1
00:00:00,146 --> 00:00:01,534
<i>Nelle puntate precedenti di Hellcats...</i>

2
00:00:01,554 --> 00:00:03,016
Sei sicura che il college
valga tutto questo?

3
00:00:03,036 --> 00:00:04,838
Mi laureero', passero'
l'esame da avvocato su al nord

4
00:00:04,868 --> 00:00:08,583
e lavorero' nell'ufficio di un procuratore
dove tutti parlano con accento nordico.

5
00:00:08,613 --> 00:00:11,353
- Fai domanda per una borsa di studio?
- Ne ho gia' una. Per il cheerleading.

6
00:00:11,383 --> 00:00:12,533
Cheerleading.

7
00:00:12,828 --> 00:00:15,080
Ciao, Marti. Benvenuta a Cheerlandia.

8
00:00:15,110 --> 00:00:17,076
Marti mi ha detto che una
volta giocavi a football.

9
00:00:17,106 --> 00:00:19,406
- Si', quando ero una matricola.
- Perche' hai smesso?

10
00:00:20,586 --> 00:00:21,586
Per motivi personali.

11
00:00:21,606 --> 00:00:23,992
- Lewis lo sa che sei qui?
- Cos'e' successo tra voi due?

12
00:00:24,012 --> 00:00:25,646
Ha abbandonato la sua squadra,
e' un traditore.

13
00:00:25,676 --> 00:00:28,253
L'universita' ci revoca
i fondi per le regionali.

14
00:00:28,283 --> 00:00:30,665
Destinera' i nostri fondi
alla pallavolo.

15
00:00:30,695 --> 00:00:32,456
<i>Visto che non abbiamo
i soldi necessari,</i>

16
00:00:32,486 --> 00:00:35,816
<i>la seconda possibilita' e'
inviare un video promo.</i>

17
00:00:35,846 --> 00:00:38,668
<i>Se vinciamo col video...
l'organizzazione paga tutte le spese.</i>

18
00:00:38,872 --> 00:00:41,300
<b>::Italian Cheerleader Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

19
00:00:41,320 --> 00:00:44,176
<b>Hellcats - Stagione 1 Episodio 06
"Ragged Old Flag"</b>

20
00:00:45,148 --> 00:00:48,598
Ok, Hellcats. Facciamo quella
sequenza che abbiamo preparato.

21
00:00:51,908 --> 00:00:52,908
Forza.

22
00:00:53,319 --> 00:00:56,560
<b>Traduzione: batmarta,
...River..., Sasy@Prince,</b>

23
00:00:56,775 --> 00:01:00,391
<b>Traduzione: biancaneve94,
fenrir94, follemente</b>

24
00:01:30,546 --> 00:01:31,557
Ehi, coach.

25
00:01:31,587 --> 00:01:35,113
Ci dobbiamo allenare, perche' non siete nella
vostra palestra speciale da cheerleader?

26
00:01:35,133 --> 00:01:37,982
Stanno sistemando il pavimento.
Tra 3 minuti finiamo.

27
00:01:38,615 --> 00:01:42,014
Alice. Per essere appena tornata,
sei in gran forma. Brava.

28
00:01:54,825 --> 00:01:56,225
Chi l'ha lanciata?

29
00:01:59,906 --> 00:02:01,427
Chi l'ha lanciata?

30
00:02:03,936 --> 00:02:04,936
Carol?

31
00:02:05,673 --> 00:02:07,623
La palla e' scappata. Quindi?

32
00:02:08,337 --> 00:02:10,537
Forza, ragazze. Sistemiamo la rete.

33
00:02:10,855 --> 00:02:13,771
Ok. E' appena tornata ad allenarsi
dopo un brutto incidente.

34
00:02:13,801 --> 00:02:17,101
Volete che esponga un reclamo
al dipartimento atletico?

35
00:02:17,532 --> 00:02:19,632
Faccia pure. Come ho detto...

36
00:02:19,955 --> 00:02:21,555
e' stato un incidente.

37
00:02:23,181 --> 00:02:24,457
Lascia stare. Sto bene.

38
00:02:24,487 --> 00:02:25,837
- Sicura?
- Si'.

39
00:02:33,323 --> 00:02:34,423
Serve aiuto?

40
00:02:34,859 --> 00:02:35,859
Pallavolo.

41
00:02:37,550 --> 00:02:41,733
Questo e' uno sport per ragazze a cui
piace vedersi volare palle in faccia, giusto?

42
00:02:43,057 --> 00:02:46,014
E cheerleading e' un altro
nome per "lancio di nani".

43
00:02:46,044 --> 00:02:48,460
Non l'ha detto davvero...
Dimmi che non l'ha detto.

44
00:02:48,585 --> 00:02:50,236
- Calma, calma, Furia.
- Dai, Carol. Alla battuta.

45
00:02:50,256 --> 00:02:52,088
No, stai zitta, Betsy.

46
00:02:52,415 --> 00:02:55,234
Sono stufa di queste mezze
cartucce che si lamentano.

47
00:02:55,254 --> 00:02:58,998
Hanno un nome, una palestra tutta loro,
un loro dormitorio speciale,

48
00:02:59,028 --> 00:03:01,092
e la pallavolo... si attacca.

49
00:03:02,216 --> 00:03:05,682
Sapete che abbiamo minacciato di denunciare
la Lancer per farci iscrivere alle Nazionali?

50
00:03:05,702 --> 00:03:08,809
Si'. Hanno preso i nostri soldi
e li hanno dati a voi.

51
00:03:08,839 --> 00:03:11,069
Oh, si', giusto. Che spasso.

52
00:03:11,099 --> 00:03:13,208
Perche' non siete atleti.

53
00:03:14,480 --> 00:03:16,441
Siete delle groupie del football.

54
00:03:16,583 --> 00:03:17,697
Oh, ci siamo.

55
00:03:17,727 --> 00:03:18,872
Rimangiatelo!

56
00:03:18,902 --> 00:03:21,455
Non mi credi? Chiedi alla NCAA.

57
00:03:21,485 --> 00:03:23,123
Si', beh, la NCAA si sbaglia, ok?

58
00:03:23,153 --> 00:03:25,526
Voi schiacciate una
palla da 250 grammi.

59
00:03:25,556 --> 00:03:28,469
I nostri base lanciano in aria una
ragazza da 50 kg e la riprendono.

60
00:03:28,489 --> 00:03:31,491
I ragazzi? Bene, loro sono atleti.

61
00:03:31,913 --> 00:03:34,013
Voi siete dei pesi con le tette.

62
00:03:34,102 --> 00:03:37,496
Noi saltiamo piu' in alto, corriamo piu'
forte, facciamo qualsiasi cosa meglio di voi.

63
00:03:37,526 --> 00:03:39,683
Siamo atlete dieci
volte migliori di voi.

64
00:03:39,703 --> 00:03:41,282
Allora perche' non lo dimostrate?

65
00:03:41,312 --> 00:03:42,986
- Di' uno sport.
- Bene.

66
00:03:43,016 --> 00:03:45,358
- Che ne dite del flag football?
- Bene.

67
00:03:45,388 --> 00:03:46,988
Ok, aspetta un attimo.

68
00:03:47,113 --> 00:03:50,785
Vista la differenza di stazza, penso
che il football sia un po' impari.

69
00:03:50,815 --> 00:03:53,951
Che ne dite di prove di abilita',
basate sulla velocita' e sulla resistenza?

70
00:03:53,971 --> 00:03:56,170
Ero sicura che avreste fatto
i conigli. Come non detto.

71
00:03:56,190 --> 00:03:58,610
- No, ci stiamo.
- Parli a nome della squadra?

72
00:03:58,640 --> 00:04:00,290
Il nostro capitano, si'.

73
00:04:01,338 --> 00:04:03,099
Mi vuoi appoggiare?

74
00:04:07,821 --> 00:04:08,821
Ci stiamo.

75
00:04:10,683 --> 00:04:12,749
Vogliamo renderlo piu' interessante?

76
00:04:14,440 --> 00:04:15,890
Ci spiaccicheranno.

77
00:04:16,423 --> 00:04:18,882
Sono le campionesse di
football flag dell'universita'.

78
00:04:18,912 --> 00:04:21,243
E' un suicidio. Tu hai
acconsentito al suicidio.

79
00:04:21,273 --> 00:04:23,767
Ok, se lo dici con quel tono
sembri una sputasentenze.

80
00:04:23,797 --> 00:04:26,847
Oh, ho visto quella partita.
E' stato un massacro.

81
00:04:26,904 --> 00:04:30,284
- Quelle ragazze sono delle bestie.
- Si', ci giocheremo questo fine settimana.

82
00:04:30,304 --> 00:04:31,681
E perche' mai?

83
00:04:31,701 --> 00:04:35,404
- Perche' Alice vuole farci ammazzare.
- Non sono cosi' enormi. Possiamo batterle.

84
00:04:35,424 --> 00:04:38,371
Altroche', se avete Lewis e
Darwin e gli altri base...

85
00:04:38,401 --> 00:04:41,991
Oh no, solo ragazze. Lewis puo' allenarci,
ma nessuno dei ragazzi puo' giocare.

86
00:04:42,011 --> 00:04:43,411
Wow. Bello schifo.

87
00:04:44,001 --> 00:04:45,953
Mica avete scommesso dei soldi?

88
00:04:45,983 --> 00:04:50,158
Oh, continua. Dille cosa succede se vincono.
Oh, no, aspetta. Lo faccio io.

89
00:04:50,656 --> 00:04:52,706
Dovremo fare il tifo per loro.

90
00:04:53,708 --> 00:04:55,258
In biancheria intima.

91
00:04:57,027 --> 00:05:00,969
Ricordati che hai quel perizoma tanto
carino che ti ho portato dal Messico.

92
00:05:01,194 --> 00:05:03,542
- Segnato.
- Comunque, sarebbe reciproco.

93
00:05:03,572 --> 00:05:05,805
Cioe', se noi vinciamo,
loro faranno la stessa cosa.

94
00:05:05,825 --> 00:05:07,825
Oh, tesoro, voi non vincerete.

95
00:05:08,373 --> 00:05:12,693
Dovevo appoggiare Alice, ok? Specialmente
dopo quello che e' successo col video.

96
00:05:12,865 --> 00:05:14,606
Cos'e' successo col video?

97
00:05:14,636 --> 00:05:16,636
Litigi, urla, un po' di botte.

98
00:05:17,047 --> 00:05:19,513
Il conflitto ha quasi
fatto a pezzi la squadra.

99
00:05:19,533 --> 00:05:23,024
Non faro' lo stesso errore due volte.
Si tratta di vincere o perdere, ma insieme.

100
00:05:23,044 --> 00:05:24,365
- Perdere.
- Perdere.

101
00:05:24,491 --> 00:05:26,589
Ehi, non date la vittoria
come impossibile.

102
00:05:26,619 --> 00:05:29,328
Siamo piu' veloci, piu' scaltre,
e ci allena Lewis.

103
00:05:30,092 --> 00:05:34,105
Se riusciamo a batterle, nessuno
potra' piu' dire che non siamo atleti.

104
00:05:34,325 --> 00:05:35,877
Atleti? Davvero?

105
00:05:37,053 --> 00:05:39,374
Mi piace pensare a voi piu' come a...

106
00:05:39,927 --> 00:05:41,952
ballerini originali. Si'.

107
00:05:46,265 --> 00:05:48,950
Bene, signore, forza.
Ora siete ai miei ordini.

108
00:05:48,980 --> 00:05:50,630
Vediamo chi ha talento.

109
00:05:51,106 --> 00:05:52,568
Forza! Hellcats!

110
00:05:52,588 --> 00:05:54,312
Hellcats!

111
00:05:59,582 --> 00:06:00,952
Ragazze, dovete...

112
00:06:01,351 --> 00:06:02,701
Ragazze, andiamo!

113
00:06:05,732 --> 00:06:06,732
Wow.

114
00:06:07,284 --> 00:06:08,284
Tira!

115
00:06:12,643 --> 00:06:14,643
Abbiamo il nostro quarterback!

116
00:06:19,246 --> 00:06:20,846
Va bene. Oh! Va bene.

117
00:06:21,029 --> 00:06:22,798
La prossima. La prossima.

118
00:06:23,758 --> 00:06:25,444
Dai! Un'altra volta!

119
00:06:26,051 --> 00:06:28,951
Andiamo Hellcats!
Mettiamoci un po' di energia!

120
00:06:30,257 --> 00:06:31,457
Si', Hellcats!

121
00:06:32,962 --> 00:06:33,962
Oh, ecco!

122
00:06:34,322 --> 00:06:35,810
E' questo che voglio!

123
00:06:37,232 --> 00:06:38,962
Ehi, e' nata una stella!

124
00:06:39,524 --> 00:06:41,016
E' questo che voglio!

125
00:06:42,123 --> 00:06:45,221
Se non state attente...
tempo scaduto. Ora?

126
00:06:50,835 --> 00:06:54,030
<i>♪ Mostrateci gli artigli ♪
♪ Lancer, tu ci meravigli! ♪</i>

127
00:06:56,506 --> 00:06:59,135
Avete capito bene!
Migliori atlete del campus.

128
00:06:59,165 --> 00:07:01,279
Hellcats, amateci!

129
00:07:01,941 --> 00:07:04,700
Va bene, Hellcats.
Ottimo primo allenamento.

130
00:07:05,332 --> 00:07:08,499
Abbiamo dei veri ossi duri, qui.
Spero che cominciate a crederci.

131
00:07:08,519 --> 00:07:11,937
Credo che tutto l'allenamento del mondo non
ci rendera' piu' forti, grandi o veloci.

132
00:07:11,967 --> 00:07:13,117
Beh, e' vero.

133
00:07:13,591 --> 00:07:17,366
La loro stazza le aiutera', ma non hanno
niente paragonato a quello che avete voi...

134
00:07:17,396 --> 00:07:19,436
Fiducia e concentrazione.

135
00:07:19,949 --> 00:07:21,674
Vi assicuro, quando giocherete...

136
00:07:21,704 --> 00:07:25,304
faremo assaggiare a quelle ragazze
un po' di sano dolore... ok?

137
00:07:26,277 --> 00:07:28,227
Avete dei fazzoletti in giro?

138
00:07:28,524 --> 00:07:31,574
Perche' quel discorso, amico,
mi fa provare queste...

139
00:07:31,691 --> 00:07:34,241
emozioni, che non sapevo
neanche di avere.

140
00:07:35,711 --> 00:07:37,411
Toglimelo dai piedi, ok?

141
00:07:42,293 --> 00:07:43,643
Va bene, ragazze.

142
00:07:44,047 --> 00:07:46,634
Ottimo primo allenamento.
Ora, sotto la doccia!

143
00:07:47,600 --> 00:07:49,390
Perche' devi sempre provocare Lewis?

144
00:07:49,410 --> 00:07:52,322
- Lo sai che non m'importa piu' di lui.
- Sai, in tutta onesta'...

145
00:07:52,342 --> 00:07:55,742
non posso farne a meno.
Il ragazzo e' cosi' pieno di se'.

146
00:07:55,851 --> 00:07:59,829
"Va bene, Hellcats. Fidatevi delle vostre
compagne di squadra e concentratevi".

147
00:07:59,859 --> 00:08:03,322
"Quando giocherete, faremo assaggiare a
quelle ragazze un po' di sano dolore!"

148
00:08:03,342 --> 00:08:04,582
Lasciamo perdere.

149
00:08:04,814 --> 00:08:06,870
Comunque, grazie di essere
venuto al mio allenamento.

150
00:08:06,890 --> 00:08:08,278
- Di nulla.
- Sono il QB, hai visto?

151
00:08:08,308 --> 00:08:11,158
Ho visto. Ecco la mia ragazza.
Congratulazioni.

152
00:08:15,305 --> 00:08:18,605
E sai qual e' la parte migliore
del ridurti in mutande?

153
00:08:18,786 --> 00:08:20,598
Accesso facilitato per me.

154
00:08:21,370 --> 00:08:22,946
Ma di che stai parlando?

155
00:08:22,976 --> 00:08:25,176
Alleno le ragazze della pallavolo.

156
00:08:25,533 --> 00:08:26,944
Stai aiutando l'altra squadra?

157
00:08:26,964 --> 00:08:30,951
Si', una delle loro alzatrici mi scrive le
tesine, percio' sono in debito con lei.

158
00:08:30,971 --> 00:08:33,171
Non esiste. Di' loro che molli.

159
00:08:33,243 --> 00:08:34,243
Calmati.

160
00:08:34,462 --> 00:08:37,187
E' una stupida partita di
flag football, a chi importa?

161
00:08:37,217 --> 00:08:38,367
Importa a me.

162
00:08:38,685 --> 00:08:42,662
Voglio che questo campus si sieda e
prenda nota che noi siamo delle atlete.

163
00:08:42,692 --> 00:08:44,694
Per poterlo fare, dobbiamo vincere.

164
00:08:44,724 --> 00:08:47,511
Si', beh, a nessuno nel campus importa
della partita tranne che a voi.

165
00:08:47,531 --> 00:08:49,272
Per cui ascolta, lancia la palla...

166
00:08:49,302 --> 00:08:51,565
divertiti e ingoia il rospo.

167
00:08:52,349 --> 00:08:55,279
Comunque, sarai veramente sexy
su quel campo in pantaloncini.

168
00:08:55,299 --> 00:08:57,449
L'ora delle coccole e' gia' passata.

169
00:08:57,479 --> 00:08:58,479
Alice...

170
00:08:58,512 --> 00:09:01,312
Se non stai con noi,
non stai neppure con me.

171
00:09:03,560 --> 00:09:06,977
D'accordo. Questo vale per entrambi.
Percio', da questo momento, Alice,

172
00:09:06,997 --> 00:09:09,735
sei ufficialmente allontanata
dalle mie mutande.

173
00:09:09,765 --> 00:09:12,212
Cosa mai faro' per passare le notti...

174
00:09:12,242 --> 00:09:15,132
nel mio dormitorio pieno
di bellissimi cheerleader?

175
00:09:15,162 --> 00:09:18,017
Magari una lotta di solletico
in biancheria intima.

176
00:09:21,491 --> 00:09:23,187
Ti serve la telecamera?

177
00:09:35,386 --> 00:09:36,836
Mamma, sono a casa!

178
00:09:39,961 --> 00:09:41,883
Mamma... c'e' nessuno?

179
00:09:43,985 --> 00:09:44,985
Mamma!

180
00:09:45,005 --> 00:09:45,835
Al volo!

181
00:09:48,016 --> 00:09:51,231
- Questi si' che si chiamano riflessi pronti!
- Come va, papa'?

182
00:09:51,251 --> 00:09:53,517
- Pensavo saresti stato al lavoro.
- Sai, il sindacato

183
00:09:53,547 --> 00:09:55,923
ha detto: "O ti prendi le
ferie o te le giochi".

184
00:09:55,943 --> 00:09:58,615
Come va la scuola?
Vai alla grande, come sempre?

185
00:09:58,645 --> 00:10:00,830
- Mi conosci.
- Si'.

186
00:10:05,372 --> 00:10:07,169
Oh, diavolo, non di nuovo.

187
00:10:08,007 --> 00:10:10,057
Era nella cassetta della posta?

188
00:10:12,548 --> 00:10:14,378
Perche' ora, dopo... 2 anni?

189
00:10:17,817 --> 00:10:19,752
Deve essere opera di Red Raymond.

190
00:10:20,379 --> 00:10:21,379
Credi?

191
00:10:22,023 --> 00:10:23,872
E' l'unica cosa che ha senso.

192
00:10:23,902 --> 00:10:25,934
La linea d'attacco del nuovo
coach non fa scintille,

193
00:10:25,964 --> 00:10:28,624
cosi' cerca di trascinarmi
di nuovo nel football.

194
00:10:28,758 --> 00:10:30,952
Diamine, pensavo che fosse finita.

195
00:10:30,982 --> 00:10:35,296
Perche' non mi dai la busta? Ci penso io.
Tu hai gia' tanto di cui preoccuparti.

196
00:10:35,326 --> 00:10:36,876
No, il casino e' mio.

197
00:10:37,312 --> 00:10:38,412
Ci penso io.

198
00:10:53,653 --> 00:10:54,653
Coach?

199
00:10:55,196 --> 00:10:56,196
Si'?

200
00:10:56,622 --> 00:10:57,872
Sa chi sono io?

201
00:11:01,696 --> 00:11:04,321
Lewis Flynn. 4.5 secondi sulle 40 yard,
71 cm di salto verticale.

202
00:11:04,341 --> 00:11:07,041
Buone mani. Difficile
da mandare al tappeto.

203
00:11:07,416 --> 00:11:12,066
Ha fatto scalpore chiedendo di rinunciare
alla borsa di studio per il football...

204
00:11:12,382 --> 00:11:14,960
- per diventare un Hellcat.
- Giocare leale non dovrebbe causare scalpore.

205
00:11:14,980 --> 00:11:18,180
Sai, la mia zia zitella l'ha fatto
incidere su una presina da cucina.

206
00:11:19,077 --> 00:11:22,293
Se non ti spiace, ho ancora molti filmati
da vedere e non ho tempo per chi molla.

207
00:11:22,313 --> 00:11:24,463
Senti, amico, non intendo tornare.

208
00:11:25,557 --> 00:11:26,707
Tornare dove?

209
00:11:27,392 --> 00:11:28,492
Al football.

210
00:11:30,912 --> 00:11:31,912
Bene.

211
00:11:32,218 --> 00:11:34,098
Perche' io non ti rivoglio.

212
00:11:34,128 --> 00:11:36,986
Ora esci dalla mia palestra prima
che ti faccia sbattere fuori.

213
00:11:37,016 --> 00:11:39,241
Mi spieghi da dove vengono questi.

214
00:11:43,503 --> 00:11:47,400
- Io non ne so niente.
- Beh, e' arrivata stamattina, come un tempo.

215
00:11:47,430 --> 00:11:49,063
E voglio che finisca.

216
00:11:49,448 --> 00:11:52,521
La corruzione nel football e' il motivo
per cui ho lasciato la squadra, coach.

217
00:11:52,541 --> 00:11:54,391
E non ne voglio fare parte.

218
00:11:56,148 --> 00:11:57,198
Nemmeno io.

219
00:12:00,958 --> 00:12:03,186
Non e' stato lei a
mandarmi questi soldi?

220
00:12:03,206 --> 00:12:05,206
- No.
- E allora chi e' stato?

221
00:12:06,309 --> 00:12:07,309
Vieni con me.

222
00:12:11,258 --> 00:12:14,958
Ah. Beh, parla del diavolo ed
eccolo che entra nel mio ufficio.

223
00:12:17,048 --> 00:12:19,477
Beh, sappia che avra' sempre
un posto alla Lancer.

224
00:12:19,497 --> 00:12:20,995
Ok. Arrivederci.

225
00:12:22,770 --> 00:12:25,511
Il governatore di questo magnifico
Stato vuole che tu lavori sull'attacco,

226
00:12:25,531 --> 00:12:27,804
come se fosse una grande rivelazione.

227
00:12:30,049 --> 00:12:31,999
Sembri piuttosto scosso, Red.

228
00:12:34,359 --> 00:12:37,352
Siamo sotto osservazione, Bill.
E appare questa busta?

229
00:12:37,382 --> 00:12:39,644
- Stai giocando col fuoco.
- Non ti e' mai passato per la testa

230
00:12:39,664 --> 00:12:41,731
che questo lavoro potesse
scottare un po'? Lui chi e'?

231
00:12:41,751 --> 00:12:43,101
Sono Lewis Flynn.

232
00:12:43,701 --> 00:12:45,467
Oh, giusto.

233
00:12:45,743 --> 00:12:47,894
Non ti avevo riconosciuto senza casco.

234
00:12:47,924 --> 00:12:49,909
Ho alcuni messaggi di tuo padre, qui.

235
00:12:49,939 --> 00:12:52,279
Senta, amico, non voglio
i suoi soldi e non torno.

236
00:12:52,309 --> 00:12:56,234
- Non voglio far parte di nessuno scandalo.
- Cosa ti fa pensare che la busta sia per te?

237
00:12:56,264 --> 00:12:58,214
- Era a casa mia.
- Beh...

238
00:12:58,310 --> 00:13:01,323
tu vivi nel campus con i cheerleader.

239
00:13:02,096 --> 00:13:05,534
Consegnare i soldi all'indirizzo
sbagliato? Sembra alquanto sciocco.

240
00:13:05,890 --> 00:13:07,033
Cosa sta insinuando?

241
00:13:07,063 --> 00:13:11,707
Sto dicendo che questa e' una questione della
quale devi parlare con la tua famiglia.

242
00:13:12,141 --> 00:13:14,065
Che c'entra la mia famiglia?

243
00:13:14,207 --> 00:13:15,807
Dacci un taglio, Bill.

244
00:13:18,324 --> 00:13:21,110
Iniziamo con tuo padre. Cioe' ho
tipo uno, due... tre messaggi?

245
00:13:21,130 --> 00:13:22,807
Mi chiedo di cosa voglia parlare.

246
00:13:22,837 --> 00:13:25,610
Aspetti. No, no, no. Mi sta dicendo
che mio padre prende delle bustarelle?

247
00:13:25,630 --> 00:13:27,765
Per cosa? Perche' mai
dovrebbe corromperlo?

248
00:13:27,785 --> 00:13:31,419
Ho detto che sto corrompendo qualcuno?
Red, mi hai sentito dire questo?

249
00:13:33,048 --> 00:13:34,098
Lei mente.

250
00:13:34,274 --> 00:13:37,474
Mi sta mentendo perche' e'
questo quello che lei fa.

251
00:13:37,633 --> 00:13:39,703
Questo programma fa schifo.

252
00:13:40,102 --> 00:13:41,686
E fate schifo anche voi.

253
00:13:42,826 --> 00:13:44,826
Andate al diavolo tutti e due.

254
00:13:48,381 --> 00:13:50,181
Abbastanza maleducato, eh?

255
00:13:50,302 --> 00:13:52,579
Che ho ereditato qui, Bill?

256
00:13:52,999 --> 00:13:55,457
- Come dici, Red?
- Quando sono arrivato qui, mi hai promesso

257
00:13:55,477 --> 00:13:58,804
che sarebbe stato del football pulito.
E chiaramente, non lo e'.

258
00:13:58,923 --> 00:14:03,250
Ora, se vuoi che rimanga, devi vuotare il
sacco, fino all'ultimo briciolo di sporcizia.

259
00:14:03,634 --> 00:14:06,325
In tal caso, penso che
avrai bisogno di un drink.

260
00:14:15,418 --> 00:14:17,797
Teste in su, miei fedeli schiavi.

261
00:14:18,332 --> 00:14:20,482
Avete provato tutti il bastone...

262
00:14:21,194 --> 00:14:23,384
ora preparatevi per la carota.

263
00:14:24,765 --> 00:14:26,465
E' tempo di ricompense.

264
00:14:26,539 --> 00:14:28,440
Il partito piu' potente degli USA,

265
00:14:28,470 --> 00:14:31,249
non e' quello dei repubblicani,
ne' dei democratici.

266
00:14:31,279 --> 00:14:32,604
E' quello delle lobby.

267
00:14:32,624 --> 00:14:36,424
Sono loro che gestiscono le cose
a Washington e a Nashville.

268
00:14:36,962 --> 00:14:39,587
E sabato, io saro' a Nashville...

269
00:14:39,930 --> 00:14:43,822
a parlare con alcuni lobbysti interessati
ad abrogare la legge dei tre reati.

270
00:14:44,064 --> 00:14:47,879
La NAACP, l'Associazione degli
Avvocati del Tennessee e l'ACLU.

271
00:14:47,909 --> 00:14:49,109
E tutti voi...

272
00:14:49,326 --> 00:14:50,576
verrete con me.

273
00:14:50,805 --> 00:14:51,955
Nashville...

274
00:14:52,705 --> 00:14:54,597
Mettero' sotto chiave la citta'.

275
00:14:55,951 --> 00:14:57,331
E' questo sabato?

276
00:14:57,748 --> 00:15:00,988
- Si', signorina Perkins. Questo sabato.
- Ed e' obbligatorio?

277
00:15:01,263 --> 00:15:03,658
La sua carriera e'... obbligatoria?

278
00:15:06,416 --> 00:15:07,862
Qual e' il problema?

279
00:15:08,228 --> 00:15:09,989
Il preavviso e' un po' breve.

280
00:15:11,336 --> 00:15:14,665
Beh, mi dispiace di non aver mandato
un invito formale per la conferma.

281
00:15:14,685 --> 00:15:17,835
Ma le assicuro che questo
viaggio ne varra' la pena.

282
00:15:18,254 --> 00:15:21,953
Parleremo con le persone
piu' influenti dello Stato.

283
00:15:21,973 --> 00:15:25,242
E ognuna di queste persone costituisce una
potenziale occasione di tirocinio estivo,

284
00:15:25,262 --> 00:15:28,173
o una raccomandazione per una scuola di
legge o di assistentato giudiziario.

285
00:15:28,193 --> 00:15:32,563
Ora, se volete entrare in una scuola di legge
decente, avrete bisogno di questi agganci.

286
00:15:33,380 --> 00:15:37,580
Ok, signor Wheeler, ho da fare alcuni appunti
su questo riassunto che ha preparato.

287
00:15:39,332 --> 00:15:41,178
Come mai quell'esitazione?

288
00:15:41,688 --> 00:15:45,038
Non che siano affari tuoi, ma...
non posso partire.

289
00:15:45,085 --> 00:15:47,141
Gli Hellcats giocheranno
a flag football contro

290
00:15:47,161 --> 00:15:49,610
la squadra di pallavolo
femminile, questo week-end.

291
00:15:51,093 --> 00:15:52,943
Ehi, non prendermi in giro!

292
00:15:53,772 --> 00:15:55,162
Non prendermi in giro!

293
00:15:55,403 --> 00:15:56,703
Scusa, ma dai...

294
00:15:57,093 --> 00:15:58,872
una partita a flag football?

295
00:15:59,354 --> 00:16:00,787
Con le cheerleader?

296
00:16:00,817 --> 00:16:03,921
Perderai un'occasione importante
di carriera per il flag football?

297
00:16:04,066 --> 00:16:06,651
Senti, la nostra presenza
non aiutera' Travis.

298
00:16:06,671 --> 00:16:08,133
E' una riunione assembleare.

299
00:16:08,153 --> 00:16:11,188
Troppo brava per crearsi degli agganci
e rimediare qualcosa per l'estate?

300
00:16:11,674 --> 00:16:13,973
L'ho promesso.
La squadra ha bisogno di me.

301
00:16:15,312 --> 00:16:16,420
Datti malata.

302
00:16:16,450 --> 00:16:18,050
Di' che hai la diarrea.

303
00:16:18,157 --> 00:16:21,728
E' la scusa delle scuse.
Nessuno fa mai domande. Pensano:

304
00:16:21,748 --> 00:16:25,069
"Chi e' che direbbe di avere la diarrea,
se non l'avesse veramente?"

305
00:16:25,089 --> 00:16:26,600
Ok, smettila di dire quella parola.

306
00:16:26,620 --> 00:16:29,487
Se non inizi a pensare come un avvocato e
smetti di pensare come una cheerleader,

307
00:16:29,517 --> 00:16:31,496
e' una cheerleader che resterai.

308
00:16:42,651 --> 00:16:43,651
Lewis?

309
00:16:46,411 --> 00:16:47,811
Che ci fai qui?

310
00:16:49,911 --> 00:16:52,261
Oggi ho parlato con Bill Marsh, papa'.

311
00:16:52,984 --> 00:16:56,311
Mi ha detto che quei soldi
erano destinati a te. E' vero?

312
00:16:56,796 --> 00:16:58,506
Attento a come mi parli.

313
00:16:58,894 --> 00:16:59,894
E' vero?

314
00:17:01,105 --> 00:17:02,521
Prendi delle bustarelle?

315
00:17:03,230 --> 00:17:06,095
- Non osare venire qui ad accusarmi...
- E' vero?

316
00:17:06,125 --> 00:17:08,694
Mi merito una risposta
schietta, papa'. E' vero?

317
00:17:12,490 --> 00:17:13,490
Si'.

318
00:17:23,358 --> 00:17:26,208
Svegliati, scansafatiche.
E' ora di allenarsi.

319
00:17:28,692 --> 00:17:29,692
Stai bene?

320
00:17:32,845 --> 00:17:34,809
Penso di essermi ammalata.

321
00:17:34,988 --> 00:17:36,584
Hai bisogno di te' caldo.

322
00:17:36,604 --> 00:17:38,604
Gia'. Mi fa male quando parlo.

323
00:17:40,138 --> 00:17:41,938
Si'. Mi sento l'influenza.

324
00:17:42,449 --> 00:17:43,449
Oh, no.

325
00:17:43,914 --> 00:17:45,522
Ok. Ti porto del te' verde.

326
00:17:45,552 --> 00:17:48,229
Dobbiamo rimetterti in sesto
prima della partita di domani.

327
00:17:48,259 --> 00:17:50,009
Siamo spacciati senza di te.

328
00:17:54,487 --> 00:17:55,949
Pensa alla scuola di legge.

329
00:18:01,963 --> 00:18:04,240
Non mi sono preso dei giorni di ferie.

330
00:18:06,322 --> 00:18:08,684
Gibson ha ridotto le mie ore al lavoro.

331
00:18:08,714 --> 00:18:10,297
Le ore di tutti, in realta'.

332
00:18:11,386 --> 00:18:13,408
Lavoro solo 20 ore a settimana, ora.

333
00:18:14,162 --> 00:18:16,903
Venti ore a... Ma sei stato
li' per 30 anni, papa'.

334
00:18:17,300 --> 00:18:18,300
Lo so.

335
00:18:19,576 --> 00:18:22,787
E questo cosa c'entra col
dipartimento atletico della Lancer?

336
00:18:22,817 --> 00:18:25,379
Beh, e' iniziato tutto quando...

337
00:18:26,284 --> 00:18:28,120
ho rifinanziato il mutuo ipotecario.

338
00:18:28,853 --> 00:18:30,460
E' uscito fuori che...

339
00:18:30,984 --> 00:18:33,304
tutto il vicinato e' finito
in mano a questi strozzini.

340
00:18:33,324 --> 00:18:35,304
I Moore hanno perso la loro casa e...

341
00:18:35,324 --> 00:18:38,182
tutto il resto del vicinato
sta andando dritto in malora.

342
00:18:38,202 --> 00:18:40,828
- Quando avete chiesto questo mutuo?
- Due anni fa.

343
00:18:40,848 --> 00:18:43,392
Ed ero in grado di stare a
galla fino allo scorso gennaio,

344
00:18:43,422 --> 00:18:46,422
quando hanno iniziato a ridurre
le mie ore di lavoro.

345
00:18:48,218 --> 00:18:52,130
Quando hanno staccato il gas, non ho avuto
piu' scelta. Ho dovuto chiamare Bill Marsh.

346
00:18:52,150 --> 00:18:54,715
Vi hanno staccato il gas?
Papa', dov'ero io?

347
00:18:54,745 --> 00:18:56,895
A scuola, dove volevo che fossi.

348
00:19:00,003 --> 00:19:02,481
E' iniziato tutto con un
prestito di una volta sola.

349
00:19:02,501 --> 00:19:06,759
Prima che potessi risarcirlo, mi arrivo'
una seconda busta. E un'altra il mese dopo.

350
00:19:06,779 --> 00:19:10,421
Non so perche' continuassero ad arrivare,
ma erano una manna dal cielo.

351
00:19:10,451 --> 00:19:13,414
- Perche' hai minacciato di denunciarli, no?
- No, no! Giurai di non dire nulla,

352
00:19:13,444 --> 00:19:15,640
sulla faccenda delle mazzette sportive.

353
00:19:15,880 --> 00:19:19,119
Bill Marsh disse che stava solo provvedendo
alla felicita' della famiglia della Lancer.

354
00:19:19,139 --> 00:19:22,915
Provvedendo alla felicita'...
Papa', questa e' corruzione!

355
00:19:23,104 --> 00:19:24,554
Lo stai ricattando.

356
00:19:24,584 --> 00:19:26,574
Non... non e' un ricatto...

357
00:19:26,604 --> 00:19:28,854
Davvero? E come lo chiameresti, eh?

358
00:19:29,131 --> 00:19:31,126
Tu non capisci le scelte
che ho fatto, Lewis.

359
00:19:31,156 --> 00:19:32,813
No, certo che non le capisco.

360
00:19:32,938 --> 00:19:34,705
Quando la Lancer inizio'
a dare mazzette,

361
00:19:34,725 --> 00:19:36,912
sei stato il primo a dirmi
di lasciare la squadra!

362
00:19:36,932 --> 00:19:38,566
Per diventare un Hellcat.

363
00:19:39,146 --> 00:19:40,520
Mi dicesti...

364
00:19:41,072 --> 00:19:43,678
di difendere i tuoi
principi gelosamente.

365
00:19:43,698 --> 00:19:46,001
Perche' alla fin fine,
sono tutto cio' che un uomo ha.

366
00:19:46,021 --> 00:19:48,066
Non parlarmi di principi, Lewis.

367
00:19:48,086 --> 00:19:51,438
E' facile parlare di principi quando
sei giovane e non hai responsabilita'.

368
00:19:51,458 --> 00:19:54,763
Tu non sai cosa significa
prendersi cura di una famiglia!

369
00:19:54,783 --> 00:19:57,435
- E questo dovrebbe giustificare un ricatto?
- Smettila di chiamarlo cosi'!

370
00:19:57,455 --> 00:20:00,319
Ti hanno pagato in contanti
per non farti parlare!

371
00:20:00,339 --> 00:20:02,191
Come diavolo vuoi chiamarlo, papa'?

372
00:20:02,211 --> 00:20:03,756
Ri-catto!

373
00:20:05,003 --> 00:20:07,451
Sai... sai cosa? Me ne tiro fuori.

374
00:20:07,471 --> 00:20:10,271
Io e tua madre stavamo congelando!

375
00:20:10,642 --> 00:20:12,932
Non riuscivamo a pagare il mutuo!

376
00:20:12,952 --> 00:20:15,379
Dimmi, Lewis, cosa avrei dovuto fare?

377
00:20:15,399 --> 00:20:16,603
Dimmelo tu,

378
00:20:16,623 --> 00:20:19,614
con tutta la saggezza che hai accumulato
in questi due decenni passati sulla terra.

379
00:20:19,634 --> 00:20:21,284
Voglio proprio saperlo!

380
00:20:28,663 --> 00:20:29,663
Non lo so.

381
00:20:32,747 --> 00:20:34,747
Ma so che questo e' sbagliato.

382
00:20:51,393 --> 00:20:54,505
Savannah, pensavo fossi
all'allenamento di football.

383
00:20:54,525 --> 00:20:58,258
C'era la zuppa di pollo alla tavola calda,
cosi' ho pensato di portartene un po'.

384
00:20:59,127 --> 00:21:00,777
Perche' fai le valigie?

385
00:21:02,066 --> 00:21:04,449
Vado... vado a casa di
mia madre stanotte.

386
00:21:06,592 --> 00:21:08,792
Non voglio far ammalare anche voi.

387
00:21:10,576 --> 00:21:14,024
E hai bisogno di metterti in
tiro per stare da tua madre?

388
00:21:18,967 --> 00:21:19,967
Ok.

389
00:21:20,130 --> 00:21:21,460
Mi hai scoperta.

390
00:21:22,047 --> 00:21:24,279
Sono una grandissima bugiarda, scusami.

391
00:21:24,299 --> 00:21:25,749
Che sta succedendo?

392
00:21:27,343 --> 00:21:30,549
Devo andare a Nashville con il
mio gruppo del progetto di legge.

393
00:21:31,120 --> 00:21:33,287
Significa che mi perdero'
la partita di football.

394
00:21:33,307 --> 00:21:36,266
- Marti, senza di te non possiamo vincere.
- Si', lo so!

395
00:21:36,286 --> 00:21:37,886
Savannah, mi dispiace.

396
00:21:38,555 --> 00:21:42,640
Ma si tratta della mia carriera da avvocato.
Non puoi capire quanto sia importante per me.

397
00:21:42,764 --> 00:21:45,954
Senza offesa, ma non ti ho
mai visto aprire un libro.

398
00:21:51,607 --> 00:21:53,145
Sai, un giorno...

399
00:21:53,165 --> 00:21:56,452
portero' un anello del campionato
di cheerleading su ciascun dito.

400
00:21:56,472 --> 00:21:58,335
Apriro' un campo di
cheerleader tutto mio.

401
00:21:58,355 --> 00:22:00,946
Questo spirito? Questo lavoro
di squadra? Questa famiglia?

402
00:22:00,966 --> 00:22:04,731
Vorrei tramandarli anche ad altri ragazzi.
Il cheerleading e' la mia specializzazione.

403
00:22:04,751 --> 00:22:06,451
Beh, questo vale per te.

404
00:22:07,099 --> 00:22:10,072
Per me, il cheerleading significa
solo avere la borsa di studio.

405
00:22:10,687 --> 00:22:13,187
La mia carriera da avvocato viene prima.

406
00:22:13,748 --> 00:22:14,848
Mi dispiace.

407
00:22:17,220 --> 00:22:19,570
Saremo davvero umiliati alla partita.

408
00:22:21,264 --> 00:22:24,715
- Che ne e' del "solo risultati positivi"?
- Sono una persona ottimista.

409
00:22:24,735 --> 00:22:25,935
Non un'idiota.

410
00:22:27,086 --> 00:22:28,586
Goditi la tua zuppa.

411
00:22:35,130 --> 00:22:36,580
Come sta la malata?

412
00:22:38,725 --> 00:22:39,975
Non molto bene.

413
00:22:40,291 --> 00:22:42,069
Sta troppo male per giocare.

414
00:22:42,370 --> 00:22:45,322
Andra' a stare dalla madre
finche' non si rimettera'.

415
00:22:45,655 --> 00:22:48,534
- Senza Marti siamo fottuti.
- Io non direi.

416
00:22:48,999 --> 00:22:50,349
Possiamo vincere.

417
00:22:51,317 --> 00:22:53,017
Ci serve un piano pero'.

418
00:22:53,927 --> 00:22:54,927
Tipo?

419
00:23:08,453 --> 00:23:09,453
Alice?

420
00:23:13,429 --> 00:23:14,679
Che ci fai qui?

421
00:23:16,175 --> 00:23:19,275
Volevo assicurarmi che non
ti fossi scordato di me.

422
00:23:21,716 --> 00:23:26,225
Pensavo non volessi piu' vedermi, finche'
avrei allenato le ragazze di pallavolo.

423
00:23:28,957 --> 00:23:30,857
Sei qui solo per torturarmi?

424
00:23:32,609 --> 00:23:35,301
Sfortunatamente ho lasciato
gli strumenti a casa.

425
00:23:35,852 --> 00:23:37,452
Dovremo improvvisare.

426
00:25:07,438 --> 00:25:10,694
- Non... non ti avevo visto.
- Sei ancora bravissima, Vanessa.

427
00:25:10,714 --> 00:25:12,663
Oh, non ne sono cosi' sicura.

428
00:25:12,683 --> 00:25:15,258
Cosa ti porta da queste parti?

429
00:25:16,714 --> 00:25:18,826
Fare l'allenatore e'
un lavoro solitario...

430
00:25:18,846 --> 00:25:22,520
e in questo campus, tu sei la cosa
piu' simile ad un amico che io abbia.

431
00:25:23,916 --> 00:25:25,566
Hai bisogno di parlare?

432
00:25:26,629 --> 00:25:28,108
Ho bisogno di parlare.

433
00:25:28,128 --> 00:25:31,374
Ma aspetta, non capisco, pensavo che
tutti i loschi affari della Lancer

434
00:25:31,394 --> 00:25:34,415
fossero stati scoperti l'anno
scorso dall'indagine dell'NCAA.

435
00:25:34,773 --> 00:25:38,450
Beh, a quanto pare non e' bastato a impedire
ai finanziatori di pagare i giocatori.

436
00:25:38,470 --> 00:25:39,520
Ma perche'?

437
00:25:40,764 --> 00:25:44,594
Pensano che altrimenti non siamo in grado di
mettere sul campo una squadra competitiva.

438
00:25:44,673 --> 00:25:47,634
Pensano che senza quei soldi i giocatori
andranno in un'altra scuola che li paghera'.

439
00:25:47,654 --> 00:25:50,251
Ma la Lancer e' gia' sotto osservazione.

440
00:25:50,760 --> 00:25:53,415
Quindi se l'NCAA scopre che
la cosa sta andando avanti,

441
00:25:53,435 --> 00:25:56,518
ci verra' addosso come una
pressa da 100 tonnellate.

442
00:25:56,846 --> 00:25:58,868
Ci squalificheranno dal campionato.

443
00:25:59,008 --> 00:26:02,681
Sara' la fine del football alla
Lancer, e se muore il football...

444
00:26:02,846 --> 00:26:05,041
- muore anche tutto il resto.
- Cheerleading compreso.

445
00:26:05,061 --> 00:26:06,061
Esatto.

446
00:26:06,550 --> 00:26:07,900
Bill Marsh lo sa?

447
00:26:09,097 --> 00:26:10,256
Fa finta di non vedere.

448
00:26:10,276 --> 00:26:13,454
Beh, se va tutto all'aria,
finisce anche la sua carriera.

449
00:26:13,474 --> 00:26:17,076
E' abbastanza arrogante da
credere che non lo beccheranno.

450
00:26:17,096 --> 00:26:18,596
E tu come sei messo?

451
00:26:20,597 --> 00:26:25,304
Sono abbastanza arrogante da credere di poter
portare a casa l'oro giocando alla pari.

452
00:26:26,193 --> 00:26:28,043
Voglio un programma pulito.

453
00:26:28,493 --> 00:26:29,493
Bene.

454
00:26:29,627 --> 00:26:30,677
Creane uno.

455
00:26:31,883 --> 00:26:33,583
Vorrei sapere come.

456
00:26:34,616 --> 00:26:37,930
Cercare di stroncare questa corruzione
e' come prendere a pugni l'aria.

457
00:26:37,950 --> 00:26:41,907
E' difficile controllare ricchi uomini
d'affari con buste piene di contanti.

458
00:26:41,927 --> 00:26:45,795
Beh, allora devi circondarti di
persone di cui ti puoi fidare.

459
00:26:50,325 --> 00:26:51,325
Ho te.

460
00:26:54,954 --> 00:26:56,587
Si', come amica.

461
00:27:00,470 --> 00:27:02,624
- Grazie per la chiacchierata.
- Figurati.

462
00:27:03,014 --> 00:27:05,986
E vogliamo parlare di
questo te'? Fantastico.

463
00:27:06,573 --> 00:27:10,521
Beh, favorisce l'armonia e il benessere.
C'e' scritto sulla scatola.

464
00:27:16,071 --> 00:27:18,475
Non possiamo fare un torneo
di Scarabeo e basta?

465
00:27:18,495 --> 00:27:22,163
Senti, gli atleti non hanno paura
della pioggia. Giocheremo lo stesso.

466
00:27:23,360 --> 00:27:25,156
Oh, mio Dio. Hanno
portato una telecamera.

467
00:27:25,176 --> 00:27:27,937
La nostra umiliazione vivra'
per sempre su YouTube.

468
00:27:28,058 --> 00:27:29,591
Non se usiamo questi.

469
00:27:29,938 --> 00:27:31,086
Che cos'e'?

470
00:27:31,121 --> 00:27:33,230
Foto delle tattiche di gioco di Jake.

471
00:27:35,241 --> 00:27:36,915
Hai rubato i loro schemi?

472
00:27:37,187 --> 00:27:39,515
Sapremo cosa faranno
prima che lo facciano.

473
00:27:39,550 --> 00:27:40,708
Li schiacceremo.

474
00:27:41,228 --> 00:27:43,423
Scusa, Alice. Giorno sbagliato
per chiedermi di barare.

475
00:27:43,458 --> 00:27:45,176
Scendi dal tuo piedistallo.

476
00:27:45,789 --> 00:27:47,434
Non vuoi far fare una figuraccia a Jake?

477
00:27:47,469 --> 00:27:51,013
Non vogliamo far fare una figuraccia
alle stronzette della pallavolo?

478
00:27:51,212 --> 00:27:54,321
Voglio ucciderti per averci
messo davanti questi schemi...

479
00:27:54,523 --> 00:27:56,324
perche' vorrei davvero usarli.

480
00:27:57,250 --> 00:27:58,446
Ma non possiamo.

481
00:27:58,734 --> 00:28:00,017
Lo sappiamo tutte.

482
00:28:00,264 --> 00:28:02,055
Non proverebbe niente, giusto?

483
00:28:03,787 --> 00:28:04,787
Alice...

484
00:28:05,347 --> 00:28:06,674
mi vuoi appoggiare?

485
00:28:08,173 --> 00:28:09,282
Fai sul serio?

486
00:28:09,371 --> 00:28:10,730
Ti stai giocando questa carta?

487
00:28:11,432 --> 00:28:12,432
Si'.

488
00:28:19,607 --> 00:28:20,998
Spero ricorderai questo momento

489
00:28:21,018 --> 00:28:24,160
quando ci faremo il culo a tifare
mezze nude per quelle ragazze.

490
00:28:47,843 --> 00:28:48,977
Forza! Forza! Forza!

491
00:28:51,009 --> 00:28:52,214
Va tutto bene.

492
00:28:57,708 --> 00:28:59,448
Va tutto bene. Riprendila.

493
00:28:59,483 --> 00:29:01,581
Down! Set, hut!

494
00:29:08,261 --> 00:29:10,540
- Lanciala indietro!
- Forza, ragazze! Forza!

495
00:29:17,750 --> 00:29:19,250
Bel lavoro, ragazze.

496
00:29:31,544 --> 00:29:32,544
Hut!

497
00:29:35,891 --> 00:29:36,891
Laggiu'!

498
00:29:39,538 --> 00:29:42,446
- Figlia di puttana!
- Safety, 2 punti.

499
00:29:43,644 --> 00:29:45,530
Beccatevi questo, Pussycats.

500
00:29:51,374 --> 00:29:52,570
Ehi, c'e' Marti!

501
00:29:57,815 --> 00:29:59,185
Credevo stessi male.

502
00:29:59,365 --> 00:30:02,509
- Dev'essere stato un virus passeggero.
- Va bene. Entra in gioco, allora.

503
00:30:03,208 --> 00:30:04,448
Va bene. Va bene.

504
00:30:07,197 --> 00:30:08,647
Sono colpita.

505
00:30:08,717 --> 00:30:11,110
Hai messo il cheerleading davanti
alla carriera da avvocato.

506
00:30:11,130 --> 00:30:12,130
No.

507
00:30:13,273 --> 00:30:16,687
Avresti potuto smascherarmi di
fronte a tutti, ma non l'hai fatto.

508
00:30:18,258 --> 00:30:20,562
Ho messo te davanti alla
carriera da avvocato.

509
00:30:20,940 --> 00:30:22,375
Sei una buona amica.

510
00:30:28,163 --> 00:30:29,163
Hut!

511
00:30:36,543 --> 00:30:37,568
Si', forza!

512
00:30:37,588 --> 00:30:39,352
- Prendetela!
- Dai, dai, dai!

513
00:30:40,633 --> 00:30:42,598
- Vai, Marti!
<i>- Vai, vai, vai!</i>

514
00:30:46,817 --> 00:30:47,817
Si'!

515
00:30:49,469 --> 00:30:51,808
Un, due, tre, quattro...

516
00:30:54,067 --> 00:30:55,237
Cosi' si fa!

517
00:30:56,038 --> 00:30:57,771
Tornate! Forza! Forza!

518
00:31:10,781 --> 00:31:12,106
Difesa, prendetela!

519
00:31:12,126 --> 00:31:13,620
<i>Forza, forza, forza!</i>

520
00:31:13,831 --> 00:31:14,831
Vai!

521
00:31:17,250 --> 00:31:18,242
Cosi', Marti!

522
00:31:18,262 --> 00:31:21,379
Carol! Che c'e', non l'hai vista?
E' la loro giocatrice piu' alta!

523
00:31:25,915 --> 00:31:27,944
Chi ha detto Hellcats, baby!

524
00:31:30,344 --> 00:31:31,627
<i>Pronte, Hellcats?</i>

525
00:31:37,360 --> 00:31:39,069
Si'! Tempo, tempo, tempo.

526
00:31:41,239 --> 00:31:42,275
Dai. Dai. Dai.

527
00:31:44,302 --> 00:31:45,402
Ok, ragazze.

528
00:31:45,640 --> 00:31:48,997
Siamo al quarto down, sono rimasti meno di
10 secondi. E' la nostra ultima giocata,

529
00:31:49,032 --> 00:31:50,283
o la va o la spacca.

530
00:31:50,478 --> 00:31:53,077
- Se non segniamo adesso, perdiamo.
- Come vuoi giocartela, coach?

531
00:31:54,758 --> 00:31:56,172
Lanceremo a Savannah.

532
00:31:57,628 --> 00:31:58,628
A me?

533
00:31:58,928 --> 00:32:01,569
- Marti e' la nostra migliore ricevitrice.
- Si', e Jake l'ha capito.

534
00:32:01,604 --> 00:32:04,108
Se fossi in lui, triplicherei
la marcatura. Fidati.

535
00:32:04,143 --> 00:32:05,593
Avrai campo libero.

536
00:32:05,799 --> 00:32:09,578
- E' tutto il giorno che non ne prendo una.
- Beh, e' un buon momento per iniziare.

537
00:32:09,613 --> 00:32:10,613
Va bene?

538
00:32:12,601 --> 00:32:13,931
Solo risultati positivi.

539
00:32:16,273 --> 00:32:17,600
Non farlo mai piu'.

540
00:32:18,614 --> 00:32:19,614
Hut!

541
00:32:44,035 --> 00:32:45,035
<i>Vai!</i>

542
00:32:46,422 --> 00:32:47,633
<i>Muoviti!</i>

543
00:33:09,197 --> 00:33:10,197
Evvai!

544
00:33:10,412 --> 00:33:11,456
Evvai.

545
00:33:14,308 --> 00:33:17,706
- Hai fatto proprio una gran partita.
<i>- # Forza, fatevi sentire per... #</i>

546
00:33:18,545 --> 00:33:21,215
<i>- # gli Hellcats! #</i>
- Non credevo le piacesse il flag football.

547
00:33:21,250 --> 00:33:23,664
Infatti, ma hai suscitato
il mio interesse.

548
00:33:24,686 --> 00:33:26,295
Avevo delle grandi atlete.

549
00:33:27,428 --> 00:33:28,907
Non puoi imbrogliare un professionista.

550
00:33:28,942 --> 00:33:32,844
Ho visto che hai chiamato lo schema, e ci sai
fare. Impara ad accettare un complimento.

551
00:33:33,967 --> 00:33:35,728
- Grazie.
- Cosi' va meglio.

552
00:33:37,123 --> 00:33:41,217
Tuo padre ha chiesto a Bill Marsh di non
mandargli piu' soldi, e lui me l'ha riferito.

553
00:33:41,344 --> 00:33:42,394
Davvero?

554
00:33:43,419 --> 00:33:45,319
Pensavo che volessi saperlo.

555
00:33:48,715 --> 00:33:49,915
Bella partita.

556
00:34:09,700 --> 00:34:10,900
Cerchi lavoro?

557
00:34:13,954 --> 00:34:14,954
Si'.

558
00:34:16,086 --> 00:34:18,976
E' venuto fuori che i miei non
possono pagare le bollette.

559
00:34:19,006 --> 00:34:20,006
Ahia.

560
00:34:20,321 --> 00:34:22,139
Ci sono passata con Wanda.

561
00:34:23,760 --> 00:34:25,905
E' che eravamo abituati ad avere tutto,

562
00:34:25,935 --> 00:34:27,088
voglio dire...

563
00:34:28,011 --> 00:34:31,594
la piscina, le vacanze,
il mio fondo per il college.

564
00:34:32,252 --> 00:34:34,663
Mio padre si vantava pure del fatto che

565
00:34:34,693 --> 00:34:37,394
avrei potuto permettermi
qualunque college scegliessi.

566
00:34:37,414 --> 00:34:38,764
Cosa e' successo?

567
00:34:39,599 --> 00:34:40,599
Non lo so.

568
00:34:40,642 --> 00:34:41,646
L'economia,

569
00:34:42,125 --> 00:34:44,217
i licenziamenti, tassi di
interesse troppo alti...

570
00:34:44,247 --> 00:34:45,547
Cose della vita.

571
00:34:47,994 --> 00:34:51,842
Avrei dovuto accorgermi di cosa stava
succedendo, era davanti ai miei occhi.

572
00:34:52,141 --> 00:34:53,782
Le cose hanno iniziato a peggiorare

573
00:34:53,812 --> 00:34:56,628
proprio quando stavo per
essere accettato alla Lancer.

574
00:34:56,648 --> 00:35:00,550
Sapevo che i miei genitori spingevano per
farmi prendere la borsa di studio, ma...

575
00:35:00,874 --> 00:35:04,923
non mi sono mai fermato a chiedermi perche'.
Pensavo solo che mi volessero vicino a casa.

576
00:35:04,943 --> 00:35:06,193
Forse e' cosi'.

577
00:35:07,017 --> 00:35:08,017
No.

578
00:35:08,817 --> 00:35:12,299
Non volevo vedere i miei stare male,
quindi mi sono girato dall'altra parte.

579
00:35:12,329 --> 00:35:14,581
Mi sono dedicato
interamente al college...

580
00:35:14,601 --> 00:35:16,551
senza mai guardarmi indietro.

581
00:35:16,939 --> 00:35:19,039
Era cio' che dovevi fare, Lewis.

582
00:35:20,451 --> 00:35:24,051
I miei vivono a soli 40 minuti
da qui, e non vado mai a casa.

583
00:35:24,126 --> 00:35:26,476
Faccio sempre venire loro a trovarmi.

584
00:35:26,897 --> 00:35:28,724
Cosa vuol dire questo?

585
00:35:28,755 --> 00:35:30,386
Che la Lancer e' stupenda.

586
00:35:31,221 --> 00:35:33,971
Il campus e' un paradiso.
E' come una droga.

587
00:35:36,083 --> 00:35:38,881
E' facile dimenticare
cosa succede nel mondo.

588
00:35:39,510 --> 00:35:41,760
A volte, credo che sarebbe magnifico...

589
00:35:42,628 --> 00:35:47,128
chiudere quell'enorme cancello di ferro
all'entrata e restare qui per sempre...

590
00:35:48,979 --> 00:35:50,871
Al sicuro e all'oscuro da tutto.

591
00:35:53,159 --> 00:35:54,459
Ma non possiamo.

592
00:35:55,675 --> 00:35:56,675
No.

593
00:35:58,285 --> 00:35:59,435
Non possiamo.

594
00:36:30,142 --> 00:36:32,497
Non posso credere che ci avete battuti.

595
00:36:32,527 --> 00:36:34,277
Ho studiato le tue mosse.

596
00:36:35,058 --> 00:36:38,779
"Ehi, amico, vai piu' in fondo che puoi.
Sto per lanciarla... dannatamente lontano!"

597
00:36:39,772 --> 00:36:41,722
Non hai studiato solo questo.

598
00:36:41,828 --> 00:36:43,028
Che vuoi dire?

599
00:36:43,349 --> 00:36:46,649
L'altra notte, ti ho vista
fare le foto ai miei schemi.

600
00:36:47,349 --> 00:36:48,932
E perche' non mi hai fermata?

601
00:36:48,952 --> 00:36:51,308
Ho pensato che sarebbe stato molto
piu' divertente batterti in astuzia.

602
00:36:51,328 --> 00:36:53,478
E ho stravolto tutti gli schemi.

603
00:36:54,353 --> 00:36:57,217
Quindi, se avessimo barato,
avremmo sbagliato tutto.

604
00:36:57,247 --> 00:36:58,797
Ma non avete barato.

605
00:36:59,003 --> 00:37:00,003
Come mai?

606
00:37:01,227 --> 00:37:02,227
Lewis.

607
00:37:02,871 --> 00:37:06,596
Quel ragazzo ha un'etica fuori dal
comune. Non ha voluto che barassi.

608
00:37:06,626 --> 00:37:09,224
Tutti gli Hellcats lo rispettano molto.

609
00:37:09,556 --> 00:37:13,097
- Dimentica che te l'abbia chiesto.
- Oh, e' cosi' dannatamente onesto.

610
00:37:13,999 --> 00:37:17,313
- Ha dei principi morali... cosi' profondi.
- Possiamo smettere

611
00:37:17,343 --> 00:37:20,612
- di elogiare Lewis ora?
- Il suo forte ed enorme senso del dovere

612
00:37:20,632 --> 00:37:22,555
fa ribollire il sangue alle ragazze.

613
00:37:22,585 --> 00:37:25,515
Ti stai comportando come
una vera stronza, adesso.

614
00:37:28,134 --> 00:37:30,595
Dobbiamo andare
immediatamente a casa mia.

615
00:37:45,284 --> 00:37:47,611
Ho saputo che non
arriveranno piu' soldi.

616
00:37:54,337 --> 00:37:55,337
Sono...

617
00:37:58,610 --> 00:38:01,370
Mi dispiace che tu mi abbia
visto in quel modo, figliolo.

618
00:38:01,483 --> 00:38:02,483
Disperato.

619
00:38:02,649 --> 00:38:03,699
Spaventato.

620
00:38:05,419 --> 00:38:08,844
Un figlio non dovrebbe mai vedere
il padre cosi'. Risolvero' tutto.

621
00:38:08,874 --> 00:38:09,874
Davvero?

622
00:38:10,189 --> 00:38:11,189
Davvero.

623
00:38:12,583 --> 00:38:15,410
Cerchero' un lavoro.
Comincero' a dare una mano.

624
00:38:16,093 --> 00:38:18,143
Non accettero' dei soldi da te.

625
00:38:20,928 --> 00:38:22,178
Ascolta, papa',

626
00:38:22,966 --> 00:38:24,984
non ero qui quando eravate nei guai.

627
00:38:25,004 --> 00:38:28,104
E un padre non dovrebbe mai
vedere un figlio cosi'.

628
00:38:34,332 --> 00:38:36,332
Quindi vuoi trovare un lavoro?

629
00:38:36,454 --> 00:38:37,454
Si'.

630
00:38:39,102 --> 00:38:40,252
Qualche idea?

631
00:38:41,543 --> 00:38:44,189
Avrei una cosa tra le mani,
a dire il vero...

632
00:38:46,029 --> 00:38:47,029
D'accordo.

633
00:39:04,470 --> 00:39:07,275
Il suo fullback suggerisce
ai blocchi avversari.

634
00:39:08,703 --> 00:39:10,803
Cosa te lo fa pensare, Superman?

635
00:39:12,018 --> 00:39:14,718
Beh, ogni volta che
appoggia la mano destra...

636
00:39:14,797 --> 00:39:17,297
va a sinistra, e quando lo fa
con la sinistra, va a destra.

637
00:39:17,317 --> 00:39:20,667
I loro linebackers lo vedono,
e si infilano negli spazi. Vede?

638
00:39:27,763 --> 00:39:29,163
Figlio di puttana.

639
00:39:30,503 --> 00:39:31,798
Come te ne sei accorto?

640
00:39:31,828 --> 00:39:34,934
Sono un cheerleader.
Guardo le partite dalla panchina.

641
00:39:34,964 --> 00:39:36,578
Giusto. Lo avevo dimenticato.

642
00:39:36,608 --> 00:39:40,150
Ehi, ha il tempo di vedere tutti i
filmati delle partite da solo?

643
00:39:40,180 --> 00:39:41,180
Beh...

644
00:39:41,906 --> 00:39:43,099
a te cosa sembra?

645
00:39:43,210 --> 00:39:45,282
A me sembra che abbia bisogno di aiuto.

646
00:39:46,893 --> 00:39:48,607
Mi assuma per guardare i nastri.

647
00:39:48,637 --> 00:39:51,205
Saro' i suoi occhi e le
sue orecchie. Prometto...

648
00:39:51,225 --> 00:39:53,341
che non se ne pentira'.

649
00:39:56,327 --> 00:39:57,871
Saro' economico per lei.

650
00:40:02,095 --> 00:40:03,800
Certo che lo sarai. Tieni.

651
00:40:03,954 --> 00:40:05,354
Inizia con queste.

652
00:40:06,207 --> 00:40:07,257
Sissignore.

653
00:40:08,961 --> 00:40:12,292
Cominciamo, 5, 6, 7, 8.

654
00:40:12,322 --> 00:40:14,339
<i>♪ Hellcats, Hellcats, ci han battuto. ♪</i>

655
00:40:14,369 --> 00:40:16,339
<i>♪ Sono atleti, gli e' dovuto. ♪</i>

656
00:40:16,369 --> 00:40:18,650
<i>♪ Ci hanno messo alla gogna, ♪</i>

657
00:40:18,701 --> 00:40:20,844
<i>♪ E andiamo in giro con vergogna. ♪</i>

658
00:40:20,874 --> 00:40:22,816
<i>♪ Forza, Hellcats! ♪</i>

659
00:40:22,846 --> 00:40:24,958
<i>♪ Forza, Hellcats! ♪</i>

660
00:40:25,325 --> 00:40:28,075
Dov'e' Vanessa? Non posso
credere che se lo stia perdendo.

661
00:40:28,095 --> 00:40:30,854
I risultati del contest del video promo
stanno per essere pubblicati sul sito.

662
00:40:30,874 --> 00:40:33,616
E' nel suo ufficio che aggiorna
di continuo la pagina.

663
00:40:33,646 --> 00:40:36,271
- Pensate che abbiamo delle possibilita'?
- Abbiamo lavorato insieme.

664
00:40:36,301 --> 00:40:38,496
Avremo i fondi per
andare alle Nazionali.

665
00:40:38,526 --> 00:40:39,576
Me lo sento.

666
00:40:39,606 --> 00:40:41,276
Spero che tu abbia ragione.

667
00:40:41,306 --> 00:40:43,845
- Ecco. Siete contenti?
- Non ancora.

668
00:40:43,875 --> 00:40:46,037
C'e' ancora tanto spazio
nella memory card.

669
00:40:46,067 --> 00:40:47,817
Il prossimo coro, grazie.

670
00:40:48,095 --> 00:40:49,145
Continuate.

671
00:40:49,766 --> 00:40:51,784
5, 6, 7, 8.

672
00:40:51,814 --> 00:40:53,864
<i>♪ Se mentiremo... la pagheremo... ♪</i>

673
00:40:53,913 --> 00:40:55,742
<i>♪ E zero punti... segneremo. ♪</i>

674
00:40:55,772 --> 00:40:57,977
<i>♪ Ci hanno fatto un occhio nero ♪</i>

675
00:40:58,007 --> 00:41:00,239
<i>♪ deve saperlo il mondo intero. ♪</i>

676
00:41:00,269 --> 00:41:02,577
- Ecco a voi, ragazze.
- Grazie, mamma.

677
00:41:02,607 --> 00:41:04,557
<i>- # Forza, Hellcats. #</i>
- Forza, Cats!

678
00:41:05,055 --> 00:41:06,055
Ai Cats!

679
00:41:06,577 --> 00:41:08,829
E 5, 6, 7, 8.

680
00:41:08,859 --> 00:41:11,009
- Eccola.
- Che succede?

681
00:41:11,422 --> 00:41:13,472
Sono appena usciti i risultati.

682
00:41:13,995 --> 00:41:16,445
Su 15 posti, siamo arrivati sedicesimi.

683
00:41:17,319 --> 00:41:18,569
<i>♪ Forza Hellcats! ♪</i>

684
00:41:18,636 --> 00:41:20,604
- Non ce l'abbiamo fatta?
- No.

685
00:41:20,634 --> 00:41:23,921
E come pagheremo le Territoriali,
per non parlare delle Nazionali?

686
00:41:23,941 --> 00:41:25,528
Ottima domanda.

687
00:41:25,791 --> 00:41:27,739
<i>♪ Menta, menta piperita ♪</i>

688
00:41:27,769 --> 00:41:29,898
<i>♪ Gli Hellcats hanno vinto la partita. ♪</i>

689
00:41:29,928 --> 00:41:31,701
<i>♪ Hanno vinto questa guerra ♪</i>

690
00:41:31,731 --> 00:41:33,879
<i>♪ E noi tutti a culo a terra. ♪</i>

691
00:41:33,909 --> 00:41:35,945
<i>♪ Forza, Hellcats! ♪</i>

692
00:41:35,975 --> 00:41:37,528
<i>♪ Forza, Hellcats! ♪</i>

693
00:41:37,836 --> 00:41:39,916
<b>Revisione: buffy</b>

694
00:41:40,094 --> 00:41:42,443
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

