1
00:00:00,374 --> 00:00:02,200
<i>Negli episodi precedenti
di "The Mentalist".</i>

2
00:00:02,230 --> 00:00:04,837
- Questa e' la mia tenuta da appuntamento.
- E' il tuo primo appuntamento?

3
00:00:04,867 --> 00:00:07,316
- Da quando e' morta tua moglie?
- Ti sembro fuori allenamento?

4
00:00:07,346 --> 00:00:08,396
Red John...

5
00:00:08,805 --> 00:00:11,218
se ci stai ascoltando adesso,
ti esorto

6
00:00:11,248 --> 00:00:14,066
ad allungare un braccio in
cerca di aiuto. Puoi cambiare.

7
00:00:14,096 --> 00:00:17,139
<i>Che diavolo ti e' venuto in mente?
Non capisci con chi hai a che fare?</i>

8
00:00:17,169 --> 00:00:19,469
- Red John non verra' a cercarmi.
- Ma sei cieca?

9
00:00:19,499 --> 00:00:22,392
Hai fatto esattamente quello che ho fatto io.
 <i>E ha ucciso mia moglie e mia figlia.</i>

10
00:00:22,422 --> 00:00:23,422
Kristina?

11
00:00:24,185 --> 00:00:26,453
Red John avrebbe potuto
introdursi in casa e rapirla.

12
00:00:26,483 --> 00:00:29,433
O forse lui l'ha attirata
fuori in qualche modo.

13
00:00:30,539 --> 00:00:33,189
"Tigre, tigre. Di fiamma splendente...

14
00:00:33,219 --> 00:00:35,587
Nelle notturne foreste.

15
00:00:35,617 --> 00:00:40,002
Quale mano, quale occhio immortale
formo' la tua simmetria terribile?"

16
00:00:41,754 --> 00:00:43,087
Quasi dimenticavo.

17
00:00:43,117 --> 00:00:45,824
Kristina vorrebbe che ti
portassi i suoi saluti.

18
00:01:00,882 --> 00:01:03,492
- Non puo' parcheggiare qui.
- Certo che posso.

19
00:01:03,522 --> 00:01:04,522
Guardi...

20
00:01:11,533 --> 00:01:12,576
Eccoti qui!

21
00:01:12,606 --> 00:01:14,233
Sono qui. Buongiorno.

22
00:01:14,870 --> 00:01:16,455
Perche' sei cosi' giu'?

23
00:01:16,485 --> 00:01:18,289
Questo e' Harvey Dublin.

24
00:01:19,296 --> 00:01:22,447
Quello e' il suo autista, Peter Russo,
con tre proiettili in corpo.

25
00:01:22,477 --> 00:01:26,727
Quella e' la sua auto. Il signor Dublin
e' sparito, rapito, a quanto pare.

26
00:01:30,003 --> 00:01:32,580
- Harvey Dublin?
- Un lobbista di massimo livello,

27
00:01:32,610 --> 00:01:34,707
avvocato, persona influente,

28
00:01:35,289 --> 00:01:37,789
- famoso e con conoscenze importanti.
- Ah, i gemelli cattivi.

29
00:01:37,819 --> 00:01:41,439
L'elite e i media ci staranno
appiccicati come sanguisughe.

30
00:01:41,469 --> 00:01:43,737
Perche' non lo diamo all'FBI,
adorano questa roba.

31
00:01:43,767 --> 00:01:45,490
Oh, vorrei... Troppo tardi.

32
00:01:45,520 --> 00:01:48,379
Il nuovo capo e' davanti alle
telecamere. Il problema e' nostro.

33
00:01:48,409 --> 00:01:52,083
- Il nuovo capo? Credevo fosse la Hightower.
- Il capo della Hightower.

34
00:01:52,113 --> 00:01:55,804
Il direttore dell'intera divisione,
te ne ho parlato settimana scorsa.

35
00:01:55,834 --> 00:01:57,734
La tua memoria sta partendo.

36
00:01:57,764 --> 00:01:59,937
La mia memoria e' una
fortezza potente, Lisbon,

37
00:01:59,967 --> 00:02:03,538
a cui non scappa nessun
fatto, una volta appreso.

38
00:02:03,852 --> 00:02:05,952
Ora, quando mi dici cose noiose,

39
00:02:06,025 --> 00:02:07,802
me ne libero immediatamente.

40
00:02:08,426 --> 00:02:10,376
Previene il sovraffollamento.

41
00:02:11,583 --> 00:02:13,574
Harvey Dubling e' scomparso.

42
00:02:13,604 --> 00:02:15,470
Sembra sia stato un sequestro,

43
00:02:15,496 --> 00:02:17,843
presumibilmente
per un riscatto, ma...

44
00:02:17,873 --> 00:02:22,423
al momento non possiamo esserne
sicuri, dovremo aspettare ulteriori sviluppi.

45
00:02:22,598 --> 00:02:24,582
Harvey e' un pilastro di questa citta',

46
00:02:25,030 --> 00:02:26,420
una brava persona.

47
00:02:26,548 --> 00:02:29,048
Tutti noi preghiamo
per la sua salvezza.

48
00:02:29,671 --> 00:02:30,671
Grazie.

49
00:02:31,834 --> 00:02:34,403
- Idiota.
- Tu e i tuoi giudizi da due soldi,

50
00:02:34,433 --> 00:02:37,833
- cosa avrebbe dovuto dire?
- Doveva proprio dire qualcosa?

51
00:02:39,682 --> 00:02:41,382
Che ne pensi di questo?

52
00:02:43,687 --> 00:02:44,687
Non lo so.

53
00:02:50,605 --> 00:02:52,996
- Credo che per stavolta passero'.
- Passerai?

54
00:02:53,026 --> 00:02:57,024
- Cosa vuol dire che passerai?
- Sento che questo caso non fa per me.

55
00:02:57,192 --> 00:02:59,350
Prendero' il prossimo,
promesso.

56
00:02:59,380 --> 00:03:00,900
Non capisco, non...

57
00:03:00,930 --> 00:03:03,435
L'agente Lisbon, suppongo,
e il signor Jane?

58
00:03:03,465 --> 00:03:04,465
Si', salve.

59
00:03:04,597 --> 00:03:07,393
Il direttore Bertram parlera' subito
con voi. Siamo impegnatissimi,

60
00:03:07,423 --> 00:03:09,635
apprezzera' i fatti e la sintesi, ok?

61
00:03:10,144 --> 00:03:13,194
- Agente Lisbon.
- Agli ordini, direttore Bertram.

62
00:03:13,886 --> 00:03:17,856
Lei dev'essere il nostro genietto,
Patrick Jane. M'han parlato benissimo di lei.

63
00:03:17,886 --> 00:03:21,207
- Salve, piacere di conoscerla, signore.
- Voglio che questo caso sia risolto

64
00:03:21,237 --> 00:03:22,993
il prima possibile,
costi quel che costi.

65
00:03:23,023 --> 00:03:27,011
Al diavolo le restrizioni sugli straordinari,
voi lavorate, io trovero' i soldi.

66
00:03:27,041 --> 00:03:29,406
Ci siamo dentro tutti
insieme, tutti per uno,

67
00:03:29,436 --> 00:03:31,928
- e' l'unica cosa che mi importa.
- Oh, siamo pronti, signore.

68
00:03:31,958 --> 00:03:33,970
Oh, si', non lavorero' a
questo particolare caso,

69
00:03:34,000 --> 00:03:36,925
ma mi piace cio' che ha detto. Ci siamo
dentro tutti insieme, tutti per uno.

70
00:03:36,955 --> 00:03:39,473
- Mao Tse-Tung, vero?
- Ehi, aspetti un attimo,

71
00:03:39,503 --> 00:03:41,593
cosa significa che non
lavorera' a questo caso?

72
00:03:41,623 --> 00:03:44,373
Beh, i rapimenti di lobbisti

73
00:03:44,403 --> 00:03:46,593
non fanno proprio per me...

74
00:03:46,623 --> 00:03:49,696
Beh, e' proprio... e' proprio
poco professionale, non crede?

75
00:03:49,726 --> 00:03:52,966
Suppongo di si', ma in effetti
non sono un professionista.

76
00:03:52,996 --> 00:03:55,035
Ho una domanda per lei:
perche' e' qui?

77
00:03:55,065 --> 00:03:56,615
Telecamere a parte...

78
00:03:57,035 --> 00:03:59,535
Cosa vuol dire con
"telecamere a parte"?

79
00:03:59,833 --> 00:04:02,375
La percezione pubblica e'
uno strumento importante.

80
00:04:03,589 --> 00:04:04,689
Strumento...

81
00:04:07,103 --> 00:04:09,553
- Mi hai messo una mano addosso.
- No.

82
00:04:09,653 --> 00:04:12,801
- Cioe', si', ma...
- Invece si'. Non rifarlo mai piu'.

83
00:04:12,831 --> 00:04:13,881
Altrimenti?

84
00:04:17,692 --> 00:04:21,042
Hai mai sentito l'odore di un
topo morto? Te lo ricordi?

85
00:04:21,149 --> 00:04:22,149
Si'...

86
00:04:22,302 --> 00:04:25,562
Beh, ti ho appena messo un topo
morto nella tasca della giacca,

87
00:04:25,592 --> 00:04:28,491
e potrai lavarla tutte
le volte che vorrai,

88
00:04:28,835 --> 00:04:32,086
ma sentirai sempre la puzza di
quel topo morto e ti ricorderai

89
00:04:32,116 --> 00:04:34,966
che non bisogna mai
mettermi una mano addosso.

90
00:04:39,654 --> 00:04:41,054
Figlio di puttana!

91
00:04:41,169 --> 00:04:43,067
In realta' e' solo un
fazzoletto arrotolato,

92
00:04:43,097 --> 00:04:45,397
ma ha lo stesso
effetto psicologico.

93
00:04:45,518 --> 00:04:47,983
La mente umana
fa cose cosi' divertenti.

94
00:04:48,013 --> 00:04:51,063
E' stato bello conoscerla,
signore. Scusa, Lisbon.

95
00:04:54,299 --> 00:04:56,249
Ha passato una brutta estate.

96
00:04:56,596 --> 00:04:59,099
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

97
00:04:59,129 --> 00:05:01,878
<b>The MentalisT - SeaSon 3 Premiere
"Red Sky At Night"</b>

98
00:05:02,013 --> 00:05:05,665
<b>Traduzione: Tylerdurden.84, filo28,
nbc, Ciuzza, Picozza, yoghurt.</b>

99
00:05:05,801 --> 00:05:08,176
<b>Revisione e banner: Raula</b>

100
00:05:09,228 --> 00:05:12,499
<i>Rigsby e Van Pelt stanno esaminando
la zona intorno al luogo del sequestro.</i>

101
00:05:12,529 --> 00:05:15,038
Cho e' con la signora Dublin,
aspetta una richiesta di riscatto

102
00:05:15,068 --> 00:05:17,167
e i tecnici sono operativi.

103
00:05:17,197 --> 00:05:20,247
E' una situazione sinistra,
fate molta attenzione.

104
00:05:20,510 --> 00:05:23,314
Aggiorna continuamente Molly delle
pubbliche relazioni di ogni buona notizia.

105
00:05:23,344 --> 00:05:24,648
Siamo in pasto ai media,

106
00:05:24,678 --> 00:05:28,355
tienili dalla nostra parte
e non fare nessun errore.

107
00:05:28,385 --> 00:05:29,532
No, signora.

108
00:05:30,116 --> 00:05:31,316
Come sta Jane?

109
00:05:33,444 --> 00:05:34,694
Come al solito.

110
00:05:34,860 --> 00:05:37,229
Credi che corra il rischio
di un crollo nervoso?

111
00:05:37,259 --> 00:05:38,259
No.

112
00:05:40,176 --> 00:05:42,124
Cioe', no... Beh, non credo.

113
00:05:42,570 --> 00:05:44,170
Credo che stara' bene.

114
00:05:45,927 --> 00:05:48,077
Non e' molto convincente, Lisbon.

115
00:05:49,309 --> 00:05:51,833
Quello che ha passato
farebbe crollare chiunque.

116
00:05:51,863 --> 00:05:53,763
Non avra' un crollo nervoso.

117
00:05:54,443 --> 00:05:57,115
Credo che un po' di vacanza
gli farebbe bene, pero'.

118
00:05:57,145 --> 00:05:58,472
Si', beh...

119
00:05:58,502 --> 00:05:59,723
non si puo'.

120
00:06:00,159 --> 00:06:02,192
Bertram lo vuole nel caso Dublin.

121
00:06:02,222 --> 00:06:05,179
- Dopo che Jane e' stato cosi' sgarbato?
- Bertram e' fatto cosi',

122
00:06:05,209 --> 00:06:07,444
lascera' da parte le
questioni personali.

123
00:06:07,474 --> 00:06:09,195
Jane e' la nostra carta migliore

124
00:06:09,225 --> 00:06:12,020
- e Bertram lo sa.
- Ma Jane non vuole questo caso.

125
00:06:12,050 --> 00:06:13,550
Fagli cambiare idea.

126
00:06:14,449 --> 00:06:18,250
Non riferiro' a Bertram che non abbiamo
nemmeno il controllo sui nostri.

127
00:06:23,383 --> 00:06:25,736
Ho un'idea su come persuaderlo,

128
00:06:25,766 --> 00:06:27,116
ma e' poco etica.

129
00:06:28,248 --> 00:06:29,766
Non voglio saperla.

130
00:06:37,379 --> 00:06:38,974
- Dov'e' Jane?
- E' di sopra.

131
00:06:39,004 --> 00:06:40,054
Oh, grazie.

132
00:06:52,300 --> 00:06:53,300
Jane?

133
00:06:54,200 --> 00:06:55,200
Entra.

134
00:06:56,114 --> 00:06:57,114
Ehi!

135
00:06:57,714 --> 00:06:59,020
Bel posticino!

136
00:06:59,637 --> 00:07:02,190
Gia'... si', mi piace la vista.

137
00:07:02,763 --> 00:07:03,996
E' tranquillo.

138
00:07:07,768 --> 00:07:09,822
E cosa fai con tutta calma?

139
00:07:10,454 --> 00:07:11,907
Sto solo pensando.

140
00:07:13,705 --> 00:07:16,009
Jane, devi smetterla di crocifiggerti.

141
00:07:16,039 --> 00:07:18,673
- Se Red John ha preso Kristina Frye...
- Non c'e' un "se".

142
00:07:18,703 --> 00:07:20,211
- L'ha presa.
- Se l'ha fatto,

143
00:07:20,241 --> 00:07:21,955
non puoi dartene la colpa.

144
00:07:22,307 --> 00:07:25,160
Oltretutto, che bene ti fa stare seduto
qui a scarabocchiare sul tuo libro?

145
00:07:25,190 --> 00:07:27,333
In questo modo non la trovi di certo.

146
00:07:31,225 --> 00:07:34,771
Non cambio idea, non voglio
lavorare al caso Dublin.

147
00:07:35,017 --> 00:07:37,976
Va bene. Affare fatto, lo capisco.

148
00:07:38,006 --> 00:07:39,854
Ti farebbe bene fare una pausa.

149
00:07:41,983 --> 00:07:44,472
Senti, cambiando
completamente argomento,

150
00:07:44,502 --> 00:07:46,481
ho bisogno di un favore personale.

151
00:07:47,760 --> 00:07:49,650
Vorrei che venissi
a conoscere qualcuno.

152
00:07:49,680 --> 00:07:50,680
Chi?

153
00:07:50,710 --> 00:07:52,732
- Non posso dirtelo.
- Perche' no?

154
00:07:52,996 --> 00:07:56,624
Ti giuro che non ha niente a
che fare con Harvey Dublin.

155
00:07:56,654 --> 00:07:58,602
Stai cercando di ingannarmi
in qualche modo.

156
00:07:58,632 --> 00:08:00,476
Cerchi di convincermi a cambiare idea.

157
00:08:00,506 --> 00:08:02,401
- No!
- Si' invece.

158
00:08:04,196 --> 00:08:08,113
E penso che ti debba un tentativo,
ma non funzionera', qualsiasi cosa sia.

159
00:08:19,197 --> 00:08:21,674
Ehi Cho!
Come va con la signora Dublin?

160
00:08:22,167 --> 00:08:24,762
Niente per ora. Quando viene
qualcuno a darmi il cambio?

161
00:08:24,792 --> 00:08:27,010
- Perche'? Che problema c'e'?
- Niente.

162
00:08:27,040 --> 00:08:28,766
Chiamo se ci sono sviluppi.

163
00:08:29,618 --> 00:08:31,391
Che cosa c'e'? E' Harvey?

164
00:08:31,421 --> 00:08:32,682
No, signora.

165
00:08:33,128 --> 00:08:34,819
Oh mio Dio!

166
00:08:34,960 --> 00:08:38,013
Adesso esplodo,
non ce la faccio piu'!

167
00:08:38,043 --> 00:08:41,077
Non ce la faccio, giuro su Dio!

168
00:08:42,528 --> 00:08:44,500
Perche', Kimball?

169
00:08:45,410 --> 00:08:48,674
Perche' mi stanno punendo?
Sono una bella persona.

170
00:08:49,138 --> 00:08:50,207
Si', signora.

171
00:08:50,782 --> 00:08:54,387
Smettila di chiamarmi "signora",
non sono tua nonna!

172
00:08:54,715 --> 00:08:57,556
E comunque, quanti anni
credi che abbia?

173
00:08:58,308 --> 00:08:59,753
48... 49?

174
00:09:08,820 --> 00:09:10,128
Adesso capisco...

175
00:09:10,158 --> 00:09:11,379
Davvero?

176
00:09:11,409 --> 00:09:13,422
Si'. L'autista di Dublin...

177
00:09:13,452 --> 00:09:15,618
L'uomo morto...
Pete Russo, giusto?

178
00:09:15,783 --> 00:09:17,368
Ha una famiglia.

179
00:09:17,398 --> 00:09:20,010
Non indossava una fede
nuziale, quindi...

180
00:09:20,040 --> 00:09:22,593
stiamo per incontrare...

181
00:09:24,453 --> 00:09:26,167
Si'. Esattamente.

182
00:09:27,562 --> 00:09:29,055
Si', chi siete?

183
00:09:29,706 --> 00:09:33,120
Nadine, sono l'agente Lisbon del CBI,
abbiamo parlato al telefono.

184
00:09:33,429 --> 00:09:34,768
Lui e' Patrick Jane.

185
00:09:34,798 --> 00:09:37,697
Ciao. Tu sei...
la figlia di Pete Russo?

186
00:09:37,733 --> 00:09:38,913
Ehm... si'.

187
00:09:40,609 --> 00:09:42,484
- Salve?
- Sono della polizia.

188
00:09:43,451 --> 00:09:44,965
Lei e' mia mamma.

189
00:09:44,995 --> 00:09:46,386
Patricia.

190
00:09:47,472 --> 00:09:49,514
Lui e' Keith, il mio patrigno.

191
00:09:49,625 --> 00:09:51,417
Salve, ehm...

192
00:09:51,828 --> 00:09:53,050
Prego, entrate.

193
00:10:02,815 --> 00:10:06,489
La signora Lisbon dice che lei e' il
miglior detective della California.

194
00:10:09,320 --> 00:10:13,300
Dice che se c'e' qualcuno in grado di
scoprire chi ha ucciso mio padre, e' lei.

195
00:10:14,247 --> 00:10:16,119
Devo dire che non pensavo
ti saresti abbassata

196
00:10:16,149 --> 00:10:18,145
a una manipolazione
cosi' rudimentale.

197
00:10:19,331 --> 00:10:20,869
Non capisco.

198
00:10:21,221 --> 00:10:22,983
E' una battuta tra noi, scusate.

199
00:10:23,013 --> 00:10:26,570
Trovero' chi ha ucciso tuo padre
e rapito il signor Dublin.

200
00:10:26,600 --> 00:10:28,531
"Una battuta tra noi"?

201
00:10:28,760 --> 00:10:30,779
Suo padre e' morto.

202
00:10:30,809 --> 00:10:32,294
Ammazzato.

203
00:10:32,693 --> 00:10:34,043
E lei fa battute?

204
00:10:35,852 --> 00:10:38,464
Gia', ehm... e' una mia colpa.

205
00:10:38,711 --> 00:10:40,948
E qual e' la battuta? Ho...

206
00:10:41,593 --> 00:10:43,942
ho molte cose per la testa, io non...

207
00:10:43,972 --> 00:10:47,955
volevo venire a lavoro oggi, ma la mia
cara amica e collega, l'agente Lisbon...

208
00:10:47,985 --> 00:10:50,615
mi ha indotto con l'inganno
ad incontrarvi.

209
00:10:50,645 --> 00:10:53,914
Sapendo che non potevo rifiutarmi perche'
hai l'eta' che avrebbe mia figlia

210
00:10:53,944 --> 00:10:56,575
se fosse ancora viva,
se non fosse stata uccisa.

211
00:10:56,856 --> 00:10:59,732
- Oh santo cielo.
- Uccisa da un uomo che si chiama Red John,

212
00:10:59,762 --> 00:11:03,525
che ho incontrato di recente. Mi ha
salvato la vita, e rapito una mia amica.

213
00:11:03,555 --> 00:11:05,481
Una lunga storia, dunque...

214
00:11:05,504 --> 00:11:07,541
ho molte cose per la testa.

215
00:11:09,437 --> 00:11:11,650
Non e' una battuta molto divertente.

216
00:11:14,092 --> 00:11:16,425
- Cos'e' successo alla sua amica?
- Ancora dispersa.

217
00:11:16,442 --> 00:11:18,531
Ma per favore, dicci di tuo padre.

218
00:11:21,537 --> 00:11:23,556
Era una brava persona.

219
00:11:24,669 --> 00:11:25,669
Era...

220
00:11:26,454 --> 00:11:27,816
divertente e...

221
00:11:28,518 --> 00:11:29,518
generoso.

222
00:11:29,927 --> 00:11:33,062
E potevo parlargli di tutto,
e lui mi ascoltava.

223
00:11:33,092 --> 00:11:35,693
Si'... poteva essere affascinante.

224
00:11:37,994 --> 00:11:39,814
Aveva i suoi modi.

225
00:11:39,844 --> 00:11:41,528
Che tipo di modi?

226
00:11:41,558 --> 00:11:43,466
Aveva un certo carattere...

227
00:11:43,767 --> 00:11:45,036
Eh, gia'.

228
00:11:47,003 --> 00:11:49,164
Voglio dire,
aveva buone intenzioni.

229
00:11:51,910 --> 00:11:53,836
Qualsiasi colpa avesse...

230
00:11:53,866 --> 00:11:55,832
non si meritava di morire cosi'.

231
00:11:57,613 --> 00:12:00,237
Davvero sono impressionato,
ho abboccato come un pesce,

232
00:12:00,242 --> 00:12:01,605
e mi hai mentito.

233
00:12:01,832 --> 00:12:04,248
- L'ho fatto, vero? Mi dispiace.
- No, sono contento di vedere

234
00:12:04,278 --> 00:12:06,750
che hai finalmente imparato un
paio di cose. Ovviamente ora

235
00:12:06,780 --> 00:12:09,333
- mi vendichero'.
- Cosa vuoi dire?

236
00:12:13,778 --> 00:12:15,844
Non preoccuparti,
non siamo qui per la droga,

237
00:12:15,874 --> 00:12:17,887
siamo qui per l'omicidio
dell'altra notte.

238
00:12:17,917 --> 00:12:19,731
Si' si', ho sentito.

239
00:12:19,884 --> 00:12:22,020
Hanno rapito un uomo, eh?
Che peccato.

240
00:12:22,050 --> 00:12:24,545
I poliziotti di ronda dicono
che fate affari sotto al ponte.

241
00:12:24,575 --> 00:12:27,903
Si' senti i poliziotti di ronda sono
bravi ragazzi, ma sono fuori strada.

242
00:12:27,924 --> 00:12:31,320
Non facciamo affari sotto quel ponte.
Le puttane dicono che e' il posto loro.

243
00:12:31,350 --> 00:12:34,258
Dovreste parlare con le
donne sulla Fremont.

244
00:12:34,502 --> 00:12:36,552
- Si', grazie.
- Certo, prego.

245
00:12:37,746 --> 00:12:39,296
Ehi ehi, rossa! Ehi...

246
00:12:39,326 --> 00:12:41,435
Sei mai uscita con un delinquente?

247
00:12:41,492 --> 00:12:42,783
No, non ancora.

248
00:12:43,682 --> 00:12:45,096
Cosa?
Sto scherzando!

249
00:12:46,831 --> 00:12:49,223
UFFICO DI HARVEY DUBLIN

250
00:12:49,913 --> 00:12:52,661
- Grazie.
- Si', ok, buono a sapersi.

251
00:12:54,199 --> 00:12:57,475
Buon pomeriggio! Reid Colman,
sono l'avvocato personale del signor Dublin.

252
00:12:57,505 --> 00:13:00,300
Lieto di vedervi.
Avete fatto progressi?

253
00:13:00,330 --> 00:13:02,566
E' ancora presto, signor Colman.

254
00:13:02,596 --> 00:13:05,455
Avete bisogno di parlarmi, giusto?

255
00:13:05,485 --> 00:13:07,469
Ora e' un buon momento
ho piu' o meno 10 minuti.

256
00:13:07,499 --> 00:13:10,052
Venite di qua, possiamo
usare la sala conferenze.

257
00:13:10,082 --> 00:13:11,532
Oh, solo un attimo.

258
00:13:12,705 --> 00:13:14,075
Qual e' il suo nome?

259
00:13:14,355 --> 00:13:15,400
Marjorie.

260
00:13:15,430 --> 00:13:17,332
Marjorie...
nome molto carino.

261
00:13:17,362 --> 00:13:19,298
Vorrei parlare prima con
Marjorie, per favore.

262
00:13:19,328 --> 00:13:21,717
Ovviamente dovremmo parlare
anche con lei, signore.

263
00:13:21,747 --> 00:13:23,900
Cerchero' di trovare tempo piu' tardi.

264
00:13:23,930 --> 00:13:26,948
- Prostitute?
- No... no.

265
00:13:27,277 --> 00:13:29,519
Il signor Dublin non era per
niente quel tipo d'uomo.

266
00:13:29,549 --> 00:13:33,065
Il vicolo nel quale e' stato rapito
e' frequentato da prostitute.

267
00:13:33,095 --> 00:13:35,572
E non era vicino al percorso
regolare del signor Dublin.

268
00:13:35,602 --> 00:13:39,083
Sono stata la segretaria personale
del signor Dublin per 10 anni.

269
00:13:39,113 --> 00:13:42,647
E posso dirvi senza ombra
di dubbio che e' il piu'...

270
00:13:42,677 --> 00:13:44,267
onesto...

271
00:13:44,297 --> 00:13:46,087
premuroso, pulito...

272
00:13:46,117 --> 00:13:48,881
generoso essere umano che
si possa sperare di incontrare.

273
00:13:48,911 --> 00:13:51,441
Se vogliamo riportarlo
sano e salvo, Marjorie...

274
00:13:51,471 --> 00:13:53,073
dobbiamo sapere tutto.

275
00:14:00,525 --> 00:14:03,508
Di solito riesco a contattarlo sempre.

276
00:14:03,538 --> 00:14:06,279
Il suo lavoro lo richiede,
ma qualche volta...

277
00:14:06,309 --> 00:14:08,885
sparisce per piu' o meno un'ora.

278
00:14:08,915 --> 00:14:11,351
Nessuna risposta da
lui o dal suo autista.

279
00:14:11,381 --> 00:14:13,911
- Quanto spesso succede?
- Ogni due settimane...

280
00:14:13,941 --> 00:14:18,241
Appuntamento regolare, piu' o meno
nell'ora in cui e' stato rapito, giusto?

281
00:14:20,275 --> 00:14:22,471
E cosa pensa che facesse?

282
00:14:22,501 --> 00:14:24,326
Pensavo ad un'amante...

283
00:14:25,048 --> 00:14:26,293
ma non questo.

284
00:14:27,150 --> 00:14:29,663
Gli uomini hanno dei
bisogni, lo capisco.

285
00:14:30,837 --> 00:14:33,285
Per favore, lo troverete, vero?

286
00:14:33,426 --> 00:14:34,718
Lo troverete?

287
00:14:34,748 --> 00:14:36,455
Marjorie, devo dirglielo...

288
00:14:36,485 --> 00:14:38,956
e' molto probabile
che sia gia' morto.

289
00:14:39,009 --> 00:14:40,659
Ehi, aspetta un attimo.

290
00:14:41,517 --> 00:14:44,466
- Non lo sappiamo ancora.
- E' un mio presentimento, e se ho ragione,

291
00:14:44,496 --> 00:14:46,696
questa per lei e' una benedizione.

292
00:14:46,849 --> 00:14:48,720
L'amore non corrisposto
e' una cosa terribile.

293
00:14:48,750 --> 00:14:51,650
Deve trovarsi un uomo
che ricambi il suo amore.

294
00:14:52,670 --> 00:14:55,820
Lei e' una brava persona,
se lo merita. Ci pensi su.

295
00:15:06,100 --> 00:15:09,031
Questa e' opera di qualcuno
che conosceva le abitudini di Dublin.

296
00:15:09,061 --> 00:15:10,661
Qualcuno molto vicino.

297
00:15:11,244 --> 00:15:12,874
Perche' hai detto che e' morto?

298
00:15:12,904 --> 00:15:15,322
Perche' lo e'. E' morto,
e non c'e' nessun rapimento.

299
00:15:15,352 --> 00:15:18,175
- Dammi un motivo.
- Scommettiamo tutto il the della Cina.

300
00:15:18,198 --> 00:15:20,303
- Questo non e' un motivo.
- Ma e' una bella scommessa.

301
00:15:20,333 --> 00:15:21,228
Si'?

302
00:15:21,258 --> 00:15:23,389
Ciao. La richiesta di
riscatto e' arrivata.

303
00:15:23,419 --> 00:15:24,419
Quanto?

304
00:15:25,182 --> 00:15:26,982
Va bene, stiamo arrivando.

305
00:15:28,186 --> 00:15:31,036
Un milione di dollari
per riavere Dublin sano.

306
00:15:31,118 --> 00:15:33,368
Suona un po' come
un rapimento, no?

307
00:15:33,514 --> 00:15:36,467
Non significa che e' un rapimento.
Non significa che non e' morto.

308
00:15:36,497 --> 00:15:39,297
Hai una teoria seria,
o e' solo una vendetta?

309
00:15:53,396 --> 00:15:55,048
Lo hanno mandato con un prepagato.

310
00:15:55,078 --> 00:15:58,413
Segui le istruzioni, o taglieremo la gola
a H.D, e le manderemo la lingua.

311
00:15:58,878 --> 00:16:02,223
Vogliamo un milione di dollari in banconote
usate da 50 e 100 alle 6:00 di domani.

312
00:16:02,236 --> 00:16:05,567
Vi comunicheremo il luogo.
Niente polizia, o H.D. muore.

313
00:16:05,665 --> 00:16:07,965
- Qualche prova che sia vivo?
- No.

314
00:16:09,663 --> 00:16:13,113
Non dire niente di male
alla signora Dublin. E' un ordine!

315
00:16:13,497 --> 00:16:15,197
<i>Jawohl, mein kommandant.</i>

316
00:16:16,108 --> 00:16:17,308
Posso vederlo?

317
00:16:17,922 --> 00:16:19,672
Dov'e' la signora Dublin?

318
00:16:19,814 --> 00:16:23,023
Piange parecchio, poi si rifa'
il trucco, poi piange di nuovo.

319
00:16:23,053 --> 00:16:26,126
- E' una specie di ciclo.
- Tre errori ortografici voluti,

320
00:16:26,156 --> 00:16:28,211
e un evidente taglio militaresco,

321
00:16:28,241 --> 00:16:31,041
suggeriscono che l'autore
non e' un veterano,

322
00:16:31,271 --> 00:16:33,550
ma vuole farci credere di esserlo,

323
00:16:33,614 --> 00:16:37,540
quindi si finge anche meno intelligente
di quanto pensa che sia un veterano,

324
00:16:37,576 --> 00:16:42,231
e usa questo crimine per esprimere
un forte risentimento personale.

325
00:16:42,530 --> 00:16:44,726
La veemenza e' piuttosto autentica.

326
00:16:44,770 --> 00:16:47,936
- Oddio! Che c'e' ora? Che e' successo?
- Niente, Giselle.

327
00:16:47,966 --> 00:16:50,555
Loro sono miei colleghi,
per favore, stia calma.

328
00:16:50,585 --> 00:16:52,085
Come posso calmarmi?

329
00:16:52,417 --> 00:16:55,617
Non posso trovare un milione
di dollari entro domani.

330
00:16:56,067 --> 00:16:58,667
Non siamo affatto ricchi,
come la gente pensa.

331
00:16:59,773 --> 00:17:03,603
- Cosa devo fare?
- Non posso discutere aspetti finanziari, signora.

332
00:17:03,649 --> 00:17:04,951
E' una sua scelta.

333
00:17:04,981 --> 00:17:09,093
Ora, le viene in mente qualcuno che puo' avere
del risentimento personale verso suo marito?

334
00:17:09,123 --> 00:17:10,123
No.

335
00:17:10,347 --> 00:17:11,347
Nessuno.

336
00:17:11,717 --> 00:17:16,167
Mio marito e' un membro rispettato e ben
voluto della comunita' di Sacramento.

337
00:17:16,801 --> 00:17:17,801
E lei?

338
00:17:19,045 --> 00:17:21,418
Anche lei lo rispetta...
e lo ama?

339
00:17:22,422 --> 00:17:23,622
Certo che si'.

340
00:17:24,446 --> 00:17:25,746
Profondamente...

341
00:17:26,047 --> 00:17:27,147
che domande!

342
00:17:27,865 --> 00:17:31,115
Allora perche' non vuol trovare un
milione di dollari per salvargli la vita?

343
00:17:31,136 --> 00:17:33,557
Perche' me lo chiede?
Non e' vero!

344
00:17:33,587 --> 00:17:37,174
Beh, tra orologio e orecchini
ci sara' un quarto di milione proprio qui.

345
00:17:37,204 --> 00:17:39,054
Potrebbe trovare i soldi...

346
00:17:39,859 --> 00:17:43,059
E' combattuta perche' non sa
se rivuole suo marito.

347
00:17:43,246 --> 00:17:45,271
Suo marito non le piace granche'.

348
00:17:45,719 --> 00:17:47,669
E' proprio un'ottima attrice.

349
00:17:48,304 --> 00:17:50,230
Che recita la parte
della moglie innamorata.

350
00:17:50,260 --> 00:17:51,959
Questo e' quel che penso di lei.

351
00:17:51,989 --> 00:17:55,089
Puo' guardarmi negli occhi,
e dirmi che mi sbaglio?

352
00:18:00,523 --> 00:18:01,823
Ma che sorpresa!

353
00:18:04,076 --> 00:18:06,861
E' naturale che...
non mi piaccia granche'.

354
00:18:07,650 --> 00:18:08,851
Tutti qui sanno

355
00:18:08,881 --> 00:18:12,159
che Harvey Dublin e' un meschino,
bugiardo, voltagabbana,

356
00:18:12,189 --> 00:18:14,089
disonesto figlio di puttana.

357
00:18:14,487 --> 00:18:16,477
Ma io sono sua moglie,
cosa dovrei fare

358
00:18:16,507 --> 00:18:18,080
se non fingere di amarlo?

359
00:18:18,110 --> 00:18:19,710
Perche' non lo lascia?

360
00:18:20,207 --> 00:18:22,857
Ha mai divorziato
da un avvocato taccagno?

361
00:18:23,169 --> 00:18:27,177
Non ha precedenti reati.
E' un rispettato lobbyista.

362
00:18:27,507 --> 00:18:29,469
Uno strozzino e un truffatore,
piu' che altro.

363
00:18:30,151 --> 00:18:33,022
Quindi ci sono molte persone
che vorrebbero far del male a suo marito?

364
00:18:33,052 --> 00:18:34,452
Mi prende in giro?

365
00:18:34,854 --> 00:18:37,516
C'e' gente in tutta la citta' che prega
che non si faccia piu' vivo.

366
00:18:37,546 --> 00:18:38,710
E lei?

367
00:18:39,001 --> 00:18:40,542
- Io?
- Si', lei.

368
00:18:41,158 --> 00:18:43,008
Oh, raccogliero' il denaro.

369
00:18:43,719 --> 00:18:45,306
Questo glielo devo.

370
00:18:45,919 --> 00:18:47,708
Sapevo quel che facevo sposandomi.

371
00:18:47,724 --> 00:18:50,535
Si', il signor Dublin e' imputato
in alcune cause legali.

372
00:18:50,565 --> 00:18:53,963
Molti uomini in vista lo diventano,
prima o poi nella loro carriera.

373
00:18:53,993 --> 00:18:56,004
E' un rischio della vita moderna.

374
00:18:56,034 --> 00:18:58,109
Quindi Harvey Dublin e' un santo,
lei sostiene questo?

375
00:18:58,139 --> 00:19:00,302
No, Harvey Dublin non e' un santo,

376
00:19:00,332 --> 00:19:02,793
ma io sono il suo avvocato,
e parlo in sua vece.

377
00:19:02,823 --> 00:19:04,676
Sentite, Harvey e' partito
da meno di niente,

378
00:19:04,706 --> 00:19:07,629
era un ragazzo di strada,
i genitori erano tossici.

379
00:19:07,659 --> 00:19:09,995
Vive nel timore di
tornare a quella vita.

380
00:19:10,025 --> 00:19:12,666
Quindi forse ha rischiato
solo un po' troppo.

381
00:19:12,696 --> 00:19:14,754
Forse si' e' spinto
un po' troppo in la'

382
00:19:14,784 --> 00:19:17,938
nel suo desiderio di vittoria.
Questa e' l'America, non e' un crimine.

383
00:19:17,968 --> 00:19:19,633
Sette cause legali pendenti.

384
00:19:19,663 --> 00:19:22,201
Sentite, chiunque puo' essere citato
in giudizio, non significa nulla.

385
00:19:22,231 --> 00:19:25,561
Mezza citta' e' in affari con Dublin
in un modo o nell'altro.

386
00:19:25,591 --> 00:19:28,351
In effetti, il vostro nuovo direttore,
Gale Bertram,

387
00:19:28,381 --> 00:19:30,231
e' uno dei suoi coimputati.

388
00:19:30,261 --> 00:19:31,214
Davvero?

389
00:19:31,244 --> 00:19:35,485
Gia'. Bank of Claremont contro Brixham
Lake Development Corporation e altri.

390
00:19:35,515 --> 00:19:38,215
- Sara' un processone.
- Mi dica, la prego.

391
00:19:38,665 --> 00:19:41,299
E' una faccenda complicata,
diritti su acqua e terreni,

392
00:19:41,329 --> 00:19:45,038
andra' avanti per anni, il punto e',
Bertram divento' coimputato

393
00:19:45,068 --> 00:19:47,588
per mettere pressione sulla difesa,
perche' chiudesse la cosa.

394
00:19:47,618 --> 00:19:49,014
Succede di continuo.

395
00:19:50,195 --> 00:19:51,932
Questa cosa di Bertram
e' interessante.

396
00:19:51,962 --> 00:19:54,012
- No, non lo e'.
- Invece si'.

397
00:19:54,808 --> 00:19:56,734
Chi ci guadagna di piu',
legalmente parlando,

398
00:19:56,764 --> 00:19:58,450
se il signor Dublin non ricompare?

399
00:19:58,480 --> 00:20:00,430
Beh, e'... difficile a dirsi.

400
00:20:00,671 --> 00:20:02,610
Troppe variabili da considerare.

401
00:20:02,640 --> 00:20:05,792
Ma lui tornera', giusto?
Voglio dire, se Giselle paga i rapitori,

402
00:20:05,822 --> 00:20:08,090
- perche' non dovrebbe farlo?
- Beh, non si sa mai...

403
00:20:08,120 --> 00:20:10,645
Lei ha mai prestato servizio militare
signor Colman?

404
00:20:10,675 --> 00:20:13,825
No, non ho avuto questo onore.
Perche' me lo chiede?

405
00:20:13,893 --> 00:20:15,243
Domanda standard.

406
00:20:20,236 --> 00:20:21,836
Ehi, signora. Aspetti.

407
00:20:21,896 --> 00:20:23,886
Signora, vogliamo solo parlare.

408
00:20:23,916 --> 00:20:26,716
- Bla, bla, bla, bla.
- Bla bla bla. Ascolti.

409
00:20:26,861 --> 00:20:29,565
Ha sentito qualcosa di questo tipo,
che e' stato rapito qui vicino?

410
00:20:29,602 --> 00:20:33,304
- Hanno sparato al suo autista.
- Ah, quello, si', che crudelta' vero?

411
00:20:33,334 --> 00:20:34,483
Ne parlano tutti.

412
00:20:34,513 --> 00:20:35,912
Cosa dicono di preciso?

413
00:20:35,948 --> 00:20:38,580
Un sacco di cose.
Una mia amica ha detto che era li'.

414
00:20:38,610 --> 00:20:39,611
Ah si'?

415
00:20:39,641 --> 00:20:41,746
E fa tutta la misteriosa, tipo...

416
00:20:41,776 --> 00:20:43,615
"non posso dirvi cosa e' successo"

417
00:20:43,645 --> 00:20:45,512
come se fosse un agente
segreto o che ne so.

418
00:20:45,542 --> 00:20:46,995
Come si chiama la sua amica?

419
00:20:47,025 --> 00:20:48,825
Te lo dico per 50 dollari.

420
00:20:50,932 --> 00:20:53,746
Questa e' un'indagine per omidicio.
Potremmo portarla dentro per ostruzione.

421
00:20:53,776 --> 00:20:56,213
Tesoro, risparmiati tempo e scartoffie.

422
00:20:56,411 --> 00:20:57,461
Io ho 40...

423
00:20:58,708 --> 00:20:59,758
43 dollari.

424
00:21:04,388 --> 00:21:05,538
12 centesimi.

425
00:21:05,568 --> 00:21:07,460
I soldi mancano dappertutto, eh?

426
00:21:08,018 --> 00:21:09,945
Dai, dacci tregua.

427
00:21:15,794 --> 00:21:16,794
Sugar...

428
00:21:17,019 --> 00:21:19,042
una ragazza alta, capelli rosa.

429
00:21:19,072 --> 00:21:20,735
Sara' in giro domani sera.

430
00:21:20,765 --> 00:21:22,965
E' un piacere fare affari con voi.

431
00:21:23,517 --> 00:21:25,017
12 centesimi? Sul serio?

432
00:21:25,047 --> 00:21:26,774
Cosa? Mi ha ripulita.

433
00:21:27,177 --> 00:21:28,497
12 centesimi.

434
00:21:35,697 --> 00:21:37,502
Questa cosa di Bertram
e' interessante.

435
00:21:37,729 --> 00:21:38,973
L'hai gia' detto.

436
00:21:39,082 --> 00:21:40,362
Non e' cosi'.

437
00:21:41,463 --> 00:21:43,885
Ho avuto una sensazione strana
la prima volta che l'ho incontrato.

438
00:21:44,003 --> 00:21:46,285
Il direttore della divisione di polizia

439
00:21:46,315 --> 00:21:48,241
non ha rapito Harvey Dublin.

440
00:21:49,012 --> 00:21:51,121
Tu la pensi cosi'.
Quanto lo conosci?

441
00:21:51,649 --> 00:21:52,956
E' la tua vendetta, vero?

442
00:21:52,986 --> 00:21:54,784
Beh, faro' finta che tu non ci sia.

443
00:21:54,814 --> 00:21:56,094
Non ti sto punendo,

444
00:21:56,124 --> 00:21:57,816
anche se lo meriteresti.

445
00:21:58,832 --> 00:22:01,708
Dublin si e' rivelato il
pervertito che pensavo.

446
00:22:01,738 --> 00:22:03,932
Si merita la giustizia come tutti.

447
00:22:03,962 --> 00:22:06,340
Sei un poliziotto, lo devi dire.

448
00:22:06,370 --> 00:22:07,606
Non ci credi davvero.

449
00:22:07,636 --> 00:22:09,560
Ho le orecchie tappate.

450
00:22:37,315 --> 00:22:38,315
'Ngiorno!

451
00:22:40,262 --> 00:22:41,262
Ehi!

452
00:22:41,517 --> 00:22:42,819
Che succede?

453
00:22:43,179 --> 00:22:44,278
Ancora niente.

454
00:22:44,308 --> 00:22:46,369
Stai scherzando.
Dove sono i soldi?

455
00:22:46,399 --> 00:22:47,595
In quel cestino.

456
00:22:47,954 --> 00:22:49,440
- La'?
- Si'.

457
00:22:49,867 --> 00:22:51,257
Come pensavo,

458
00:22:51,287 --> 00:22:52,550
non verra' nessuno.

459
00:22:52,580 --> 00:22:55,896
Guardate questo posto.
E' troppo spazioso per lasciare un riscatto.

460
00:22:56,187 --> 00:22:59,377
Hanno detto niente polizia. Forse sono
cosi' stupidi da credere che non ce ne sia.

461
00:22:59,407 --> 00:23:03,143
Hanno ammazzato un uomo per strada.
Devono sapere che la polizia e' coinvolta.

462
00:23:03,173 --> 00:23:05,133
Non hanno mai voluto
prendere il riscatto.

463
00:23:06,169 --> 00:23:08,235
Bene, la mia intuizione e' corretta.

464
00:23:08,467 --> 00:23:10,969
Il rapimento e' una simulazione.
Dublin e' gia' morto.

465
00:23:10,999 --> 00:23:12,641
Che senso avrebbe
fingere un rapimento?

466
00:23:12,816 --> 00:23:14,770
Questa e' la domanda cruciale, si'.

467
00:23:14,800 --> 00:23:16,784
Potete smetterla di perdere
tempo qui, e' certo.

468
00:23:16,814 --> 00:23:19,481
Ehi, la signora Dublin ha
usato soldi veri o falsi?

469
00:23:19,663 --> 00:23:20,681
Veri.

470
00:23:20,711 --> 00:23:22,401
Li hai visti?

471
00:23:23,295 --> 00:23:25,237
No. Che importa ora?

472
00:23:25,415 --> 00:23:27,933
Non importa.
Sono, sai, un po' curioso.

473
00:23:28,286 --> 00:23:29,426
Cio' che dici...

474
00:23:29,456 --> 00:23:31,435
potrebbe essere o non essere vero.

475
00:23:31,534 --> 00:23:34,820
Dobbiamo starcene seduti qui per un po'
per essere sicuri che non venga nessuno,

476
00:23:34,850 --> 00:23:36,698
- un paio d'ore.
- E' sciocco.

477
00:23:36,915 --> 00:23:38,625
Non e' sciocco.
E' professionale.

478
00:23:38,866 --> 00:23:40,502
- Professionale, scio-fessionale.
- Jane.

479
00:23:40,532 --> 00:23:41,623
Ehi Jane.

480
00:23:58,882 --> 00:23:59,901
Sono veri!

481
00:23:59,931 --> 00:24:01,772
Polizia! Fermo! Mani in alto.

482
00:24:01,802 --> 00:24:04,181
In ginocchio, subito! Subito!

483
00:24:04,428 --> 00:24:05,428
Ok.

484
00:24:06,314 --> 00:24:07,552
Non muoverti.

485
00:24:16,159 --> 00:24:19,491
Il direttore sta attendendo una
relazione breve ma chiara sui progressi.

486
00:24:19,521 --> 00:24:21,823
- Puzza ancora la giacca?
- Questo e' un altro vestito.

487
00:24:21,853 --> 00:24:24,053
Si', ma l'altro e' rovinato, vero?

488
00:24:24,570 --> 00:24:25,817
Potere della suggestione.

489
00:24:25,847 --> 00:24:27,195
Ok, sai cosa?

490
00:24:27,433 --> 00:24:28,534
Fanculo.

491
00:24:33,790 --> 00:24:35,153
Allora...

492
00:24:35,183 --> 00:24:36,694
povero Harvey Dublin, eh?

493
00:24:36,724 --> 00:24:39,094
Signore, nessuno ha
prelevato il riscatto,

494
00:24:39,556 --> 00:24:42,001
quindi per questa ed altre ragioni

495
00:24:42,031 --> 00:24:45,233
siamo convinti che il rapimento
sia stato un pretesto.

496
00:24:45,263 --> 00:24:46,610
Per mascherare cosa?

497
00:24:46,763 --> 00:24:48,153
Non lo sappiamo ancora.

498
00:24:48,183 --> 00:24:51,156
- Abbiamo delle premesse promettenti.
- Io devo dire qualcosa ai media.

499
00:24:51,407 --> 00:24:53,634
Dica loro che Harvey Dublin e' morto.

500
00:24:53,664 --> 00:24:56,347
Sono cosi' felice che abbia deciso di
lavorare a questo caso, signor Jane.

501
00:24:56,377 --> 00:24:58,178
La sua chiarezza e' confortante.

502
00:24:58,208 --> 00:25:01,564
Certo, per procedura,
supporremo che sia vivo

503
00:25:01,594 --> 00:25:04,044
finche' non avremo
la prova contraria.

504
00:25:04,305 --> 00:25:06,782
Perche' uccidere Dublin?
Quale sarebbe il movente?

505
00:25:06,812 --> 00:25:08,475
Ci sono due possibilita'.

506
00:25:08,973 --> 00:25:10,865
La prima e' una semplice rapina.

507
00:25:11,092 --> 00:25:14,656
Il colpevole cercava il diamante
che Dublin aveva sempre con se'.

508
00:25:15,826 --> 00:25:17,698
Diamante? Che diamante?

509
00:25:17,849 --> 00:25:21,102
Sembra che Dublin avesse il
terrore di tornare povero,

510
00:25:21,132 --> 00:25:23,730
di essere sepolto in una bara
povera come quella di suo padre

511
00:25:23,971 --> 00:25:26,124
quindi aveva sempre
un grosso diamante

512
00:25:26,421 --> 00:25:28,210
con se', per sicurezza.

513
00:25:29,210 --> 00:25:30,987
E' una storia abbastanza
toccante vero?

514
00:25:31,109 --> 00:25:35,537
Allora qualcuno ha finto il
rapimento per rubare il diamante.

515
00:25:36,022 --> 00:25:37,661
Ok, dove sono le prove?

516
00:25:37,691 --> 00:25:40,221
Beh, non ci sono prove.
E' piu' una diceria.

517
00:25:40,251 --> 00:25:41,842
Piu' una teoria, veramente.

518
00:25:41,872 --> 00:25:43,416
- Diceria.
- Jane.

519
00:25:44,843 --> 00:25:46,357
Allora non avete nulla?

520
00:25:49,508 --> 00:25:51,661
Ha detto che ci sono due possibilita'.

521
00:25:51,758 --> 00:25:55,343
L'altro motivo per cui qualcuno
avrebbe voluto ucciderlo e'...

522
00:25:55,373 --> 00:25:56,721
Brixham Lake.

523
00:25:57,589 --> 00:26:00,089
- Aspetti.
- Che c'entra la Brixham Lake?

524
00:26:00,217 --> 00:26:03,382
Beh, e' uno scandaluccio
piuttosto complesso, non crede?

525
00:26:03,836 --> 00:26:06,439
E con la morte di Dublin
non avra' piu' rilievo.

526
00:26:07,042 --> 00:26:10,345
Sono anche io un imputato
nella causa di Brixham Lake.

527
00:26:10,375 --> 00:26:12,555
Si', l'ho visto.
Molto interessante.

528
00:26:12,585 --> 00:26:14,155
Ovviamente lei e' innocente,

529
00:26:14,619 --> 00:26:17,302
ma immagino che
ci siano molte cose

530
00:26:17,332 --> 00:26:21,371
che sarebbe meglio tenere segrete e invece
usciranno se la causa arrivera' in tribunale.

531
00:26:22,421 --> 00:26:24,332
Lei aveva svariati motivi.

532
00:26:24,965 --> 00:26:27,470
Questa e' la seconda opzione?

533
00:26:27,500 --> 00:26:29,534
Io? Sono io il sospettato?

534
00:26:30,855 --> 00:26:32,090
A che gioco gioca?

535
00:26:32,314 --> 00:26:34,808
Mi stavo solo chiedendo
come mai non ci ha detto

536
00:26:34,838 --> 00:26:36,393
che quest'uomo era uno schifoso

537
00:26:36,423 --> 00:26:39,186
e che lei ci era dentro fino al collo
nei suoi affari sporchi.

538
00:26:39,216 --> 00:26:40,342
Basta cosi'.

539
00:26:40,372 --> 00:26:43,618
Si', infatti.
Non ho tempo per queste cose.

540
00:26:43,648 --> 00:26:46,438
Dovra' credere nella mia
innocenza, signor Jane.

541
00:26:46,468 --> 00:26:48,273
Non sono bravo a dare fiducia.

542
00:26:49,284 --> 00:26:53,578
Sto davvero cercando di darle tutto lo
spazio che il suo raro talento si merita

543
00:26:53,608 --> 00:26:55,160
ma lei me lo sta rendendo difficile.

544
00:26:55,190 --> 00:26:56,619
Potete andare, ora.

545
00:26:57,759 --> 00:26:59,738
- Hightower, resti.
- Sissignore.

546
00:27:07,542 --> 00:27:09,801
Cos'era quello, sei impazzito?

547
00:27:10,159 --> 00:27:12,922
E da dove hai tirato fuori quella
cavolo di storia del diamante?

548
00:27:12,952 --> 00:27:16,801
Non so cosa mi sia successo. Vedo quell'uomo
e mi viene voglia di distruggerlo.

549
00:27:16,831 --> 00:27:18,035
E' il direttore.

550
00:27:18,065 --> 00:27:19,328
Mi dispiace...

551
00:27:19,358 --> 00:27:20,805
mi fa divertire.

552
00:27:20,835 --> 00:27:24,509
Sono lieta che ti diverta perche'
probabilmente ora ti fara' licenziare.

553
00:27:25,647 --> 00:27:27,910
Voi ragazzi dipendete troppo da me.

554
00:27:30,027 --> 00:27:31,192
Ti raggiungo.

555
00:27:37,281 --> 00:27:38,380
Mi scusi?

556
00:27:39,459 --> 00:27:42,257
- Che le hai detto?
- Le ho fatto i complimenti per il vestito...

557
00:27:42,287 --> 00:27:44,755
- un colore cosi' acceso...
- Bugiardo.

558
00:27:46,041 --> 00:27:47,776
Tu dai del bugiardo a me?

559
00:27:48,039 --> 00:27:49,673
Oh, ti odio. Davvero.

560
00:27:51,292 --> 00:27:54,945
Abbiamo i nostri migliori agenti
su questo caso, a tempo pieno.

561
00:27:55,109 --> 00:27:58,893
Vorrei estendere le mie condoglianze
alla famiglia di Peter Russo

562
00:27:58,923 --> 00:28:03,175
e per favore, unitevi a noi in preghiera
per la salvezza del signor Dublin.

563
00:28:03,205 --> 00:28:04,918
Domande?
Brevemente, per favore.

564
00:28:04,948 --> 00:28:07,721
Pensate che possa essere un
crimine a sfondo sessuale?

565
00:28:07,751 --> 00:28:11,439
- Voglio dire, quel vicolo e'...
- Non ci sono prove in quel senso, Jeff...

566
00:28:11,469 --> 00:28:14,726
Signore, pensa ci sia una
connessione con Brixham Lake?

567
00:28:15,852 --> 00:28:17,031
No, non credo.

568
00:28:17,313 --> 00:28:19,763
Ma sia lei che Dublin siete
coinvolti in quel caso, no?

569
00:28:19,793 --> 00:28:22,191
No, no, cio' che pensiamo
e' che sembra...

570
00:28:22,221 --> 00:28:25,834
che si dicesse che il signor
Dublin avesse un grosso diamante

571
00:28:26,185 --> 00:28:31,134
con se', sulla sua persona. E il furto del
diamante e' il nostro movente numero uno.

572
00:28:32,120 --> 00:28:34,551
<i>- Che tipo di diamante e'?
- E' grande...</i>

573
00:28:34,581 --> 00:28:36,689
<i>Almeno due o tre carati, penso,</i>

574
00:28:37,321 --> 00:28:39,425
<i>Perche' avrebbe portato in
giro un diamante cosi'?</i>

575
00:28:39,455 --> 00:28:41,786
<i>Questa e' una buona domanda, Jeff...</i>

576
00:28:42,021 --> 00:28:46,068
<i>Forse il signor Dublin voleva
essere pronto ad ogni evenienza...</i>

577
00:28:47,415 --> 00:28:50,394
<i>...e' comprensibile, no?
Lui aveva passato dei brutti...</i>

578
00:28:51,758 --> 00:28:53,270
<i>Ancora una domanda...</i>

579
00:28:57,643 --> 00:29:00,949
Come pensi che si sentira' il
direttore quando scoprira'

580
00:29:00,979 --> 00:29:04,451
che gli hai fatto dire un sacco
di cavolate in televisione?

581
00:29:04,564 --> 00:29:09,216
Non sono cavolate. E sara' o molto furioso o
molto felice a seconda se ho ragione o no.

582
00:29:09,246 --> 00:29:12,380
Ragione riguardo a cosa?
Non c'e' alcun diamante...

583
00:29:14,722 --> 00:29:16,966
Vedo una trappola... Molto astuto.

584
00:29:18,417 --> 00:29:19,891
- Trappola per chi?
- Indovina.

585
00:29:19,921 --> 00:29:22,032
- Dimmelo e basta!
- Indovina.

586
00:29:22,062 --> 00:29:26,238
Sai cosa? Fottiti. Hai gia' superato il
limite e ora giochi agli indovinelli con me?

587
00:29:26,268 --> 00:29:29,110
No, e' che non ne sono cosi' sicuro
nemmeno io. Ho un piano, comunque.

588
00:29:29,140 --> 00:29:33,063
Oh, cazzate. Stai ancora tentando di
punirmi per averti mentito. Ma sai cosa?

589
00:29:33,093 --> 00:29:36,997
Mi dispiace, scusa. Vuoi
lasciare questo caso? Sei fuori.

590
00:29:37,373 --> 00:29:41,411
Puoi andare a farti un pisolino. Risolveremo
questo caso senza di te nel modo corretto.

591
00:29:41,441 --> 00:29:44,782
Con il buon vecchio e solido
lavoro di investigazione.

592
00:29:45,946 --> 00:29:49,007
Cosi' immagino tu non voglia
sentire il mio piano.

593
00:29:49,232 --> 00:29:51,674
No, non voglio sentire il tuo piano.

594
00:29:52,385 --> 00:29:54,104
Cazzate, il tuo piano...

595
00:30:04,219 --> 00:30:05,433
Ehi, signore.

596
00:30:06,545 --> 00:30:09,709
- Cerchiamo Sugar.
- Niente Sugar, solo Candy.

597
00:30:10,545 --> 00:30:11,982
Non sei Sugar?

598
00:30:12,012 --> 00:30:13,639
No signora. Mi scusi.

599
00:30:14,531 --> 00:30:17,536
- E invece pensiamo che sia tu.
- Beh, il pensiero e' libero, Ciccio.

600
00:30:17,566 --> 00:30:19,980
- Devi venire con noi, Sugar.
- Perche'?

601
00:30:20,081 --> 00:30:22,550
Per quello che hai visto in
quel vicolo sulla Fremont.

602
00:30:22,576 --> 00:30:26,053
- No, stavo scherzando, non ho visto niente.
- Ok, ma comunque...

603
00:30:26,083 --> 00:30:27,912
- Ehi!
- Lasciami andare!

604
00:30:50,430 --> 00:30:51,430
Grazie.

605
00:30:52,984 --> 00:30:54,336
Non c'e' problema.

606
00:30:54,871 --> 00:30:56,195
Sto aspettando.

607
00:30:57,974 --> 00:30:59,514
Ok, sono vicino al ponte.

608
00:31:00,471 --> 00:31:01,814
Pausa sigaretta.

609
00:31:02,715 --> 00:31:04,537
Una limousine arriva dalla Fremont.

610
00:31:04,564 --> 00:31:08,676
<i>Mi sto per avvicinare per parlare d'affari
quando un furgone arriva e la blocca.</i>

611
00:31:08,706 --> 00:31:11,035
<i>Penso: "Oh, oh" e mi tolgo dai piedi.</i>

612
00:31:12,443 --> 00:31:13,807
Che tipo di furgone?

613
00:31:13,837 --> 00:31:15,263
Era un furgone...

614
00:31:15,592 --> 00:31:16,887
verde oppure...

615
00:31:18,202 --> 00:31:19,638
oppure marrone...

616
00:31:20,230 --> 00:31:21,463
oppure blu...

617
00:31:21,810 --> 00:31:23,219
No, non era rosso.

618
00:31:23,249 --> 00:31:25,848
E... un tipo bianco scende dal furgone...

619
00:31:25,878 --> 00:31:27,782
- e dice: "Ciao".
- Com'era?

620
00:31:28,688 --> 00:31:31,089
Un bianco.
Indossava un cappello nero.

621
00:31:31,524 --> 00:31:33,589
- Un bianco con un cappello nero?
- Si'.

622
00:31:33,619 --> 00:31:38,096
Si avvicina alla limo. L'autista della limo
scende ed dice tipo: "che cavolo ci fai qui".

623
00:31:38,127 --> 00:31:42,033
<i>Il tipo col cappello nero non dice niente,
tira fuori il pezzo e boom...</i>

624
00:31:42,063 --> 00:31:43,986
spara tre volte all'autista.

625
00:31:44,193 --> 00:31:48,593
Poi si avvicina alla portiera della limo
e trascina fuori questo ciccione.

626
00:31:48,752 --> 00:31:50,555
"Esci!" Gli dice. E poi...

627
00:31:50,790 --> 00:31:53,815
Lo porta dietro al furgone
e lo fa salire dietro.

628
00:31:54,435 --> 00:31:57,261
E il ciccione e' calmo...
Gli dice tipo...

629
00:31:57,430 --> 00:31:59,827
sai... "Possiamo trovare un accordo".

630
00:32:00,222 --> 00:32:02,888
E poi... Boom! Il tipo col cappello nero...

631
00:32:03,348 --> 00:32:06,503
Gli spara in testa e gli
butta un telo addosso.

632
00:32:07,264 --> 00:32:11,129
<i>E poi salta sul furgone e se ne va.
E' tutto cio' che e' successo.</i>

633
00:32:11,237 --> 00:32:13,237
- E' andata cosi'.
- Va bene.

634
00:32:16,063 --> 00:32:17,829
Riconosci questa persona?

635
00:32:18,534 --> 00:32:20,957
Si'. E'... e' quel ciccione.

636
00:32:22,540 --> 00:32:23,664
Pensi sia morto?

637
00:32:23,744 --> 00:32:25,226
<i>Si', e' morto.</i>

638
00:32:32,065 --> 00:32:34,730
- Quindi c'e' di mezzo il diamante?
- Diamante? Che vuoi dire?

639
00:32:35,659 --> 00:32:37,092
Beh, in TV hanno detto che...

640
00:32:37,155 --> 00:32:39,785
quel ciccione aveva un diamante
del valore di 10 milioni di dollari.

641
00:32:41,740 --> 00:32:43,064
Si', e' un'ipotesi.

642
00:33:07,389 --> 00:33:08,732
E' molto tardi.

643
00:33:09,492 --> 00:33:12,779
Non avrei voluto disturbare a quest'ora,
ma abbiamo un indizio importante

644
00:33:12,809 --> 00:33:14,919
e forse Nadine potrebbe esserci d'aiuto.

645
00:33:17,211 --> 00:33:18,838
Certo, prego, entri pure.

646
00:33:19,568 --> 00:33:20,568
Grazie.

647
00:33:24,785 --> 00:33:29,192
Mi hai detto che tu e tuo padre
vi raccontavate tutto, vero?

648
00:33:29,394 --> 00:33:30,477
Si'.

649
00:33:30,629 --> 00:33:32,525
Ti ha mai parlato del suo lavoro?

650
00:33:32,555 --> 00:33:33,943
A volte.

651
00:33:34,202 --> 00:33:36,780
Ma non ha mai accennato al diamante,
se e' questo che vuole sapere.

652
00:33:36,890 --> 00:33:38,179
Il... diamante?

653
00:33:38,297 --> 00:33:39,862
Al telegiornale hanno detto
che stanno cercando...

654
00:33:39,892 --> 00:33:41,876
un diamante che il signor
Dublin aveva con se'.

655
00:33:41,906 --> 00:33:44,263
Ah, si'. Sono solo dicerie.

656
00:33:44,373 --> 00:33:45,746
Vedi. Te l'avevo detto.

657
00:33:45,856 --> 00:33:48,846
Cioe', c'e' di mezzo un diamante.
Almeno cosi' ho sentito dire.

658
00:33:49,047 --> 00:33:52,219
Sembra che Dublin lo tenesse nascosto nel
suo dente falso, ma nessuno ne sapeva nulla.

659
00:33:52,249 --> 00:33:55,050
Quindi non vedo come qualcuno
potesse cercarlo. No.

660
00:33:55,194 --> 00:33:58,556
No, io penso che tutto questo sia
legato ad una causa giudiziaria.

661
00:33:59,352 --> 00:34:01,956
Tuo padre ha mai nominato
Brixham Lake?

662
00:34:02,302 --> 00:34:03,308
No.

663
00:34:03,895 --> 00:34:06,662
Ne sei certa?
Brixham Lake.

664
00:34:07,114 --> 00:34:08,710
Riflettici attentamente.

665
00:34:10,493 --> 00:34:12,751
E che mi dici di Gale Bertram?

666
00:34:13,105 --> 00:34:14,167
No.

667
00:34:17,285 --> 00:34:18,954
Beh, che delusione.

668
00:34:19,156 --> 00:34:20,361
Ero certo che...

669
00:34:24,439 --> 00:34:25,669
Oh, vabbe'...

670
00:34:27,582 --> 00:34:29,158
Non possiamo sempre
prenderli tutti.

671
00:34:30,528 --> 00:34:31,775
Tutto qui?

672
00:34:31,944 --> 00:34:33,220
Mi creda...

673
00:34:33,823 --> 00:34:37,059
Lo so, e'... e' difficile
da accettare, ma...

674
00:34:38,104 --> 00:34:40,514
sapete, a volte i
cattivi la fanno franca.

675
00:34:41,058 --> 00:34:43,505
Ha detto che li avreste presi.
L'aveva giurato.

676
00:35:08,680 --> 00:35:09,901
Ehi, Lisbon.

677
00:35:10,137 --> 00:35:11,806
Come vanno le indagini?

678
00:35:12,758 --> 00:35:14,427
- <i>Alla grande.</i>
- Bene, allora ascoltami.

679
00:35:14,528 --> 00:35:18,412
Vieni a casa di Nadine Russo e ti
faro' vedere qualcosa di strabiliante.

680
00:35:20,384 --> 00:35:21,384
Lisbon?

681
00:35:22,333 --> 00:35:23,363
Ci sei ancora?

682
00:35:24,157 --> 00:35:25,157
Lisbon?

683
00:35:32,643 --> 00:35:33,781
- Ciao.
- Ciao.

684
00:35:35,511 --> 00:35:37,078
Sono molto colpito.

685
00:35:37,407 --> 00:35:39,712
Orgoglioso e colpito.
Avevi la giusta soluzione.

686
00:35:39,859 --> 00:35:41,595
Nessuna vera prova,
come mi aspettavo.

687
00:35:41,713 --> 00:35:42,842
Hai tirato ad indovinare, vero?

688
00:35:42,943 --> 00:35:45,514
Il bue dice cornuto all'asino...

689
00:35:45,632 --> 00:35:49,761
C'e' un testimone che ha visto un uomo in
un furgone che assomigliava a Pete Russo.

690
00:35:49,926 --> 00:35:51,872
- Supposizioni.
- Hai delle prove?

691
00:35:52,370 --> 00:35:54,030
Rilassati, attendi un attimo, e poi...

692
00:35:54,131 --> 00:35:56,912
presto qualcuno ci fornira'
le prove che stai cercando.

693
00:37:47,130 --> 00:37:48,428
Andiamo.

694
00:37:48,722 --> 00:37:50,568
Keith, fermo dove sei!

695
00:38:03,959 --> 00:38:05,924
Circa sei mesi fa...

696
00:38:06,723 --> 00:38:08,392
Nadine stava...

697
00:38:08,695 --> 00:38:10,907
fuori tutta la sera,

698
00:38:11,670 --> 00:38:13,844
bevendo e fumando.

699
00:38:15,173 --> 00:38:17,642
Le solite cose da adolescenti.

700
00:38:18,965 --> 00:38:20,114
Quindi...

701
00:38:20,271 --> 00:38:21,587
facemmo un bel...

702
00:38:21,703 --> 00:38:25,697
discorso riguardo le regole,
e la discussione si fece molto accesa.

703
00:38:26,868 --> 00:38:29,342
- Sa come vanno questo genere di cose.
- Certo.

704
00:38:32,367 --> 00:38:35,789
Senta, pensavo avesse esagerato nell'essere
sgarbata nei miei confronti e di sua madre,

705
00:38:35,941 --> 00:38:37,466
e le diedi uno schiaffo.

706
00:38:37,609 --> 00:38:39,261
Non sono orgoglioso di averlo fatto.

707
00:38:41,502 --> 00:38:43,636
Ma era...
era solo un buffetto.

708
00:38:43,839 --> 00:38:45,018
Veramente.

709
00:38:45,113 --> 00:38:46,822
Niente di cui preoccuparsi.

710
00:38:49,518 --> 00:38:52,367
Comunque Nadine lo disse a Pete.

711
00:38:53,328 --> 00:38:55,024
E lui si incazzo' a morte.

712
00:38:57,575 --> 00:38:59,547
Pete ed io eravamo amici.

713
00:39:00,566 --> 00:39:04,887
Vede, potevamo berci una birra assieme,
litigare e poi risolvere assieme la cosa.

714
00:39:07,198 --> 00:39:09,532
No, ma lui venne a casa mia...

715
00:39:10,825 --> 00:39:13,867
<i>E non ebbi nemmeno la
possibilita' di difendermi!</i>

716
00:39:14,752 --> 00:39:16,615
<i>Cioe', quello stronzo mi prese a pugni,</i>

717
00:39:16,758 --> 00:39:19,008
<i>e mi picchio' a sangue...</i>

718
00:39:20,466 --> 00:39:23,769
<i>Di fronte a mia moglie
e alla mia figliastra.</i>

719
00:39:24,991 --> 00:39:28,623
<i>Mi mise un piede sul collo,
e mi sputo' addosso...</i>

720
00:39:29,550 --> 00:39:31,900
A casa mia!

721
00:39:32,089 --> 00:39:33,822
Non e' una cosa giusta da fare.

722
00:39:33,970 --> 00:39:37,105
Anche in seguito, sembrava fossi io
ad avere la colpa di tutto.

723
00:39:37,201 --> 00:39:41,346
No. Patricia insisteva che dovevamo
fare la pace per il bene di Nadine.

724
00:39:41,456 --> 00:39:45,248
Mi aveva picchiato lui,
ed io dovevo inghiottire il rospo?

725
00:39:45,467 --> 00:39:46,899
Nessuno l'avrebbe fatto.

726
00:39:47,327 --> 00:39:51,086
Oh, pensai a molti modi
per fargliela pagare.

727
00:39:51,389 --> 00:39:53,732
Oh, era un mio pensiero costante.

728
00:39:55,796 --> 00:39:58,148
Ma sapevo che se l'avessi ucciso...

729
00:39:59,755 --> 00:40:02,291
Patricia avrebbe pensato
che ero stato io.

730
00:40:06,269 --> 00:40:08,087
A meno che potessi...

731
00:40:08,511 --> 00:40:10,921
far sembrare la sua morte...

732
00:40:12,076 --> 00:40:14,073
come un tragico incidente.

733
00:40:19,435 --> 00:40:20,446
Zucchero?

734
00:40:22,182 --> 00:40:24,600
- No, grazie.
- Ok. Ecco qui.

735
00:40:24,744 --> 00:40:25,890
Grazie.

736
00:40:26,227 --> 00:40:27,532
Di nulla.

737
00:40:28,190 --> 00:40:31,112
Ci dispiace molto che le cose
siano andate in questo modo.

738
00:40:31,519 --> 00:40:33,606
Avevate detto che avreste
trovato chi era stato.

739
00:40:34,594 --> 00:40:35,885
E ci siete riusciti.

740
00:40:38,959 --> 00:40:40,426
Come faceva a saperlo?

741
00:40:41,866 --> 00:40:43,004
Beh, io...

742
00:40:43,105 --> 00:40:46,973
piu' o meno lo sapevo dal primo momento
in cui ho incontrato lei e Keith.

743
00:40:47,403 --> 00:40:51,378
Quegli occhialetti rotondi e tutti quei
muscoli... non sembravano armonizzarsi.

744
00:40:52,152 --> 00:40:56,154
Indicavano una personalita' profondamente
combattuta, molta rabbia e frustrazione.

745
00:40:56,256 --> 00:40:59,686
Probabilmente usava quegli attrezzi per
potenziare i muscoli del polso, vero?

746
00:41:01,526 --> 00:41:03,447
- Si'.
- Gia'...

747
00:41:03,835 --> 00:41:06,485
Non e' mai un indizio positivo
in un uomo che ha piu' di 20 anni.

748
00:41:07,905 --> 00:41:09,523
Ossessivo, arrogante,

749
00:41:09,776 --> 00:41:13,132
meticoloso, riservato, presuntuoso.

750
00:41:13,509 --> 00:41:15,405
E potrei continuare.

751
00:41:16,627 --> 00:41:19,172
- Esatto.
- Gli uomini, eh?

752
00:41:25,816 --> 00:41:28,251
- Lo sapevi dall'inizio e lo tenevi per te?
- No.

753
00:41:28,504 --> 00:41:31,529
No. L'ho saputo quando ho letto le
richieste del riscatto, ad essere onesti.

754
00:41:31,727 --> 00:41:33,891
Ma tu hai mentito a me,
quindi siamo pari.

755
00:41:34,002 --> 00:41:36,151
Ti prometto,
non ti mentiro' piu'.

756
00:41:36,255 --> 00:41:39,201
Ti ho mentito solo stavolta,
perche' ero preoccupata.

757
00:41:39,319 --> 00:41:40,910
Ti stai isolando.

758
00:41:41,065 --> 00:41:42,656
- Ti stai allontanando da noi.
- No.

759
00:41:42,686 --> 00:41:44,420
Da me e dalla squadra.
Lo stai facendo.

760
00:41:44,671 --> 00:41:47,962
Lo stai facendo, e non e' giusto.
Che... che sta succedendo?

761
00:41:51,764 --> 00:41:55,025
A tutti coloro che mi stanno vicino...
succede qualcosa di brutto.

762
00:41:55,194 --> 00:41:58,800
Primo, non e' vero. E secondo,
anche se fosse vero, sono un poliziotto.

763
00:41:58,830 --> 00:42:01,223
- E' il nostro lavoro ficcarci nei guai.
- Non mi stai ascoltando.

764
00:42:01,253 --> 00:42:02,614
Siamo una famiglia.

765
00:42:02,732 --> 00:42:04,670
Quello che stai facendo
e' una specie di tradimento.

766
00:42:04,788 --> 00:42:06,878
Una resa. Una sconfitta.
Permetti a Red John di averla vinta.

767
00:42:06,908 --> 00:42:08,230
Oh, ti prego...

768
00:42:08,344 --> 00:42:12,058
Ti prego, dici sul serio? Ok. Finiamola qui.
Va bene. Basta parlare di allontanamenti.

769
00:42:12,306 --> 00:42:13,644
Ok? Abbracciami.

770
00:42:13,867 --> 00:42:15,362
Non sei sincero.

771
00:42:15,749 --> 00:42:18,573
- Lo capisco.
- Che significa lo capisco. Non puoi capirlo.

772
00:42:18,819 --> 00:42:21,085
Non sono sincero, ma tu non puoi averlo
capito. Hai buttato ad indovinare.

773
00:42:21,115 --> 00:42:22,737
Si', posso capirlo.

774
00:42:22,864 --> 00:42:24,903
- Come fai?
- Non lo so. Capisco che ora stai mentendo.

775
00:42:24,933 --> 00:42:27,043
- No, non puoi capirlo.
- Ci riesco pure io.

776
00:42:27,073 --> 00:42:28,644
Sciocchezze. Stai mentendo.

777
00:42:28,855 --> 00:42:30,477
Bugiarda, bugiarda, andrai all'inferno.

778
00:42:30,609 --> 00:42:32,539
- Non sto mentendo.
- Certo che si'.

779
00:42:32,697 --> 00:42:35,022
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

