1
00:00:03,005 --> 00:00:04,035
Hai perso peso?

2
00:00:04,065 --> 00:00:05,895
Si', grazie per essertene accorto.

3
00:00:05,925 --> 00:00:06,995
L'avevo notato.

4
00:00:07,025 --> 00:00:09,140
Mentre eri piegato
ad allacciarti le scarpe

5
00:00:09,150 --> 00:00:12,700
il portafogli non cercava
di schizzarti fuori dalle chiappe.

6
00:00:12,845 --> 00:00:15,445
Ti capita spesso di fissarmi
il sedere quando mi piego?

7
00:00:15,475 --> 00:00:19,825
Beh, io ci provo a guardare altrove,
ma quella cosa sembra uno schermo IMAX.

8
00:00:20,335 --> 00:00:23,085
Beh, in ogni caso, mi sento
meglio, ho piu' energie...

9
00:00:23,115 --> 00:00:27,285
Non so se te ne sei accorto, ma vado
sempre a rilento verso meta' giornata.

10
00:00:27,295 --> 00:00:31,005
Se ti riferisci al periodo tra mezzogiorno
e le cinque, mentre io guido e tu dormi...

11
00:00:31,035 --> 00:00:32,275
si', l'ho notato.

12
00:00:33,755 --> 00:00:35,985
Non accadra' piu'. E il bello
e' che non sono a dieta.

13
00:00:36,015 --> 00:00:38,455
Mangio tutto cio' che voglio.
Devo solo controllare le porzioni.

14
00:00:38,485 --> 00:00:40,495
Sono anni che ti consiglio
di moderarti.

15
00:00:40,525 --> 00:00:43,765
Lo stomaco capiva. Le orecchie
non erano pronte ad ascoltarti.

16
00:00:44,395 --> 00:00:46,548
- Buongiorno, signori.
- Ehi, Samuel.

17
00:00:46,865 --> 00:00:49,785
Un french toast, una frittella di patate
e un bicchiere grande di succo d'arancia.

18
00:00:49,815 --> 00:00:50,924
Ottima scelta.

19
00:00:50,975 --> 00:00:52,875
E per te, grande e generoso?

20
00:00:54,215 --> 00:00:57,135
Mezza tazza di cereali,
cinque centimetri di pancetta

21
00:00:57,165 --> 00:01:01,318
e un pancake della grandezza di un dollaro
d'argento con un cucchiaino di sciroppo.

22
00:01:02,335 --> 00:01:03,554
Sta scherzando?

23
00:01:04,825 --> 00:01:08,875
Di solito sotto la sua sedia
trovo piu' cibo di quanto ha ordinato ora.

24
00:01:08,885 --> 00:01:10,166
Temo di no.

25
00:01:10,355 --> 00:01:11,355
Ok.

26
00:01:11,645 --> 00:01:14,174
Ci vuoi del latte scremato sui cereali?

27
00:01:15,145 --> 00:01:16,569
No, intero.

28
00:01:16,715 --> 00:01:20,005
Ma giusto un goccio. I miei
cereali mi piacciono croccanti.

29
00:01:21,915 --> 00:01:24,550
Me lo giuri che non mi prende in giro?

30
00:01:27,096 --> 00:01:31,246
- Tu le capisci le mie perplessita', vero?
- Vai a prendermi da mangiare!

31
00:01:31,785 --> 00:01:33,285
Allora, cosa fai stasera?

32
00:01:33,315 --> 00:01:35,887
Niente di preciso. Volevo chiedere
a Molly di uscire di nuovo.

33
00:01:35,985 --> 00:01:39,135
Sei fuori? Non puoi chiederle di uscire
subito dopo il primo appuntamento!

34
00:01:39,165 --> 00:01:41,175
- Perche'?
- Perche' anche se non ha nulla da fare

35
00:01:41,205 --> 00:01:43,985
ti dira' che ha da fare, cosi' non
penserai che non ha nulla da fare

36
00:01:44,015 --> 00:01:45,980
quando la chiamerai per
chiederle se ha da fare.

37
00:01:47,973 --> 00:01:51,082
- E quindi la chiamo o no?
- Certo. Non hai niente da fare.

38
00:01:52,245 --> 00:01:55,572
Davvero? E tu che fai stasera?
Prepari la fonduta con tua nonna?

39
00:01:58,315 --> 00:01:59,869
E' la serata del chili.

40
00:02:02,095 --> 00:02:04,987
Sai, pensavo di chiedere a
Molly di andare al bowling.

41
00:02:05,515 --> 00:02:06,968
Al bowling?

42
00:02:07,155 --> 00:02:10,063
Mascalzone! Le stai tendendo
una trappola succulenta.

43
00:02:10,305 --> 00:02:11,365
Ma cosa dici?

44
00:02:11,395 --> 00:02:12,755
E' solo il secondo appuntamento.

45
00:02:12,785 --> 00:02:15,802
Ho pensato che sarebbe una cosa
divertente e senza pressione.

46
00:02:15,935 --> 00:02:18,105
E non c'entra niente il
fatto che nel bowling

47
00:02:18,135 --> 00:02:21,285
sei una specie di Michael
Jordan bianco e massiccio?

48
00:02:21,495 --> 00:02:23,675
- Niente affatto.
- Senza contare che stai da Dio

49
00:02:23,705 --> 00:02:26,845
con la maglietta rosa e
nera e la palla abbinata.

50
00:02:27,615 --> 00:02:29,695
Sai, ho vinto quella palla
a un torneo della polizia.

51
00:02:29,725 --> 00:02:31,825
Tutto il resto l'ho aggiunto io.

52
00:02:32,575 --> 00:02:35,034
Razza di Casanova che non sei altro.

53
00:02:35,485 --> 00:02:37,845
Non sono un Casanova.
Non l'ho nemmeno baciata.

54
00:02:37,875 --> 00:02:40,723
Lascia perdere il bacio.
Ti tocchera' uno split 7-10.

55
00:02:42,845 --> 00:02:45,685
La maestra rimarra' a bocca aperta quando
ti vedra' buttare giu' quei birilli

56
00:02:45,715 --> 00:02:47,542
come fossero dieci piccole puttanelle.

57
00:02:48,655 --> 00:02:51,535
Beh, che si arrivi o meno fino a quel
punto, voglio solo che si diverta.

58
00:02:51,565 --> 00:02:53,805
Vive a casa con sua madre e sua sorella.

59
00:02:53,905 --> 00:02:56,205
Ho la sensazione che la sua
vita non sia molto movimentata.

60
00:02:56,235 --> 00:02:58,085
- No! No!
- Metti giu' le forbici!

61
00:02:58,095 --> 00:03:00,225
- Me li taglio tutti!
- Non vale la pena farlo per un uomo.

62
00:03:00,235 --> 00:03:02,315
- Ha detto che mi amava.
- E' sposato!

63
00:03:02,345 --> 00:03:05,748
Non piu', dopo che la moglie
avra' i miei capelli!

64
00:03:06,106 --> 00:03:09,047
<b>Mike & Molly - Stagione 01
Episodio 03 - "First Kiss"</b>

65
00:03:09,057 --> 00:03:12,366
<b>Traduzione: Ciuzza, annina85,
Cemjey, ladymarian, goblin</b>

66
00:03:13,020 --> 00:03:15,512
<b>Revisione: Hugin, mezzi</b>

67
00:03:16,847 --> 00:03:20,804
<b>::Italian Overeaters Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

68
00:03:26,137 --> 00:03:28,713
Finalmente ho fatto
addormentare Sweeney Todd.

69
00:03:28,919 --> 00:03:30,199
Come ci sei riuscita?

70
00:03:30,319 --> 00:03:34,245
Ho schiacciato tre Xanax e li ho messi nel
suo apparecchio per sbiancare i denti.

71
00:03:34,489 --> 00:03:36,903
Sai, e' solo colpa mia
se e' cosi' fragile.

72
00:03:36,989 --> 00:03:38,582
Sono stata sempre troppo dura con lei.

73
00:03:38,679 --> 00:03:41,900
Troppo dura? L'hai allattata
fino a cinque anni!

74
00:03:43,099 --> 00:03:46,019
Avrei fatto la stessa cosa con te,
solo che sgranocchiavi pannocchie

75
00:03:46,049 --> 00:03:48,092
ancor prima che ti spuntassero i denti.

76
00:03:49,069 --> 00:03:50,069
Pronto?

77
00:03:50,259 --> 00:03:51,259
Ciao, Mike!

78
00:03:52,019 --> 00:03:54,969
Niente di che. Sono qui con
mia madre e mia sorella.

79
00:03:55,269 --> 00:03:56,269
Stasera?

80
00:03:56,279 --> 00:03:57,489
Non puoi andartene!

81
00:03:57,519 --> 00:03:58,519
Si' che posso!

82
00:04:00,729 --> 00:04:02,719
Il bowling? Si', sembra divertente.

83
00:04:02,749 --> 00:04:04,849
Tua sorella ha bisogno di noi adesso!

84
00:04:04,879 --> 00:04:07,099
Aspetta. Mamma, lo fa per
attirare l'attenzione.

85
00:04:07,129 --> 00:04:10,849
E' lo stesso motivo per cui
ha una webcam in bagno.

86
00:04:11,739 --> 00:04:12,739
Va bene.

87
00:04:12,769 --> 00:04:16,589
Ma se al ritorno troverai il coroner che
le mette una targhetta sull'alluce...

88
00:04:16,619 --> 00:04:19,213
promettimi che non ti
riterrai colpevole.

89
00:04:19,539 --> 00:04:20,539
Ci sto.

90
00:04:22,229 --> 00:04:23,229
Lo amo.

91
00:04:23,479 --> 00:04:24,933
Devo andare da lui.

92
00:04:26,529 --> 00:04:28,174
Maledizione, e' sveglia.

93
00:04:28,769 --> 00:04:30,736
Certo, sembra divertente, ottimo!

94
00:04:30,769 --> 00:04:32,313
Alle 7, ora devo andare.

95
00:04:37,239 --> 00:04:39,949
Senta, che ne dice se le porto
un'intera porzione di patatine

96
00:04:39,979 --> 00:04:41,888
e poi lei ne mangia solo 12?

97
00:04:42,729 --> 00:04:44,149
Se riuscissi a mangiarne solo 12

98
00:04:44,159 --> 00:04:46,859
questa camicia non sembrerebbe
fatta in un negozio di tendaggi.

99
00:04:48,349 --> 00:04:50,349
Anch'io ho provato la dieta
delle porzioni ridotte.

100
00:04:50,379 --> 00:04:51,549
Si'? E come e' andata?

101
00:04:51,579 --> 00:04:55,156
Ho messo su 6 chili, tre dannatissimi
orsetti gommosi alla volta.

102
00:04:55,819 --> 00:04:57,539
A dire il vero io sto
andando alla grande,

103
00:04:57,569 --> 00:04:59,809
e se resto concentrato
forse la prossima estate...

104
00:04:59,839 --> 00:05:02,166
me ne staro' in spiaggia
senza maglietta!

105
00:05:02,369 --> 00:05:04,089
Io porto la crema solare.

106
00:05:04,449 --> 00:05:07,605
Porta anche un secchio e un
rullo da imbianchino, non si sa mai.

107
00:05:08,839 --> 00:05:12,449
Sei proprio vestito come si deve.
Sembra che questo gioco non sia nuovo per te.

108
00:05:12,479 --> 00:05:14,240
Beh, non ti mentiro'. Sono...

109
00:05:14,459 --> 00:05:16,669
una specie di leggenda da queste parti.

110
00:05:16,849 --> 00:05:18,979
- Davvero?
- Magari leggenda e' un termine un po' forte.

111
00:05:19,009 --> 00:05:20,539
Un eroe tradizionale.

112
00:05:21,149 --> 00:05:22,849
Sono pronta a rimanere stupita.

113
00:05:22,879 --> 00:05:25,079
Io ho giocato a bowling solo
al college, per un po'.

114
00:05:25,109 --> 00:05:27,160
Piu' che altro come scusa per bere.

115
00:05:27,499 --> 00:05:30,499
Si', sai, a un sacco di gente
piace combinare alcol e sport,

116
00:05:30,529 --> 00:05:32,319
ma a me non piace avere
i sensi annebbiati.

117
00:05:32,349 --> 00:05:35,584
Non si puo' offuscare l'occhio
della tigre con la birra.

118
00:05:35,769 --> 00:05:38,179
- Giusto.
- Se volessi qualche suggerimento

119
00:05:38,199 --> 00:05:39,389
sarei lieto di aiutarti.

120
00:05:39,399 --> 00:05:40,719
- Sarebbe bello.
- Bene.

121
00:05:40,749 --> 00:05:43,609
Innanzitutto, si dicono un
sacco di falsita' sul bowling.

122
00:05:43,639 --> 00:05:47,353
Non si tratta solo di forza bruta.
E' forma, flusso e finezza.

123
00:05:47,389 --> 00:05:49,283
Mi piace chiamarle le tre F.

124
00:05:49,293 --> 00:05:54,099
Da non confondere con leggere, scrivere e
far di conto, che sono le tue specialita'.

125
00:05:54,639 --> 00:05:56,209
Ora, il segreto della forma

126
00:05:56,239 --> 00:05:58,757
sta nel mantenere dritto il polso, ok?

127
00:05:58,809 --> 00:06:00,179
Il segreto del flusso

128
00:06:00,209 --> 00:06:03,456
sta nel lasciare la palla con
un movimento morbido e sciolto.

129
00:06:03,569 --> 00:06:04,765
<i>Vai cosi', Mike!</i>

130
00:06:05,209 --> 00:06:06,209
Ignoralo.

131
00:06:07,499 --> 00:06:08,683
E la finezza?

132
00:06:08,693 --> 00:06:13,409
Finche' non farai in modo di divertirti,
faresti meglio a non fissarti sulla finezza.

133
00:06:13,439 --> 00:06:14,439
Ok.

134
00:06:14,469 --> 00:06:15,969
Spero di non fare brutta figura.

135
00:06:15,999 --> 00:06:19,326
Ehi, siamo qui solo per divertirci.
Nessuno fara' brutte figure.

136
00:06:25,479 --> 00:06:27,879
Guarda, li ho buttati tuuuuuutti giu'.

137
00:06:32,119 --> 00:06:33,419
Accidenti!

138
00:06:33,459 --> 00:06:34,800
Andava bene la forma?

139
00:06:34,939 --> 00:06:39,300
Si', beh... pieghi ancora il polso un po',
ma quello va via con la pratica.

140
00:06:39,379 --> 00:06:41,996
- Posso fare un altro tiro?
- Certo.

141
00:06:42,959 --> 00:06:44,379
Magari saro' di nuovo fortunata.

142
00:06:44,409 --> 00:06:46,909
Questo si' che e' un atteggiamento sano.

143
00:06:50,929 --> 00:06:52,640
Ecco di cosa parlo!

144
00:06:55,539 --> 00:06:56,953
Buono, molto buono.

145
00:06:57,449 --> 00:06:59,400
Dove sono le mie 12 patatine?

146
00:07:02,379 --> 00:07:04,749
Sul serio, non e' giusto che
io mi prenda i tuoi soldi.

147
00:07:04,779 --> 00:07:07,409
No, no, ho fatto una scommessa
e tu hai vinto, mi pare giusto.

148
00:07:07,439 --> 00:07:08,859
Che falsa modesta!

149
00:07:08,889 --> 00:07:11,079
- Cosa?
- Niente.

150
00:07:11,489 --> 00:07:12,861
Ehi, Samuel.

151
00:07:12,949 --> 00:07:14,710
Lei e' Molly. Molly, Samuel.

152
00:07:15,189 --> 00:07:18,214
- Piacere di conoscerti, Samuel.
- Il piacere e' mio.

153
00:07:18,329 --> 00:07:22,786
Sapevo che l'omone si vedeva con una, ma davo
per scontato che fosse un'amica immaginaria.

154
00:07:25,289 --> 00:07:26,339
Che ridere.

155
00:07:26,479 --> 00:07:29,549
Samuel viene dall'Africa. E' venuto
qui per inseguire il sogno americano

156
00:07:29,579 --> 00:07:31,775
e, a quanto pare, a scassarmi le balle.

157
00:07:33,279 --> 00:07:34,979
Da quale parte dell'Africa provieni?

158
00:07:35,009 --> 00:07:37,610
Sono cresciuto in Senegal,
ma mia madre e' francese.

159
00:07:37,789 --> 00:07:39,689
- Parli francese?
- Fluentemente.

160
00:07:39,719 --> 00:07:42,690
Parlo anche l'arabo,
il wolof e un po' di tedesco.

161
00:07:42,979 --> 00:07:46,779
A quanto pare, l'unica lingua
che non sa e' quella del cameriere.

162
00:07:48,899 --> 00:07:50,737
Anch'io parlo un po' di tedesco.

163
00:07:57,899 --> 00:08:02,749
Gli ho chiesto "che si dice, amico?" e lui
ha risposto "niente di che, tutto tranqui".

164
00:08:04,249 --> 00:08:07,299
Ma bene. Stasera sei in
servizio o fai il cabaret?

165
00:08:08,749 --> 00:08:09,815
Chiedo scusa.

166
00:08:10,309 --> 00:08:13,357
Si irrita quando nessuno gli porta
il suo pancake piccino piccino.

167
00:08:15,279 --> 00:08:17,479
Allora, che ci fai di bello in America?

168
00:08:17,539 --> 00:08:20,531
Studio letteratura inglese
all'Universita' dell'Illinois.

169
00:08:20,744 --> 00:08:22,189
Adoro la letteratura inglese.

170
00:08:22,219 --> 00:08:24,850
E' allora che mi sono
innamorata di Shakespeare.

171
00:08:25,239 --> 00:08:26,901
Shakespeare!

172
00:08:27,339 --> 00:08:30,637
"L'amore non guarda con gli
occhi, ma con la mente,

173
00:08:30,949 --> 00:08:34,174
e percio' l'alato Cupido
viene dipinto cieco.

174
00:08:35,109 --> 00:08:39,479
- Ne in se' pur l'ombra di prudenza alloga:
- "Ne in se' pur l'ombra di prudenza alloga:

175
00:08:40,049 --> 00:08:42,380
- alato e cieco
- alato e cieco

176
00:08:42,449 --> 00:08:45,226
- va con fatua foga."
- va con fatua foga."

177
00:08:49,779 --> 00:08:53,236
Oh, che palle. Qualsiasi cosa ci
sia sul fuoco, io vado a mangiare.

178
00:08:55,319 --> 00:08:57,360
L'omone si arrabbia quando ha fame.

179
00:08:59,118 --> 00:09:01,796
Tieni sempre uno snickers
nella borsetta.

180
00:09:05,669 --> 00:09:08,699
Allora... che facciamo?
Vuoi andare a bere qualcosa?

181
00:09:08,729 --> 00:09:09,809
Non penso proprio.

182
00:09:09,839 --> 00:09:13,417
Sicuro? Non ti devi piu' preoccupare
di offuscare l'occhio della tigre.

183
00:09:14,619 --> 00:09:15,649
Gia'.

184
00:09:15,679 --> 00:09:19,006
Ehi, possiamo anche farci un giro in
macchina, e' una serata bellissima.

185
00:09:19,109 --> 00:09:21,071
Beh, sei un'insegnante.

186
00:09:21,119 --> 00:09:23,395
Tu vedi la bellezza, io vedo il crimine,

187
00:09:23,479 --> 00:09:25,376
la corruzione e il pericolo.

188
00:09:26,949 --> 00:09:31,322
Quindi secondo te cos'e' piu' pericoloso: la
"Coffee Bean and Tea Leaf" o la "Gymboree"?

189
00:09:33,829 --> 00:09:35,448
Che ridere.

190
00:09:38,419 --> 00:09:41,875
Dovresti girare subito qui a destra,
si arriva prima a casa mia.

191
00:09:42,059 --> 00:09:44,271
Scusami, sono un poliziotto di Chicago,

192
00:09:44,459 --> 00:09:46,533
conosco queste strade come
il palmo delle mie mani.

193
00:09:46,929 --> 00:09:48,983
Ok. Scusa.

194
00:09:49,449 --> 00:09:51,384
Magari non so citare Shakespeare,

195
00:09:51,839 --> 00:09:55,244
ma so come muovermi nella
"Citta' dalle spalle grandi".

196
00:09:55,699 --> 00:09:56,905
Carl Sandburg.

197
00:09:56,939 --> 00:09:58,826
Grande poeta dell'Illinois.

198
00:09:59,299 --> 00:10:00,299
Lo so.

199
00:10:00,329 --> 00:10:01,914
Adoro le sue poesie.

200
00:10:03,139 --> 00:10:05,844
A dire la verita' e' la
citta' dalle spalle "larghe".

201
00:10:08,289 --> 00:10:11,050
Grandi va bene lo stesso,
cioe', il senso l'hai capito.

202
00:10:15,119 --> 00:10:17,409
Senti, Mike, se in qualche
modo ti ho offeso...

203
00:10:17,439 --> 00:10:18,846
'Notte.

204
00:10:20,859 --> 00:10:22,068
Grazie!

205
00:10:22,199 --> 00:10:25,341
Mi sono divertita tanto.
Immagino che mi chiamerai, giusto?

206
00:10:25,351 --> 00:10:26,540
Ok.

207
00:10:26,999 --> 00:10:29,173
Giochi a bowling come una femminuccia!

208
00:10:31,889 --> 00:10:33,639
Non posso vivere senza di lui!

209
00:10:33,669 --> 00:10:35,999
Sono troppo vecchia
per queste stronzate.

210
00:10:36,029 --> 00:10:37,315
Anche io.

211
00:10:46,279 --> 00:10:49,896
Cosa non darei per una ragazza
o un Cinemax nella mia camera.

212
00:11:02,352 --> 00:11:03,507
Che ci fai qui?

213
00:11:04,912 --> 00:11:05,933
Oh, no.

214
00:11:05,992 --> 00:11:07,019
Vieni qui.

215
00:11:11,369 --> 00:11:12,372
Cos'e' successo?

216
00:11:12,402 --> 00:11:14,207
E' stato un disastro completo.

217
00:11:14,822 --> 00:11:16,280
Disfunzione erettile?

218
00:11:19,362 --> 00:11:21,452
No. Non le ho neanche dato
il bacio della buonanotte.

219
00:11:21,482 --> 00:11:23,526
Quindi tutto a posto con il pene?

220
00:11:23,602 --> 00:11:27,425
Per quel che ne so... e' rimasto
nascosto per le ultime due ore.

221
00:11:27,942 --> 00:11:29,852
Ti sei allacciato le scarpe
e le hai mostrato il lato B?

222
00:11:29,882 --> 00:11:32,838
Perche' potrei aver mentito sulla
sua bellezza per amor d'amicizia.

223
00:11:33,094 --> 00:11:35,322
<i>Carlton, chi ha suonato alla porta?</i>

224
00:11:35,332 --> 00:11:37,622
E' solo Mike, nonna, torna a letto.

225
00:11:37,652 --> 00:11:39,517
Oh, ciao, Michael.

226
00:11:39,792 --> 00:11:41,013
Come stai, tesoro?

227
00:11:41,462 --> 00:11:43,415
Tutto bene, nonna. Tu come stai?

228
00:11:43,522 --> 00:11:47,362
Oh, in pace con il Signore e
legata al mio allibratore.

229
00:11:49,312 --> 00:11:50,952
Cosa ci fai qui, dolcezza?

230
00:11:51,662 --> 00:11:53,859
Carlton mi ha detto che
avevi un appuntamento.

231
00:11:54,002 --> 00:11:55,819
Infatti, ma e' finito un po' presto.

232
00:11:55,982 --> 00:11:57,502
Disfunzione erettile?

233
00:11:58,932 --> 00:12:01,650
Perche' Carlton ha delle
compresse, se ti servono.

234
00:12:03,524 --> 00:12:06,172
Nonna, quante volte ti ho chiesto di
stare alla larga dalla mia camera?

235
00:12:06,202 --> 00:12:09,912
Beh, quando inizierai a farti il bucato da
solo, staro' alla larga dalla tua camera.

236
00:12:09,942 --> 00:12:12,592
Fino ad allora,
vado dove mi pare e piace.

237
00:12:12,962 --> 00:12:15,225
Paga 200 dollari al mese di affitto

238
00:12:15,302 --> 00:12:18,294
e inizia a dirmi dove
posso e non posso andare.

239
00:12:19,372 --> 00:12:20,612
Dimmi, Michael...

240
00:12:20,712 --> 00:12:22,680
cos'e' successo con questa ragazza?

241
00:12:22,992 --> 00:12:25,612
Non lo so, non siamo riusciti
a stabilire un legame.

242
00:12:25,642 --> 00:12:28,360
Capisco. Non siete riusciti
a stabilire un legame.

243
00:12:28,472 --> 00:12:31,172
Si', sai, le nostre visioni
del mondo non combaciano.

244
00:12:31,202 --> 00:12:33,858
Le vostre visioni del
mondo non combaciano.

245
00:12:34,132 --> 00:12:35,132
Esatto.

246
00:12:35,652 --> 00:12:38,152
Ora, Michael, mi piacerebbe
vedere anche te in paradiso,

247
00:12:38,182 --> 00:12:41,271
ma mentire a una donna anziana
non ti ci fara' arrivare.

248
00:12:43,992 --> 00:12:45,672
Mi ha battuto a bowling.

249
00:12:47,232 --> 00:12:48,232
Stai scherzando?

250
00:12:48,262 --> 00:12:51,332
E non dico battuto e basta, intendo che
mi ha ricoperto il sedere di detergente

251
00:12:51,362 --> 00:12:54,092
e ci ha pulito il pavimento.

252
00:12:54,912 --> 00:12:57,062
Sulla pista da bowling giochi in casa.

253
00:12:57,092 --> 00:12:59,383
Per farti notare ti resta
solo la Casa della Torta.

254
00:12:59,452 --> 00:13:01,112
Sta' zitto, Gilligan nero.

255
00:13:07,552 --> 00:13:08,922
Continua, Michael.

256
00:13:09,222 --> 00:13:13,198
Non e' solo questo. E' che si metteva
in mostra e parlava in lingue diverse.

257
00:13:13,292 --> 00:13:15,836
Intendi in lingue strane,
come i Pentecostali?

258
00:13:17,402 --> 00:13:20,162
No, tipo francese e
tedesco e Shakespeare.

259
00:13:20,202 --> 00:13:21,552
Oh, meno male, perche'...

260
00:13:21,582 --> 00:13:25,284
sono stata a uno dei loro raduni e con
quella roba ti passa la voglia di credere.

261
00:13:26,742 --> 00:13:29,106
Quindi... se ho capito bene,

262
00:13:29,242 --> 00:13:30,662
quello che ti ha dato fastidio

263
00:13:30,692 --> 00:13:34,242
e' che hai avuto un appuntamento con una
ragazza giovane, intelligente e in gamba...

264
00:13:34,272 --> 00:13:36,903
- e questo ha minacciato la tua virilita'.
- No!

265
00:13:37,082 --> 00:13:38,082
No.

266
00:13:39,902 --> 00:13:41,271
Oh, Michael.

267
00:13:41,452 --> 00:13:45,162
Come mai voi ragazzi vi fate intimidire
cosi' tanto dalle donne forti?

268
00:13:45,412 --> 00:13:48,012
Ci volete tutte stupide e riconoscenti.

269
00:13:48,562 --> 00:13:50,184
No, non le voglio stupide.

270
00:13:50,476 --> 00:13:52,523
A me riconoscenti vanno bene.

271
00:13:53,452 --> 00:13:58,202
Ma per favore! Quando e' stata l'ultima volta
che qualcuna ti e' stata riconoscente?

272
00:14:01,872 --> 00:14:03,812
Lascia che ti dica una cosa, Michael.

273
00:14:03,842 --> 00:14:08,820
Devi accettare la bellezza di
una donna forte e indipendente.

274
00:14:09,042 --> 00:14:11,072
Fossi in te, limiterei i
danni e la dimenticherei.

275
00:14:11,102 --> 00:14:14,312
Immagino che sia chiaro perche' tu
sei solo in bagno di venerdi' sera,

276
00:14:14,342 --> 00:14:17,092
a rasarti la testa con il mio Wilkinson.

277
00:14:18,752 --> 00:14:21,542
E prego Dio che sia
l'unica cosa che ti rasi.

278
00:14:24,262 --> 00:14:25,382
Allora, Michael,

279
00:14:25,412 --> 00:14:27,304
provi qualcosa per questa ragazza?

280
00:14:27,732 --> 00:14:29,157
Si', direi di si'.

281
00:14:29,292 --> 00:14:32,422
Beh, allora devi smetterla di comportarti
come un ragazzino capriccioso.

282
00:14:32,452 --> 00:14:33,736
Torna da lei,

283
00:14:33,962 --> 00:14:37,356
dille quello che hai nel cuore e
quali sono i tuoi veri sentimenti.

284
00:14:37,562 --> 00:14:39,062
Bleah, devo proprio?

285
00:14:39,732 --> 00:14:40,734
Dammi retta,

286
00:14:40,872 --> 00:14:42,702
le mostri quel lato di te

287
00:14:42,742 --> 00:14:45,396
e lei si aprira' come un fiore.

288
00:14:45,682 --> 00:14:48,509
Perche' al mondo non
c'e' niente di piu' sexy

289
00:14:48,622 --> 00:14:50,296
di un uomo sicuro di se'...

290
00:14:50,392 --> 00:14:52,172
che e' onesto con la sua donna.

291
00:14:52,202 --> 00:14:53,802
<i>Tesoro, torni a letto?</i>

292
00:14:54,362 --> 00:14:57,738
Ora, ecco un uomo dotato
di grande onesta'.

293
00:14:58,012 --> 00:15:02,307
E se non fosse stato onesto,
non avrei mai scoperto che e' dotato.

294
00:15:09,262 --> 00:15:10,942
Cielo, adoro tua nonna.

295
00:15:12,932 --> 00:15:14,442
Forse ora non ci crederai,

296
00:15:14,472 --> 00:15:17,299
ma ti scorderai di
quest'uomo. Si', e' cosi'.

297
00:15:17,392 --> 00:15:21,502
E troverai qualcun altro.
Qualcuno dolce e gentile e tenero...

298
00:15:21,552 --> 00:15:22,553
E single.

299
00:15:22,622 --> 00:15:24,802
Io il prossimo lo proverei single.
Cosi', giusto per...

300
00:15:24,832 --> 00:15:26,632
movimentare un po' le cose.

301
00:15:27,602 --> 00:15:29,432
Molly, tua sorella sta soffrendo.

302
00:15:29,462 --> 00:15:31,642
Non e' il momento di fare i critici.

303
00:15:31,672 --> 00:15:34,663
E' stata anche con uno di quelli,
e pure lui era sposato!

304
00:15:35,567 --> 00:15:37,392
Ha fatto cosi' per tutta la vita.

305
00:15:37,422 --> 00:15:40,022
Si mette con uomini
emotivamente inaccessibili

306
00:15:40,072 --> 00:15:42,132
e poi si chiede com'e'
che le spezzano il cuore.

307
00:15:42,162 --> 00:15:45,471
Non e' emotivamente
inaccessibile, e' un alcolizzato.

308
00:15:45,562 --> 00:15:47,353
C'e' una bella differenza.

309
00:15:47,902 --> 00:15:50,122
Mi sono sbagliata.
Oh, e' sposato e pure ubriacone.

310
00:15:50,152 --> 00:15:52,593
E' un tipo su cui si
puo' davvero contare!

311
00:15:54,692 --> 00:15:56,522
Perche' sei cosi' cattiva con me?

312
00:15:56,552 --> 00:15:58,446
Sta facendo una nuova dieta?

313
00:15:58,872 --> 00:16:01,472
Si', la dieta "non ne posso piu'
di mandare giu' le tue stronzate"!

314
00:16:01,502 --> 00:16:05,197
Oh, mamma, per favore, dalle un
biscotto o qualcosa del genere.

315
00:16:05,892 --> 00:16:09,757
Molly, cerca di calmarti e di
dare sostegno a tua sorella.

316
00:16:09,822 --> 00:16:10,892
Stai scherzando?

317
00:16:10,922 --> 00:16:14,328
Tutto quello che ho sempre
fatto e' sostenere mia sorella!

318
00:16:14,372 --> 00:16:15,512
Chi ci pensa a me?

319
00:16:15,542 --> 00:16:17,222
Chi mi aiuta quando sono io a soffrire?

320
00:16:17,252 --> 00:16:18,960
Perche' stai soffrendo?

321
00:16:19,012 --> 00:16:22,252
Non saprei. Magari perche' sono uscita
con un ragazzo che mi piace molto,

322
00:16:22,282 --> 00:16:23,631
un ragazzo single,

323
00:16:23,782 --> 00:16:25,462
ed e' stato un vero disastro!

324
00:16:25,492 --> 00:16:27,822
Oh, beh, ti passera'. Sei una roccia.

325
00:16:27,892 --> 00:16:31,891
Non voglio piu' essere la roccia.
Che lo sia qualcun altro!

326
00:16:31,932 --> 00:16:34,698
Voglio essere quella sexy
che viene coccolata

327
00:16:34,742 --> 00:16:37,142
e con la quale tutti
vorrebbero fare sesso!

328
00:16:37,172 --> 00:16:40,152
Oh, Molly, non e' cosi'
divertente come sembra.

329
00:16:42,322 --> 00:16:43,840
Non lo e' affatto.

330
00:16:46,736 --> 00:16:49,252
Senti, Molly, mi scuso per
il mio atteggiamento, ma...

331
00:16:49,282 --> 00:16:50,932
devi considerare che sono un poliziotto.

332
00:16:50,962 --> 00:16:54,292
La mia vita e' a rischio ogni giorno e
questo puo' rendermi un tantino nervoso.

333
00:16:54,322 --> 00:16:58,052
Quindi a volte posso essere un orsacchiotto,
altre volte un serpente a sonagli.

334
00:16:58,082 --> 00:16:59,289
Cosi' va bene.

335
00:17:00,092 --> 00:17:01,859
Ok, facciamolo.

336
00:17:02,012 --> 00:17:04,612
<i>Victoria, cosa vuoi fare con
quella lacca e quell'accendigas?</i>

337
00:17:04,642 --> 00:17:07,101
<i>- Allontanati!
- Molly, codice blu!</i>

338
00:17:07,282 --> 00:17:08,402
<i>Che cavolo succede?</i>

339
00:17:08,432 --> 00:17:11,968
<i>Daro' fuoco a quel bastardo e
voi non riuscirete a fermarmi!</i>

340
00:17:12,112 --> 00:17:13,132
<i>- Oddio!
- Oddio!</i>

341
00:17:13,162 --> 00:17:15,652
- Mettilo giu'!
- Fatevi da parte, signore, ci penso io.

342
00:17:15,682 --> 00:17:18,992
- Mike, che ci fai qui?
- Non ora, lasciami lavorare. Victoria,

343
00:17:19,022 --> 00:17:22,422
- dammi la lacca e l'accendigas.
- No, deve pagare!

344
00:17:23,582 --> 00:17:27,526
Ascolta, capisco che sei sconvolta,
ma la vendetta non e' la soluzione.

345
00:17:28,102 --> 00:17:29,552
Lo amavo...

346
00:17:29,952 --> 00:17:32,139
e mi ha spezzato il cuore!

347
00:17:32,852 --> 00:17:34,503
Ti capisco, tesoro,

348
00:17:34,622 --> 00:17:37,701
ma capita a tutti noi di
subire una delusione,

349
00:17:37,792 --> 00:17:38,986
un'umiliazione.

350
00:17:39,612 --> 00:17:42,509
Non e' colpa mia se
gioco bene a bowling.

351
00:17:45,302 --> 00:17:48,678
Tu giochi alla grande e su
questo ci tornero' dopo.

352
00:17:48,752 --> 00:17:52,279
Ascolta, so che gli uomini a volte
si comportano da veri stupidi.

353
00:17:52,332 --> 00:17:54,664
Questa sera io l'ho fatto di sicuro.

354
00:17:55,222 --> 00:17:56,222
Ok.

355
00:17:58,032 --> 00:17:59,913
Ma non e' un buon motivo...

356
00:17:59,952 --> 00:18:03,492
per conciargli la faccia
come una teglia di lasagne bruciate.

357
00:18:03,502 --> 00:18:07,096
Ok? In realta' e' un'opportunita'
per esercitarsi sul...

358
00:18:07,162 --> 00:18:08,237
perdono.

359
00:18:08,882 --> 00:18:10,832
Perche' non mi dai l'accendigas...

360
00:18:10,862 --> 00:18:12,259
cosi' ne parliamo?

361
00:18:13,612 --> 00:18:15,434
Dai, Victoria, per favore.

362
00:18:17,892 --> 00:18:19,054
Brava ragazza.

363
00:18:20,812 --> 00:18:22,862
Addestramento sulla consegna
dell'ostaggio all'accademia.

364
00:18:22,872 --> 00:18:24,272
Ok, ora ascolta...

365
00:18:26,942 --> 00:18:28,979
Torna subito in casa!

366
00:18:29,782 --> 00:18:31,202
Sei stato molto carino.

367
00:18:31,232 --> 00:18:33,425
Quando torno ti faccio
gli impacchi agli occhi.

368
00:18:35,602 --> 00:18:37,817
Questo e' positivo, le piaccio ancora.

369
00:18:45,690 --> 00:18:46,690
Si'!

370
00:18:48,830 --> 00:18:50,756
Scusa, il bowling mi entusiasma.

371
00:18:52,440 --> 00:18:54,793
Tutto ok. Giochi da Dio.

372
00:18:54,890 --> 00:18:58,658
Beh, in questo caso...
Evvai! Vado alla grande!

373
00:18:59,640 --> 00:19:02,151
Va bene, va bene, non esagerare.

374
00:19:02,920 --> 00:19:04,203
A che punto siamo?

375
00:19:04,290 --> 00:19:06,855
Sei in vantaggio di 38
birilli, piu' o meno.

376
00:19:06,910 --> 00:19:09,358
Beh, puoi ancora
ribaltare la situazione.

377
00:19:16,330 --> 00:19:17,476
Che cosa fai?

378
00:19:17,630 --> 00:19:19,280
Ribalto la situazione.

379
00:19:20,810 --> 00:19:22,805
<i>Vai cosi', Mike!</i>

380
00:19:26,870 --> 00:19:30,070
<b>::Italian Overeaters Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

