1
00:00:08,721 --> 00:00:10,921
Nel caso dello Stato dell'Illinois

2
00:00:11,808 --> 00:00:13,644
contro Randall A. Simmons...

3
00:00:15,427 --> 00:00:19,407
numero di caso 10-C-R-2085...

4
00:00:20,269 --> 00:00:22,869
per le accuse di
omicidio di primo grado.

5
00:00:23,960 --> 00:00:25,560
Giudichiamo l'imputato...

6
00:00:26,791 --> 00:00:27,991
non colpevole.

7
00:00:31,543 --> 00:00:33,693
E' finita. E' finita, hai capito?

8
00:00:34,240 --> 00:00:35,582
- D'accordo?
- Assassino!

9
00:00:35,612 --> 00:00:37,262
Hai ucciso mia figlia!

10
00:00:37,292 --> 00:00:38,792
- Tu! Tu!
- Ordine!

11
00:00:39,318 --> 00:00:40,568
Ordine in aula!

12
00:00:40,894 --> 00:00:42,138
- Papa'.
- Figliolo.

13
00:00:42,148 --> 00:00:43,814
Ufficiale giudiziario
trattenga quella donna.

14
00:00:43,824 --> 00:00:44,824
Assassino!

15
00:00:46,300 --> 00:00:47,300
Tu!

16
00:00:47,330 --> 00:00:48,330
Tu!

17
00:00:48,748 --> 00:00:52,848
La avverto, faccio sgomberare l'aula
se non viene ristabilito l'ordine.

18
00:00:55,271 --> 00:00:56,271
Ehi!

19
00:00:57,792 --> 00:00:59,542
Volevo che avessi questo.

20
00:01:00,264 --> 00:01:03,564
Avrebbero accettato.
Otto anni, omicidio di primo grado.

21
00:01:03,594 --> 00:01:06,444
Eravamo d'accordo che
fosse la mossa migliore.

22
00:01:07,068 --> 00:01:08,168
Dillo a lei.

23
00:01:15,310 --> 00:01:17,560
E' stata dura, pensavo vincessi tu.

24
00:01:18,188 --> 00:01:20,638
- Tu avevi la giuria.
- Tu il giudice.

25
00:01:23,617 --> 00:01:25,167
L'ha uccisa lui, sai?

26
00:01:31,389 --> 00:01:32,889
Non sappiamo niente.

27
00:01:33,687 --> 00:01:38,237
Non riguarda il processo, ma il pre-processo.
E' tutto sull'esclusione di prove.

28
00:01:38,674 --> 00:01:42,664
- Anche in un caso come Randall Simmons?
- Specialmente in quel caso.

29
00:01:42,694 --> 00:01:45,517
Non abbiamo vinto in aula.
So che non e' eccitante,

30
00:01:45,547 --> 00:01:49,197
- ma e' stato per le mozioni pre-processo.
- No, e' eccitante.

31
00:01:49,742 --> 00:01:51,042
Per cos'e', poi?

32
00:01:51,519 --> 00:01:52,969
Chicago Law Review.

33
00:01:53,478 --> 00:01:56,096
L'ultima domanda, signor
Gardner, se non le spiace.

34
00:01:56,126 --> 00:01:57,276
Certo, spari.

35
00:01:58,422 --> 00:02:01,511
Non preferisce davvero i
boxer agli slip, vero?

36
00:02:02,854 --> 00:02:03,854
Cosa?

37
00:02:04,168 --> 00:02:05,668
Riguarda per caso...

38
00:02:08,909 --> 00:02:11,255
Non vuole davvero conoscere le
mie strategie legali, vero?

39
00:02:11,285 --> 00:02:12,285
Voglio.

40
00:02:12,723 --> 00:02:17,067
Ma prima, e' orgoglioso di essere il
sedicesimo scapolo piu' desiderabile?

41
00:02:17,818 --> 00:02:21,918
Beh, ho spinto per essere il dodicesimo,
ma e' tutta una cosa politica.

42
00:02:22,139 --> 00:02:24,662
<i>- Joe.
- Non mi aspettavo proprio di vederti qui.</i>

43
00:02:24,692 --> 00:02:27,439
<i>- Come un repubblicano conta...
- Joe, sono un conservatore indipendente,</i>

44
00:02:27,469 --> 00:02:30,612
<i>- le galline che lo eleggono prima di covare.
- Ricordi? Ma diamo a questi repubblicani</i>

45
00:02:30,642 --> 00:02:32,857
<i>- un po' di credito.</i>
- Joe, eccoti. Stavo telefonando.

46
00:02:32,887 --> 00:02:35,924
- Guarda chi c'era a caccia per i corridoi.
- Oh, salve.

47
00:02:35,954 --> 00:02:36,954
Salve.

48
00:02:37,732 --> 00:02:39,757
- Lei e'...?
- In cerca di Derrick Bond.

49
00:02:39,787 --> 00:02:40,787
Lou.

50
00:02:41,289 --> 00:02:44,039
- Derrick. E' bello vederti.
- Anche per me.

51
00:02:44,116 --> 00:02:46,587
- Mi piacevano gli uffici di Washington.
- Si'.

52
00:02:46,617 --> 00:02:49,946
Si', penso che questi mi piacciano
di piu', piu' tradizionali.

53
00:02:49,976 --> 00:02:52,808
- Oh, signor Trippi, piacere di conoscerla.
- Piacere mio.

54
00:02:52,838 --> 00:02:55,471
Questi e' il signor Bond,
della Bond e associati.

55
00:02:55,501 --> 00:02:56,501
Ci...

56
00:02:56,759 --> 00:02:57,859
siamo uniti.

57
00:02:58,100 --> 00:03:00,414
Rappresenti davvero Lou Dobbs?

58
00:03:00,901 --> 00:03:01,901
Io...

59
00:03:02,892 --> 00:03:06,392
- sono sorpresa quanto te.
- Parlando di strani ragazzacci.

60
00:03:08,893 --> 00:03:12,591
Allora, ora parto con lo streaming live,
va bene, signor Florrick?

61
00:03:12,621 --> 00:03:14,421
Certo, Freddy. Parti pure.

62
00:03:15,189 --> 00:03:18,812
Grazie per la disponibilita', signor
Florrick, e congratulazioni per la rivincita

63
00:03:18,842 --> 00:03:21,392
su Glenn Childs. Deve essere
una bella sensazione.

64
00:03:21,422 --> 00:03:23,522
Beh, amo questa citta', Freddy.

65
00:03:23,969 --> 00:03:26,839
Quindi, cosa ne pensa della
perdita del procuratore

66
00:03:26,869 --> 00:03:29,807
di ieri contro l'assassino
di mogli, Randall Simmons?

67
00:03:29,837 --> 00:03:31,887
Una tragedia. Potevano vincere.

68
00:03:32,299 --> 00:03:35,863
Pensa che Simmons avrebbe dovuto avere una
dura sentenza? Piu' dura e', meglio e'?

69
00:03:35,893 --> 00:03:39,686
Certamente. Se la punizione si accorda
al crimine, piu' dura e', meglio e'.

70
00:03:39,716 --> 00:03:42,655
Ma... sua moglie era nella
squadra della difesa.

71
00:03:42,685 --> 00:03:45,218
Ora, non e' una dicotomia che sua moglie

72
00:03:45,547 --> 00:03:47,794
combatta per liberare
un assassino di mogli?

73
00:03:47,824 --> 00:03:50,772
No, per niente. In effetti,
sono molto orgoglioso di mia moglie.

74
00:03:50,802 --> 00:03:53,012
Il lavoro del procuratore non e' sperare

75
00:03:53,042 --> 00:03:56,249
che la difesa sia brava con te,
ma di combattere piu' duramente.

76
00:03:56,279 --> 00:03:57,379
Mi sembra giusto.

77
00:03:57,409 --> 00:04:00,309
Ora si aspetta di avere
qualche dibattito aperto...

78
00:04:02,697 --> 00:04:04,214
- Signor Gold.
- 5 minuti e basta.

79
00:04:04,244 --> 00:04:06,582
Abbiamo dozzine di queste cose da fare.

80
00:04:06,612 --> 00:04:09,565
Beh, abbiamo trovato qualcosa su
College Humor. Dovrebbe guardare.

81
00:04:09,595 --> 00:04:11,664
<i>Sono d'accordo, cosi' come
lo e' Peter Florrick.</i>

82
00:04:11,694 --> 00:04:15,294
<i>Sarebbe felice di avere qualcuno
che lo aiuti nella campagna.</i>

83
00:04:16,712 --> 00:04:21,196
E' molto gentile, signora. Dovrebbe davvero
venire a sentire parlare il signor Florrick.

84
00:04:21,226 --> 00:04:22,476
Beh, ciao a te.

85
00:04:24,576 --> 00:04:26,476
La ringrazio, signora Twohy.

86
00:04:26,506 --> 00:04:28,006
Si', non vedo l'ora.

87
00:04:30,685 --> 00:04:33,093
- Signor Gold, salve.
- Becca.

88
00:04:33,808 --> 00:04:35,808
- Sembri in forma.
- Lo sono.

89
00:04:36,413 --> 00:04:39,163
- Si e' tagliato i capelli.
- Si', erano lunghi.

90
00:04:39,193 --> 00:04:42,792
- Cosi' sei una volontaria.
- Si', rendo servizio alla comunita'.

91
00:04:42,822 --> 00:04:43,972
Sono colpito.

92
00:04:44,142 --> 00:04:47,121
La gioventu' di oggi che
mette da parte i videogame.

93
00:04:47,151 --> 00:04:48,851
La generazione di Obama.

94
00:04:50,840 --> 00:04:51,840
No.

95
00:04:52,865 --> 00:04:54,565
Beh, signor Gold, non...

96
00:04:54,965 --> 00:04:57,465
- non si fida di me?
- Stranamente, no.

97
00:04:58,852 --> 00:05:00,002
Non ho piu' twittato.

98
00:05:00,209 --> 00:05:02,759
Mi ha chiesto di non
farlo e non l'ho fatto.

99
00:05:02,810 --> 00:05:04,835
Ti ho minacciato di non
farlo e lo hai fatto,

100
00:05:04,865 --> 00:05:08,576
sul fatto che il signor Michaels,
tuo insegnante di storia, fosse gay.

101
00:05:08,606 --> 00:05:11,292
Zach ha detto che servono
volontari ed eccomi qua.

102
00:05:11,322 --> 00:05:14,472
- Te l'ha detto Zach?
- Si', il figlio del suo capo?

103
00:05:16,131 --> 00:05:18,181
Mi dispiace, siamo al completo.

104
00:05:18,313 --> 00:05:19,517
Ma grazie...

105
00:05:19,650 --> 00:05:20,898
carissima Becca.

106
00:05:21,362 --> 00:05:23,613
- Mi scusi, signor Gold...
- Ringraziala e liberati di lei.

107
00:05:23,643 --> 00:05:26,325
Su College Humor...
e' venuto fuori un'ora fa.

108
00:05:27,062 --> 00:05:28,884
E' la squillo, Amber.

109
00:05:29,565 --> 00:05:32,855
<i># Nel letto, in macchina in un altro stato #
# Peter Florrick #</i>

110
00:05:33,300 --> 00:05:36,227
<i># Lui e' il miglior candidato #
# Peter Florrick #</i>

111
00:05:36,393 --> 00:05:39,132
<i># Nessuno mi fa eccitare tanto quanto #
# Peter Florrick #</i>

112
00:05:39,162 --> 00:05:40,734
Oh, santo Dio.

113
00:05:42,082 --> 00:05:44,070
<i># La gente dice che #
# sei indietro nei sondaggi #</i>

114
00:05:44,100 --> 00:05:47,174
<i># ma io dico che sei sempre stato bravo #
# a venire da dietro #</i>

115
00:05:47,204 --> 00:05:48,704
<i># Venire da dietro #</i>

116
00:05:48,751 --> 00:05:51,626
<i># Non hai paura a dare #
# un verdetto duro #</i>

117
00:05:51,790 --> 00:05:54,877
<i># e credo che tu sia d'accordo... #
# piu' duro e', meglio e' #</i>

118
00:05:54,907 --> 00:05:57,625
<i># Piu' duro e', meglio e' #
# Per non parlare... #</i>

119
00:06:00,764 --> 00:06:02,965
Prendi la chiave!
L'altra porta e' aperta?

120
00:06:02,995 --> 00:06:05,285
No, no, no, signor Gold,
la aprira' dopo l'intervista.

121
00:06:05,315 --> 00:06:06,772
No... e' una trappola!

122
00:06:10,386 --> 00:06:12,365
Interrompi l'intervista! Tagliala!

123
00:06:12,627 --> 00:06:14,938
Spegni il computer!
Stanno usando le sue parole!

124
00:06:15,566 --> 00:06:17,675
E' una trappola. Interrompila subito!

125
00:06:21,904 --> 00:06:23,405
Ok, Freddie, ti ringrazio.

126
00:06:25,916 --> 00:06:27,721
Che stai facendo? Che succede?

127
00:06:28,534 --> 00:06:30,798
Abbiamo appena dato loro
cio' di cui parlare domani.

128
00:06:34,930 --> 00:06:36,170
Sei pronta?

129
00:06:38,037 --> 00:06:39,064
Evvai!

130
00:06:39,617 --> 00:06:40,777
Fine!

131
00:06:41,119 --> 00:06:42,867
Proprio come ai vecchi tempi.

132
00:06:42,897 --> 00:06:44,223
Chi vince? Io.

133
00:06:46,609 --> 00:06:47,609
Beh?

134
00:06:47,655 --> 00:06:50,488
Non mi piace comunque quanto lo squash.

135
00:06:51,491 --> 00:06:53,074
Perche' mi hai chiamata, Cary?

136
00:06:53,104 --> 00:06:54,219
Perche'?

137
00:06:55,426 --> 00:06:58,043
I ragazzi dei corpi di pace continuano
a chiedersi che fine tu abbia fatto.

138
00:06:58,053 --> 00:06:59,053
Davvero?

139
00:07:01,433 --> 00:07:03,189
Che cos'e', il tuo romanzo?

140
00:07:03,219 --> 00:07:04,901
E' un caso di omicidio.

141
00:07:04,931 --> 00:07:07,168
Randall Simmons. Credeva
che la moglie lo tradisse,

142
00:07:07,198 --> 00:07:09,614
l'ha pugnalata 38 volte
con un coltello da caccia.

143
00:07:10,499 --> 00:07:12,490
Ho pensato che magari ti
andava di dargli un'occhiata.

144
00:07:12,500 --> 00:07:13,663
Perche'?

145
00:07:14,146 --> 00:07:15,290
Ho perso.

146
00:07:19,105 --> 00:07:20,409
Togliti la scarpa.

147
00:07:20,541 --> 00:07:21,602
Perche'?

148
00:07:21,627 --> 00:07:23,787
- Perche' voglio che tu lo faccia.
- Ma ce l'ho al piede.

149
00:07:23,797 --> 00:07:25,678
E allora slegala.

150
00:07:29,992 --> 00:07:31,903
Dai, dagli solo un'occhiata.

151
00:07:31,933 --> 00:07:33,726
Erano disposti ad accettare otto anni.

152
00:07:33,756 --> 00:07:35,195
Allora hai incasinato tutto.

153
00:07:35,205 --> 00:07:37,954
Pensavamo di poter ottenere l'ergastolo.
Non devi neanche arrivare al processo.

154
00:07:37,964 --> 00:07:41,417
Gli fai dare gli otto anni, e via.
Il lavoro pesante l'abbiamo gia' fatto noi.

155
00:07:41,447 --> 00:07:43,826
Ovviamente no, altrimenti
quello sarebbe in prigione.

156
00:07:44,297 --> 00:07:47,564
Non siamo riusciti a far ammettere le prove,
tu puoi. Dagli solo un'occhiata.

157
00:08:00,500 --> 00:08:01,740
Ha altre domande?

158
00:08:01,931 --> 00:08:04,172
- Solo un controllo.
- Se preferisco i boxer o gli slip?

159
00:08:04,418 --> 00:08:05,418
No.

160
00:08:06,291 --> 00:08:08,052
Devo solo verificare i fatti.

161
00:08:10,899 --> 00:08:12,110
Non deve rispondere.

162
00:08:13,610 --> 00:08:14,632
Hai ragione.

163
00:08:14,918 --> 00:08:15,918
Non devo.

164
00:08:16,862 --> 00:08:17,887
Pronto?

165
00:08:22,990 --> 00:08:24,790
Cos'e' successo?
Qual e' l'accusa?

166
00:08:24,800 --> 00:08:26,371
- Omicidio.
- Di chi?

167
00:08:26,381 --> 00:08:27,906
- Di sua moglie.
- No, non possono.

168
00:08:27,916 --> 00:08:31,306
- E' gia' stato processato e rilasciato.
- Tre giorni, signor Gardner. Tutto qua.

169
00:08:31,316 --> 00:08:33,907
- Sono stato libero tre giorni.
- Va tutto bene, Randall. Me ne occupo io.

170
00:08:33,917 --> 00:08:35,037
Signor Gardner.

171
00:08:35,443 --> 00:08:38,876
Capitano Melinda Gossett,
JAG dell'esercito.

172
00:08:38,886 --> 00:08:40,190
JAG, mi sta prendendo in giro?

173
00:08:40,200 --> 00:08:42,717
All'epoca dell'omicidio, il vostro
cliente era un riservista precettato

174
00:08:42,727 --> 00:08:44,108
per ordine dell'articolo 10.

175
00:08:44,138 --> 00:08:46,725
Per questo... non si
tratta dello stesso reato.

176
00:08:48,148 --> 00:08:50,928
Il crimine cade contemporaneamente
sotto la giurisdizione militare.

177
00:08:50,996 --> 00:08:52,584
Soldato speciale Randall Simmons,

178
00:08:52,614 --> 00:08:55,102
conformemente all'articolo
118 del Codice Militare,

179
00:08:55,132 --> 00:08:57,720
lei e' arrestato con
l'accusa di omicidio.

180
00:09:04,066 --> 00:09:06,633
<b>The Good Wife
Season 02 Episode 02 - "Double Jeopardy"</b>

181
00:09:06,915 --> 00:09:09,737
<b>Traduzione: Bougie, sery51, fragolina,
Daffodils, cutox, Giolilly, *saganaki*</b>

182
00:09:10,216 --> 00:09:11,746
<b>Revisione: stilly
Resynch DVD: nixxo</b>

183
00:09:12,526 --> 00:09:14,845
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

184
00:09:17,008 --> 00:09:20,003
<i># Non hai paura a dare #
# un verdetto duro #</i>

185
00:09:20,033 --> 00:09:23,316
<i># e credo che tu sia d'accordo... #
# piu' duro e', meglio e' #</i>

186
00:09:24,415 --> 00:09:26,524
Dev'essere una sua idea.
Se la prende con me.

187
00:09:26,554 --> 00:09:27,680
Non importa.

188
00:09:27,710 --> 00:09:29,898
Childs ne trae i benefici.
Magari la finanzia pure.

189
00:09:29,928 --> 00:09:32,204
<i># Solo io e te #
# a lume di candela. #</i>

190
00:09:32,540 --> 00:09:35,916
<i># Puoi avere elezioni #
# con me tutta la notte. #</i>

191
00:09:36,207 --> 00:09:38,182
<i># Assolutamente. #
# Per tutta la notte... #</i>

192
00:09:38,917 --> 00:09:41,402
- Si e' diffuso molto?
- La diffusione sta aumentando.

193
00:09:41,412 --> 00:09:43,567
Se avesse mostrato piu' pelle,
sarebbe stata molto piu' veloce.

194
00:09:43,577 --> 00:09:45,385
Beh, allora dobbiamo far finta di niente.

195
00:09:46,317 --> 00:09:48,941
E tu dovrai controllare quei
giornalisti molto piu' da vicino.

196
00:09:49,189 --> 00:09:50,472
Si', e' colpa mia.

197
00:09:51,756 --> 00:09:53,366
C'e' un'altra cosa che potremmo fare.

198
00:09:54,703 --> 00:09:56,033
Giocare al suo stesso gioco.

199
00:09:56,043 --> 00:09:58,381
Se gli facciamo pubblicita' negativa
per primi, saremo noi i colpevoli.

200
00:09:58,391 --> 00:10:01,539
Peter, ti fara' fuori con un milione
di cose proprio come questa.

201
00:10:01,549 --> 00:10:03,473
Allora mi fara' fuori,
perche' non gli daro'

202
00:10:03,483 --> 00:10:05,182
una scusa per prendersela
con la mia famiglia.

203
00:10:05,192 --> 00:10:06,514
<i>Cosa credi che stia facendo?</i>

204
00:10:06,544 --> 00:10:09,952
<i>Questa gente sta solo cercando qualsiasi
cosa ti possa mettere in cattiva luce.</i>

205
00:10:09,982 --> 00:10:12,235
<i>Peter, hanno dei localizzatori
ovunque la' fuori.</i>

206
00:10:12,447 --> 00:10:13,702
<i>Potrebbero seguirti.</i>

207
00:10:13,712 --> 00:10:14,969
<i>Potrebbero seguire la tua famiglia.</i>

208
00:10:14,999 --> 00:10:17,101
<i>Potrebbero estrapolare qualsiasi
cosa tu dica dal contesto.</i>

209
00:10:17,111 --> 00:10:18,242
Che c'e' che non va?

210
00:10:19,603 --> 00:10:20,603
Niente.

211
00:10:22,006 --> 00:10:23,190
Qualcosa c'e'.

212
00:10:24,718 --> 00:10:26,078
Che cosa hai fatto?

213
00:10:30,205 --> 00:10:31,981
Era a quella cerimonia della nonna.

214
00:10:32,011 --> 00:10:33,988
- Che cosa?
- C'era questo ragazzo

215
00:10:34,061 --> 00:10:35,776
che aveva un telefono con la fotocamera.

216
00:10:35,806 --> 00:10:37,269
Erano in due.

217
00:10:37,616 --> 00:10:40,007
- Mi facevano delle domande.
- Che tipo di domande?

218
00:10:40,037 --> 00:10:41,071
Su papa'.

219
00:10:41,467 --> 00:10:42,467
E su di lei...

220
00:10:42,497 --> 00:10:43,539
la prostituta.

221
00:10:43,996 --> 00:10:46,375
L'hanno registrato, ma non
l'ho visto da nessuna parte.

222
00:10:46,649 --> 00:10:48,740
- Che cosa hai detto?
- Niente, io...

223
00:10:48,770 --> 00:10:50,270
stavo difendendo papa'.

224
00:10:50,396 --> 00:10:52,065
Ma loro continuavano a fare domande.

225
00:10:52,335 --> 00:10:54,073
Dovremmo dirlo a papa'?

226
00:10:54,445 --> 00:10:56,034
Forse non lo useranno.

227
00:10:56,465 --> 00:10:57,994
O lo conserveranno.

228
00:11:17,145 --> 00:11:19,355
- Otto anni.
- Andiamo, e' un ricatto.

229
00:11:19,385 --> 00:11:22,875
Per via della moratoria, attualmente
in Illinois non c'e' la pena di morte.

230
00:11:22,905 --> 00:11:26,025
Ma nell'esercito si'.
E non abbiamo paura ad usarla.

231
00:11:26,055 --> 00:11:27,885
Fossi in voi, accetterei gli otto anni.

232
00:11:27,915 --> 00:11:29,323
Le faremo sapere.

233
00:11:32,625 --> 00:11:34,360
Vi... Vi faremo sapere.

234
00:11:35,682 --> 00:11:39,935
Sono il tenente Terrence Hicks, avvocato
nominato dalla corte per il signor Simmons.

235
00:11:39,965 --> 00:11:42,608
Vorrei far notare che, date le prove,

236
00:11:43,643 --> 00:11:47,275
otto anni sono ragionevoli. Penso
dovreste prenderlo in considerazione.

237
00:11:47,305 --> 00:11:48,320
Tenente...

238
00:11:48,474 --> 00:11:51,565
Un anno fa sono tornato a casa e
ho trovato mia moglie pugnalata.

239
00:11:51,595 --> 00:11:53,137
La moglie che amavo.

240
00:11:53,147 --> 00:11:55,925
Ho passato l'ultimo anno cercando di
convincere le persone che non ero stato io.

241
00:11:55,935 --> 00:11:57,405
E ora che ci sono riuscito,

242
00:11:57,435 --> 00:12:00,182
ora che ho dormito a casa di nuovo...

243
00:12:01,535 --> 00:12:03,371
Non accettero' otto anni.

244
00:12:03,845 --> 00:12:05,245
Non sono stato io.

245
00:12:05,275 --> 00:12:06,601
Non accettero'.

246
00:12:08,575 --> 00:12:10,945
Puo' mantenere un avvocato
esterno se lo desidera.

247
00:12:10,975 --> 00:12:13,537
Io rimarro' semplicemente
come sostituto.

248
00:12:13,665 --> 00:12:15,465
La prego, mi aiuti.
Lo ha gia' fatto prima.

249
00:12:15,495 --> 00:12:17,895
Randall, il problema e' che noi di solito
non esercitiamo in corti militari.

250
00:12:17,905 --> 00:12:19,968
Non mi importa. Mi fido di voi.

251
00:12:22,345 --> 00:12:25,405
Pensavo che avessimo finito
con la difesa di Simmons.

252
00:12:25,435 --> 00:12:27,300
Gia'. Ma le cose sono cambiate.

253
00:12:28,055 --> 00:12:30,305
Non faremo gli stessi errori
dello scorso anno, vero?

254
00:12:30,335 --> 00:12:31,665
Quali errori?

255
00:12:31,695 --> 00:12:34,395
Accettare casi per capriccio,
nessuna strategia a lungo termine.

256
00:12:34,425 --> 00:12:36,895
Non capriccio, passione.
E Simmons ci portera' all'attenzione.

257
00:12:36,925 --> 00:12:39,258
Si', di altri clienti al verde.

258
00:12:40,485 --> 00:12:41,716
Ma ascolta...

259
00:12:42,235 --> 00:12:44,389
Io supporto te se tu supporti me.

260
00:12:45,565 --> 00:12:47,165
Derrick rappresenta Lou Dobbs.

261
00:12:47,195 --> 00:12:48,545
Si', l'ho visto ieri.

262
00:12:48,575 --> 00:12:50,195
Come l'ha presa Trippi?

263
00:12:50,225 --> 00:12:52,920
I loro editori hanno
progetti in conflitto.

264
00:12:53,305 --> 00:12:54,947
Dovremo lasciarne uno.

265
00:12:55,915 --> 00:12:57,535
Posso contare su di te?

266
00:12:57,565 --> 00:12:59,397
Per il voto? Certo.

267
00:13:00,106 --> 00:13:02,545
L'abbiamo fatto per questo.
Due partner in uno.

268
00:13:02,575 --> 00:13:04,455
E per mandare Loud Dobbs
a fare le valigie.

269
00:13:04,485 --> 00:13:06,687
Va a inseguire la tua felicita'.

270
00:13:07,215 --> 00:13:08,216
Sai...

271
00:13:09,335 --> 00:13:11,955
Dovrei indossare un'uniforme.
Penso che mi starebbe bene.

272
00:13:11,985 --> 00:13:13,750
Con le nappe sulle spalle.

273
00:13:13,985 --> 00:13:15,381
Come HMS Pinafore.

274
00:13:21,995 --> 00:13:23,457
Salve. Tutto ok?

275
00:13:24,868 --> 00:13:29,325
Benissimo. Il signor Bond ha pensato che
avrei dovuto aiutarla con il caso Simmons.

276
00:13:29,355 --> 00:13:32,105
Non c'e' problema, puo' aiutarmi Kalinda.

277
00:13:32,135 --> 00:13:34,373
E' un po' occupata. Murphy/Gomes.

278
00:13:35,155 --> 00:13:37,995
Sai qualcosa sul caso
di Randall Simmons?

279
00:13:38,005 --> 00:13:39,005
Si'.

280
00:13:39,375 --> 00:13:41,395
Dobbiamo andare subito in
aula quindi ci servono...

281
00:13:41,425 --> 00:13:43,475
- Vi servono i rapporti della polizia.
- Si'.

282
00:13:43,505 --> 00:13:46,405
- Mi sono preso la liberta'.
- Ti sei preso la liberta'...

283
00:13:46,435 --> 00:13:48,022
Come sapevi cosa fare?

284
00:13:48,345 --> 00:13:50,349
Tengo le cose sotto controllo.

285
00:13:51,518 --> 00:13:53,335
Posso attirare la sua
attenzione su una cosa?

286
00:13:53,365 --> 00:13:54,400
Prego.

287
00:13:58,715 --> 00:14:01,730
L'esercito ha esaminato la scena del
crimine al momento dell'omicidio.

288
00:14:01,740 --> 00:14:04,335
Ma si sono tirati indietro quando il
procuratore ha formulato le accuse.

289
00:14:04,345 --> 00:14:07,805
Questa e' l'indagine dello scorso anno.

290
00:14:07,835 --> 00:14:10,765
Ma queste note al margine,

291
00:14:10,795 --> 00:14:13,215
scritte con il pennarello, sono recenti.

292
00:14:13,245 --> 00:14:14,713
Come fai a saperlo?

293
00:14:14,925 --> 00:14:15,936
Lo so.

294
00:14:16,805 --> 00:14:18,265
Si', ma devo sapere come lo sai

295
00:14:18,295 --> 00:14:21,469
cosi' posso agire sulla base
delle tue conoscenze.

296
00:14:22,195 --> 00:14:24,365
Questa e' la fotocopia di una fotocopia.

297
00:14:24,395 --> 00:14:26,775
Le annotazioni originali sono sbiadite.

298
00:14:26,805 --> 00:14:31,005
Le annotazioni con il
pennarello lo sono meno

299
00:14:31,035 --> 00:14:32,895
perche' sono state
fotocopiate solo una volta.

300
00:14:32,905 --> 00:14:36,355
Lo stesso vale per la lettera di
accompagnamento, datata tre giorni fa.

301
00:14:36,385 --> 00:14:39,340
E queste annotazioni,
sono di tre giorni fa?

302
00:14:39,835 --> 00:14:40,835
Si'.

303
00:14:43,455 --> 00:14:45,171
Riconosce la scrittura?

304
00:14:47,636 --> 00:14:48,925
Cary? Sul serio?

305
00:14:48,955 --> 00:14:52,206
Li sta aiutando con il caso,
fornendogli informazioni.

306
00:14:52,575 --> 00:14:54,265
Dietro le linee nemiche.

307
00:14:58,125 --> 00:15:00,645
Mi spiace ma, in realta',
in una corte marziale

308
00:15:00,675 --> 00:15:02,505
l'imputato siede vicino alla giuria.

309
00:15:02,535 --> 00:15:04,172
Siamo... Siamo qua...

310
00:15:14,115 --> 00:15:15,427
Tutti in piedi!

311
00:15:28,215 --> 00:15:29,837
Seduti. Non lei.

312
00:15:36,675 --> 00:15:37,708
Cosa c'e'?

313
00:15:38,015 --> 00:15:40,429
Sta per fargli una bella lavata di testa.

314
00:15:41,953 --> 00:15:43,255
Dichiari il suo nome, prego.

315
00:15:43,285 --> 00:15:46,192
William Gardner,
Vostro Onore, per l'imputato.

316
00:15:49,025 --> 00:15:51,605
Immagino che al momento non faccia
parte dell'esercito, signor Gardner.

317
00:15:51,635 --> 00:15:54,825
- No, Vostro Onore.
- Ha mai servito nelle forze armate?

318
00:15:54,855 --> 00:15:56,534
No, Vostro Onore, ma...

319
00:15:58,915 --> 00:16:00,432
Ma, signor Gardner?

320
00:16:01,455 --> 00:16:04,395
Ma ho grande rispetto per le
forze armate, Vostro Onore.

321
00:16:04,425 --> 00:16:07,863
Conosce il Codice di Giustizia
Militare, signor Gardner?

322
00:16:08,405 --> 00:16:09,845
Si', Vostro Onore.

323
00:16:11,695 --> 00:16:13,199
Chiamate la giuria.

324
00:16:22,425 --> 00:16:23,729
Voglio aiutare.

325
00:16:24,845 --> 00:16:27,182
- Non e' vero.
- Io so delle cose.

326
00:16:27,985 --> 00:16:30,570
Vuoi aiutare?
Va a scuola e non drogarti.

327
00:16:30,885 --> 00:16:33,954
Si tratta di mia madre, non e' vero?
E' lei che non vuole?

328
00:16:33,964 --> 00:16:35,685
Di tua madre, di tuo padre, di me.

329
00:16:35,695 --> 00:16:38,854
Non ho bisogno dell'enciclopedia
Brown nel mio staff.

330
00:16:39,044 --> 00:16:40,454
Io so delle cose.

331
00:16:43,445 --> 00:16:44,615
Vuoi aiutare?

332
00:16:44,726 --> 00:16:46,885
Non dire alla tua ragazza
di fare la volontaria.

333
00:16:46,915 --> 00:16:49,001
- La mia ragazza?
- La bionda.

334
00:16:49,235 --> 00:16:50,795
- Becca.
- Becca.

335
00:16:52,275 --> 00:16:55,001
- Non mettermela tra i piedi.
- Non l'ho fatto.

336
00:16:55,110 --> 00:16:56,560
Ci siamo lasciati.

337
00:17:01,166 --> 00:17:02,710
- Le parlero' io.
- No.

338
00:17:03,205 --> 00:17:05,668
Voleva che io te ne parlassi,
cosi' tu avresti parlato con lei.

339
00:17:05,703 --> 00:17:07,832
A quanto pare oggi sono fuori forma.

340
00:17:09,099 --> 00:17:10,374
Lascia stare.

341
00:17:15,292 --> 00:17:17,122
E con questo che vuole dire, Caporale?

342
00:17:17,157 --> 00:17:18,960
Sto solo dicendo che
mia sorella e' stata

343
00:17:18,995 --> 00:17:20,808
vittima di violenze domestiche.

344
00:17:20,818 --> 00:17:23,092
Quindi sta dicendo di non poter
essere imparziale verso un uomo

345
00:17:23,102 --> 00:17:24,464
accusato di violenza contro una donna?

346
00:17:24,474 --> 00:17:26,894
Penso che dipenda dalle prove.

347
00:17:26,922 --> 00:17:28,828
Vostro Onore, ricusiamo
questo giurato in ragione

348
00:17:28,838 --> 00:17:29,980
del rischio di preconcetti.

349
00:17:29,990 --> 00:17:33,677
Caporale Barnard, se le ordinassi di
non avere preconcetti, ci riuscirebbe?

350
00:17:33,712 --> 00:17:35,691
- Sissignora.
- Bene. E' ammesso.

351
00:17:36,919 --> 00:17:38,468
Signor Gardner, Capitano Gossett,

352
00:17:38,503 --> 00:17:40,699
le mozioni preliminari, nel mio studio.

353
00:17:50,227 --> 00:17:53,902
Come puo' vedere, sono palesemente piu'
pregiudiziali che probative, Vostro Onore.

354
00:17:53,937 --> 00:17:55,437
- Respinto.
- Come?

355
00:17:55,496 --> 00:17:57,138
Le foto sono state
scattate dalla polizia?

356
00:17:57,148 --> 00:17:59,362
- Si'.
- L'uomo ritratto e' il suo cliente?

357
00:17:59,372 --> 00:18:00,817
- Si', ma...
- Allora sono ammesse.

358
00:18:00,827 --> 00:18:03,541
La giuria e' sveglia abbastanza da separare
i pregiudizi da cio' che e' probativo.

359
00:18:03,551 --> 00:18:04,557
Che altro?

360
00:18:04,567 --> 00:18:07,059
L'imputato ha rilasciato una dichiarazione
alla polizia nella sera in questione.

361
00:18:07,069 --> 00:18:09,757
Vostro Onore, il signor Simmons
era pesantemente ubriaco.

362
00:18:09,792 --> 00:18:13,713
Lo Stato contro Kearns, l'alcool rende
inattendibile una dichiarazione alla polizia.

363
00:18:13,762 --> 00:18:16,507
Il caso Kearns riguarda lo Stato
dell'Illinois, qui non e' applicabile.

364
00:18:16,542 --> 00:18:17,851
La dichiarazione e' ammessa.

365
00:18:17,886 --> 00:18:21,918
Vostro Onore, alla luce di queste decisioni
inattese, devo richiedere una proroga.

366
00:18:21,953 --> 00:18:25,463
Negata. Ho nove soldati attivi
in servizio in quella giuria,

367
00:18:25,683 --> 00:18:28,061
non le permettero' di
sprecare il loro tempo.

368
00:18:28,145 --> 00:18:30,520
Ora, sono le ore 17:00.

369
00:18:30,986 --> 00:18:35,060
Faremo una pausa per la cena ed inizieremo
le testimonianze alle ore 18:00 in punto.

370
00:18:35,095 --> 00:18:36,595
Alle sei, Vostro Onore?

371
00:18:36,951 --> 00:18:39,375
Si', signor Gardner, alle sei.

372
00:18:39,868 --> 00:18:41,803
Benvenuto nel tribunale militare.

373
00:18:42,586 --> 00:18:45,608
E l'imputato le rilascio' una
dichiarazione, quella sera?

374
00:18:45,692 --> 00:18:46,923
Si', esatto.

375
00:18:47,108 --> 00:18:51,043
Detective Rezik, per cortesia, legga la
parte evidenziata della dichiarazione.

376
00:18:52,418 --> 00:18:54,839
Detective: "Sua moglie la tradiva?"

377
00:18:54,963 --> 00:18:57,550
"Andava a letto con qualcuno,
lo so per certo".

378
00:18:57,822 --> 00:18:59,590
Detective: "L'ha uccisa lei?"

379
00:18:59,916 --> 00:19:02,432
Sospettato: "Non... non lo so."

380
00:19:04,253 --> 00:19:05,253
Grazie.

381
00:19:06,702 --> 00:19:07,952
Un'ultima cosa.

382
00:19:08,162 --> 00:19:09,834
Nel corso delle indagini di quella sera,

383
00:19:09,844 --> 00:19:11,583
avete perquisito l'auto del sospettato?

384
00:19:11,593 --> 00:19:12,966
Obiezione, Vostro Onore.

385
00:19:13,001 --> 00:19:14,501
Avvocati, avvicinatevi.

386
00:19:16,115 --> 00:19:18,623
Vostro Onore, la polizia non aveva
un mandato per perquisire l'auto.

387
00:19:18,633 --> 00:19:20,944
Hanno chiesto all'imputato di poter
perquisire la sua proprieta'.

388
00:19:20,954 --> 00:19:23,426
Lui ha risposto di si'.
L'auto non e' una sua proprieta'?

389
00:19:23,461 --> 00:19:25,379
Era parcheggiata a due isolati
di distanza, Vostro Onore.

390
00:19:25,414 --> 00:19:27,005
E' il principio di ragionevolezza!

391
00:19:27,015 --> 00:19:28,725
Giudice, ha supposto che
si riferissero alla casa.

392
00:19:28,735 --> 00:19:32,627
Tecnicamente, l'auto e' una sua
proprieta', signor Gardner.

393
00:19:33,348 --> 00:19:34,348
Respinta.

394
00:19:37,847 --> 00:19:39,915
La prego, risponda alla
domanda, detective.

395
00:19:39,950 --> 00:19:43,016
Abbiamo perquisito l'auto,
e ci abbiamo trovato uno zaino,

396
00:19:43,090 --> 00:19:46,044
contenente il passaporto
dell'imputato, una parrucca,

397
00:19:46,440 --> 00:19:49,818
e una busta contenente
2000 dollari in contanti.

398
00:19:50,788 --> 00:19:52,791
Questo nel tribunale di Stato
l'avevamo fatto escludere,

399
00:19:52,801 --> 00:19:55,150
quindi non gliel'abbiamo
mai dovuto chiedere:

400
00:19:55,185 --> 00:19:57,391
che ci faceva quella
roba nella sua auto?

401
00:19:57,426 --> 00:20:00,071
Se aveva paura di essere arrestato
per qualcosa che non aveva commesso,

402
00:20:00,106 --> 00:20:01,362
possiamo gestire la cosa.

403
00:20:01,496 --> 00:20:03,127
Non e' questo... E' che...

404
00:20:09,726 --> 00:20:12,454
Stavano per richiamare la
mia unita' in Afghanistan.

405
00:20:12,489 --> 00:20:14,931
Saremmo stati mandati
al fronte, allora...

406
00:20:17,213 --> 00:20:19,105
Stavo per partire per il Canada.

407
00:20:20,056 --> 00:20:21,674
Avevo intenzione di disertare.

408
00:20:24,683 --> 00:20:26,333
Qualunque cosa vogliate fare,

409
00:20:26,368 --> 00:20:28,764
non potete dire una cosa del
genere ad una giuria militare.

410
00:20:32,844 --> 00:20:34,612
Che facciamo?

411
00:20:49,736 --> 00:20:51,565
Bene, ora sono libera.

412
00:20:51,879 --> 00:20:54,422
- Sei cosa?
- Ieri, avevi bisogno di me?

413
00:20:54,739 --> 00:20:57,053
Oh, quello. Veramente
ci sta pensando Blake.

414
00:20:57,088 --> 00:21:01,110
Derrick ha detto che lavoravi al caso
Murphy/Gomes, e di farmi aiutare da Blake.

415
00:21:01,571 --> 00:21:02,571
Si'.

416
00:21:02,697 --> 00:21:03,806
Buona fortuna.

417
00:21:10,371 --> 00:21:13,828
So che dobbiamo rinunciare ad uno
dei due, succede in ogni fusione.

418
00:21:14,894 --> 00:21:18,177
Secondo me dovremmo trovare un
nuovo legale per il signor Dobbs

419
00:21:18,227 --> 00:21:20,945
e tenerci il cliente che
e' con noi da piu' tempo.

420
00:21:21,491 --> 00:21:23,894
- Tutto qui.
- Odio questa cosa, e so che vale per tutti,

421
00:21:23,929 --> 00:21:27,396
ma entrambi i nostri studi sono andati
incontro al dissesto economico separatamente,

422
00:21:27,431 --> 00:21:29,463
e secondo me...

423
00:21:30,809 --> 00:21:32,439
Abbiamo da fare.

424
00:21:34,988 --> 00:21:36,923
Dateci cinque minuti, per favore.

425
00:21:41,117 --> 00:21:42,117
Scusa.

426
00:21:42,621 --> 00:21:45,762
Queste sono le ore fatturate

427
00:21:45,911 --> 00:21:47,873
relative al signor Trippi.

428
00:21:48,505 --> 00:21:49,631
E qui...

429
00:21:50,704 --> 00:21:53,097
ci sono le ore relative al signor Dobbs.

430
00:22:06,225 --> 00:22:08,271
Pensavo avessi detto che
c'erano due voti contro uno.

431
00:22:08,281 --> 00:22:09,653
E' per questo che abbiamo agito cosi'.

432
00:22:09,663 --> 00:22:12,963
E pensavo che tu avessi detto che
non seguiamo casi per capriccio.

433
00:22:12,998 --> 00:22:14,467
Questo non e' un capriccio.

434
00:22:14,502 --> 00:22:15,734
Vedi la differenza?

435
00:22:15,769 --> 00:22:17,498
Joe sta con noi da piu' tempo.

436
00:22:17,533 --> 00:22:18,976
E Lou ci porta piu' lavoro.

437
00:22:19,011 --> 00:22:21,712
- Lo porta a Derrick.
- No, lo porta a noi.

438
00:22:22,003 --> 00:22:24,193
- Non esiste piu' Derrick.
- Non esiste piu' un noi.

439
00:22:24,228 --> 00:22:26,771
Questo e' un tradimento.
Avevi detto che mi avresti supportata.

440
00:22:26,806 --> 00:22:30,016
- Non avevo visto i fatti.
- E da quando i fatti sono importanti per te?

441
00:22:30,026 --> 00:22:33,010
- In tribunale, non te ne frega un tubo.
- E dai, Diane. Sono soldi!

442
00:22:33,069 --> 00:22:34,732
E' questione di tenere
in piedi l'ufficio.

443
00:22:34,767 --> 00:22:37,961
Mio padre ha mandato i suoi affari in
malora dando soldi a chiunque conoscesse.

444
00:22:37,996 --> 00:22:39,975
Io non faro' il suo stesso errore.

445
00:22:40,231 --> 00:22:41,818
Sai cos'hai appena fatto?

446
00:22:42,361 --> 00:22:44,461
Hai appena perso il tuo voto certo.

447
00:22:54,098 --> 00:22:55,289
Becca!

448
00:22:55,716 --> 00:22:56,966
Zach.

449
00:23:01,039 --> 00:23:02,279
Che stai facendo?

450
00:23:02,327 --> 00:23:03,714
Cosa sto facendo? Cosa intendi?

451
00:23:03,724 --> 00:23:06,372
Intendo che non ti ho chiesto di fare la
volontaria per la campagna di mio papa'.

452
00:23:06,382 --> 00:23:08,068
Non ti ho nemmeno parlato.

453
00:23:08,098 --> 00:23:10,473
Perche' non lasci semplicemente
che ti dica che mi spiace?

454
00:23:10,503 --> 00:23:12,766
- Perche' non ti spiace.
- Mi spiace.

455
00:23:12,796 --> 00:23:16,242
Non c'e' nient'altro che possa dire. Ti ho
mandato dei messaggi e non mi hai risposto.

456
00:23:16,272 --> 00:23:19,680
- Ho provato ad aspettarti dopo la scuola...
- Hai ferito mia mamma, mio padre.

457
00:23:19,710 --> 00:23:20,711
Ho smesso.

458
00:23:21,056 --> 00:23:23,579
Ho detto che avrei smesso, ed ho smesso.

459
00:23:25,825 --> 00:23:28,911
I miei genitori stanno per
divorziare, e ho solo...

460
00:23:29,336 --> 00:23:32,210
- E' divertente?
- Si', in realta' lo e'.

461
00:23:33,216 --> 00:23:35,473
Pensi che se ha funzionato una volta,
ora funzionera' di nuovo.

462
00:23:35,483 --> 00:23:36,823
Cosa funzionera'?

463
00:23:36,853 --> 00:23:39,199
Stavo provando a farti
vedere che mi spiace.

464
00:23:39,229 --> 00:23:42,422
Sai quanto e' noioso fare la
volontaria in una campagna?

465
00:23:42,452 --> 00:23:45,447
Pensi veramente che lo avrei fatto
se non fossi davvero dispiaciuta?

466
00:23:45,477 --> 00:23:47,407
Quindi sei dispiaciuta. Addio.

467
00:23:49,547 --> 00:23:50,956
Conosco Glenn Childs.

468
00:23:50,986 --> 00:23:52,094
E quindi?

469
00:23:52,124 --> 00:23:55,082
No. Conosco Glenn Childs Junior.

470
00:23:57,454 --> 00:23:58,639
<i>Non capisco.</i>

471
00:23:58,669 --> 00:24:01,976
L'esercito ha fatto le proprie
indagini sulla scena del delitto.

472
00:24:02,006 --> 00:24:05,535
Hanno cercato le impronte nella
casa negli archivi militari,

473
00:24:05,565 --> 00:24:08,245
e ne escono con un solo
riscontro... Simmons?

474
00:24:09,408 --> 00:24:10,967
Forse c'era solo quello.

475
00:24:11,135 --> 00:24:14,632
Ma mi ha detto che molte persone della
sua unita' erano state a casa sua.

476
00:24:14,662 --> 00:24:16,983
Per regolamento, il commando
di investigazione criminale

477
00:24:17,013 --> 00:24:19,701
deve rigirare ogni prova che e' rilevante.

478
00:24:19,983 --> 00:24:21,960
Tutto quello che e' rilevante?

479
00:24:22,192 --> 00:24:24,456
Beh, chi decide cosa non e' rilevante?

480
00:24:25,465 --> 00:24:26,510
Loro.

481
00:24:27,251 --> 00:24:29,513
Quindi cosa fanno con le
cose che non sono rilevanti?

482
00:24:37,604 --> 00:24:39,893
Sono autorizzata a vedere
i fascicoli... tutti.

483
00:24:39,923 --> 00:24:43,735
Si', signora, ma non posso rilasciare quei
fascicoli senza l'ordine del Maggiore Janick.

484
00:24:43,765 --> 00:24:46,056
- E quindi dov'e' il Maggiore Janick?
- Ha finito per oggi.

485
00:24:46,086 --> 00:24:48,108
Sara' di ritorno lunedi' alle 08:00.

486
00:24:48,432 --> 00:24:51,391
Ma dobbiamo tornare in tribunale domani,
e se devo avere un ordine del tribunale...

487
00:24:51,401 --> 00:24:53,431
Signora, a meno che il
Maggiore non la autorizzi,

488
00:24:53,441 --> 00:24:55,729
questo e' esattamente
quello che dovra' fare.

489
00:24:55,739 --> 00:24:57,981
- C'e' qualche problema, Caporale?
- Nossignore, Tenente Hicks.

490
00:24:58,011 --> 00:25:01,301
- A riposo, allora. E prenda i fascicoli.
- Sissignore.

491
00:25:05,586 --> 00:25:07,274
Mi scusi, Tenente Hicks.

492
00:25:07,304 --> 00:25:09,342
Congratulazioni per il suo encomio.

493
00:25:09,372 --> 00:25:10,701
Tornera' indietro, signore?

494
00:25:10,711 --> 00:25:12,646
Indietro? No, sono stato
riassegnato al suolo nazionale.

495
00:25:12,656 --> 00:25:15,350
Ho sentito che Fallujah e'
abbastanza drammatica.

496
00:25:16,362 --> 00:25:18,471
Riposo. Caporale.

497
00:25:49,284 --> 00:25:51,131
No. Niente lavoro.

498
00:25:51,719 --> 00:25:54,254
- Si', sono Will.
- Ciao. Scusa se ti chiamo cosi' tardi.

499
00:25:54,284 --> 00:25:56,410
Ehm, c'e' qualcosa che
potresti usare domani.

500
00:25:56,440 --> 00:25:58,056
Non puoi farlo domani?

501
00:26:00,345 --> 00:26:01,874
Oh, Will, mi spiace.

502
00:26:01,904 --> 00:26:03,263
Ti... Ti richiamo.

503
00:26:03,694 --> 00:26:05,032
No, no. Va bene.

504
00:26:09,194 --> 00:26:10,261
<i>Cosa c'e'?</i>

505
00:26:10,291 --> 00:26:13,909
Beh, ecco quello che il Dipartimento Indagini
Criminali ha considerato irrilevante.

506
00:26:13,939 --> 00:26:14,951
Ho...

507
00:26:15,274 --> 00:26:17,484
Tre coppie di impronte trovate
sulla scena del crimine.

508
00:26:17,494 --> 00:26:20,247
Abbiamo trovato riscontri per ognuna
di loro nel database militare.

509
00:26:20,277 --> 00:26:23,441
<i>Tre impronte che corrispondono
a personale militare.</i>

510
00:26:23,836 --> 00:26:25,420
Tre nuovi sospetti? Buono.

511
00:26:25,695 --> 00:26:27,932
<i>Lavoreremo sui mandati di comparizione.</i>

512
00:26:30,318 --> 00:26:31,385
Grazie, Alicia.

513
00:26:32,775 --> 00:26:34,202
Ci vediamo domani.

514
00:26:49,864 --> 00:26:50,873
Kalinda.

515
00:26:57,959 --> 00:26:59,802
Cosa sai di Derrick Bond?

516
00:27:04,949 --> 00:27:06,704
Cosa so?

517
00:27:08,020 --> 00:27:11,651
Beh, ho fatto le dovute verifiche.
Tutto quello che ho trovato, lo hai.

518
00:27:13,530 --> 00:27:15,846
E cosa mi dici di Derrick Bond e Will?

519
00:27:16,755 --> 00:27:17,761
Scusa?

520
00:27:18,200 --> 00:27:21,441
Per quello che ne so,
non c'erano legami tra di loro.

521
00:27:22,472 --> 00:27:24,424
Ero io il legame con Derrick.

522
00:27:25,443 --> 00:27:29,067
Stai insinuando che c'e' un legame
di cui non eri a conoscenza.

523
00:27:29,743 --> 00:27:33,633
Sto insinuando che mi piacerebbe
avere chiarezza su questo fatto.

524
00:27:36,318 --> 00:27:38,805
Allora, faro' chiarezza.

525
00:27:39,149 --> 00:27:42,593
Tre gruppi di impronte, Vostro Onore: il suo
capo unita' il Capitano Gerald Gauthier,

526
00:27:42,623 --> 00:27:45,951
il soldato Luis Suarez e il
Caporale Bradley Vernik.

527
00:27:45,981 --> 00:27:48,248
C'erano dozzine di impronte
a casa dell'imputato,

528
00:27:48,258 --> 00:27:49,884
la maggior parte delle
quali non identificate.

529
00:27:49,894 --> 00:27:51,712
Ma queste furono
identificate, Vostro Onore,

530
00:27:51,722 --> 00:27:53,622
e non erano parte delle
prove al tribunale ordinario

531
00:27:53,632 --> 00:27:55,756
perche' le impronte non sono nel
database della polizia di Chicago

532
00:27:55,766 --> 00:27:58,554
ma solo nel database militare,
percio' non le avevamo mai viste finora.

533
00:27:58,584 --> 00:28:01,347
Vostro Onore, concordiamo che
questi uomini sia stati a casa sua.

534
00:28:01,377 --> 00:28:04,055
Il Caporale Vernik ha dei
precedenti militari, Vostro Onore,

535
00:28:04,065 --> 00:28:06,254
un'accusa di aggressione nei
confronti di una ex-fidanzata.

536
00:28:06,264 --> 00:28:08,175
Nessuna denuncia ufficiale
e' mai stata perseguita.

537
00:28:08,185 --> 00:28:11,568
- La denuncia e' stata ritirata.
- E questo come lo sa, signor Gardner?

538
00:28:11,598 --> 00:28:13,747
E' nelle note dell'investigatore
militare, Vostro Onore,

539
00:28:13,777 --> 00:28:17,570
che riferisce anche di registri
telefonici che indicano chiamate ripetute

540
00:28:17,580 --> 00:28:19,635
tra la casa dell'imputato e
la casa del Caporale Vernik.

541
00:28:19,645 --> 00:28:22,057
Vostro Onore, se l'avvocato della
difesa vuole insinuare qualcosa...

542
00:28:22,087 --> 00:28:23,830
Oh, sto facendo di piu'.

543
00:28:23,860 --> 00:28:25,792
La teoria dell'accusa e' che il mio cliente

544
00:28:25,802 --> 00:28:28,174
abbia ucciso sua moglie perche' lei
andava a letto con qualcun altro.

545
00:28:28,184 --> 00:28:30,259
Io sostengo che quel qualcuno
era il Caporale Vernik,

546
00:28:30,289 --> 00:28:33,393
nel qual caso e' uno dei principali sospetti
e dobbiamo chiamarlo come testimone.

547
00:28:33,423 --> 00:28:35,618
Vostro Onore, sono spiacente
ma questo e' impossibile.

548
00:28:35,628 --> 00:28:36,776
E perche' lo sarebbe?

549
00:28:36,786 --> 00:28:40,767
Il Caporale Vernik e' stato ucciso
tre mesi fa nell'attacco a Marjeh.

550
00:28:45,405 --> 00:28:49,687
Allora chiediamo di chiamare gli altri due:
il soldato Suarez e il Capitano Gauthier.

551
00:28:49,717 --> 00:28:51,537
Sono anche loro in Afghanistan.

552
00:28:51,567 --> 00:28:54,822
- Possiamo sentirli in videoconferenza.
- Possiamo sentirli in videoconferenza.

553
00:28:56,246 --> 00:28:59,305
Non chiamero' soldati in
servizio attivo oltreoceano.

554
00:28:59,335 --> 00:29:00,673
Non per un tentativo.

555
00:29:00,683 --> 00:29:03,532
Beh, allora chiediamo un rinvio finche' non
sia possibile ottenere la loro testimonianza.

556
00:29:03,557 --> 00:29:06,426
Negato. Glielo ho gia' detto,
signor Gardner.

557
00:29:07,213 --> 00:29:08,570
Ha qualcos'altro?

558
00:29:19,109 --> 00:29:22,383
Chiedo che lei si ricusi da
questo processo immediatamente.

559
00:29:23,211 --> 00:29:24,996
Mi scusi, signor Gardner?

560
00:29:25,026 --> 00:29:27,889
Non so se e' perche' non le
piacciono gli avvocati civili,

561
00:29:27,899 --> 00:29:29,391
o per qualcosa di psicologico...

562
00:29:29,411 --> 00:29:31,395
- Signor Gardner!
- Ma comincio a capire

563
00:29:31,517 --> 00:29:34,434
perche' tutti quei pubblici ministeri
di Guantanamo hanno dato le dimissioni.

564
00:29:34,469 --> 00:29:36,414
Il sistema e' stato
truccato contro l'imputato.

565
00:29:36,424 --> 00:29:37,615
Vostro Onore, se solo potessi...

566
00:29:37,625 --> 00:29:39,676
Lei ha oltraggiato la corte,
Signor Gardner.

567
00:29:39,711 --> 00:29:43,261
Un'altra parola, e dovro' espellerla
per tutta la durata del processo.

568
00:29:43,296 --> 00:29:45,532
Mi ha gia' eliminato dall'udienza.

569
00:29:45,567 --> 00:29:48,668
E sia. Ufficiale, prenda in
custodia il signor Gardner.

570
00:29:48,703 --> 00:29:51,050
Vostro Onore, la difesa
chiede di rinviare.

571
00:29:51,085 --> 00:29:52,528
Ho detto di no.

572
00:29:52,563 --> 00:29:56,478
Si', Vostro Onore, ma e' stato prima di
aver rimosso il nostro avvocato incaricato.

573
00:29:56,513 --> 00:30:01,168
Conformemente alla regola
866.2 del Codice Militare,

574
00:30:01,203 --> 00:30:03,255
quando il giudice ordina
un cambio di avvocato,

575
00:30:03,290 --> 00:30:05,851
la difesa a diritto al rinvio.

576
00:30:05,886 --> 00:30:09,519
- Voi siete in due.
- Ne io, ne il Tenente Hicks,

577
00:30:09,554 --> 00:30:14,145
siamo nella lista dei
difensori, Vostro Onore.

578
00:30:14,180 --> 00:30:16,408
La regola e' molto chiara.

579
00:30:16,443 --> 00:30:19,929
Valgono solo gli avvocati
messi sulla lista.

580
00:30:19,964 --> 00:30:23,564
Bel modo di ottenere un
rinvio, signor Gardner.

581
00:30:24,561 --> 00:30:27,207
Avete ventiquattro ore.

582
00:30:37,488 --> 00:30:39,567
Allora Hicks ha preso
una medaglia d'argento?

583
00:30:39,602 --> 00:30:44,264
Sembra che abbia combattuto da solo
un gruppo di ribelli a Fallujah.

584
00:30:44,526 --> 00:30:46,866
Ha salvato venti uomini.

585
00:30:48,989 --> 00:30:51,572
Io... non so cosa dire.

586
00:30:51,607 --> 00:30:53,990
Beh, non dire nulla. Lo imbarazza.

587
00:30:54,025 --> 00:30:56,208
Ora mi stai facendo sentire a disagio.

588
00:30:56,243 --> 00:31:00,475
Io ho pagato il parcheggio a qualcuno e
me ne sono vantato per una settimana.

589
00:31:01,112 --> 00:31:02,112
Ok.

590
00:31:02,122 --> 00:31:05,022
Ora tu sei ufficialmente
l'avvocato incaricato.

591
00:31:11,560 --> 00:31:12,810
Cosa?

592
00:31:13,505 --> 00:31:17,155
Pensavo di non dover piu' andare
a trovare uomini in prigione.

593
00:31:20,982 --> 00:31:22,541
Ma ho lasciato andare il mio cliente.

594
00:31:22,576 --> 00:31:25,825
Lo so, ma... Lou Dobbs ci
ha comunque licenziato.

595
00:31:25,860 --> 00:31:29,634
Sembra che lui non credesse che gli
associati avessero i suoi interessi a cuore.

596
00:31:29,669 --> 00:31:30,974
Gli associati?

597
00:31:31,009 --> 00:31:32,570
Intendi io?

598
00:31:33,354 --> 00:31:34,796
Ha lasciato una porta aperta.

599
00:31:34,831 --> 00:31:37,854
L'ho convinto a sentire da te
o da Will che voi ci siete.

600
00:31:37,889 --> 00:31:39,572
Will e' in cella.

601
00:31:39,607 --> 00:31:41,157
Non chiedermi niente.

602
00:31:42,101 --> 00:31:43,288
Domani puo' andare bene?

603
00:31:43,298 --> 00:31:47,048
Per convincere Lou Dobbs che mi
stanno a cuore i suoi interessi?

604
00:31:48,697 --> 00:31:50,197
Certo.

605
00:31:50,819 --> 00:31:52,633
Digli che ci saro'.

606
00:31:59,975 --> 00:32:04,395
Il tuo sospettato, il Caporale Vernik,
quello morto in Afghanistan.

607
00:32:04,430 --> 00:32:07,890
L'indennita' per la sua morte
viene versata alla sua ragazza.

608
00:32:07,925 --> 00:32:09,268
Daria Joyce.

609
00:32:09,303 --> 00:32:11,218
Ecco l'indirizzo.

610
00:32:13,592 --> 00:32:15,423
Kalinda.

611
00:32:16,924 --> 00:32:19,337
Brad non mi ha mai tradito... mai.

612
00:32:19,372 --> 00:32:21,883
Signora Joyce, ci dispiace
molto per la sua perdita.

613
00:32:21,893 --> 00:32:23,566
Abbiamo delle registrazioni
telefoniche che mostrano

614
00:32:23,576 --> 00:32:25,457
che il Caporale Bradley Vernik
ha chiamato la vittima.

615
00:32:25,467 --> 00:32:27,263
Ho fatto io quelle chiamate.

616
00:32:27,298 --> 00:32:30,180
Io e Judith eravamo amiche.
Finche' il vostro cliente l'ha uccisa.

617
00:32:30,215 --> 00:32:32,737
Ma perche' l'avrebbe fatto
se lei non lo tradiva?

618
00:32:32,772 --> 00:32:34,771
Non ho detto che non andava
a letto con nessuno.

619
00:32:34,806 --> 00:32:36,733
Ho detto che non era Brad.

620
00:32:38,350 --> 00:32:42,215
Signora Joyce, se sa qualcosa
e potesse far luce sulla questione...

621
00:32:42,250 --> 00:32:43,345
Perche' dovrei dirvelo?

622
00:32:43,355 --> 00:32:45,324
Perche' altrimenti il
Caporale Bradley Vernik

623
00:32:45,334 --> 00:32:47,988
e' l'unico nome che abbiamo.
Ed e' il nome che useremo.

624
00:32:48,023 --> 00:32:51,273
Diremo che l'ha tradita e
che ha ammazzato la ragazza.

625
00:32:52,254 --> 00:32:53,434
Sono bugie.

626
00:32:53,469 --> 00:32:56,676
Allora ci dica con chi
aveva una relazione Judith.

627
00:32:56,711 --> 00:32:58,331
Stava cercando di salvare suo marito.

628
00:32:58,366 --> 00:32:59,916
Salvarlo in che modo?

629
00:33:04,281 --> 00:33:06,507
Il capitano della loro unita',

630
00:33:08,219 --> 00:33:10,911
Gauthier... ha detto che
avrebbe potuto fare qualcosa

631
00:33:10,946 --> 00:33:12,937
per togliere Randall dalla
lista di schieramento.

632
00:33:12,972 --> 00:33:15,116
Ma c'era un prezzo da pagare.

633
00:33:18,802 --> 00:33:20,153
E Judith gli ha creduto?

634
00:33:20,188 --> 00:33:23,648
Voleva disperatamente che Randall restasse
a casa, avrebbe creduto a qualsiasi cosa.

635
00:33:23,683 --> 00:33:27,053
Signora Joyce, dovrebbe dire
tutto questo in tribunale.

636
00:33:27,763 --> 00:33:29,930
No, assolutamente no.

637
00:33:29,965 --> 00:33:33,422
- Beh otterremo un mandato di comparizione.
- Mentiro'. E l'esercito me lo lascera' fare.

638
00:33:33,432 --> 00:33:35,600
Credete che vogliano lavare i
loro panni sporchi in pubblico?

639
00:33:35,610 --> 00:33:37,703
Credo solo che un uomo viene
processato per la sua vita.

640
00:33:37,713 --> 00:33:40,973
Il suo cliente ha ucciso sua
moglie, signora Florrick.

641
00:33:41,008 --> 00:33:44,711
Era geloso che lei andasse
a letto con un altro.

642
00:33:45,126 --> 00:33:49,958
E la cosa triste e' che... lei stava
solo cercando di farlo restare a casa.

643
00:33:54,689 --> 00:33:56,824
Lascia fare a me.

644
00:34:02,875 --> 00:34:05,388
- Come lo conosci?
- Glenn Jr.?

645
00:34:05,423 --> 00:34:07,067
Dal campeggio.

646
00:34:07,102 --> 00:34:09,671
Era un coglione.

647
00:34:09,706 --> 00:34:11,731
Ecco come ho avuto queste foto.

648
00:34:11,766 --> 00:34:13,509
Quindi cosa fai, usi il suo account?

649
00:34:13,544 --> 00:34:15,805
No, non ne ha uno.

650
00:34:15,840 --> 00:34:18,112
Lo sto creando.

651
00:34:20,263 --> 00:34:22,749
Ecco. Vi presento Glenn Childs Jr.

652
00:34:23,138 --> 00:34:25,065
- Non puoi farlo.
- L'ho appena fatto.

653
00:34:25,100 --> 00:34:27,594
Cosa gli piace fare?
Quali sono i suoi interessi?

654
00:34:27,629 --> 00:34:29,480
American Idol?

655
00:34:29,515 --> 00:34:31,063
Miley Cyrus.

656
00:34:31,098 --> 00:34:33,254
I Jonas Brothers.

657
00:34:34,178 --> 00:34:36,393
Dovremmo fargli dire
qualcosa di suo papa'.

658
00:34:36,428 --> 00:34:38,666
Qualcosa di brutto.

659
00:34:40,616 --> 00:34:42,616
Non lo stiamo facendo davvero.

660
00:34:43,692 --> 00:34:47,343
- Cosa vuoi dire?
- Voglio dire, e' solo per scherzo, vero?

661
00:34:47,883 --> 00:34:49,732
Non e' per davvero.

662
00:34:51,401 --> 00:34:54,548
Beh, loro l'hanno fatto veramente...

663
00:35:05,927 --> 00:35:08,429
Quindi, tutti ne ricevono uno?

664
00:35:09,472 --> 00:35:12,738
Oh, nella societa', si'.
Stiamo cercando di non usare la carta.

665
00:35:12,773 --> 00:35:15,273
Al JAG, noi cerchiamo di usare la carta.

666
00:35:19,084 --> 00:35:20,740
Le piace l'esercito?

667
00:35:21,765 --> 00:35:24,111
E' la mia vita.

668
00:35:24,588 --> 00:35:28,132
Aspetta. Guarda questa
lista dei testimoni.

669
00:35:29,375 --> 00:35:30,655
Ancora la scrittura di Cary.

670
00:35:30,665 --> 00:35:33,797
Ha scritto "no" vicino alle
iniziali di Daria Joyce.

671
00:35:33,832 --> 00:35:37,725
Sapeva di non doverla chiamare al banco,
perche' l'aveva gia' interrogata.

672
00:35:37,891 --> 00:35:39,732
La sua e' una testimonianza
per sentito dire.

673
00:35:39,767 --> 00:35:41,267
Daria la rifiutera'.

674
00:35:42,236 --> 00:35:43,464
Giusto.

675
00:35:46,142 --> 00:35:48,268
Signorina Joyce,
la vittima le ha mai confidato

676
00:35:48,303 --> 00:35:51,403
di andare a letto con un altro,
oltre a suo marito?

677
00:35:51,631 --> 00:35:53,908
No, non l'ha fatto.

678
00:35:55,408 --> 00:35:57,205
Non ho altre domande.

679
00:35:57,240 --> 00:35:58,999
La difesa chiama Cary Agos.

680
00:35:59,034 --> 00:36:02,346
Obiezione, Vostro Onore, il signor Agos non
e' sulla lista dei testimoni della difesa.

681
00:36:02,381 --> 00:36:04,884
Regola numero 607 della Corte
Marziale, Vostro Onore.

682
00:36:04,919 --> 00:36:09,119
Non dev'essere sulla lista se lo chiamo
come testimone di un impeachment.

683
00:36:10,284 --> 00:36:11,959
Respinta.

684
00:36:14,705 --> 00:36:16,920
Signor Agos... prima di tutto, salve.

685
00:36:16,955 --> 00:36:18,065
Salve.

686
00:36:18,685 --> 00:36:22,077
Ha perseguitato il signor...
scusi, accusato...

687
00:36:22,112 --> 00:36:24,902
il signor Simmons dell'omicidio di
sua moglie nel tribunale di stato?

688
00:36:24,937 --> 00:36:26,946
Si'. Era li', se lo ricorda?

689
00:36:26,981 --> 00:36:27,981
Si'.

690
00:36:28,209 --> 00:36:30,203
E quando non ha potuto condannarlo,

691
00:36:30,238 --> 00:36:32,513
ha convinto il capitano Melinda Gossett...

692
00:36:32,548 --> 00:36:34,538
- a portarlo al tribunale militare.
- Obiezione!

693
00:36:34,573 --> 00:36:36,483
Accolta. Signora Florrick.

694
00:36:39,356 --> 00:36:40,654
Signor Agos,

695
00:36:41,226 --> 00:36:43,423
ha interrogato personalmente
la signorina Joyce

696
00:36:43,458 --> 00:36:46,293
subito prima dell'inizio
di questo processo?

697
00:36:50,899 --> 00:36:51,899
Si'.

698
00:36:54,229 --> 00:36:57,570
E le ha comunicato i suoi
sospetti, che la vittima

699
00:36:57,605 --> 00:37:00,941
andasse a letto con un altro
uomo oltre a suo marito?

700
00:37:02,217 --> 00:37:06,413
La signorina Joyce mi
disse che credeva...

701
00:37:06,448 --> 00:37:09,048
che la signora Simmons andasse a letto...

702
00:37:09,160 --> 00:37:11,217
con il comandante dell'imputato.

703
00:37:11,252 --> 00:37:14,054
- E sarebbe il Capitano Gauthier?
- Esatto.

704
00:37:14,089 --> 00:37:16,989
Vostro Onore, devo obiettare,
non e' rilevante.

705
00:37:17,445 --> 00:37:18,883
Respinta.

706
00:37:18,918 --> 00:37:20,994
Continui pure, signora Florrick.

707
00:37:21,029 --> 00:37:25,332
E credeva ci fosse qualche motivo
per questa relazione sessuale?

708
00:37:26,058 --> 00:37:28,708
Il Capitano Gauthier
le aveva garantito...

709
00:37:29,055 --> 00:37:33,805
che avrebbe evitato di mandare in missione
l'imputato se avesse fatto sesso con lui.

710
00:37:41,004 --> 00:37:44,504
Vostro Onore, in base alla
testimonianza del signor Agos...

711
00:37:44,853 --> 00:37:47,526
chiediamo che ci venga concesso di
interrogare il Capitano Gauthier

712
00:37:47,561 --> 00:37:50,711
- che e' oltreoceano, in videoconferenza.
- Obiezione.

713
00:37:51,977 --> 00:37:53,060
Respinta.

714
00:38:01,854 --> 00:38:02,998
Capitano Gauthier,

715
00:38:03,008 --> 00:38:07,778
giura di dire la verita', tutta la verita' e
nient'altro che la verita', che Dio vi aiuti?

716
00:38:07,813 --> 00:38:09,066
<i>Lo giuro.</i>

717
00:38:09,101 --> 00:38:12,274
Dunque lei era al bar quella
sera con il soldato Simmons?

718
00:38:12,309 --> 00:38:15,783
<i>Sissignora. Me ne sono andato alle 23:00.</i>

719
00:38:15,818 --> 00:38:19,422
<i>Ho riaccompagnato il Caporale
Vernik... e il soldato Suarez alla base.</i>

720
00:38:19,457 --> 00:38:22,343
- E poi dov'e' andato, Capitano?
<i>- A casa.</i>

721
00:38:22,378 --> 00:38:24,442
Quindi non si e' fermato...

722
00:38:24,477 --> 00:38:26,461
a casa dell'imputato?

723
00:38:26,496 --> 00:38:27,652
<i>No.</i>

724
00:38:27,687 --> 00:38:30,546
Perche' la signora Simmons l'aveva
minacciata, non e' vero, Capitano?

725
00:38:30,581 --> 00:38:34,279
Voleva dire a suo marito che le
aveva estorto favori sessuali.

726
00:38:34,314 --> 00:38:36,519
<i>- No.</i>
- Le aveva detto...

727
00:38:36,893 --> 00:38:39,588
che poteva evitare di mandare
suo marito in missione.

728
00:38:39,623 --> 00:38:41,237
<i>No.</i>

729
00:38:41,272 --> 00:38:44,300
<i>- Non ho questo potere.</i>
- Ma lei non lo sapeva, vero?

730
00:38:44,335 --> 00:38:47,774
E quando non ha mantenuto la sua
promessa, lei l'ha minacciata.

731
00:38:47,809 --> 00:38:50,813
- E lei e' andato a casa sua.
<i>- Io...</i>

732
00:38:50,848 --> 00:38:55,218
E' andato a casa sua,
e l'ha pugnalata 38 volte.

733
00:38:57,292 --> 00:38:58,788
Capitano Gauthier,

734
00:38:58,986 --> 00:39:01,931
sono il Colonnello Leora Kuhn,
giudice in carica.

735
00:39:01,966 --> 00:39:05,061
Vuole richiedere un avvocato, Capitano?

736
00:39:07,461 --> 00:39:09,608
<i>Avvocato?</i>

737
00:39:10,914 --> 00:39:13,103
<i>Voglio...</i>

738
00:39:13,946 --> 00:39:15,872
Capitano Gauthier?

739
00:39:20,183 --> 00:39:22,433
Capitano?

740
00:39:25,564 --> 00:39:27,679
Quindi mi sta dicendo che
puo' mettere da parte le sue

741
00:39:27,714 --> 00:39:29,718
personali convinzioni politiche...

742
00:39:29,753 --> 00:39:33,256
se deve rappresentare
me ed i miei interessi?

743
00:39:34,355 --> 00:39:39,095
Sinceramente, non riesco mai a mettere da
parte le mie convinzioni politiche personali.

744
00:39:39,130 --> 00:39:41,683
Quello che sto dicendo e' che
queste non saranno un problema.

745
00:39:41,718 --> 00:39:45,040
Se posso rappresentare assassini che ritengo
colpevoli, posso rappresentare anche lei.

746
00:39:45,075 --> 00:39:47,350
Beh, e' davvero
rispettabile da parte sua.

747
00:39:47,385 --> 00:39:48,870
Un vero slancio di confidenza.

748
00:39:48,905 --> 00:39:51,596
Perche' ho il sentore che sia stato
Derrick Bond a incastrarla qui?

749
00:39:51,631 --> 00:39:54,921
Beh, l'ha fatto, ma gli avrei detto
di no se non ci avessi creduto.

750
00:39:54,956 --> 00:39:56,206
Lei tornera'...

751
00:39:56,708 --> 00:39:58,572
con Derrick come suo avvocato,

752
00:39:58,607 --> 00:40:00,460
e non avremo nessun problema.

753
00:40:00,495 --> 00:40:02,418
Ha la mia parola.

754
00:40:08,612 --> 00:40:10,659
Tornero'.

755
00:40:10,694 --> 00:40:12,922
Ma non voglio Derrick come mio avvocato.

756
00:40:12,957 --> 00:40:14,866
- Voglio lei.
- Io?

757
00:40:15,884 --> 00:40:17,785
- No.
- E' stata molto piu' schietta lei negli

758
00:40:17,820 --> 00:40:21,361
ultimi 25 minuti, di tutti gli altri
avvocati con cui ho avuto a che fare.

759
00:40:21,396 --> 00:40:25,475
E mi piace il fatto che non
tradira' le sue convinzioni.

760
00:40:28,538 --> 00:40:30,780
Ci pensi su.

761
00:40:44,553 --> 00:40:47,931
Per il caso degli Stati Uniti contro
il Soldato speciale Randall Simmons...

762
00:40:48,749 --> 00:40:53,657
per l'accusa di omicidio nella sezione 118
del Codice Uniforme della Giustizia Militare,

763
00:40:53,692 --> 00:40:56,172
la giuria dichiara l'imputato...

764
00:40:57,521 --> 00:40:58,808
non colpevole.

765
00:41:21,050 --> 00:41:22,365
Grazie.

766
00:41:23,436 --> 00:41:24,936
Papa'!

767
00:41:25,067 --> 00:41:26,569
Sono libero!

768
00:41:47,459 --> 00:41:48,891
Ehi, Alicia.

769
00:41:50,218 --> 00:41:51,894
Congratulazioni.

770
00:41:52,521 --> 00:41:54,171
Non e' stato lui, Cary.

771
00:41:54,270 --> 00:41:56,894
Il capitano Gauthier e' assente
ingiustificato. Ecco il tuo sospettato.

772
00:41:56,929 --> 00:41:59,655
Sai, il tuo cliente, ora che e'
stato dichiarato non colpevole,

773
00:41:59,690 --> 00:42:01,971
e' libero di portare a
termine il suo compito.

774
00:42:02,006 --> 00:42:03,172
Il suo...

775
00:42:03,207 --> 00:42:05,041
Il suo servizio.

776
00:42:05,384 --> 00:42:08,578
Lo manderanno in Afghanistan.

777
00:42:23,934 --> 00:42:24,934
Si'?

778
00:42:28,666 --> 00:42:30,668
Volevi che cercassi
qualcosa su Bond e Will,

779
00:42:30,703 --> 00:42:32,814
vedere se c'era qualche
legame in passato.

780
00:42:32,849 --> 00:42:34,380
Oh, si', non preoccuparti.

781
00:42:34,415 --> 00:42:37,840
E' solo il vecchio legame tra uomini
che si sta ricreando, tutto qui.

782
00:42:37,875 --> 00:42:40,325
Quindi non vuoi sapere cos'ho scoperto?

783
00:42:42,594 --> 00:42:45,479
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

