra madre.

379
00:20:09,790 --> 00:20:13,398
Il giorno che incontrai vostra
madre era il giorno di un matrimonio.

380
00:20:14,152 --> 00:20:15,966
Okay, forse sono un po' nervoso.

381
00:20:15,967 --> 00:20:17,497
Bello, e' solo un brindisi.

382
00:20:17,498 --> 00:20:19,453
Lo so. E' solo che... voglio
che sia grandioso, capisci?

383
00:20:19,454 --> 00:20:20,825
Voglio che tutto questo
giorno sia grandioso.

384
00:20:20,826 --> 00:20:22,099
Lo sara'.

385
00:20:22,100 --> 00:20:24,873
Testimone? Ti vogliono.

386
00:20:25,125 --> 00:20:26,840
Cavolo e adesso che c'e'?

387
00:20:27,073 --> 00:20:30,917
Ted, rilassati dai. Va
tutto bene... e sta piovendo.

388
00:20:30,918 --> 00:20:32,504
Gia'. Stavi dicendo?

389
00:20:32,542 --> 00:20:34,323
Non e' che ti sei portato
un ombrello, vero?

390
00:20:34,324 --> 00:20:37,034
No, non mi sono portato un ombrello.

391
00:20:42,946 --> 00:20:45,615
Cioe', ci avevano detto tutti che ci
sarebbe potuto volere un po', ma...

392
00:20:45,944 --> 00:20:48,282
pensavamo che saremmo stati
l'eccezione alla regola.

393
00:20:49,509 --> 00:20:51,386
Comunque, continueremo a provarci.

394
00:20:51,387 --> 00:20:54,439
Cioe', ho un bel
presentimento per il futuro.

395
00:20:57,147 --> 00:20:58,636
Ovviamente, non c'e' neanche
bisogno che che lo dica,

396
00:20:58,637 --> 00:21:00,890
ma non direte niente di
tutto a questo a Lily, vero?

397
00:21:00,905 --> 00:21:03,593
No! Ma certo! Assolutamente!

398
00:21:03,594 --> 00:21:05,694
www.subsfactory.it

