1
00:00:00,421 --> 00:00:02,200
<i>Negli episodi precedenti
di "The Mentalist"...</i>

2
00:00:02,201 --> 00:00:04,273
- Questo e' il mio vestito da appuntamento.
- E' il tuo primo appuntamento?

3
00:00:04,274 --> 00:00:07,290
- Voglio dire,dopo che e' morta tua moglie?
- Ti sembro fuori allenamento?

4
00:00:07,291 --> 00:00:13,166
Red John, se ci stai ascoltando, ti esorto
a uscire allo scoperto e chiedere aiuto.

5
00:00:13,167 --> 00:00:15,244
- Puoi cambiare.
- Che diavolo hai in testa!?

6
00:00:15,245 --> 00:00:17,167
Non capisci con chi hai a che fare?

7
00:00:17,168 --> 00:00:18,622
Red John non verra' a cercarmi.

8
00:00:18,623 --> 00:00:20,729
Sei cieca? Hai fatto
esattamente quello che feci io.

9
00:00:20,730 --> 00:00:22,442
E lui ha ucciso mia moglie e mio figlio.

10
00:00:22,443 --> 00:00:24,035
Kristina?

11
00:00:24,193 --> 00:00:26,473
Red John potrebbe essere
entrato e averla portata via.

12
00:00:26,474 --> 00:00:28,838
Oppure l'ha attirata
fuori in qualche modo.

13
00:00:30,463 --> 00:00:33,161
"Tigre! Tigre! Divampante fulgore"

14
00:00:33,162 --> 00:00:35,615
"nelle foreste della notte,"

15
00:00:35,616 --> 00:00:37,524
"quale fu l'immortale mano o l'occhio"

16
00:00:37,525 --> 00:00:40,666
"ch'ebbe la forza di formare
la tua agghiacciante simmetria?"

17
00:00:41,754 --> 00:00:45,966
Quasi dimenticavo.
Kristina ti manda il suo amore.

18
00:01:00,880 --> 00:01:02,079
Non puo' parcheggiare li'.

19
00:01:02,080 --> 00:01:04,804
Certo che posso. Guarda.

20
00:01:11,559 --> 00:01:14,409
- Eccoti qua.
- Eccomi qui. Buon giorno.

21
00:01:14,840 --> 00:01:16,281
Perche' cosi' depressa?

22
00:01:16,466 --> 00:01:18,439
Questo e' Harvey Dublin.

23
00:01:19,266 --> 00:01:22,462
E questo e' il suo chauffeur Peter
Russo con tre proiettili in corpo.

24
00:01:22,463 --> 00:01:26,095
Questa e' la sua auto. Il signor Dublin
e' sparito. Rapito, a quanto sembra.

25
00:01:29,917 --> 00:01:32,589
- Harvey Dublin?
- Un grosso lobbista della capitale

26
00:01:32,590 --> 00:01:36,867
avvocato, molto influente.
Famoso e con molto agganci.

27
00:01:36,868 --> 00:01:37,806
I gemelli malvagi.

28
00:01:37,807 --> 00:01:41,430
I capi e i media si
attaccheranno a noi come remore.

29
00:01:41,431 --> 00:01:43,805
Oh, perche' non cediamo il caso
all'FBI? Adorano quella roba.

30
00:01:43,806 --> 00:01:45,555
Oh, lo vorrei. Ma e' troppo tardi.

31
00:01:45,556 --> 00:01:48,152
Il nuovo capo sta gia' davanti
alle telecamere. E' il nostro caso.

32
00:01:48,153 --> 00:01:50,113
Nuovo capo? Credevo che
la Hightower fosse il capo.

33
00:01:50,114 --> 00:01:52,103
Il capo della Hightower.

34
00:01:52,104 --> 00:01:53,820
Il direttore dell'intero dipartimento.

35
00:01:53,821 --> 00:01:57,385
Te ne ho parlato la scorsa settimana.
Stai diventando smemorato.

36
00:01:57,710 --> 00:01:59,941
La mia memoria e' una
solida fortezza, Lisbon,

37
00:01:59,942 --> 00:02:03,775
da cui nessun fatto, una
volta appreso puo' sfuggire.

38
00:02:03,802 --> 00:02:06,008
Ora, quando mi dici cose noiose,

39
00:02:06,009 --> 00:02:08,119
le lascio andare immediatamente.

40
00:02:08,412 --> 00:02:10,214
Evita il sovraffollamento.

41
00:02:11,586 --> 00:02:13,673
Harvey Dublin e' scomparso.

42
00:02:13,674 --> 00:02:15,377
Sembra un rapimento,

43
00:02:15,378 --> 00:02:19,352
probabilmente a fine di estorsione, ma
al momento non possiamo esserne certi.

44
00:02:19,353 --> 00:02:21,840
Siamo in attesa di ulteriori sviluppi.

45
00:02:22,549 --> 00:02:26,464
Harvey e' una colonna portante
di questa citta', uno dei buoni.

46
00:02:26,507 --> 00:02:29,820
Stiamo tutti pregando
perche' sia sano e salvo.

47
00:02:29,830 --> 00:02:31,088
Grazie.

48
00:02:31,748 --> 00:02:32,592
Idiota.

49
00:02:32,593 --> 00:02:35,500
Tu e i tuoi giudizi affrettato.
Cosa avrebbe dovuto dire?

50
00:02:35,501 --> 00:02:37,851
Che bisogno aveva di parlare?

51
00:02:39,718 --> 00:02:41,433
Cosa credi che sia?

52
00:02:43,567 --> 00:02:45,284
Non lo so.

53
00:02:50,659 --> 00:02:52,045
Credo che per questa volta passero'.

54
00:02:52,046 --> 00:02:54,326
Passero'? Che vuol dire "passero'"?

55
00:02:54,327 --> 00:02:57,114
E' che sento che questo non fa per me.

56
00:02:57,170 --> 00:02:59,346
Acciuffero' il prossimo, te lo prometto.

57
00:02:59,347 --> 00:03:00,785
Non capisco. Non vorrai...

58
00:03:00,786 --> 00:03:03,479
Agente Lisbon, suppongo?
E il signor Jane?

59
00:03:03,480 --> 00:03:04,567
Si', salve.

60
00:03:04,602 --> 00:03:06,160
Il direttore Bertram vuole parlarvi.

61
00:03:06,161 --> 00:03:10,169
Abbiamo una tabella di marcia frenetica.
Apprezza i fatti e la sintesi. Okay?

62
00:03:10,170 --> 00:03:11,264
Agente Lisbon.

63
00:03:11,265 --> 00:03:13,443
Si', signore, direttore Bertram.

64
00:03:13,879 --> 00:03:15,970
E lei deve essere il nostro
ragazzo meraviglia, Patrick Jane.

65
00:03:15,971 --> 00:03:19,511
- Ho sentito molte cose belle su di lei.
- Salve. Lieto di conoscerla, signore.

66
00:03:19,512 --> 00:03:22,074
Voglio che questo caso sia
risolto il prima possibile.

67
00:03:22,075 --> 00:03:24,874
Con ogni mezzo. Al diavolo
i limiti sugli straordinari.

68
00:03:24,875 --> 00:03:27,044
Voi lavorate il necessario
e io trovero' i fondi.

69
00:03:27,045 --> 00:03:29,510
Siamo tutti coinvolti, come un tutt'uno.

70
00:03:29,511 --> 00:03:31,870
- E' questo che conta per me.
- Oh, ci pensiamo noi, signore.

71
00:03:31,871 --> 00:03:33,873
Oh si', non mi occupero' di
questo caso in particolare,

72
00:03:33,874 --> 00:03:35,352
ma mi piace quel che ha detto.

73
00:03:35,353 --> 00:03:38,041
Siamo tutti coinvolti, come un
tutt'uno. Mao Tse-Tung, giusto?

74
00:03:38,042 --> 00:03:39,573
Ora veda di calmarsi, fenomeno.

75
00:03:39,574 --> 00:03:41,625
Che significa che non lavorerai al caso?

76
00:03:41,626 --> 00:03:44,339
Beh, i rapimenti di
lobbisti della capitale...

77
00:03:44,340 --> 00:03:46,667
non sono proprio il mio genere.

78
00:03:46,668 --> 00:03:49,728
Beh, questo e' decisamente
non professionale, non crede?

79
00:03:49,729 --> 00:03:52,579
Credo di si', ma io non sono
proprio un professionista.

80
00:03:52,969 --> 00:03:54,060
Una domanda per lei.

81
00:03:54,061 --> 00:03:56,576
Perche' si trova qui?
A parte le telecamere.

82
00:03:57,028 --> 00:03:59,746
Oh, cosa vuol dire,
"A parte le telecamere"?

83
00:03:59,747 --> 00:04:02,389
L'opinione pubblica e'
uno strumento importante.

84
00:04:03,634 --> 00:04:05,112
Uno strumento.

85
00:04:07,230 --> 00:04:08,661
Mi ha appena messo una mano addosso.

86
00:04:08,662 --> 00:04:10,108
No. Cioe', si', ma...

87
00:04:10,109 --> 00:04:12,427
Si', lo ha fatto.
Non lo faccia mai piu'.

88
00:04:12,973 --> 00:04:14,368
Altrimenti cosa?

89
00:04:17,570 --> 00:04:20,958
Ha mai annusato un topo morto?
Si ricorda quell'odore?

90
00:04:21,202 --> 00:04:22,265
Si'.

91
00:04:22,266 --> 00:04:25,481
Beh, proprio adesso le ho messo un
topo morto nella tasca della giacca.

92
00:04:25,539 --> 00:04:28,701
E non importa quanto
lavera' quella giacca,

93
00:04:28,702 --> 00:04:32,015
sentira' sempre la puzza di
topo morto e si ricordera'

94
00:04:32,016 --> 00:04:35,272
che non avrebbe mai dovuto
mettermi la mano addosso.

95
00:04:39,827 --> 00:04:41,190
Figlio di puttana.

96
00:04:41,191 --> 00:04:42,662
A dire il vero e' solo un
tovagliolino appallottolato

97
00:04:42,663 --> 00:04:45,296
ma ha lo stesso effetto psicologico.

98
00:04:45,455 --> 00:04:47,491
La mente umana funziona in modo strano.

99
00:04:47,939 --> 00:04:50,824
E' stato un piacere conoscerla,
signore. Mi spiace, Lisbon.

100
00:04:54,268 --> 00:04:56,089
Ha passato una brutta estate.

101
00:04:56,090 --> 00:04:59,590
The Mentalist - 3x01
"Red Sky at Night"

102
00:04:59,591 --> 00:05:03,091
Traduzione: Lord_Bane,
Neorogue, Ecobf, Rickydp, Rorot2

103
00:05:03,092 --> 00:05:05,092
Revisione: Pargolo

104
00:05:05,093 --> 00:05:09,093
www.subsfactory.it

105
00:05:09,343 --> 00:05:10,812
Rigsby e Van Pelt stanno esaminando

106
00:05:10,813 --> 00:05:12,377
l'area circostante il
luogo del rapimento.

107
00:05:12,378 --> 00:05:14,906
Cho e' dalla signora Dublin,
in attesa della richiesta di riscatto

108
00:05:14,907 --> 00:05:17,179
e i servizi tecnici
sono pronti e operativi.

109
00:05:17,376 --> 00:05:20,243
Beh, questa situazione e' spaventosa.
La gente la segue da vicino.

110
00:05:20,563 --> 00:05:21,716
Informate Molly, delle
relazione col pubblico,

111
00:05:21,717 --> 00:05:24,685
di qualsiasi buona informazione
che possiamo passare ai media,

112
00:05:24,686 --> 00:05:28,459
teneteli dalla nostra parte
e non commettete alcun errore.

113
00:05:28,460 --> 00:05:30,153
No, signora.

114
00:05:30,154 --> 00:05:31,965
Come sta Jane?

115
00:05:33,452 --> 00:05:34,824
Al solito.

116
00:05:34,825 --> 00:05:37,096
Credi che rischi un esaurimento?

117
00:05:37,200 --> 00:05:38,731
No.

118
00:05:40,105 --> 00:05:44,145
Cioe', no. Beh, credo di no.
Credo che stia bene.

119
00:05:45,942 --> 00:05:48,011
Non sei molto convincente, Lisbon.

120
00:05:49,308 --> 00:05:51,838
Quello che ha passato farebbe
venire un esaurimento a chiunque.

121
00:05:51,839 --> 00:05:53,917
Non gli verra' un esaurimento.

122
00:05:54,590 --> 00:05:56,700
Comunque, credo che un po'
di tempo libero gli fara' bene.

123
00:05:57,131 --> 00:05:59,937
Gia', beh, non e' possibile.

124
00:06:00,177 --> 00:06:02,191
Bertram lo vuole sul caso Dublin.

125
00:06:02,192 --> 00:06:03,815
Dopo che Jane e' stato
cosi' maleducato con lui?

126
00:06:03,816 --> 00:06:05,087
Bertram e' molto pragmatico.

127
00:06:05,088 --> 00:06:07,441
Non permette alle questioni
personali di interferire.

128
00:06:07,442 --> 00:06:10,213
Jane e' la miglior risorsa che
abbiamo e Bertram lo sa bene

129
00:06:10,214 --> 00:06:13,481
- Ma Jane non vuole lavorare al caso.
- Fagli cambiare idea.

130
00:06:14,473 --> 00:06:17,909
Non intendo dire a Bertram che non
sappiamo gestire i nostri uomini.

131
00:06:23,349 --> 00:06:28,041
Ho un'idea su come convincerlo,
ma e' decisamente contraria all'etica.

132
00:06:28,162 --> 00:06:30,542
Non voglio saperla.

133
00:06:37,195 --> 00:06:39,491
- Dov'e' Jane?
- E' di sopra.

134
00:06:39,492 --> 00:06:41,261
Grazie.

135
00:06:52,278 --> 00:06:53,852
Jane?

136
00:06:54,190 --> 00:06:57,658
- Entra pure.
- Ehi.

137
00:06:57,659 --> 00:06:59,571
Bel posticino.

138
00:06:59,596 --> 00:07:03,837
Si'. Si', mi piace il
panorama ed e' tranquillo.

139
00:07:07,774 --> 00:07:10,010
E che ci fai con tanta tranquillita'?

140
00:07:10,438 --> 00:07:12,634
Mi limito a pensare.

141
00:07:13,711 --> 00:07:15,971
Jane, devi smetterla di incolparti.

142
00:07:15,972 --> 00:07:17,625
Se Red John ha preso
Kristina Frye, non e' colpa...

143
00:07:17,626 --> 00:07:19,190
Non c'e' alcun "se". L'ha presa lui.

144
00:07:19,191 --> 00:07:22,194
Se l'ha fatto,
non puoi dartene la colpa.

145
00:07:22,282 --> 00:07:25,247
E poi a che ti serve startene seduto
qui, a scarabocchiare sul tuo libro?

146
00:07:25,248 --> 00:07:27,412
Non la troverai di certo a questo modo.

147
00:07:31,147 --> 00:07:34,662
Non intendo cambiare idea.
Non voglio lavorare al caso Dublin.

148
00:07:35,061 --> 00:07:40,194
Va bene. Affare fatto. Lo capisco.
Ti fara' bene prenderti una pausa.

149
00:07:41,988 --> 00:07:44,431
Ascolta, cambiando
completamente argomento,

150
00:07:44,432 --> 00:07:46,474
ti devo chiedere un favore personale.

151
00:07:47,785 --> 00:07:49,623
Vorrei che tu venissi
a conoscere una persona.

152
00:07:49,624 --> 00:07:51,558
- Chi?
- Non posso dirtelo.

153
00:07:51,559 --> 00:07:52,367
Perche' no?

154
00:07:52,840 --> 00:07:56,664
Ti prometto che non ha a
che fare con Harvey Dublin.

155
00:07:56,690 --> 00:07:58,528
Stai provando a
fregarmi in qualche modo,

156
00:07:58,529 --> 00:08:00,478
di convincermi a cambiare idea.

157
00:08:00,479 --> 00:08:02,625
- No.
- Si', invece.

158
00:08:04,011 --> 00:08:07,879
E immagino di doverti un tentativo.
Ma non funzionera', in ogni modo.

159
00:08:19,090 --> 00:08:21,778
Ehi, Cho, come va con la signora Dublin?

160
00:08:22,055 --> 00:08:24,770
Ancora niente. Quando
vengono a darmi il cambio?

161
00:08:24,771 --> 00:08:26,222
Perche'? Qual e' il problema?

162
00:08:26,223 --> 00:08:28,846
Niente. Ti chiamo se
ci sono degli sviluppi.

163
00:08:29,531 --> 00:08:31,256
Che c'e'? E' Harvey?

164
00:08:31,257 --> 00:08:32,723
No, signora.

165
00:08:32,896 --> 00:08:34,699
Oh, mio Dio!

166
00:08:35,129 --> 00:08:37,936
Sto per esplodere! Non resisto!

167
00:08:37,937 --> 00:08:41,017
Non resisto! Lo giuro su Dio!

168
00:08:42,494 --> 00:08:44,041
Perche', Kimball?

169
00:08:45,332 --> 00:08:48,552
Perche' sono stata punita?
Sono una brava persona.

170
00:08:49,011 --> 00:08:50,406
Si', signora.

171
00:08:50,667 --> 00:08:54,398
Smettila di chiamarmi
"signora", non sono tua nonna.

172
00:08:54,847 --> 00:08:57,252
Quanti anni pensi che io abbia?

173
00:08:58,185 --> 00:08:59,640
Quarantotto, quarantanove.

174
00:09:08,731 --> 00:09:10,982
- Ho capito.
- Davvero?

175
00:09:11,321 --> 00:09:15,667
Si', l'autista di Dublin, il
tizio morto, Pete Russo, giusto?

176
00:09:15,691 --> 00:09:17,249
Ha famiglia.

177
00:09:17,250 --> 00:09:19,931
Non indossava una
fede nuziale, quindi...

178
00:09:19,932 --> 00:09:21,957
dobbiamo incontrare...

179
00:09:24,301 --> 00:09:26,403
Si'. Esatto.

180
00:09:27,439 --> 00:09:29,004
Si', chi siete?

181
00:09:29,579 --> 00:09:31,684
Nadine, sono l'agente Lisbon del CBI.

182
00:09:31,685 --> 00:09:34,696
Abbiamo parlato al telefono.
Questo e' Patrick Jane.

183
00:09:34,697 --> 00:09:37,628
Ciao. Sei la figlia di Pete Russo?

184
00:09:37,738 --> 00:09:39,080
Si'.

185
00:09:40,574 --> 00:09:42,299
- Si'?
- Sono della polizia.

186
00:09:43,358 --> 00:09:46,296
- Questa e' mia madre.
- Patricia.

187
00:09:47,398 --> 00:09:49,399
E questo e' Keith, il mio patrigno.

188
00:09:49,535 --> 00:09:50,959
Salve.

189
00:09:51,657 --> 00:09:53,034
Prego entrate.

190
00:10:02,732 --> 00:10:05,624
La signora Lisbon mi ha detto che lei
e' il miglior detective della California.

191
00:10:09,149 --> 00:10:12,147
Mi ha detto che se qualcuno puo' trovare
chi ha ucciso mio padre, quello e' lei.

192
00:10:14,121 --> 00:10:15,103
Devo dirlo,

193
00:10:15,104 --> 00:10:17,995
non credevo che ti saresti abbassata
a una cosi' rozza manipolazione.

194
00:10:19,178 --> 00:10:20,696
Non capisco.

195
00:10:21,176 --> 00:10:22,951
Battuta tra detective. Scusa.

196
00:10:22,952 --> 00:10:26,515
Trovero' chi ha ucciso tuo
padre e rapito il signor Dublin.

197
00:10:26,516 --> 00:10:30,324
- Una battuta tra detective?
- Suo padre e' morto.

198
00:10:30,719 --> 00:10:34,424
Assassinato.
E lei fa delle battute?

199
00:10:35,690 --> 00:10:38,429
Si', errore mio.

200
00:10:38,430 --> 00:10:39,620
Cos'era, la battuta?

201
00:10:39,621 --> 00:10:42,981
Ho un sacco di cose per
la testa in questo momento.

202
00:10:42,982 --> 00:10:45,087
A dir la verita' non volevo
venire a lavorare oggi,

203
00:10:45,088 --> 00:10:47,743
ma la mia buona amica e
collega, l'agente Lisbon,

204
00:10:47,818 --> 00:10:50,289
mi ha incastrato per incontrarti,

205
00:10:50,583 --> 00:10:52,082
sapendo che non avrei saputo rifiutare,

206
00:10:52,083 --> 00:10:53,809
perche' hai la stessa eta'
che avrebbe mia figlia

207
00:10:53,810 --> 00:10:56,405
se fosse ancora viva,
se non fosse stata assassinata.

208
00:10:56,823 --> 00:10:57,786
Oh, Dio.

209
00:10:57,787 --> 00:11:00,999
Assassinata da un uomo chiamato Red
John, che ho incontrato di recente.

210
00:11:01,000 --> 00:11:03,389
Mi ha lasciato in vita e
ha rapito una mia amica.

211
00:11:03,390 --> 00:11:07,200
Una lunga storia. Per questo,
ho tante cose per la testa.

212
00:11:09,455 --> 00:11:11,394
Una battuta non molto divertente.

213
00:11:13,916 --> 00:11:15,605
Che e' successo alla sua amica?

214
00:11:15,606 --> 00:11:18,758
Non ancora trovata.
Per favore, dicci di tuo padre.

215
00:11:21,513 --> 00:11:23,327
Era una brava persona.

216
00:11:24,556 --> 00:11:26,979
Era divertente

217
00:11:26,980 --> 00:11:29,818
e generoso.

218
00:11:29,845 --> 00:11:32,797
Potevo parlargli di
tutto e lui mi ascoltava.

219
00:11:33,048 --> 00:11:35,683
Oh, si', poteva essere affascinante.

220
00:11:37,815 --> 00:11:39,735
Aveva i suoi modi.

221
00:11:39,736 --> 00:11:43,175
- Che tipo di modi?
- Aveva un certo carattere.

222
00:11:43,688 --> 00:11:45,106
Se lo aveva.

223
00:11:46,848 --> 00:11:49,574
Voglio dire, aveva il cuore
al posto giusto, capisce?

224
00:11:51,811 --> 00:11:55,762
Quali che fossero i suoi difetti,
non meritava di morire in questo modo.

225
00:11:57,613 --> 00:11:58,816
Sono veramente impressionato.

226
00:11:58,817 --> 00:12:01,688
Mi hai giocato come un
pesce e mi hai mentito.

227
00:12:01,689 --> 00:12:03,605
In un certo modo l'ho
fatto, vero? Scusa.

228
00:12:03,606 --> 00:12:05,662
No, sono felice che tu stia
finalmente imparando qualcosa.

229
00:12:05,663 --> 00:12:09,005
- Certo, ora avro' la mia vendetta.
- Cosa vuoi dire?

230
00:12:13,872 --> 00:12:15,761
Non ti preoccupare.
Non siamo qui per la droga.

231
00:12:15,762 --> 00:12:17,582
Siamo qui per l'omicidio
dell'altra notte.

232
00:12:17,583 --> 00:12:21,876
Ah, si', si'. Ne ho sentito parlare.
Hanno rapito un uomo, eh? Brutta storia.

233
00:12:21,877 --> 00:12:24,086
I poliziotti del posto dicono
che fate affari sotto quel ponte.

234
00:12:24,087 --> 00:12:27,801
Si', i poliziotti del posto sono
bravi ragazzi, ma non sono aggiornati.

235
00:12:27,802 --> 00:12:31,186
Non facciamo affari sotto quel ponte.
Ci stanno le prostitute.

236
00:12:31,187 --> 00:12:34,266
Dovreste parlare con le
signore sulla Fremont.

237
00:12:34,323 --> 00:12:36,761
- Va bene, grazie.
- Non c'e' di che.

238
00:12:37,662 --> 00:12:38,926
Ehi, ehi, rossa.

239
00:12:38,927 --> 00:12:41,256
Sei mai uscita con un truffatore?

240
00:12:41,379 --> 00:12:42,990
Finora no.

241
00:12:43,655 --> 00:12:45,069
Cosa? Sto scherzando.

242
00:12:50,021 --> 00:12:50,830
Grazie.

243
00:12:50,831 --> 00:12:52,861
Si'. Va bene. Buono a sapersi.

244
00:12:54,126 --> 00:12:57,333
Buon pomeriggio. Reid Colman.
Sono l'avvocato personale del signor Dublin.

245
00:12:57,334 --> 00:13:00,172
Felice di vedervi.
Avete fatto qualche progresso?

246
00:13:00,173 --> 00:13:05,263
- E' presto, signor Colman.
- Volevate parlare con me, vero?

247
00:13:05,355 --> 00:13:07,082
Questo e' un buon momento.
Ho circa dieci minuti.

248
00:13:07,083 --> 00:13:09,647
Se venite da questa parte,
possiamo usare la sala conferenze.

249
00:13:10,000 --> 00:13:11,502
Oh, solo un momento.

250
00:13:12,580 --> 00:13:13,890
Come si chiama?

251
00:13:14,357 --> 00:13:15,381
Marjorie.

252
00:13:15,382 --> 00:13:17,239
Marjorie. E' proprio un bel nome.

253
00:13:17,240 --> 00:13:19,222
Preferirei parlare prima
con Marjorie, grazie.

254
00:13:19,223 --> 00:13:21,641
Parleremo con lei a
tempo debito, signore.

255
00:13:21,642 --> 00:13:23,780
Provero' a inserirvi piu' tardi.

256
00:13:23,918 --> 00:13:26,964
Prostitute? No, no.

257
00:13:27,136 --> 00:13:29,394
Il signor Dublin non era
affatto quel tipo di uomo.

258
00:13:29,395 --> 00:13:33,089
Il vicolo in cui e' stato rapito
era usato dalle prostitute

259
00:13:33,090 --> 00:13:35,523
e non era affatto vicino al
normale percorso del signor Dublin.

260
00:13:35,524 --> 00:13:38,987
Sono stata la segretaria personale
del signor Dublin per dieci anni

261
00:13:38,988 --> 00:13:40,908
e posso dirvi senza ombra di dubbio

262
00:13:40,909 --> 00:13:46,878
che e' l'essere umano piu'
gentile, corretto e premuroso,

263
00:13:46,879 --> 00:13:48,813
che chiunque possa
sperare di incontrare.

264
00:13:48,814 --> 00:13:51,328
Vogliamo trovarlo
sano e salvo, Marjorie.

265
00:13:51,329 --> 00:13:53,068
Dobbiamo sapere tutto.

266
00:14:00,471 --> 00:14:03,456
Di solito sono in grado di
rintracciarlo in qualsiasi momento.

267
00:14:03,498 --> 00:14:08,397
Il suo lavoro lo richiede, ma ogni
tanto scompariva per circa un'ora,

268
00:14:08,750 --> 00:14:11,278
nessuna risposta da
lui o dal suo autista.

269
00:14:11,279 --> 00:14:13,888
- Quanto spesso?
- Ogni due settimane.

270
00:14:13,899 --> 00:14:17,257
Un appuntamento regolare piu' o
meno all'ora del rapimento, vero?

271
00:14:20,191 --> 00:14:22,251
E cosa pensa che stesse facendo?

272
00:14:22,447 --> 00:14:24,204
Un'amante, ho pensato,

273
00:14:24,942 --> 00:14:26,366
ma non questo.

274
00:14:27,037 --> 00:14:29,644
Gli uomini hanno delle
necessita', lo capisco.

275
00:14:30,890 --> 00:14:34,699
Per favore, lo troverete,
non e' vero? Lo troverete?

276
00:14:34,700 --> 00:14:38,904
Marjorie, devo dirglielo, e'
molto probabile che sia gia' morto.

277
00:14:38,905 --> 00:14:42,076
Ehi. Aspetta un minuto.
Noi non lo sappiamo.

278
00:14:42,077 --> 00:14:44,302
E' una mia impressione e se ho ragione,

279
00:14:44,303 --> 00:14:46,085
sara' una benedizione per lei.

280
00:14:46,690 --> 00:14:48,669
L'amore non corrisposto
e' una cosa terribile.

281
00:14:48,670 --> 00:14:51,577
Deve trovare un uomo
che ricambi il suo amore.

282
00:14:52,512 --> 00:14:55,836
Lei e' una donna in gamba.
Se lo merita. Ci pensi.

283
00:15:06,003 --> 00:15:08,888
Quindi e' stato qualcuno che
conosceva le abitudini di Dublin...

284
00:15:08,889 --> 00:15:10,923
qualcuno molto vicino a lui.

285
00:15:11,560 --> 00:15:12,851
Perche' le hai detto che e' morto?

286
00:15:12,852 --> 00:15:15,254
Perche' lo e'. E' morto
e non e' un rapimento.

287
00:15:15,255 --> 00:15:16,395
Dammi una ragione.

288
00:15:16,396 --> 00:15:18,094
Scommetto tutto il te' della Cina.

289
00:15:18,095 --> 00:15:19,108
Non e' una ragione.

290
00:15:19,109 --> 00:15:20,311
Voglio darti un vantaggio.

291
00:15:20,312 --> 00:15:21,167
Ehi.

292
00:15:21,168 --> 00:15:23,338
Ehi, e' arrivata la
richiesta di riscatto.

293
00:15:23,339 --> 00:15:24,696
Quanto?

294
00:15:25,087 --> 00:15:26,826
Va bene, stiamo arrivando.

295
00:15:28,113 --> 00:15:31,002
Un milione di dollari
per riavere Dublin vivo...

296
00:15:31,003 --> 00:15:33,396
sembra un rapimento, non ti pare?

297
00:15:33,397 --> 00:15:36,348
Non significa che sia un rapimento.
Non significa che non sia morto.

298
00:15:36,349 --> 00:15:38,925
E' una teoria seria o
questa e' la tua vendetta?

299
00:15:53,439 --> 00:15:54,933
E' stato inviato con
un telefono usa e getta.

300
00:15:54,934 --> 00:15:57,335
"Fai esattamente come da istruzioni
o H.D. avra' la gola tagliata

301
00:15:57,336 --> 00:15:59,610
"e ti manderemo la sua lingua.
Vogliamo un milione di dollari

302
00:15:59,611 --> 00:16:02,098
in banconote usate da 50 e
da 100 alle 6.00 di domattina.

303
00:16:02,099 --> 00:16:05,345
"Il luogo seguira'. Niente
polizia o H.D. e' morto."

304
00:16:05,556 --> 00:16:08,138
- Prove che sia vivo?
- No.

305
00:16:09,295 --> 00:16:13,392
Non dire niente di brutto alla
signora Dublin. E' un ordine.

306
00:16:13,393 --> 00:16:17,791
Jawhol, mein Kommandant.
Posso vederlo?

307
00:16:17,792 --> 00:16:19,455
Dov'e' la signora Dublin?

308
00:16:19,715 --> 00:16:22,890
Piange un sacco. Poi si deve rifare
il trucco e poi piange ancora.

309
00:16:22,891 --> 00:16:24,265
Una specie di circolo vizioso.

310
00:16:24,266 --> 00:16:28,212
Tre errori di grammatica fatti di proposito
e un linguaggio militare un po' scontato,

311
00:16:28,213 --> 00:16:30,446
suggeriscono che l'autore
non sia un veterano,

312
00:16:30,447 --> 00:16:33,436
anche se "lui" o "lei" vogliono
che crediamo che lo sia.

313
00:16:33,437 --> 00:16:37,006
Quindi un po' meno intelligente di
quanto lui o lei pensa di essere

314
00:16:37,007 --> 00:16:42,393
e si serve di questo crimine per esprimere
una specie di rancore personale, profondo.

315
00:16:42,394 --> 00:16:44,763
La violenza, invece, e' abbastanza reale.

316
00:16:44,764 --> 00:16:47,074
Oh, mio Dio. Che c'e' adesso?
Cos'e' successo?

317
00:16:47,075 --> 00:16:50,281
Niente, Giselle. Questi sono i miei
colleghi. Stia calma, per favore.

318
00:16:50,494 --> 00:16:52,288
Come posso rimanere calma?

319
00:16:52,289 --> 00:16:55,875
Non riesco a racimolare un
milione di dollari entro domani!

320
00:16:55,889 --> 00:16:58,423
Non siamo assolutamente
ricchi come crede la gente.

321
00:16:59,791 --> 00:17:00,802
Cosa faccio?

322
00:17:00,803 --> 00:17:04,893
Non posso valutare gli aspetti
finanziari, signora. Spetta a lei.

323
00:17:04,894 --> 00:17:08,927
Le viene in mente nessuno che abbia rancori
personali nei confronti di suo marito?

324
00:17:09,061 --> 00:17:11,384
No. Nessuno.

325
00:17:11,542 --> 00:17:16,736
Mio marito e' uno stimato e rispettato
membro della societa' di Sacramento.

326
00:17:16,737 --> 00:17:17,968
E lei?

327
00:17:18,946 --> 00:17:21,952
Lei lo stima e lo rispetta?

328
00:17:22,302 --> 00:17:23,942
Certo che si'!

329
00:17:24,406 --> 00:17:27,566
Profondamente. Che domande!

330
00:17:27,776 --> 00:17:30,542
Allora come mai non vuole trovare un
milione di dollari per salvargli la vita?

331
00:17:30,543 --> 00:17:33,485
Perche' dice questo?
Io voglio trovarli!

332
00:17:33,486 --> 00:17:36,802
Beh, solo l'orologio e gli orecchini
valgono gia' un quarto di milione.

333
00:17:37,072 --> 00:17:38,550
Lei il denaro puo' trovarlo.

334
00:17:38,551 --> 00:17:43,094
E' combattuta, perche' non sa se
vuole veramente che suo marito torni.

335
00:17:43,095 --> 00:17:45,330
Suo marito non le piace affatto.

336
00:17:45,622 --> 00:17:50,194
E' semplicemente una brava attrice, che
interpreta la parte della moglie devota.

337
00:17:50,195 --> 00:17:51,900
Ecco cosa penso di lei.

338
00:17:51,924 --> 00:17:54,412
Riesce a guardarmi negli
occhi e dire che mi sbaglio?

339
00:18:00,482 --> 00:18:01,960
Ma va'.

340
00:18:04,049 --> 00:18:06,912
Certo che non mi piace.

341
00:18:07,556 --> 00:18:09,520
Chiunque sia bene informato
sa che Harvey Dublin

342
00:18:09,521 --> 00:18:14,284
e' un meschino, bugiardo, disonesto
figlio di puttana che pugnala alle spalle.

343
00:18:14,379 --> 00:18:18,013
Ma sono sua moglie e cosa dovrei
fare, se non agire come se lo amassi?

344
00:18:18,014 --> 00:18:19,686
Perche' non lo ha lasciato?

345
00:18:20,100 --> 00:18:22,327
Ha mai divorziato da una
belva di avvocato?

346
00:18:23,062 --> 00:18:27,429
Non ha precedenti di reati.
E' uno stimato lobbista.

347
00:18:27,430 --> 00:18:30,102
Ricattatore e truffatore
sono una descrizione migliore.

348
00:18:30,103 --> 00:18:32,987
Quindi c'e' parecchia gente che
vorrebbe fare del male a suo marito.

349
00:18:32,988 --> 00:18:34,427
Scherza?

350
00:18:34,700 --> 00:18:37,488
Ovunque in citta' c'e' gente che
prega perche' non torni.

351
00:18:37,489 --> 00:18:39,832
- E lei?
- Io?

352
00:18:39,876 --> 00:18:41,046
Si', lei.

353
00:18:41,047 --> 00:18:45,251
Oh, trovero' il denaro.
Glielo devo.

354
00:18:45,792 --> 00:18:47,571
Sapevo chi stavo sposando.

355
00:18:47,618 --> 00:18:50,561
Si', il signor Dublin ha
molte cause in ballo.

356
00:18:50,562 --> 00:18:53,123
Quasi tutti gli uomini importanti ne hanno
ad un certo punto della loro carriera.

357
00:18:53,124 --> 00:18:55,885
E' un rischio della vita moderna.

358
00:18:55,933 --> 00:18:58,065
Quindi Harvey Dublin e' un santo.
E' questa la sua posizione?

359
00:18:58,066 --> 00:19:00,216
No, Harvey Dublin non e' un santo,

360
00:19:00,217 --> 00:19:02,682
ma sono il suo avvocato e parlo per lui.

361
00:19:02,683 --> 00:19:04,710
Sentite, Harvey ha
iniziato da meno di niente.

362
00:19:04,711 --> 00:19:07,550
Era un ragazzo di strada.
I suoi genitori erano dei drogati.

363
00:19:07,551 --> 00:19:09,904
Vive nel terrore di
ricadere in quel mondo,

364
00:19:09,905 --> 00:19:12,603
quindi forse spinge le
cose un po' troppo oltre.

365
00:19:12,604 --> 00:19:15,750
Forse e' solo un po' troppo aggressivo
nel suo desiderio di vincere.

366
00:19:15,751 --> 00:19:17,884
Questa e' l'America. Non e' un crimine.

367
00:19:17,885 --> 00:19:19,520
Sette cause pendenti.

368
00:19:19,521 --> 00:19:22,028
Senta, chiunque puo' essere citato.
Non vuol dire niente.

369
00:19:22,029 --> 00:19:23,656
Meta' degli affaristi di questa citta'

370
00:19:23,657 --> 00:19:25,484
sono ammanicati con Dublin
in un modo o nell'altro.

371
00:19:25,485 --> 00:19:28,237
In effetti il vostro nuovo
direttore, Gale Bertram...

372
00:19:28,238 --> 00:19:31,093
- e' uno dei coimputati.
- Davvero?

373
00:19:31,094 --> 00:19:35,488
Gia'. Banca di Claremont contro Brixham
Lake Development Corporation e altri.

374
00:19:35,489 --> 00:19:38,358
- Sara' una bomba.
- Vada avanti.

375
00:19:38,550 --> 00:19:42,306
E' una faccenda complessa di diritti
su terreni ed acque. Durera' anni.

376
00:19:42,307 --> 00:19:44,739
Il punto e' che Bertram e' stato
chiamato in causa come coimputato

377
00:19:44,740 --> 00:19:47,474
per fare pressione sulla difesa, affinche'
arrivi velocemente a un patteggiamento.

378
00:19:47,475 --> 00:19:51,905
- Succede sempre.
- Interessante di Bertram.

379
00:19:51,906 --> 00:19:53,939
- No, non lo e'.
- Si', lo e'.

380
00:19:54,757 --> 00:19:58,407
Chi ci guadagna di piu', legalmente
parlando, se il signor Dublin non torna?

381
00:19:58,408 --> 00:20:02,513
Beh, e' difficile da dirsi.
Ci sono troppe variabili.

382
00:20:02,514 --> 00:20:06,693
Ma tornera', giusto? Insomma, se Giselle
paga i rapitori, perche' non dovrebbe?

383
00:20:06,694 --> 00:20:10,531
A volte succede. Ha mai fatto
il militare, signor Colman?

384
00:20:10,532 --> 00:20:13,621
No, non ho avuto questo onore.
Perche' me lo chiede?

385
00:20:13,743 --> 00:20:15,232
Domanda di routine.

386
00:20:20,124 --> 00:20:21,345
Ehi, signora, aspetti.

387
00:20:21,873 --> 00:20:23,625
Signora, vogliamo solo parlare.

388
00:20:25,801 --> 00:20:28,034
Senta, ha sentito di quel
tizio che e' stato rapito

389
00:20:28,035 --> 00:20:29,467
in questa strada un
paio di isolati piu' su?

390
00:20:29,468 --> 00:20:33,180
- Il suo autista e' stato ucciso.
- Ah, quello. Si', non e' tremendo?

391
00:20:33,181 --> 00:20:35,863
- Ne parlano tutti.
- Cosa dicono esattamente?

392
00:20:35,864 --> 00:20:39,068
- Di tutto. Una mia amica era la'.
- Ah, si'?

393
00:20:39,069 --> 00:20:43,403
Beh, si comporta misteriosamente, del
tipo "non posso dirti cosa e' successo",

394
00:20:43,404 --> 00:20:45,329
come se fosse un agente
segreto o qualcosa del genere.

395
00:20:45,330 --> 00:20:48,726
- Come si chiama?
- Te lo dico per 50 dollari.

396
00:20:50,809 --> 00:20:52,045
Questa e' un'indagine su un omicidio.

397
00:20:52,046 --> 00:20:53,791
Possiamo arrestarti subito
per ostacolo alle indagini.

398
00:20:53,792 --> 00:20:56,256
Oh, cara, risparmia il
tempo e le carte.

399
00:20:56,257 --> 00:20:59,990
Ho 40, 43 dollari.

400
00:21:04,382 --> 00:21:05,553
Dodici centesimi.

401
00:21:05,554 --> 00:21:07,677
Si e' a corto di denaro
dappertutto, eh?

402
00:21:08,109 --> 00:21:10,176
Forza, vienici incontro.

403
00:21:15,956 --> 00:21:20,752
Sugar. Piuttosto vistosa, alta, capelli
rosa. Sara' qui attorno domani sera.

404
00:21:20,753 --> 00:21:22,717
E' stato un piacere
fare affari con voi.

405
00:21:23,539 --> 00:21:25,021
Dodici centesimi. Sul serio?

406
00:21:25,022 --> 00:21:28,769
- Che c'e'? Mi ha ripulita.
- Dodici centesimi.

407
00:21:35,696 --> 00:21:37,547
Interessante la cosa di Bertram, eh?

408
00:21:37,548 --> 00:21:40,492
L'hai gia' detto prima. No, non lo e'.

409
00:21:41,494 --> 00:21:43,896
Ho avuto una strana vibrazione
la prima volta che l'ho visto.

410
00:21:43,897 --> 00:21:48,787
Il direttore di una divisione delle forze
dell'ordine non ha rapito Harvey Dublin.

411
00:21:48,893 --> 00:21:51,369
Questo lo pensi tu.
Lo conosci bene?

412
00:21:51,370 --> 00:21:54,771
Questa e' la tua vendetta, vero?
Beh, semplicemente ti ignorero'.

413
00:21:54,772 --> 00:21:57,678
Non ti sto punendo,
anche se te lo meriti.

414
00:21:58,674 --> 00:22:01,632
Dublin e' risultato essere il
furfante che pensavo che fosse.

415
00:22:01,633 --> 00:22:04,022
Ha diritto alla giustizia come tutti.

416
00:22:04,023 --> 00:22:06,352
Oh, tu sei un poliziotto.
Devi dire cosi'.

417
00:22:06,353 --> 00:22:09,734
- Ma non ci credi veramente.
- Mi sto turando le orecchie.

418
00:22:37,578 --> 00:22:38,987
Buongiorno!

419
00:22:40,260 --> 00:22:41,460
Ciao!

420
00:22:41,461 --> 00:22:42,884
Che succede?

421
00:22:43,054 --> 00:22:45,831
- Ancora niente.
- Non scherzate. Dov'e' il denaro?

422
00:22:46,237 --> 00:22:48,461
- Nel cestino laggiu'.
- La'?

423
00:22:48,462 --> 00:22:49,397
Si'.

424
00:22:49,398 --> 00:22:52,549
Come pensavo, non si
fara' vedere nessuno.

425
00:22:52,550 --> 00:22:54,611
Guarda che posto. E' troppo
esposto per un riscatto.

426
00:22:55,812 --> 00:22:57,072
Beh, hanno detto niente polizia

427
00:22:57,073 --> 00:22:59,291
e forse sono abbastanza stupidi
da pensare che non ce ne sia.

428
00:22:59,292 --> 00:23:00,340
Hanno ucciso quell'uomo per strada.

429
00:23:00,341 --> 00:23:02,789
Dovrebbero sapere che
la polizia e' coinvolta.

430
00:23:03,033 --> 00:23:05,298
Non hanno mai avuto intenzione
di ritirare il riscatto.

431
00:23:06,030 --> 00:23:09,793
La mia intuizione e' giusta.
Il rapimento e' una finzione.

432
00:23:09,794 --> 00:23:10,961
Dublin e' gia' morto.

433
00:23:10,962 --> 00:23:12,687
E quale sarebbe il motivo per
mettere in scena un rapimento?

434
00:23:12,688 --> 00:23:14,795
Ecco, questa e' la domanda importante, si'.

435
00:23:14,796 --> 00:23:16,449
Ma certamente potete
smettere di perdere tempo qui.

436
00:23:16,450 --> 00:23:19,377
Ehi, la signora Dublin ha
usato denaro vero o falso?

437
00:23:19,378 --> 00:23:20,504
Vero.

438
00:23:20,505 --> 00:23:25,237
- Ci hai guardato?
- No. Che importanza ha?

439
00:23:25,238 --> 00:23:28,119
Nessuna. Sai, sono solo un po' curioso.

440
00:23:28,120 --> 00:23:31,331
Quel che stai dicendo potrebbe
essere vero e potrebbe non esserlo.

441
00:23:31,332 --> 00:23:33,180
Dobbiamo stare seduti
qui ancora per un po',

442
00:23:33,181 --> 00:23:35,452
per essere certi che non si faccia
vedere nessuno. Un paio d'ore.

443
00:23:35,458 --> 00:23:36,735
Che cosa stupida.

444
00:23:36,736 --> 00:23:40,484
- Non e' stupida. E' professionale.
- Professionale un corno.

445
00:23:40,485 --> 00:23:41,946
Jane!

446
00:23:58,783 --> 00:23:59,545
Ehi, sono veri!

447
00:23:59,546 --> 00:24:01,614
Polizia! Fermo! Mani in alto!

448
00:24:01,615 --> 00:24:04,471
- Mettiti in ginocchio! Ora! Ora!
- Va bene.

449
00:24:06,286 --> 00:24:07,743
Non muoverti.

450
00:24:16,256 --> 00:24:19,362
Il direttore si aspetta un
breve, ma esaustivo resoconto.

451
00:24:19,363 --> 00:24:21,691
- Come va con l'odore della giacca?
- Questo e' un altro vestito.

452
00:24:21,692 --> 00:24:24,692
Si', ma l'altro e' rovinato, no?

453
00:24:24,824 --> 00:24:25,942
E' il potere della suggestione.

454
00:24:25,943 --> 00:24:28,771
Okay, sa un cosa? Continui pure.

455
00:24:33,739 --> 00:24:36,920
Allora, povero Harvey Dublin, eh?

456
00:24:36,921 --> 00:24:42,085
Signore, nessuno ha recuperato il riscatto,
quindi per questo e per altre ragioni,

457
00:24:42,086 --> 00:24:45,260
crediamo che la faccenda del
rapimento sia una finzione.

458
00:24:45,261 --> 00:24:48,039
- Per mascherare cosa?
- Questo non lo sappiamo per certo.

459
00:24:48,040 --> 00:24:51,282
- Abbiamo qualche indizio interessante.
- Beh, devo avere qualcosa da dire ai media.

460
00:24:51,283 --> 00:24:53,377
Dica loro che Harvey Dublin e' morto.

461
00:24:53,621 --> 00:24:56,148
Beh, sono molto contento che abbia deciso
di lavorare a questo caso, signor Jane.

462
00:24:56,349 --> 00:24:58,443
La sua schiettezza e' rincuorante.

463
00:24:58,444 --> 00:25:01,756
Ovviamente, secondo la procedura,
presumeremo che sia ancora vivo,

464
00:25:01,757 --> 00:25:04,452
finche' non avremo prove
sufficienti del contrario.

465
00:25:04,474 --> 00:25:06,865
Perche' uccidere Dublin?
Qual e' il movente?

466
00:25:06,866 --> 00:25:08,764
Beh, ci sono due possibilita'.

467
00:25:08,839 --> 00:25:11,040
Uno, semplice rapina.

468
00:25:11,041 --> 00:25:15,329
Il colpevole voleva il diamante
che Dublin porta sempre con se'.

469
00:25:15,625 --> 00:25:17,682
Diamante? Che diamante?

470
00:25:17,683 --> 00:25:21,024
Beh, a quanto pare Dublin aveva
il terrore di tornare povero

471
00:25:21,025 --> 00:25:23,765
e di morire in una fosse
comune come fece suo padre,

472
00:25:23,766 --> 00:25:29,076
quindi portava sempre con se' un
grosso diamante, per ogni evenienza.

473
00:25:29,077 --> 00:25:31,029
Storia piuttosto toccante, vero?

474
00:25:31,030 --> 00:25:35,844
Quindi qualcuno avrebbe messo in scena
questo rapimento per rubare il diamante.

475
00:25:36,084 --> 00:25:38,641
- Va bene. Dove sono le prove di questo?
- Beh, non abbiamo prove.

476
00:25:38,642 --> 00:25:41,894
- E' quello che si dice in giro.
- E' piu' una teoria, direi.

477
00:25:41,895 --> 00:25:43,982
- Quello che si dice in giro.
- Jane.

478
00:25:44,674 --> 00:25:47,073
Quindi non avete nulla?

479
00:25:49,736 --> 00:25:51,789
Ha detto che c'erano due possibilita'.

480
00:25:51,790 --> 00:25:55,143
Oh, l'altra ragione per cui
qualcuno lo avrebbe ucciso e'...

481
00:25:55,269 --> 00:25:57,194
la Brixham Lake.

482
00:25:57,555 --> 00:25:59,795
- Aspetta un secondo.
- Cosa c'entra la Brixham Lake?

483
00:25:59,816 --> 00:26:03,817
Beh, e' un piccolo scandalo
complicato, non trova?

484
00:26:03,818 --> 00:26:06,525
E sparisce del tutto,
se Harvey Dublin e' morto.

485
00:26:06,992 --> 00:26:10,490
Sono stato chiamato come coimputato
in una delle cause per la Brixham Lake.

486
00:26:10,491 --> 00:26:14,637
Si', ho visto. Molto interessante.
Ovviamente lei e' innocente,

487
00:26:14,638 --> 00:26:19,054
ma immagino che ci siano parecchie cose
che lei preferirebbe rimanessero segrete,

488
00:26:19,055 --> 00:26:22,076
ma che verrebbero in luce,
se la causa arrivasse in tribunale.

489
00:26:22,380 --> 00:26:24,741
Aveva un ottimo movente.

490
00:26:25,108 --> 00:26:30,120
Quindi sarebbe questa la seconda
possibilita'? Io? Sono io il suo sospettato?

491
00:26:30,723 --> 00:26:32,237
A che gioco sta giocando?

492
00:26:32,238 --> 00:26:33,357
Mi stavo solo chiedendo

493
00:26:33,358 --> 00:26:36,436
perche' non ci ha detto che
quest'uomo era un tale furfante

494
00:26:36,437 --> 00:26:39,158
e che lei era dentro fino al
collo nei suoi sporchi affari.

495
00:26:39,159 --> 00:26:40,479
Basta cosi'.

496
00:26:40,480 --> 00:26:46,632
Si'. Non ho tempo per questo. Dovra'
fidarsi della mia innocenza, signor Jane.

497
00:26:46,633 --> 00:26:48,426
Non sono uno che si fida molto.

498
00:26:49,297 --> 00:26:53,618
Sto davvero cercando di lasciarle la
liberta' che voi rari talenti meritate,

499
00:26:53,619 --> 00:26:55,119
ma lei lo sta rendendo molto difficile.

500
00:26:55,120 --> 00:26:59,786
- Voi due potete andare. Hightower, rimanga.
- Si', signore.

501
00:27:07,677 --> 00:27:09,993
Cosa diavolo era quello? Sei impazzito?

502
00:27:09,994 --> 00:27:12,894
E da dove ti e' venuta in mente
quella stupida storia del diamante?

503
00:27:12,895 --> 00:27:14,891
Non so cosa mi sia venuto in
mente. Appena vedo quell'uomo

504
00:27:14,892 --> 00:27:16,895
mi viene subito un forte
desiderio di farlo innervosire.

505
00:27:16,896 --> 00:27:18,139
E' il direttore.

506
00:27:18,140 --> 00:27:22,484
- Scusami. Mi diverte.
- Sono felice che ti diverta,

507
00:27:22,485 --> 00:27:24,611
perche' probabilmente ora ti licenziera'.

508
00:27:24,612 --> 00:27:27,313
No. Avete troppo bisogno di me.

509
00:27:30,086 --> 00:27:31,532
Ti raggiungo.

510
00:27:37,556 --> 00:27:38,693
Scusa?

511
00:27:39,527 --> 00:27:40,622
Cosa le hai detto?

512
00:27:40,623 --> 00:27:42,318
Mi stavo complimentando
per la sua giacca.

513
00:27:42,319 --> 00:27:44,518
- E' un colore cosi' vivace.
- Bugiardo.

514
00:27:46,029 --> 00:27:48,096
Tu mi stai dando del bugiardo?

515
00:27:48,231 --> 00:27:50,590
Ti odio.
Veramente.

516
00:27:51,442 --> 00:27:55,005
Abbiamo i nostri migliori uomini
su questo caso 24 ore al giorno.

517
00:27:55,033 --> 00:27:58,734
Voglio fare le condoglianze
alla famiglia di Peter Russo

518
00:27:58,735 --> 00:28:03,186
e vi prego di unirvi a noi nelle preghiere
per la salvezza del signor Dublin.

519
00:28:03,188 --> 00:28:04,795
Ci sono domande? Brevi, per cortesia.

520
00:28:04,796 --> 00:28:08,493
Pensa che questo caso abbia a che fare
con il sesso? Cioe', quel vicolo e'...

521
00:28:08,494 --> 00:28:11,327
No, il sesso non c'entra, Jeff.
Almeno per quello che ne sappiamo.

522
00:28:11,394 --> 00:28:14,264
Signore, pensa che ci sia una
connessione con la Brixham Lake?

523
00:28:15,707 --> 00:28:17,131
No. Non penso.

524
00:28:17,132 --> 00:28:19,355
Ma sia lei, che Dublin siete
coinvolti in quel caso, vero?

525
00:28:19,356 --> 00:28:22,836
No, no, no. Quello a cui stiamo pensando
e' che si dice che il signor Dublin

526
00:28:22,837 --> 00:28:28,317
tenesse con se', sulla sua
persona un grosso diamante

527
00:28:28,318 --> 00:28:31,447
e il furto di quel diamante e' la
nostra attuale ipotesi circa il movente.

528
00:28:31,448 --> 00:28:33,383
Si'? Di che tipo di diamante si tratta?

529
00:28:33,584 --> 00:28:36,773
Grosso. Di due o tre carati, penso.

530
00:28:37,275 --> 00:28:39,183
Perche' aveva con se'
un diamante del genere?

531
00:28:39,184 --> 00:28:41,692
Beh, questa e'
un'ottima domanda, Jeff.

532
00:28:41,905 --> 00:28:46,000
Forse il signor Dublin cercava di
essere pronto per ogni evenienza.

533
00:28:47,283 --> 00:28:49,304
Comprensibile, no?

534
00:28:49,487 --> 00:28:51,108
Insomma, aveva avuto una dura...

535
00:28:51,832 --> 00:28:53,297
Un'ultima domanda...

536
00:28:57,703 --> 00:28:59,813
Come pensi che la prendera' il direttore

537
00:28:59,814 --> 00:29:03,962
quando scoprira' che l'hai preso in giro,
facendogli dire un sacco di cazzate in tv?

538
00:29:03,963 --> 00:29:07,303
Non sono cazzate e sara' o
molto arrabbiato o molto felice,

539
00:29:07,304 --> 00:29:09,300
dipende se avevo ragione oppure no.

540
00:29:09,301 --> 00:29:12,270
Ragione su cosa? Non
esiste alcun diamante...

541
00:29:13,759 --> 00:29:17,193
Oh. Ho capito. Una
trappola. Molto furbo.

542
00:29:18,437 --> 00:29:19,227
Una trappola per chi?

543
00:29:19,228 --> 00:29:20,433
- Indovina.
- Dimmelo e basta.

544
00:29:20,434 --> 00:29:21,293
Indovina.

545
00:29:21,294 --> 00:29:24,178
Sai un cosa? Vaffanculo.
Hai gia' superato il limite

546
00:29:24,179 --> 00:29:26,163
e ora giochi con me agli indovinelli?

547
00:29:26,164 --> 00:29:28,116
No, e' solo che non
sono sicuro nemmeno io.

548
00:29:28,117 --> 00:29:29,997
- Ho un piano pero'.
- Oh, vaffanculo.

549
00:29:29,998 --> 00:29:32,103
Stai ancora cercando di
punirmi per averti mentito.

550
00:29:32,104 --> 00:29:34,886
Va bene, vuoi saperlo?
Mi dispiace. Mi dispiace.

551
00:29:34,887 --> 00:29:37,295
Volevi star fuori da
questo caso. Sei fuori.

552
00:29:37,296 --> 00:29:38,917
Puoi fare un sonnellino
nella tua stanzetta.

553
00:29:38,918 --> 00:29:41,293
Risolveremo questo caso senza
di te, nella maniera corretta

554
00:29:41,294 --> 00:29:43,928
con il buon vecchio
lavoro investigativo.

555
00:29:46,042 --> 00:29:48,354
Quindi presumo che tu non
voglia sentire il mio piano?

556
00:29:49,190 --> 00:29:51,008
"No, non voglio sentire il tuo piano."

557
00:29:52,311 --> 00:29:54,670
"Mettitelo in quel posto il tuo piano."

558
00:30:04,373 --> 00:30:05,877
Buonasera, signorine.

559
00:30:06,958 --> 00:30:07,811
Stiamo cercando Sugar.

560
00:30:07,812 --> 00:30:10,168
Non c'e' Sugar. Solo Caramella.

561
00:30:10,486 --> 00:30:11,999
Non sei Sugar?

562
00:30:12,000 --> 00:30:13,684
No, signora. Scusatemi.

563
00:30:14,706 --> 00:30:15,838
Beh, pensiamo proprio che tu lo sia.

564
00:30:15,839 --> 00:30:17,552
Si', pensa pure quello che vuoi, flaco.

565
00:30:17,553 --> 00:30:19,556
- Dovrai venire con noi, Sugar.
- Per quale motivo?

566
00:30:19,557 --> 00:30:22,596
Perche' hai visto cosa e' successo
in quel vicolo davanti alla Fremont.

567
00:30:22,597 --> 00:30:24,267
No, stavo solo scherzando.
Non ho visto niente.

568
00:30:24,268 --> 00:30:27,188
- Lo stesso, vorremmo che tu...
- Ehi!

569
00:30:40,013 --> 00:30:41,445
Va bene.

570
00:30:42,091 --> 00:30:43,156
Ecco qua.

571
00:30:50,424 --> 00:30:51,321
Grazie.

572
00:30:52,974 --> 00:30:54,282
Nessun problema.

573
00:30:54,983 --> 00:30:56,216
Sto aspettando.

574
00:30:57,796 --> 00:30:59,698
Okay. Sono al ponte.

575
00:31:00,317 --> 00:31:02,126
Pausa sigaretta.

576
00:31:02,627 --> 00:31:04,470
Una limousine arriva dalla Fremont.

577
00:31:04,471 --> 00:31:05,897
Mi avvicino per parlare della tariffa,

578
00:31:05,898 --> 00:31:08,776
quando questo pick-up arriva
da dietro e blocca la limousine.

579
00:31:08,811 --> 00:31:12,007
Allora penso, meglio non farsi vedere.

580
00:31:12,426 --> 00:31:15,075
- Che tipo di furgone?
- Era un furgone.

581
00:31:15,434 --> 00:31:17,036
Verde o...

582
00:31:19,237 --> 00:31:21,237
o marrone o blu.

583
00:31:21,654 --> 00:31:23,143
Non rosso.

584
00:31:23,844 --> 00:31:27,013
E un uomo bianco scende e... dice "ciao".

585
00:31:27,014 --> 00:31:28,384
Che aspetto aveva?

586
00:31:28,396 --> 00:31:31,609
Un bianco. Aveva un cappellino nero.

587
00:31:31,610 --> 00:31:35,326
- Un uomo bianco con un cappellino bianco?
- Si'. Si' e poi si avvicina alla limousine.

588
00:31:35,327 --> 00:31:37,976
L'autista della limousine esce.
Fa' tipo "ehi, che diavolo ci fai qui?"

589
00:31:37,977 --> 00:31:39,175
Cappellino nero non dice nulla.

590
00:31:39,176 --> 00:31:41,630
Tira fuori il ferro e boom!

591
00:31:41,908 --> 00:31:46,523
Spara l'autista tre volte e poi va
verso la portiera della limousine

592
00:31:46,524 --> 00:31:48,571
e tira fuori questo tipo grasso.

593
00:31:48,572 --> 00:31:49,845
"Esci", gli dice.

594
00:31:49,846 --> 00:31:56,248
E poi lo porta al retro del furgone e
lo fa salire e il tipo grasso e' calmo.

595
00:31:56,249 --> 00:32:00,023
Fa tipo "sai, okay, possiamo negoziare".

596
00:32:00,024 --> 00:32:01,581
E poi boom!

597
00:32:01,582 --> 00:32:04,540
Cappellino nero gli ha sparato in testa.

598
00:32:04,541 --> 00:32:09,726
E poi gli mette addosso un telone,
risale in macchina e se la squaglia

599
00:32:09,727 --> 00:32:12,349
e questo e' quello che e'
successo. E' andata cosi'.

600
00:32:12,747 --> 00:32:13,941
Okay.

601
00:32:15,946 --> 00:32:17,390
Riconosci quest'uomo?

602
00:32:18,410 --> 00:32:19,376
Si'.

603
00:32:19,377 --> 00:32:21,208
Questo e' il tipo grasso.

604
00:32:22,466 --> 00:32:25,093
- Pensi che fosse morto?
- Si', e' morto.

605
00:32:32,014 --> 00:32:33,448
Allora si tratta della pietra?

606
00:32:33,449 --> 00:32:35,030
Pietra? Che intendi dire?

607
00:32:35,588 --> 00:32:39,947
Beh, la tv dice che il tipo grasso aveva
tipo, un diamante da 10 milioni di dollari.

608
00:32:41,643 --> 00:32:43,003
Si', e' una teoria.

609
00:33:07,415 --> 00:33:08,673
E' molto tardi.

610
00:33:09,574 --> 00:33:11,326
Non disturberei in questo modo...

611
00:33:11,327 --> 00:33:14,933
solo che abbiamo una pista importante
e forse Nadine potrebbe darci una mano.

612
00:33:16,077 --> 00:33:18,953
Si', prego, certo.

613
00:33:19,540 --> 00:33:20,828
Grazie.

614
00:33:24,672 --> 00:33:29,355
Dunque mi hai detto che tu e tuo
padre parlavate di tutto insieme, vero?

615
00:33:29,356 --> 00:33:32,445
- Si'.
- Ti ha mai parlato del suo lavoro?

616
00:33:32,490 --> 00:33:36,843
A volte. Ma mai di un diamante,
se e' di questo che sta parlando.

617
00:33:36,844 --> 00:33:38,841
- Il diamante?
- Al telegiornale dicono

618
00:33:38,842 --> 00:33:41,853
che stanno cercando un diamante
che il signor Dublin aveva con se'.

619
00:33:41,854 --> 00:33:45,794
- Gia', e' quello di cui parlano tutti.
- Visto? Ve l'avevo detto.

620
00:33:45,795 --> 00:33:49,086
Cioe', c'e' un diamante, d'accordo.
Cosi' ho sentito, comunque.

621
00:33:49,087 --> 00:33:51,319
A quanto pare Dublin lo tiene
nascosto nel suo dente finto,

622
00:33:51,320 --> 00:33:54,645
ma nessuno lo sapeva, quindi non vedo
come qualcuno abbia potuto cercarlo.

623
00:33:54,646 --> 00:33:58,441
No, credo che tutto questo
sia connesso a un processo.

624
00:33:59,261 --> 00:34:02,024
Tuo padre ha mai
nominato la Brixham Lake?

625
00:34:02,222 --> 00:34:03,461
No.

626
00:34:03,815 --> 00:34:08,421
Sei sicura? Brixham Lake.
Pensaci bene.

627
00:34:10,558 --> 00:34:12,558
Che mi dici di Gale Bertram?

628
00:34:13,033 --> 00:34:14,488
No.

629
00:34:17,226 --> 00:34:20,478
Beh, e' scoraggiante.
Ne ero sicuro.

630
00:34:24,389 --> 00:34:26,031
Beh...

631
00:34:27,526 --> 00:34:29,090
non puoi sempre vincere.

632
00:34:30,429 --> 00:34:31,866
Tutto qui?

633
00:34:32,067 --> 00:34:37,686
Credetemi, so che e'
difficile sopportarlo, ma...

634
00:34:37,961 --> 00:34:40,451
sapete, a volte i
cattivi la fanno franca.

635
00:34:41,175 --> 00:34:43,616
Ma aveva detto che l'avreste
preso. Ce l'aveva garantito.

636
00:35:08,573 --> 00:35:11,834
Ehi, Lisbon. Come va
il lavoro da detective?

637
00:35:11,835 --> 00:35:13,652
Va bene.

638
00:35:13,653 --> 00:35:16,524
Beh, sai che ti dico? Vieni e
incontriamoci alla casa di Nadine Russo

639
00:35:16,525 --> 00:35:18,652
e ti mostrero' qualcosa di eccitante.

640
00:35:20,286 --> 00:35:21,524
Lisbon?

641
00:35:22,237 --> 00:35:23,457
Sei li'?

642
00:35:24,093 --> 00:35:25,315
Lisbon?

643
00:35:32,577 --> 00:35:34,438
- Ciao.
- Ciao.

644
00:35:35,604 --> 00:35:38,459
Sono molto impressionato.
Orgoglioso e impressionato.

645
00:35:38,460 --> 00:35:41,644
Hai avuto la risposta giusta. Nessuna
prova vera e propria, immagino.

646
00:35:41,645 --> 00:35:45,534
- Tiri ad indovinare, eh?
- Come dice l'asino al bue.

647
00:35:45,575 --> 00:35:47,926
Abbiamo una testimone che ha
visto un bianco su un furgone

648
00:35:47,927 --> 00:35:50,724
- che sembra assomigliasse a Pete Russo.
- Una supposizione.

649
00:35:50,725 --> 00:35:52,284
Hai delle prove?

650
00:35:52,384 --> 00:35:57,061
Rilassati, aspetta un po' e presto saremo
condotti direttamente alla prova che cerchi.

651
00:37:47,146 --> 00:37:48,332
Andiamo.

652
00:37:48,655 --> 00:37:50,283
Keith, si fermi!

653
00:38:03,882 --> 00:38:05,855
Piu' o meno sei mesi fa,

654
00:38:06,596 --> 00:38:07,928
Nadine era...

655
00:38:08,639 --> 00:38:13,806
fuori oltre l'ora di
rientro a bere e a fumare,

656
00:38:15,097 --> 00:38:17,260
cose tipiche da adolescenti.

657
00:38:18,878 --> 00:38:23,304
Quindi abbiamo avuto una
discussione pesante sulle regole

658
00:38:23,305 --> 00:38:25,647
e ci siamo un po' scaldati,

659
00:38:26,782 --> 00:38:29,518
- sa, come succede.
- Si'.

660
00:38:32,336 --> 00:38:34,019
Vede, secondo me aveva passato
il segno con la maleducazione

661
00:38:34,020 --> 00:38:37,468
con sua madre e con me e
le ho dato uno schiaffo.

662
00:38:37,469 --> 00:38:39,208
Non ne vado fiero.

663
00:38:41,500 --> 00:38:43,754
Ma e' stato leggero.

664
00:38:43,755 --> 00:38:45,038
Davvero.

665
00:38:45,039 --> 00:38:46,801
Non una gran cosa.

666
00:38:49,530 --> 00:38:52,231
Comunque, Nadine lo
ha raccontato a Pete.

667
00:38:53,256 --> 00:38:54,618
Si e' arrabbiato.

668
00:38:57,576 --> 00:38:59,533
Pete e io eravamo amici.

669
00:39:00,447 --> 00:39:02,725
Sa, avremmo potuto bere una
birra e fare una chiacchierata

670
00:39:02,726 --> 00:39:05,318
e l'avremmo risolta li'.

671
00:39:07,123 --> 00:39:09,904
No, lui viene a casa mia...

672
00:39:10,774 --> 00:39:13,791
e io non ho neanche modo di difendermi?

673
00:39:14,725 --> 00:39:16,862
Cioe', quello stronzo mi prende a pugni,

674
00:39:16,863 --> 00:39:19,239
e mi concia male...

675
00:39:20,464 --> 00:39:24,007
di fronte a mia moglie
e alla mia figliastra.

676
00:39:25,239 --> 00:39:28,612
Mi mette il piede sul collo
e mi sputa addosso...

677
00:39:29,576 --> 00:39:33,745
- nella mia stessa casa!
- Non e' giusto.

678
00:39:33,925 --> 00:39:37,404
E dopo, e' come se fossi
io quello da biasimare. No.

679
00:39:37,405 --> 00:39:41,368
Patricia ha insistito che facessimo
pace per il bene di Nadine.

680
00:39:41,369 --> 00:39:45,421
Lui mi fa questo e io dovrei
semplicemente incassare?

681
00:39:45,422 --> 00:39:46,910
Nessuno l'avrebbe fatto.

682
00:39:47,251 --> 00:39:50,980
Ho pensato a come fargliela pagare.

683
00:39:51,320 --> 00:39:53,478
Ci ho pensato a lungo.

684
00:39:55,722 --> 00:39:58,222
Ma sapevo che se l'avessi ucciso...

685
00:39:59,620 --> 00:40:02,367
Patricia avrebbe
capito che ero stato io.

686
00:40:06,314 --> 00:40:11,104
A meno che non riuscissi
far sembrare la sua morte...

687
00:40:12,005 --> 00:40:13,902
un tragico incidente.

688
00:40:19,452 --> 00:40:20,735
Zucchero?

689
00:40:22,179 --> 00:40:23,854
No, grazie.

690
00:40:24,235 --> 00:40:26,379
- Okay. Ecco a lei.
- Grazie.

691
00:40:26,530 --> 00:40:27,805
Un piacere.

692
00:40:28,152 --> 00:40:31,072
Siamo davvero dispiaciuti
che le cose siano andate cosi'.

693
00:40:31,496 --> 00:40:33,727
Aveva detto che avrebbe
scoperto chi e' stato

694
00:40:34,515 --> 00:40:35,875
e l'ha fatto.

695
00:40:38,981 --> 00:40:40,355
Come lo sapeva?

696
00:40:41,754 --> 00:40:46,474
Beh, piu' o meno l'ho capito dal primo
momento che ho visto voi e Keith.

697
00:40:47,432 --> 00:40:49,324
Questi piccoli occhiali
rotondi con i muscoli...

698
00:40:49,325 --> 00:40:51,325
non sembravano andare bene insieme.

699
00:40:51,326 --> 00:40:56,138
Indicavano una personalita' in profondo
conflitto, molta rabbia e frustrazione.

700
00:40:56,139 --> 00:41:00,401
Probabilmente usava quegli affari
che rafforzano i polsi, giusto?

701
00:41:01,412 --> 00:41:02,365
Si'.

702
00:41:02,366 --> 00:41:06,142
Gia', mai un buon segno
in un uomo dopo i venti.

703
00:41:07,821 --> 00:41:10,831
Ossessivo, arrogante, minuzioso,

704
00:41:10,832 --> 00:41:15,241
chiuso, sicuro, presuntuoso.
Si'. Potrei continuare.

705
00:41:16,495 --> 00:41:17,742
Si'.

706
00:41:17,743 --> 00:41:19,419
Uomini, eh?

707
00:41:25,826 --> 00:41:27,991
L'hai saputo per tutto il tempo
e te lo sei tenuto per te, eh?

708
00:41:27,992 --> 00:41:31,626
No. No. L'ho capito quando ho letto la
richiesta di riscatto, a dire il vero,

709
00:41:31,627 --> 00:41:33,922
ma tu mi hai mentito, quindi
quel che giusto e' giusto.

710
00:41:33,923 --> 00:41:36,274
Lo giuro, non ti mentiro' mai piu'.

711
00:41:36,275 --> 00:41:39,223
Ho mentito questa volta,
perche' sono preoccupata.

712
00:41:39,224 --> 00:41:41,004
Ti stai isolando.

713
00:41:41,005 --> 00:41:43,793
Ti stai allontanando da
noi, da me e dall'unita'.

714
00:41:43,794 --> 00:41:44,855
- E' cosi'.
- No.

715
00:41:44,856 --> 00:41:47,534
E' cosi'. Non va bene.
Che sta succedendo?

716
00:41:51,740 --> 00:41:55,088
A chiunque si avvicini a me...
capita qualcosa di brutto.

717
00:41:55,089 --> 00:41:56,586
"A" non e' vero

718
00:41:56,587 --> 00:41:58,819
e "B", anche se fosse,
io sono un poliziotto.

719
00:41:58,820 --> 00:42:00,312
E' il nostro lavoro
stare sul filo del rasoio.

720
00:42:00,313 --> 00:42:01,204
Non mi stai ascoltando.

721
00:42:01,205 --> 00:42:04,979
Siamo una famiglia. Quello che stai
facendo e' una specie di tradimento.

722
00:42:04,980 --> 00:42:06,975
Una resa. Una sconfitta.
Stai facendo vincere Red John.

723
00:42:06,976 --> 00:42:09,133
Oh, per favore. Per favore. Davvero?

724
00:42:09,134 --> 00:42:10,379
Okay. Basta cosi'. Va bene.

725
00:42:10,380 --> 00:42:13,746
Non mi allontanero' piu'.
D'accordo? Vieni, abbracciami.

726
00:42:13,747 --> 00:42:16,788
Tu non fai sul serio. Lo so.

727
00:42:16,789 --> 00:42:18,694
Che vuoi dire che lo sai?
Non lo puoi sapere.

728
00:42:18,695 --> 00:42:20,547
Non faccio sul serio,
ma tu non puoi saperlo.

729
00:42:20,548 --> 00:42:22,784
- Tiri ad indovinare.
- Invece lo so.

730
00:42:22,785 --> 00:42:25,219
- Come?
- Non lo so. Ora so quando menti.

731
00:42:25,220 --> 00:42:27,106
- No, non puoi saperlo.
- Ci riesco anch'io.

732
00:42:27,107 --> 00:42:30,516
E' una sciocchezza. Stai mentendo.
Bugiarda, bugiarda, ti crescera' il naso.

733
00:42:30,517 --> 00:42:32,379
- Non sto mentendo.
- Invece si'.

734
00:42:33,464 --> 00:42:39,464
www.subsfactory.it

