1
00:00:07,255 --> 00:00:08,717
Hai messo l'acqua di colonia?

2
00:00:09,185 --> 00:00:12,164
Ho messo giusto un goccio di
profumo dietro le orecchie.

3
00:00:12,265 --> 00:00:14,947
E' buono. Ha una nota
di mezquite e cuoio.

4
00:00:15,395 --> 00:00:18,124
Praticamente un guanto da
baseball bruciacchiato.

5
00:00:26,495 --> 00:00:28,195
Che brano e'?

6
00:00:28,395 --> 00:00:29,988
E' tutta la mattina che lo canticchi.

7
00:00:30,055 --> 00:00:34,303
E' tratto da "Le nozze di Figaro",
del signor Wolfgang Amadeus Mozart.

8
00:00:34,715 --> 00:00:35,715
Mozart, eh?

9
00:00:35,945 --> 00:00:39,581
Beh, sempre meglio che sentirti
cantare "I'm too sexy for my shirt".

10
00:00:40,595 --> 00:00:42,145
Cerco di allargare i miei orizzonti,

11
00:00:42,175 --> 00:00:44,915
cosi' Molly mi ha portato a un
concerto sinfonico, ieri sera.

12
00:00:44,945 --> 00:00:46,465
Aspetta, ad ascoltare un'orchestra?

13
00:00:46,495 --> 00:00:49,090
Si', e' stato piacevole,
molto di classe, molto elegante.

14
00:00:49,265 --> 00:00:52,055
- Quindi ti sei addormentato.
- Praticamente subito.

15
00:00:52,085 --> 00:00:54,805
Un paio di volte mi sono risvegliato
al suono delle mie stesse scoregge,

16
00:00:54,835 --> 00:00:58,258
ma per la maggior parte del
tempo ho dormito come un sasso.

17
00:00:58,295 --> 00:01:00,915
Ma che tipo, dormi durante
un concerto sinfonico.

18
00:01:00,945 --> 00:01:02,773
Beh, che roba da snob.

19
00:01:03,235 --> 00:01:05,523
Dopodiche' io e Molly siamo
andati a bere una tazza di te'.

20
00:01:05,635 --> 00:01:07,415
Fermo un attimo, ora bevi il te'?

21
00:01:07,445 --> 00:01:08,445
Oolong.

22
00:01:09,705 --> 00:01:12,178
- E' un antiossidante.
- E cosa sarebbe?

23
00:01:12,225 --> 00:01:15,058
Presumo sia qualcosa che
contrasta gli ossidanti.

24
00:01:17,275 --> 00:01:19,585
E ha un gusto schifosissimo.

25
00:01:21,685 --> 00:01:23,905
Questa ragazza ti sta
cambiando completamente, vero?

26
00:01:23,935 --> 00:01:25,044
Che vuoi dire?

27
00:01:25,205 --> 00:01:27,170
Il concerto sinfonico, il te'...

28
00:01:27,565 --> 00:01:29,205
Fra un po' le terrai la borsetta

29
00:01:29,235 --> 00:01:32,565
e le chiederai il permesso di
visitare le tue palle nei week-end.

30
00:01:32,595 --> 00:01:35,515
Aspetta un secondo, vuoi dire che mi
comanda a bacchetta? Perche' non e' vero.

31
00:01:35,545 --> 00:01:37,514
Sono ancora padrone di me stesso.

32
00:01:37,645 --> 00:01:40,615
Ok, ma rispondimi:
se non dici cosi', ti picchia?

33
00:01:40,625 --> 00:01:43,865
Non e' cosi', Carl. E infatti
non ci vedremo nemmeno, stasera.

34
00:01:43,955 --> 00:01:47,125
Buon per te, e' importante che un
uomo mantenga la sua identita'.

35
00:01:47,155 --> 00:01:48,155
Sono d'accordo.

36
00:01:48,185 --> 00:01:51,555
Le ho detto che volevo questa serata
per me. Lei ha capito, percio'...

37
00:01:51,585 --> 00:01:53,204
ci raggiungera' a pranzo.

38
00:01:54,475 --> 00:01:56,505
Ecco perche' hai messo
l'acqua di colonia, eh?

39
00:01:56,535 --> 00:01:58,146
- Forse.
- Ti pareva!

40
00:01:58,705 --> 00:02:02,205
Dio non voglia che, per una volta,
ti metta il profumo per me, vero?

41
00:02:03,006 --> 00:02:05,947
<b>Mike & Molly - Stagione 01
Episodio 05 - "Carl Is Jealous"</b>

42
00:02:05,957 --> 00:02:09,266
<b>Traduzione: Ciuzza, annina85,
Cemjey, ladymarian, goblin, Surami</b>

43
00:02:09,920 --> 00:02:12,412
<b>Revisione: Hugin, mezzi</b>

44
00:02:13,747 --> 00:02:17,704
<b>::Italian Overeaters Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

45
00:02:20,915 --> 00:02:22,005
Che zuppa c'e' oggi?

46
00:02:22,035 --> 00:02:24,525
- Zuppa di piselli.
- Adoro la zuppa di piselli!

47
00:02:25,255 --> 00:02:26,965
Lo sai che e' piena di sale e grassi.

48
00:02:26,995 --> 00:02:28,452
Dai, sto andando bene.

49
00:02:28,545 --> 00:02:31,698
Perche' ci sono io a controllare
cosa metti in quella fogna.

50
00:02:32,945 --> 00:02:36,531
Per lui la zuppa di piselli e' solo
un modo per mangiare il prosciutto.

51
00:02:37,075 --> 00:02:40,660
Ok, prendo una porzione piccola di insalata
mista e due cucchiai di fiocchi di latte.

52
00:02:40,805 --> 00:02:43,246
- Lo stesso per me.
- Io prendo la zuppa di piselli.

53
00:02:45,645 --> 00:02:47,535
Allora, da quanto lavorate insieme?

54
00:02:47,565 --> 00:02:48,668
Da circa 4 anni.

55
00:02:48,756 --> 00:02:51,621
Ma cosa dici? Lavoriamo
insieme da quasi 5 anni.

56
00:02:51,655 --> 00:02:53,905
- Non e' passato tutto quel tempo!
- Invece si'.

57
00:02:53,935 --> 00:02:55,365
Cinque anni a novembre.

58
00:02:55,395 --> 00:02:58,145
Wow, e' piu' di quanto sia
mai durata una mia relazione.

59
00:02:58,175 --> 00:03:00,806
A parte forse con il
colonnello Sanders del KFC.

60
00:03:02,365 --> 00:03:04,126
Non e' stato facile, credimi.

61
00:03:05,385 --> 00:03:07,320
Ti ricordi il giorno di novembre?

62
00:03:07,365 --> 00:03:09,272
Beh, dovrei controllare il mio diario.

63
00:03:11,325 --> 00:03:14,608
Scherza su tutto. Crede di
nascondere cosi' la sua insicurezza.

64
00:03:15,445 --> 00:03:18,698
Era l'8. Il nostro primo giorno di
lavoro insieme era l'8 novembre.

65
00:03:18,805 --> 00:03:20,792
Ecco fatto. 5 anni, 8 novembre.

66
00:03:21,045 --> 00:03:23,223
Beh, congratulazioni a tutti e due.

67
00:03:23,255 --> 00:03:26,060
Che tipo di nozze sono?
Credo siano quelle di legno.

68
00:03:30,965 --> 00:03:33,764
Basta che non mi regali
il tuo tronco, Carl.

69
00:03:37,075 --> 00:03:38,635
Come fai a non ricordartelo?

70
00:03:38,665 --> 00:03:43,110
C'erano 20 centimetri di neve, sei scivolato
e per poco non hai schiacciato un cagnolino.

71
00:03:43,145 --> 00:03:46,620
Bene, 8 novembre. Cosa vuoi che
faccia? Me lo tatuo in fronte?

72
00:03:46,715 --> 00:03:50,315
Tatuatelo sulla mano con la quale mangi.
Cosi' te lo ricorderai di certo.

73
00:03:50,345 --> 00:03:53,802
- Giochi sempre la carta del grassone, eh?
- Gioco la carta che ho.

74
00:03:55,235 --> 00:03:57,195
Siete come una vecchia coppia sposata.

75
00:03:57,225 --> 00:03:58,411
- Come?
- Di che parli?

76
00:03:58,425 --> 00:04:01,495
Cioe', per come vi rispondete.
E' tutto un battibecco.

77
00:04:01,815 --> 00:04:04,619
Oh, non e' un battibecco.
Siamo solo due che si prendono in giro.

78
00:04:04,815 --> 00:04:06,565
Cameratismo maschile,
come Batman e Robin.

79
00:04:06,595 --> 00:04:09,457
- Giusto. Io sono Batman e lui e' Robin.
- Chi sarebbe Robin? Sono io Batman.

80
00:04:10,325 --> 00:04:12,436
No, no. Sono sempre stato io Batman.

81
00:04:12,805 --> 00:04:14,472
Io guido, io sono Batman.

82
00:04:14,575 --> 00:04:17,455
Ti lascio guidare perche'
sono di grado superiore al tuo,

83
00:04:17,485 --> 00:04:18,925
il che fa di me Batman.

84
00:04:19,085 --> 00:04:21,805
No no, mi fai guidare cosi'
ti fai i sonnellini notturni.

85
00:04:21,835 --> 00:04:23,605
Vedi? Notturni, quindi io sono Batman.

86
00:04:23,635 --> 00:04:26,475
- Non ritorcermi contro le mie parole!
- Non l'ho fatto, questi sono i fatti!

87
00:04:26,505 --> 00:04:28,655
- E' per la zuppa, vero?
- Mi bastava una sola porzione!

88
00:04:28,685 --> 00:04:31,295
Non ti e' mai bastata una sola porzione
di niente in tutta la tua vita!

89
00:04:31,325 --> 00:04:32,956
E' stato fantastico, vero?

90
00:04:33,425 --> 00:04:35,615
Molly diventa sempre piu'
bella giorno dopo giorno.

91
00:04:35,645 --> 00:04:36,997
Anche tu.

92
00:04:38,035 --> 00:04:39,975
Pare che tra voi ci sia
qualcosa di speciale.

93
00:04:40,005 --> 00:04:42,490
Si capisce, vero?
Voglio dire, e' palpabile.

94
00:04:42,765 --> 00:04:43,765
Palpabile?

95
00:04:43,795 --> 00:04:46,637
Nel senso...
ovvio, evidente, tangibile.

96
00:04:47,175 --> 00:04:49,080
Da quando sei diventato
Mister Paroloni?

97
00:04:50,205 --> 00:04:52,885
Molly mi ha dato quei calendari
con una parola al giorno.

98
00:04:52,915 --> 00:04:55,211
E' divertente.
Ieri ho detto "malizioso".

99
00:04:55,305 --> 00:04:57,815
No, hai provato a dire "delizioso",
ma parlavi con la bocca piena.

100
00:04:57,845 --> 00:04:59,216
Vale lo stesso.

101
00:05:01,335 --> 00:05:05,304
Sai, sono contento che impari parole nuove
e ti addormenti in posti eleganti, ma...

102
00:05:05,465 --> 00:05:07,615
non credo che dovremmo piu'
pranzare con la tua ragazza.

103
00:05:07,645 --> 00:05:08,645
Perche' no?

104
00:05:08,655 --> 00:05:12,035
Perche' siamo pagati per servire e
proteggere i bravi cittadini di Chicago.

105
00:05:12,065 --> 00:05:14,765
- Quindi?
- Quindi siamo in servizio anche a pranzo.

106
00:05:14,795 --> 00:05:17,875
E se entrassero dei malviventi che odiano
i poliziotti e iniziassero a sparare?

107
00:05:17,905 --> 00:05:22,280
L'unica volta che ci hanno colpiti e' stato
quando ci hanno tirato le uova ad Halloween.

108
00:05:23,285 --> 00:05:27,201
Allora? Vuoi che la tua maestrina si becchi
un uovo di tipo A a doppio tuorlo sulla nuca?

109
00:05:28,465 --> 00:05:29,955
- No.
- Certo che non vuoi.

110
00:05:29,985 --> 00:05:31,735
Fa una puzza incredibile.

111
00:05:33,275 --> 00:05:35,471
Va bene, capisco quello che dici, ma...

112
00:05:35,595 --> 00:05:38,721
sicuro che non sia perche' sei
un po' geloso di me e Molly?

113
00:05:38,785 --> 00:05:39,815
Cosa?

114
00:05:39,845 --> 00:05:42,713
- Non mi degno neanche di risponderti.
- Scusa.

115
00:05:43,195 --> 00:05:46,883
Non ho fatto altro che sostenere
te e la tua relazione con Molly.

116
00:05:46,925 --> 00:05:48,310
Scusami ancora.

117
00:05:48,340 --> 00:05:49,449
Sei perdonato.

118
00:05:50,095 --> 00:05:52,175
E se tiri di nuovo fuori il fatto
che sei un mio superiore,

119
00:05:52,185 --> 00:05:54,045
io tirero' fuori i risultati
delle mie prove fisiche.

120
00:05:54,075 --> 00:05:56,675
Poi vedremo chi e'
Batman e chi e' Robin.

121
00:06:01,405 --> 00:06:02,785
Si', e' stata una bella giornata.

122
00:06:02,815 --> 00:06:05,835
Il momento migliore e' stato
pranzare con te, ovviamente.

123
00:06:05,865 --> 00:06:06,985
No, dico sul serio.

124
00:06:07,015 --> 00:06:10,328
Si potrebbe dire che e' stato
il culmine della giornata.

125
00:06:11,735 --> 00:06:13,730
Allora, cosa stai facendo adesso?

126
00:06:14,595 --> 00:06:18,069
Io? Niente. E' appena arrivato Carl.
Guarderemo la partita.

127
00:06:20,715 --> 00:06:22,165
No, non giocano i Bears.

128
00:06:22,195 --> 00:06:24,985
Se giocassero i Bears,
non starei al telefono con te.

129
00:06:25,015 --> 00:06:26,977
Siediti. Cosa stai aspettando?

130
00:06:28,225 --> 00:06:29,760
No, parlavo con Carl.

131
00:06:30,025 --> 00:06:31,832
Molly ti saluta.

132
00:06:31,995 --> 00:06:33,086
Ciao, Molly.

133
00:06:34,815 --> 00:06:37,623
Carl ti manda i suoi
piu' calorosi saluti.

134
00:06:38,985 --> 00:06:40,608
Carl, ti dispiace? Sono al telefono.

135
00:06:44,045 --> 00:06:45,935
- Cosa combini?
- Cosa combini tu, piuttosto?

136
00:06:45,965 --> 00:06:48,875
Sono qui per guardare la partita di
football, non te che parli al telefono.

137
00:06:48,905 --> 00:06:52,429
E' meglio che chiuda.
Robin e' di cattivo umore.

138
00:06:54,235 --> 00:06:56,966
- Che problema hai?
- Non ho nessun problema.

139
00:06:57,225 --> 00:06:58,695
Ti ho preso delle ali di pollo.

140
00:06:58,725 --> 00:07:00,495
- Grazie.
- Prego.

141
00:07:00,525 --> 00:07:05,190
Meriti una ricompensa, dopo la tenacia che
hai dimostrato con la zuppa di piselli.

142
00:07:06,205 --> 00:07:09,243
Allora, cosa combina
stasera la tua ragazza?

143
00:07:09,305 --> 00:07:11,913
Non lo so. Probabilmente
si rilassera' a casa.

144
00:07:12,405 --> 00:07:14,665
E ti ha chiamato per
chiederti di passare da lei?

145
00:07:14,695 --> 00:07:15,705
No.

146
00:07:16,515 --> 00:07:17,825
Cioe', me l'ha chiesto,

147
00:07:17,855 --> 00:07:21,125
ma io, ovviamente, le ho detto che
io e te avevamo gia' dei programmi,

148
00:07:21,155 --> 00:07:22,727
e che amico sarei...

149
00:07:22,905 --> 00:07:24,165
se li annullassi?

150
00:07:24,235 --> 00:07:25,750
Oh, si', l'ho sentito.

151
00:07:25,815 --> 00:07:29,240
Era il punto in cui hai detto:
"Niente. E' soltanto Carl".

152
00:07:29,535 --> 00:07:30,925
Perche' sei cosi' suscettibile?

153
00:07:30,955 --> 00:07:33,975
Non sono suscettibile. Non mi piace
quando mi si da' per scontato.

154
00:07:34,005 --> 00:07:35,061
Scusa.

155
00:07:35,156 --> 00:07:36,345
Non pensiamoci piu'.

156
00:07:36,375 --> 00:07:37,789
Guardiamo la partita.

157
00:07:47,045 --> 00:07:48,128
Vai e basta.

158
00:07:49,335 --> 00:07:51,637
- Chiudo io a chiave.
- Grazie, amico.

159
00:07:53,805 --> 00:07:57,914
Se non fossi cosi' buono darei una bella
strusciata di pisello ai suoi bicchieri.

160
00:08:02,595 --> 00:08:04,815
Dimmi a cosa pensi in
questo preciso istante.

161
00:08:04,845 --> 00:08:07,928
- Onestamente?
- Si', qualsiasi cosa tu abbia nel cuore.

162
00:08:08,355 --> 00:08:10,425
Sono preoccupato per Carl.

163
00:08:12,045 --> 00:08:15,561
Mi hai messo la lingua fino in
gola mentre pensavi a Carl?

164
00:08:15,605 --> 00:08:19,315
No, non in quel senso. Wow,
bel modo di rovinare l'atmosfera!

165
00:08:19,355 --> 00:08:22,145
- Sono io che rovino l'atmosfera?
- E' solo che mi dispiace per lui.

166
00:08:22,175 --> 00:08:23,185
Perche'?

167
00:08:23,245 --> 00:08:25,879
Non lo so. Non ha
nessuno nella sua vita.

168
00:08:26,215 --> 00:08:30,598
Beh, ti farebbe sentire meglio se
baciassi lui e intanto pensassi a me?

169
00:08:30,695 --> 00:08:32,733
Oh, magari fosse cosi' semplice.

170
00:08:33,965 --> 00:08:36,223
Ok, ragazzi, io me ne vado a nanna.

171
00:08:36,625 --> 00:08:38,821
Passi la notte qui, Barilotto di Gioia?

172
00:08:41,565 --> 00:08:42,705
- No, signora.
- Beh,

173
00:08:42,735 --> 00:08:46,381
chiedevo solo perche' dormo nuda
e mi alzo spesso per fare pipi'.

174
00:08:46,715 --> 00:08:51,615
Non vorrei che ci incrociassimo in corridoio
e ti trovassi di fronte a una dura scelta.

175
00:08:54,115 --> 00:08:55,385
Beh, buonanotte.

176
00:08:56,115 --> 00:08:57,746
Buonanotte, signora Flynn.

177
00:08:57,965 --> 00:08:59,074
'Notte, mamma.

178
00:08:59,895 --> 00:09:03,255
Ogni Natale le regaliamo una vestaglia,
ma non coglie mai l'antifona.

179
00:09:03,285 --> 00:09:06,796
Il ragazzo della FedEx gliene ha
comprate tre prima di licenziarsi.

180
00:09:11,395 --> 00:09:12,395
Ho un'idea.

181
00:09:12,435 --> 00:09:14,255
Magari potremmo trovare
una ragazza per Carl.

182
00:09:14,285 --> 00:09:15,981
Ed eccoci di nuovo a Carl.

183
00:09:17,965 --> 00:09:21,465
Mi dispiace. E' il mio migliore amico.
Vorrei solo che fosse felice.

184
00:09:21,655 --> 00:09:22,935
E se avesse una ragazza...

185
00:09:22,965 --> 00:09:26,738
Mi scaricherebbe come una patata
bollente. Ci guadagniamo entrambi.

186
00:09:30,315 --> 00:09:31,974
C'e' uno sbirro in casa.

187
00:09:33,065 --> 00:09:35,609
Torno subito. Devo buttare
una cosa nel cesso.

188
00:09:41,665 --> 00:09:43,360
Ehi, che ne dici...

189
00:09:43,525 --> 00:09:47,924
se io, tu e una delle tue amiche uscissimo
a bere qualcosa e io invitassi Carl?

190
00:09:48,265 --> 00:09:49,545
Un'uscita a quattro?

191
00:09:49,575 --> 00:09:53,464
Non saprei, tutte le mie colleghe
sono sposate, gay o entrambe le cose.

192
00:09:54,315 --> 00:09:57,045
Una ha appena adottato
una cinesina adorabile.

193
00:09:57,255 --> 00:09:58,889
E quanti anni ha la figlia?

194
00:10:01,245 --> 00:10:02,292
Non so...

195
00:10:02,365 --> 00:10:04,252
se sia torta o formaggio,

196
00:10:04,465 --> 00:10:05,906
ma e' davvero buono.

197
00:10:11,215 --> 00:10:14,041
- Pensi quello che penso io?
- No, per niente.

198
00:10:17,475 --> 00:10:18,475
Bene...

199
00:10:18,655 --> 00:10:22,552
Dopo che il caro Haywood mi avra' presentata,
tu inizierai molto dolcemente.

200
00:10:24,345 --> 00:10:28,039
Ma non troppo dolcemente. Tutto il
coro sventolera' i ventagli di carta.

201
00:10:29,275 --> 00:10:32,278
- Ho capito, nonna.
- Lo decido io se hai capito.

202
00:10:33,785 --> 00:10:35,584
Poi saliro' sul palco...

203
00:10:36,425 --> 00:10:39,075
salutero' i parrocchiani
con un cenno della testa...

204
00:10:39,105 --> 00:10:41,595
faro' un occhiolino
d'intesa a Haywood...

205
00:10:41,625 --> 00:10:44,471
e poi faro' crollare le
travi della casa di Gesu'.

206
00:10:48,495 --> 00:10:51,188
<i># You know, they tell me of a home #</i>

207
00:10:51,265 --> 00:10:53,379
<i># far beyond the skies #</i>

208
00:10:53,555 --> 00:10:57,802
<i># And they tell me of a land far away #</i>

209
00:10:59,265 --> 00:11:03,195
<i># Tell me of a home #
# where no storm clouds rise #</i>

210
00:11:03,225 --> 00:11:05,571
<i># You know, they tell me #</i>

211
00:11:05,825 --> 00:11:10,803
<i># of an unclouded day! #</i>

212
00:11:22,445 --> 00:11:24,034
Oh, grazie, Signore!

213
00:11:27,145 --> 00:11:29,255
- Ehi, hai da fare ora?
- Perche'? Che c'e'?

214
00:11:29,285 --> 00:11:31,657
Ehi, Michael! Entra, dolcezza!

215
00:11:31,945 --> 00:11:35,750
Non lasciare li' il tuo amico sulla
porta come fosse un testimone di Geova!

216
00:11:37,615 --> 00:11:39,865
Pulisciti le scarpe, abbiamo
appena passato l'aspirapolvere.

217
00:11:39,895 --> 00:11:41,385
Ah, l'abbiamo passato insieme?

218
00:11:41,415 --> 00:11:44,742
Quel ragazzo non tocca un aspirapolvere
da quando aveva 13 anni.

219
00:11:44,965 --> 00:11:47,602
E non sto qui a dirti
cosa ci stava facendo.

220
00:11:52,295 --> 00:11:54,605
Posso offrirti del te' freddo o
magari qualcosa di piu' forte?

221
00:11:54,635 --> 00:11:59,135
Se non bevi niente il sabato sera, non saprai
di che parlare con Gesu' la domenica mattina.

222
00:12:00,245 --> 00:12:03,311
Sono a posto, nonna. Volevo
solo chiedere una cosa a Carl.

223
00:12:03,355 --> 00:12:05,410
- Che vuoi, bello?
- Ma sentilo.

224
00:12:05,666 --> 00:12:06,895
"Che vuoi, bello?"

225
00:12:06,925 --> 00:12:09,052
Cerchi di atteggiarti a gangster.

226
00:12:09,275 --> 00:12:12,385
Questo ragazzo e' gangster
quanto un Fig Newton!

227
00:12:14,835 --> 00:12:19,205
Porto Molly e sua sorella a prendere un drink
e pensavo che magari potresti unirti a noi.

228
00:12:19,555 --> 00:12:21,505
Non so, cosi' all'ultimo momento...

229
00:12:21,535 --> 00:12:23,245
"Cosi' all'ultimo momento"?

230
00:12:24,045 --> 00:12:27,225
Ti si sta offrendo la possibilita' di
stare con una donna in carne e ossa.

231
00:12:27,255 --> 00:12:30,499
Faresti meglio a metterti delle mutande
pulite e sperare che non sia esigente.

232
00:12:33,315 --> 00:12:35,705
Ci penso io, nonna! Sono un
uomo adulto, e' la mia vita.

233
00:12:35,735 --> 00:12:37,745
Beh, allora datti una
mossa e inizia a viverla,

234
00:12:37,775 --> 00:12:40,825
perche' l'aspirapolvere non
mi dara' dei pronipoti.

235
00:12:45,605 --> 00:12:47,192
Mi cambio la maglia e arrivo!

236
00:12:54,535 --> 00:12:57,125
Allora, Victoria,
tu cosa fai di preciso?

237
00:12:58,065 --> 00:12:59,195
Cosa intendi?

238
00:13:00,275 --> 00:13:03,425
Intende se lavori o fai
qualcosa in particolare?

239
00:13:03,455 --> 00:13:04,929
Oh, capisco.

240
00:13:05,235 --> 00:13:08,875
Pensavo che parlassi di quello
che faccio e non faccio a letto.

241
00:13:09,405 --> 00:13:11,819
Aspetta, c'e' davvero
qualcosa che non fai?

242
00:13:13,075 --> 00:13:14,967
Grazie mille per avermi portato.

243
00:13:17,285 --> 00:13:18,747
E' una cosmetologa.

244
00:13:18,945 --> 00:13:21,066
E giusto per togliere ogni dubbio,

245
00:13:21,185 --> 00:13:23,455
non parliamo di un astronauta russo.

246
00:13:24,485 --> 00:13:27,885
Non che non potrebbe diventarlo
se si applicasse per bene.

247
00:13:29,245 --> 00:13:31,927
Lavoro presso diverse pompe
funebri della citta'.

248
00:13:32,105 --> 00:13:33,562
- Pompe funebri?
- Si'.

249
00:13:33,785 --> 00:13:36,199
Sai, quel luogo dove
si tengono i cadaveri.

250
00:13:37,755 --> 00:13:40,342
Credevo che quello fosse
al concerto sinfonico.

251
00:13:44,505 --> 00:13:47,435
Non ho detto una parola
ed e' stato bellissimo.

252
00:13:49,295 --> 00:13:52,335
Quindi in pratica fai il trucco
a chi e' morto di recente.

253
00:13:52,365 --> 00:13:54,795
Digli di quella volta che eri strafatta

254
00:13:54,825 --> 00:13:58,285
e hai conciato quella ottantenne
come il batterista dei Kiss.

255
00:13:59,035 --> 00:14:00,035
Oh, si'.

256
00:14:00,385 --> 00:14:02,645
Una volta ero strafatta

257
00:14:02,725 --> 00:14:06,411
e ho conciato questa ottantenne
come il batterista dei Kiss.

258
00:14:09,245 --> 00:14:10,435
Che storia incredibile!

259
00:14:10,465 --> 00:14:11,491
Gia'.

260
00:14:11,995 --> 00:14:14,715
Si', e' molto meglio
quando la racconta lei.

261
00:14:15,975 --> 00:14:19,608
Sai, l'8 novembre prossimo saranno cinque
anni che io e Carl lavoriamo insieme.

262
00:14:19,835 --> 00:14:21,422
Sono passati cinque anni?

263
00:14:23,215 --> 00:14:24,628
Niente male, eh?

264
00:14:25,585 --> 00:14:27,049
Un bel ragazzo single,

265
00:14:27,135 --> 00:14:30,569
che fa da cinque anni lo stesso lavoro,
non imposto dal giudice.

266
00:14:32,315 --> 00:14:35,583
E non per metterlo in imbarazzo, ma mi ha
anche salvato la vita un paio di volte.

267
00:14:35,635 --> 00:14:37,515
Oh, dai, non mi pare
il caso di parlarne.

268
00:14:37,545 --> 00:14:40,915
Non c'e' bisogno che le ragazze
sappiano delle mie eroiche gesta.

269
00:14:42,565 --> 00:14:44,545
Vuoi raccontare la storia o no?

270
00:14:45,085 --> 00:14:48,725
La prima volta e' stata durante una rapina
a mano armata in un negozio di alcolici.

271
00:14:48,755 --> 00:14:50,951
Il proprietario era per terra, svenuto,

272
00:14:50,995 --> 00:14:52,615
e mentre gli controllavo i segni vitali

273
00:14:52,645 --> 00:14:54,575
il delinquente salta
fuori dal magazzino,

274
00:14:54,605 --> 00:14:56,186
- pistola spianata.
- Oddio.

275
00:14:56,235 --> 00:14:58,125
- Cos'hai fatto?
- Non avevo tempo per pensare.

276
00:14:58,155 --> 00:15:00,357
Ma questo ragazzo qua e' sbucato
dal nulla come un ninja.

277
00:15:00,465 --> 00:15:01,465
O Batman.

278
00:15:03,895 --> 00:15:06,205
E' uguale. Ha calciato via la
pistola e ammanettato il tipo.

279
00:15:06,235 --> 00:15:07,656
E tutto come se niente fosse.

280
00:15:08,115 --> 00:15:09,965
E la seconda volta che
ti ha salvato la vita?

281
00:15:09,995 --> 00:15:11,843
L'anno scorso, all'Oktoberfest.

282
00:15:11,895 --> 00:15:14,355
C'era un'offerta due
per uno sui wurstel.

283
00:15:15,555 --> 00:15:20,118
Ho dovuto prendermi a braccetto con tre tipi
in lederhosen e praticargli la Heimlich.

284
00:15:21,805 --> 00:15:24,255
Lei e' un vero eroe, agente Carl.

285
00:15:24,365 --> 00:15:25,365
Oh, no.

286
00:15:26,525 --> 00:15:27,685
Giusto un po'.

287
00:15:30,375 --> 00:15:32,295
E' appena passato Michael Jordan.

288
00:15:32,325 --> 00:15:33,825
Santo cielo, e' vero.

289
00:15:34,145 --> 00:15:35,385
Quello e' Jordan.

290
00:15:35,435 --> 00:15:36,849
Adoro Michael Jordan.

291
00:15:37,305 --> 00:15:40,575
Non so cos'hanno gli uomini
neri e calvi. Sono cosi' sexy.

292
00:15:42,685 --> 00:15:43,845
Ancora grazie.

293
00:15:48,665 --> 00:15:50,905
Michael Jordan e' un brutto stronzo.

294
00:15:57,125 --> 00:15:59,756
Dannazione, sembravano
andare molto d'accordo.

295
00:15:59,835 --> 00:16:01,162
Gia', brutto colpo.

296
00:16:01,565 --> 00:16:02,565
Poveretto.

297
00:16:03,185 --> 00:16:06,590
Ehi, credi sia possibile che tua sorella
mi faccia avere l'autografo di Jordan?

298
00:16:07,075 --> 00:16:10,215
Credo che lui avra' le mani
un po' occupate, stanotte.

299
00:16:11,385 --> 00:16:12,888
Arrivo subito, Carl!

300
00:16:15,415 --> 00:16:18,335
Farei meglio a riportarlo a casa.
Per lui e' stata una serata dura.

301
00:16:18,365 --> 00:16:20,593
Sei veramente un buon amico per lui.

302
00:16:20,635 --> 00:16:22,677
Lui per me farebbe lo stesso.

303
00:16:22,725 --> 00:16:25,401
Ehi, perche' non ripassi qui
dopo che lo hai accompagnato?

304
00:16:25,505 --> 00:16:28,570
Non lo so, vorra' parlare per un po'
e probabilmente si fara' molto tardi.

305
00:16:29,395 --> 00:16:30,855
E' un peccato, perche'...

306
00:16:30,885 --> 00:16:33,065
molto probabilmente stasera
saresti stato fortunato.

307
00:16:33,095 --> 00:16:34,190
Ah davvero?

308
00:16:34,845 --> 00:16:38,372
A meno che tu creda che la nostra relazione
non sia pronta a fare questo passo.

309
00:16:38,485 --> 00:16:41,709
Oh, no, lo e'! Fammi scaricare quel
piagnone e ritorno subito qui.

310
00:16:42,815 --> 00:16:46,830
- Ti lascero' la porta aperta.
- Non importa, mi faro' strada a morsi.

311
00:16:48,865 --> 00:16:50,665
Sai, Carl, la vita e' imprevedibile.

312
00:16:50,695 --> 00:16:52,635
Un minuto bevi qualcosa
con una bellissima donna

313
00:16:52,665 --> 00:16:54,875
e quello dopo, un tuo amico
ti riaccompagna a casa,

314
00:16:54,905 --> 00:16:56,835
si ferma di fronte a casa di tua nonna,

315
00:16:56,865 --> 00:16:59,375
rallenta abbastanza per farti scendere
dalla macchina senza pericolo

316
00:16:59,405 --> 00:17:01,025
e ti augura cordialmente la buonanotte.

317
00:17:01,055 --> 00:17:03,204
Buonanotte.

318
00:17:04,245 --> 00:17:05,374
Cosa c'e' che non va in me?

319
00:17:05,395 --> 00:17:08,518
Oh, cavolo, vuoi davvero
aprire questo vaso di Pandora?

320
00:17:08,565 --> 00:17:11,655
Insomma... sono un bel ragazzo,
sono in perfetta forma fisica.

321
00:17:11,765 --> 00:17:13,975
Sei un ragazzo da sogno,
ma lui era Michael Jordan.

322
00:17:14,005 --> 00:17:16,118
Andiamo, anche io sarei
scappato con quel tizio.

323
00:17:17,625 --> 00:17:20,956
- Posso dirti un piccolo segreto?
- Se lo fai, non e' piu' un segreto.

324
00:17:21,775 --> 00:17:24,175
Penso di essere un po'
geloso di te e Molly.

325
00:17:24,205 --> 00:17:25,981
Lo capisco. Non preoccuparti.

326
00:17:28,295 --> 00:17:30,785
Ho visto il modo in cui vi guardate e...

327
00:17:30,815 --> 00:17:32,875
vorrei anch'io una persona
del genere nella mia vita.

328
00:17:32,905 --> 00:17:34,955
La troverai, Carl, ne sono certo.

329
00:17:34,985 --> 00:17:37,138
Beh, dormi bene.

330
00:17:38,085 --> 00:17:39,905
Quando ero piccolo mio
padre se ne ando' di casa.

331
00:17:39,935 --> 00:17:43,202
I padri sono cosi', in questo modo
cresci e impari. Buonanotte, Carl.

332
00:17:45,515 --> 00:17:48,716
Non so cosa farei,
se perdessi la tua amicizia.

333
00:17:49,415 --> 00:17:51,245
E' di questo che sei preoccupato?

334
00:17:51,275 --> 00:17:54,773
Credi che la mia relazione con Molly
cambiera' la nostra amicizia?

335
00:17:55,085 --> 00:17:57,025
Non succedera' mai.

336
00:17:58,355 --> 00:17:59,899
Apprezzo che tu lo dica.

337
00:17:59,945 --> 00:18:01,315
Dal profondo del cuore.

338
00:18:01,345 --> 00:18:04,784
Ora scendi dalla macchina!
Voglio andare a fare sesso con Molly.

339
00:18:05,455 --> 00:18:07,711
- Ti ha dato il via libera?
- Si', esatto.

340
00:18:07,975 --> 00:18:10,430
E ti sei comunque fermato
a parlare con me?

341
00:18:10,485 --> 00:18:12,903
- Sei cosi' dolce.
- Scendi dalla macchina!

342
00:18:13,885 --> 00:18:15,515
Va bene, vedi di non sbagliare.

343
00:18:15,525 --> 00:18:18,415
Ti servono i preservativi? La sorella pazza
me li dati quando le ho stretto la mano.

344
00:18:18,425 --> 00:18:20,915
- Fuori di qui!
- Scusa, vado.

345
00:18:23,405 --> 00:18:24,405
Ti voglio bene, amico!

346
00:18:24,415 --> 00:18:26,176
<i>Ti voglio bene anche io!</i>

347
00:18:41,125 --> 00:18:42,261
<i>Un intruso!</i>

348
00:18:51,245 --> 00:18:52,614
Oddio, Mike!

349
00:18:54,225 --> 00:18:55,915
So che e' non e' il momento, ma...

350
00:18:55,945 --> 00:19:00,109
vorrei farti notare che sto indossando la
vestaglia che mi hai regalato a Natale.

351
00:19:07,905 --> 00:19:09,884
Oh, Mike, mi dispiace cosi' tanto.

352
00:19:10,035 --> 00:19:11,061
Anche a me.

353
00:19:11,159 --> 00:19:13,845
Pensavo che la cosa piu' dolorosa che
mi sarebbe toccata per portarti a letto

354
00:19:13,855 --> 00:19:16,363
sarebbe stata ascoltare
quel concerto sinfonico.

355
00:19:17,865 --> 00:19:19,163
Ti rimetterai.

356
00:19:19,195 --> 00:19:22,261
Hai solo bisogno di farti fare
una radiografia alla testa.

357
00:19:22,895 --> 00:19:23,895
Ok.

358
00:19:24,045 --> 00:19:25,495
Puoi parlare con tua madre?

359
00:19:25,525 --> 00:19:28,405
Ogni tanto una battuta sul peso non mi
da' fastidio, ma se mi sfonda il cranio

360
00:19:28,435 --> 00:19:31,185
potrei anche prenderla
un po' sul personale.

361
00:19:33,855 --> 00:19:35,138
Che mi sono persa?

362
00:19:36,945 --> 00:19:39,398
<b>::Italian Overeaters Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

