1
00:00:09,017 --> 00:00:10,613
Boom!

2
00:00:11,379 --> 00:00:15,486
Alla campana, Wayne "Captain
Clutch" Rigsby imbuca da tre.

3
00:00:15,487 --> 00:00:18,105
E la folla impazzisce.

4
00:00:21,434 --> 00:00:22,850
Odio il turno di notte.

5
00:00:22,851 --> 00:00:25,575
Ehi, Jane. Insegnami
un trucco con le carte, ti va?

6
00:00:31,025 --> 00:00:32,357
Un trucco con le carte?

7
00:00:37,955 --> 00:00:40,470
- Di', "prendi una carta".
- Va bene.

8
00:00:42,772 --> 00:00:44,057
Prendi una carta.

9
00:00:46,797 --> 00:00:49,941
Okay. Rimettila nel mazzo.

10
00:00:52,117 --> 00:00:55,151
Metti il mazzo molto
delicatamente sulla tua fronte.

11
00:00:55,395 --> 00:00:58,263
Ora prova a visualizzare
la carta che ho scelto, eh?

12
00:00:58,264 --> 00:01:01,142
Concentrati e vedila.

13
00:01:01,289 --> 00:01:03,773
Cosa ti viene in mente?

14
00:01:03,774 --> 00:01:06,836
- Che carta vedi?
- Il nove di cuori.

15
00:01:07,485 --> 00:01:08,974
Nove di cuori.

16
00:01:12,195 --> 00:01:13,604
Eccolo.

17
00:01:13,859 --> 00:01:15,324
Come hai fatto?

18
00:01:15,325 --> 00:01:18,059
Molto bene.
Molto, molto bene.

19
00:01:18,709 --> 00:01:19,461
Lasciami provare.

20
00:01:22,528 --> 00:01:23,783
Scegli una carta.

21
00:01:27,581 --> 00:01:29,068
Memorizzala.

22
00:01:35,505 --> 00:01:37,403
- Il fante di quadri.
- No.

23
00:01:41,075 --> 00:01:41,823
Sei sicuro?

24
00:01:41,824 --> 00:01:43,740
- Si'.
- Beh, Cho...

25
00:01:43,741 --> 00:01:45,588
E' un trucco di carte.
Non mi interessa.

26
00:01:45,989 --> 00:01:48,670
Beh, immagino che i trucchi
con le carte siano stupidi.

27
00:01:48,671 --> 00:01:50,752
Si', quando non riescono.

28
00:01:51,605 --> 00:01:52,717
Dobbiamo andare.

29
00:02:08,422 --> 00:02:09,950
Che ne pensi, Doc?

30
00:02:09,951 --> 00:02:13,444
E' una trauma da colpo contundente.
Probabilmente una mazza da baseball.

31
00:02:13,445 --> 00:02:15,550
- Un furto andato male, forse?
- Non credo.

32
00:02:15,551 --> 00:02:17,953
Il suo portafogli e' sparito,
ma aveva questo con se'.

33
00:02:17,954 --> 00:02:20,485
Era avvolto in un tovagliolo
con su scritta una nota.

34
00:02:21,775 --> 00:02:24,774
Il misterioso caso
del fantino mollato.

35
00:02:24,775 --> 00:02:26,306
Non essere irriverente.

36
00:02:26,613 --> 00:02:28,607
- Pensi sia un fantino?
- Oh, so che lo e'.

37
00:02:28,608 --> 00:02:29,653
Per quale motivo, perche' e' piccolo?

38
00:02:29,654 --> 00:02:31,043
Piccolo, con le gambe arcuate.

39
00:02:31,044 --> 00:02:34,490
Scheletrico con una giacca da mille dollari,
forte abbronzatura per il lavoro all'aperto,

40
00:02:34,491 --> 00:02:36,220
occhi da procione a forza
di portare gli occhialoni.

41
00:02:36,221 --> 00:02:38,702
E c'e' un ferro di cavallo sul
tovagliolo, probabilmente viene

42
00:02:38,703 --> 00:02:41,898
da un bar in citta' col
ferro di cavallo nel nome.

43
00:02:41,899 --> 00:02:43,302
Beh, potrebbe essere
un pilota di macchine da corsa.

44
00:02:43,303 --> 00:02:45,490
I piloti di macchine da
corsa hanno mani morbide.

45
00:02:45,491 --> 00:02:47,125
Perche' un fantino mollato?

46
00:02:47,126 --> 00:02:49,763
Perche' e' un'allitterazione
e questo e' sempre divertente.

47
00:02:49,764 --> 00:02:51,713
E chi altro se non un amante abbandonato

48
00:02:51,714 --> 00:02:54,337
chiederebbe perdono su
un tovagliolo da cocktail?

49
00:02:54,338 --> 00:02:56,465
Con un anello, nientemeno.

50
00:02:56,877 --> 00:02:58,486
Ristorante "Ferro di Cavallo Dorato"
a circa un chilometro e mezzo.

51
00:02:58,487 --> 00:02:59,406
Et voila'.

52
00:02:59,407 --> 00:03:00,683
Scusate agenti, aspettate.

53
00:03:00,684 --> 00:03:03,834
Ho trovato questa nella tasca
della giacca di John Doe.

54
00:03:03,835 --> 00:03:06,214
Non so come ho fatto
a non notarla prima.

55
00:03:06,845 --> 00:03:08,110
Grazie.

56
00:03:08,111 --> 00:03:10,790
Penso sia una specie di
messaggio forse dell'assassino.

57
00:03:10,791 --> 00:03:12,632
E' la mia carta. Come hai fatto?

58
00:03:12,633 --> 00:03:14,825
Eh? Cosa?

59
00:03:15,116 --> 00:03:16,540
Un trucco con le carte?

60
00:03:16,703 --> 00:03:18,361
Un uomo ha perso la vita.

61
00:03:18,362 --> 00:03:20,493
Dovreste vergognarvi.

62
00:03:23,421 --> 00:03:24,919
- Vergogna.
- Non importa.

63
00:03:24,920 --> 00:03:26,588
Vergogna. Vergogna.

64
00:03:26,589 --> 00:03:28,793
Che vergogna. Terribile.

65
00:03:28,794 --> 00:03:31,794
The Mentalist - 3x05
"Red Ponies"

66
00:03:31,795 --> 00:03:34,795
Traduzione: Neorogue, Pargolo,
Lord_Bane, Rorot2, Giggino_88

67
00:03:34,796 --> 00:03:40,796
Revisione: Pargolo
www.subsfactory.it

68
00:03:41,674 --> 00:03:43,777
Vestiti sgargianti, circa 1 e 67, magro...

69
00:03:43,778 --> 00:03:45,467
forse potrebbe essere un fantino.

70
00:03:46,509 --> 00:03:49,690
Sembra Bill Button. No, e' Sutton.

71
00:03:49,691 --> 00:03:51,063
E' questo il nome.

72
00:03:51,064 --> 00:03:52,892
Usciva con Delinda...

73
00:03:52,893 --> 00:03:54,900
una ragazza che lavora
qui come cameriera.

74
00:03:54,901 --> 00:03:58,404
E' venuto ieri sera a cercarla,
ha bevuto un paio di drink.

75
00:03:58,405 --> 00:03:59,712
Ha provato a lasciare una cosa per lei,

76
00:03:59,713 --> 00:04:03,941
ma gli ho detto che non
potevo accettare. Le regole.

77
00:04:04,000 --> 00:04:05,436
Ha visto cosa fosse?

78
00:04:06,309 --> 00:04:09,782
Si'. Era un anello con una
parola scritta su un tovagliolo.

79
00:04:09,783 --> 00:04:11,239
"Perdonami."

80
00:04:11,749 --> 00:04:13,141
Perdonarlo per cosa? Lo sa?

81
00:04:13,142 --> 00:04:15,592
Uomini. C'e' sempre qualcosa.

82
00:04:16,445 --> 00:04:18,599
- Allora cosa gli e' successo?
- Beh, e' morto.

83
00:04:18,600 --> 00:04:21,224
La sua ragazza, Delinda.
Qual e' il suo nome completo?

84
00:04:24,192 --> 00:04:26,319
E'... Lecure.

85
00:04:26,784 --> 00:04:28,263
Delinda Lecure.

86
00:04:28,264 --> 00:04:29,973
Non lavorava ieri sera?

87
00:04:30,809 --> 00:04:32,362
No, lui continuava...

88
00:04:32,363 --> 00:04:35,283
a venire qui, assillandola
perche' tornasse insieme a lui.

89
00:04:35,284 --> 00:04:37,747
Cosi' ha cambiato i
suoi turni per evitarlo.

90
00:04:37,748 --> 00:04:39,328
Ci andava pesante con lei?

91
00:04:39,635 --> 00:04:40,587
Fisicamente.

92
00:04:40,588 --> 00:04:43,584
No. No. No. E' sempre stato un
gentiluomo, per quel che ne so.

93
00:04:43,585 --> 00:04:47,279
Ma io mi tengo fuori da queste
cose. Sa, troppe informazioni.

94
00:04:47,280 --> 00:04:50,482
Aveva altri fidanzati?
Le interessava qualcun'altro?

95
00:04:50,665 --> 00:04:51,803
Non che io sappia.

96
00:04:51,804 --> 00:04:53,084
Ha l'indirizzo di Delinda?

97
00:04:53,085 --> 00:04:55,077
Si', l'ho qui da qualche parte.

98
00:05:01,559 --> 00:05:04,396
Cho e Rigsby stanno parlando
con l'ex-ragazza, Delinda.

99
00:05:04,397 --> 00:05:05,582
Qualcos'altro sulla vittima?

100
00:05:05,583 --> 00:05:07,934
Un William Q. Sutton e'
registrato come fantino

101
00:05:07,935 --> 00:05:10,149
nella quinta corsa a
Redwood Downs oggi.

102
00:05:10,150 --> 00:05:11,336
Quindi e' un fantino.

103
00:05:11,337 --> 00:05:14,196
Gia'. Corre per un uomo
chiamato Cobb Holwell.

104
00:05:14,926 --> 00:05:17,746
Jane, andiamo a Redwood Downs.

105
00:05:17,747 --> 00:05:20,164
Si', si', avevi ragione. E' un fantino.

106
00:05:20,165 --> 00:05:22,274
- Vieni o no?
- Sono cresciuta tra i cavalli.

107
00:05:22,275 --> 00:05:25,187
Bene. Vieni in macchina.
Ci incontriamo la'.

108
00:05:25,188 --> 00:05:26,045
Potrei venire.

109
00:05:26,046 --> 00:05:28,828
Vedi cosa trovi su questo
Cobb Holwell, va bene?

110
00:05:45,723 --> 00:05:48,905
Perche' lo sterco di
cavallo profuma cosi'?

111
00:05:49,014 --> 00:05:50,313
Non profuma.

112
00:05:52,223 --> 00:05:53,491
Scusi.

113
00:05:55,171 --> 00:05:57,506
Ha visto Cobb Holwell qui in giro?

114
00:05:57,779 --> 00:05:59,040
Siete qui per Bill, eh?

115
00:05:59,041 --> 00:06:01,383
Si'. Siamo del CBI.
Abbiamo un paio di domande.

116
00:06:01,384 --> 00:06:02,392
E lei e'...

117
00:06:02,393 --> 00:06:06,173
Sam Starks. Sono un'apprendista
per il signor Holwell.

118
00:06:06,841 --> 00:06:09,091
Bell'animale. Come si chiama?

119
00:06:09,251 --> 00:06:10,645
Castor's Folly.

120
00:06:10,646 --> 00:06:13,063
Ah, si'. Castor's Folly.

121
00:06:13,064 --> 00:06:15,384
Sutton doveva cavalcarlo
nella quinta corsa.

122
00:06:16,186 --> 00:06:18,233
Bill era cosi' bravo con Cass.

123
00:06:18,930 --> 00:06:20,775
Avevano un legame profondo.

124
00:06:23,128 --> 00:06:24,410
Poverino.

125
00:06:25,219 --> 00:06:27,843
Soffre profondamente.

126
00:06:27,871 --> 00:06:29,317
Come lo sa?

127
00:06:30,073 --> 00:06:32,951
Aveva capito che qualcosa non
andava, cosi' gliel'ho detto.

128
00:06:34,562 --> 00:06:35,923
Va bene.

129
00:06:36,360 --> 00:06:37,733
Che e' successo a Bill?

130
00:06:37,734 --> 00:06:40,136
Non lo sappiamo ancora.
Lei che ne pensa?

131
00:06:40,505 --> 00:06:41,840
Non lo so.

132
00:06:42,332 --> 00:06:44,295
Pensa che Cass possa avere qualche idea?

133
00:06:44,296 --> 00:06:46,136
Perche' siamo abbastanza
sicuri che la morte di Sutton

134
00:06:46,137 --> 00:06:47,743
abbia qualcosa a che fare coi cavalli.

135
00:06:47,744 --> 00:06:49,838
Scusatemi. Cass deve
finire la sua corsa.

136
00:06:49,839 --> 00:06:52,990
Potete trovare le scuderie del
signor Holwell in fondo a sinistra.

137
00:06:55,528 --> 00:06:58,406
Carino. Prendi in giro
una ragazza addolorata.

138
00:06:58,681 --> 00:07:01,832
La interrogo, non la prendo in giro.
Potrebbe essere la colpevole...

139
00:07:01,833 --> 00:07:04,381
la diabolica assassina,
per quanto ne sappiamo.

140
00:07:05,814 --> 00:07:07,253
Brutta faccenda.

141
00:07:07,561 --> 00:07:11,460
Bill era un brav'uomo. Un bravo fantino.

142
00:07:11,461 --> 00:07:14,590
Signor Holwell, Sutton aveva
dei problema con qualcuno qui?

143
00:07:14,591 --> 00:07:16,472
No. Era benvoluto.

144
00:07:16,573 --> 00:07:17,939
Che mi dice delle donne?

145
00:07:18,056 --> 00:07:19,874
Niente che io sappia.

146
00:07:19,991 --> 00:07:22,021
- Beh, da quanto...
- Poteva vincere?

147
00:07:22,361 --> 00:07:26,041
Castor's Folly nella quinta corsa...
aveva possibilita' di vincere?

148
00:07:26,042 --> 00:07:29,099
Sempre. C'e' sempre
una possibilita' di vittoria.

149
00:07:29,100 --> 00:07:31,973
Cass ha vinto la sua prima
corsa di tre lunghezze.

150
00:07:31,974 --> 00:07:35,266
Da allora ha avuto qualche
problema, ma sta ritrovando la forma.

151
00:07:35,267 --> 00:07:36,793
Avrebbe potuto vincere.

152
00:07:37,368 --> 00:07:39,425
Accidenti. Avrebbe vinto.

153
00:07:39,426 --> 00:07:40,768
Non importa.

154
00:07:40,769 --> 00:07:44,357
Ci sara' un'altra corsa
Troveremo un altro fantino.

155
00:07:44,358 --> 00:07:46,840
- Da quanto lavorava per lei?
- Circa tre settimane.

156
00:07:46,841 --> 00:07:50,075
- Soltanto?
- Oh, conoscevo Bill da anni.

157
00:07:50,348 --> 00:07:52,139
E' stato fuori dal giro per un po'.

158
00:07:52,140 --> 00:07:54,698
Quando e' tornato, l'ho preso al volo.

159
00:07:54,799 --> 00:07:57,251
Gli ho dato ventimila dollari
per correre per me in esclusiva.

160
00:07:57,390 --> 00:07:59,691
Un'ultima domanda,
dove e' stato ieri sera?

161
00:08:00,168 --> 00:08:02,491
- Qui, nella scuderia.
- Tutta la notte?

162
00:08:02,711 --> 00:08:06,094
Signora, sono l'ultimo
proprietario indipendente

163
00:08:06,095 --> 00:08:07,543
in questa parte dello stato.

164
00:08:07,544 --> 00:08:10,631
Ho un solo cavallo di valore
e un centinaio di creditori.

165
00:08:10,632 --> 00:08:12,098
Non dormo molto.

166
00:08:12,099 --> 00:08:14,984
Jane, hai qualche... domanda?

167
00:08:16,031 --> 00:08:16,932
Grazie per il suo tempo.

168
00:08:31,820 --> 00:08:34,152
Black Blizzard nella sesta.
E' una certezza, credimi.

169
00:08:34,720 --> 00:08:36,134
Da dove arriva questa soffiata?

170
00:08:36,670 --> 00:08:39,840
Da uno che conosco. Che cosa sei,
un poliziotto degli ippodromi?

171
00:08:40,741 --> 00:08:41,911
Esiste?

172
00:08:42,241 --> 00:08:44,392
E' un garzone di scuderia.
Sembra piuttosto bravo.

173
00:08:44,393 --> 00:08:46,599
Beh, lavora con i cavalli.
Immagino che possa sapere qualcosa.

174
00:08:46,600 --> 00:08:47,850
Ci puoi scommettere.
So tutto quello che succede all'interno.

175
00:08:47,851 --> 00:08:50,100
Venti dollari e ne hai una
sicura nella sesta. Una sicura.

176
00:08:50,901 --> 00:08:52,250
Tu quanto ci scommetti?

177
00:08:52,951 --> 00:08:55,400
Beh, hai detto che e' sicura.
Quanto ci scommetti?

178
00:08:56,237 --> 00:09:00,382
Sai tutto dall'interno e stai qui fuori
a trafficare per i soldi del pranzo, eh?

179
00:09:00,383 --> 00:09:01,477
Sto cercando di sbarcare il lunario.

180
00:09:01,478 --> 00:09:03,643
Vattene, vuoi?
Eri uno che correva, vero?

181
00:09:03,644 --> 00:09:05,399
Conoscevi Bill Sutton?

182
00:09:06,998 --> 00:09:08,350
Dunque sei un poliziotto.

183
00:09:09,320 --> 00:09:10,766
Non ci assomigli.

184
00:09:11,100 --> 00:09:13,097
Si', conoscevo Bill Sutton
e lo diro' anche se e' morto.

185
00:09:13,098 --> 00:09:14,587
Era un meschino imbroglione.

186
00:09:15,456 --> 00:09:17,276
Ora vattene, amico. Sto cercando
di lavorare qui col mio amico.

187
00:09:17,277 --> 00:09:19,892
Risparmi i suoi soldi. Sono piu' bravo
io a giudicare i cavalli che il signor...

188
00:09:20,233 --> 00:09:22,920
Ellis Barnes. Fottiti.

189
00:09:22,957 --> 00:09:24,759
Patrick Jane. E' un
piacere anche per me.

190
00:09:25,778 --> 00:09:31,374
Scommettero' con te che riesco a indovinare
il primo, il secondo e il terzo arrivato

191
00:09:31,597 --> 00:09:34,827
in una corsa di tua scelta, signor
Barnes e lei fara' da testimone.

192
00:09:34,936 --> 00:09:37,234
La prossima corsa.
500 dollari che non ci riesci.

193
00:09:38,803 --> 00:09:41,315
Ci vediamo allo sportello dopo la corsa.

194
00:09:49,435 --> 00:09:51,187
Delinda Lecure, appartamento 28.

195
00:09:52,814 --> 00:09:54,264
Perche' una dovrebbe
uscire con un fantino?

196
00:09:54,265 --> 00:09:55,981
Un piccoletto che digiuna
e puzza di cavallo.

197
00:09:56,061 --> 00:09:57,134
Non ti piacciono i cavalli?

198
00:09:57,139 --> 00:09:59,037
Sono come i cani, ma piu' grandi.

199
00:09:59,397 --> 00:10:02,220
- Non ti piacciono i cani?
- E' tutta scena coi cani.

200
00:10:02,221 --> 00:10:04,962
- Lo fanno per il cibo.
- Lo fanno tutti.

201
00:10:05,734 --> 00:10:06,714
Questa e' profonda.

202
00:10:08,558 --> 00:10:09,412
Signora?

203
00:10:09,631 --> 00:10:11,995
Siamo del California
Bureau of Investigation

204
00:10:12,142 --> 00:10:13,431
e vorremmo...

205
00:10:15,674 --> 00:10:17,612
Scusi signora, vive qui?

206
00:10:21,036 --> 00:10:22,911
Oh, no, non oggi!

207
00:10:26,031 --> 00:10:26,910
Ehila'?

208
00:10:29,277 --> 00:10:30,155
Ehila'?

209
00:10:51,274 --> 00:10:54,505
- E' assurdo. Non capisco.
- Stia calma.

210
00:10:54,506 --> 00:10:57,507
Ehi, lasciatemi! Va bene? Ho dei diritti.

211
00:10:57,855 --> 00:10:59,646
Ehi, questa e' brutalita' della polizia!

212
00:11:02,554 --> 00:11:04,527
Cosa state facendo? Ehi!

213
00:11:04,689 --> 00:11:06,371
Ehi, cosa succede?

214
00:11:06,372 --> 00:11:10,174
Ehi... puo' procurarmi un avvocato?
C'e' un mandato di cattura su di me.

215
00:11:10,175 --> 00:11:13,014
Quale mandato di cattura? Vogliamo
parlare con lei del suo fidanzato.

216
00:11:13,085 --> 00:11:15,416
- Quale fidanzato?
- Quale mandato di cattura?

217
00:11:15,536 --> 00:11:16,995
Aspettate, state parlando di Brandon?

218
00:11:16,996 --> 00:11:19,600
- Perche' non e' il mio fidanzato.
- Lei e' Delinda Lecure?

219
00:11:19,601 --> 00:11:21,487
No. E' lei.

220
00:11:23,314 --> 00:11:24,712
D'accordo, voi chi siete?

221
00:11:31,943 --> 00:11:32,954
Dove sei stato?

222
00:11:32,993 --> 00:11:35,218
Qui e la'. A farmi dei nuovi amici.

223
00:11:35,219 --> 00:11:37,012
Ci scommetto. Avanti. Andiamo.

224
00:11:37,013 --> 00:11:39,335
Solo un momento. Tra 25 secondi

225
00:11:39,336 --> 00:11:41,851
vieni e insisti che dobbiamo
andar via immediatamente.

226
00:11:41,852 --> 00:11:43,360
Cosa? Jane...

227
00:11:46,018 --> 00:11:47,458
Uno, due, tre.

228
00:11:48,045 --> 00:11:50,313
Uno, due, tre. C'e' riuscito.

229
00:11:50,321 --> 00:11:52,107
- Fallo di nuovo.
- Un'altra volta.

230
00:11:52,338 --> 00:11:53,919
- Quanto hai scommesso?
- Cinquanta.

231
00:11:53,920 --> 00:11:56,724
- Cinquantamila?
- No. Cinquanta centesimi.

232
00:11:58,367 --> 00:12:00,581
- Jane, andiamo. Subito.
- Ho azzeccato la tripla,

233
00:12:00,582 --> 00:12:01,823
devo incassare un po' di soldi.

234
00:12:01,824 --> 00:12:04,307
Ottimo. Avanti allora.
Abbiamo un sacco di tempo.

235
00:12:04,483 --> 00:12:05,186
D'accordo.

236
00:12:05,187 --> 00:12:06,959
Scherzavo. Avanti. Andiamo.

237
00:12:08,211 --> 00:12:09,048
Sgancia.

238
00:12:11,705 --> 00:12:12,885
Grazie.

239
00:12:14,348 --> 00:12:15,165
Ciao.

240
00:12:18,464 --> 00:12:19,677
Posso sapere di che si trattava?

241
00:12:19,678 --> 00:12:20,764
Ah, no.

242
00:12:21,331 --> 00:12:22,813
Da quando sai qualcosa di cavalli.

243
00:12:22,814 --> 00:12:24,275
Non sono uno che si vanta.

244
00:12:24,435 --> 00:12:26,150
Come hai fatto? Hai studiato il programma?

245
00:12:26,151 --> 00:12:27,793
Ah, ho solo scelto i nomi piu' simpatici.

246
00:12:27,794 --> 00:12:29,205
Andiamo. Dimmi come hai fatto a vincere.

247
00:12:29,989 --> 00:12:30,903
Pensaci.

248
00:12:31,486 --> 00:12:33,030
Odio quando mi rispondi cosi'.

249
00:12:41,906 --> 00:12:42,980
Come hanno fatto?

250
00:12:44,201 --> 00:12:44,993
A ucciderlo?

251
00:12:45,418 --> 00:12:47,299
Mazza da baseball sulla
testa, molto probabilmente.

252
00:12:48,865 --> 00:12:49,844
Oh, Dio.

253
00:12:50,769 --> 00:12:53,166
Le viene in mente qualche nome?
Nemici che si era fatto?

254
00:12:53,924 --> 00:12:55,776
Abbiamo cercato di guardare nei
conti di Bill, ma non siamo riusciti

255
00:12:55,777 --> 00:12:58,003
a trovare nessuna carta di
credito, neppure un conto in banca.

256
00:12:58,163 --> 00:13:02,899
No, Bill era strano su questo.
Lui non si fidava delle banche.

257
00:13:03,437 --> 00:13:06,301
Solo contanti. Aveva una
cassaforte nell'armadio.

258
00:13:06,730 --> 00:13:08,067
Da quanto lo conosce?

259
00:13:09,083 --> 00:13:10,818
Il 6 novembre sarebbero
stati quattro anni.

260
00:13:10,819 --> 00:13:12,746
E' stato prima o dopo che
lui ha lasciato le corse.

261
00:13:14,204 --> 00:13:17,117
Bill non ha lasciato le corse di cavalli.
L'hanno sospeso due anni fa.

262
00:13:19,412 --> 00:13:22,794
Ci fu una caduta generale a una curva.

263
00:13:24,235 --> 00:13:27,630
Dissero che era stata colpa
di Bill, ma non era vero.

264
00:13:28,833 --> 00:13:30,144
Lo bandirono per un anno.

265
00:13:30,674 --> 00:13:32,093
Deve essere stato difficile per lui.

266
00:13:35,027 --> 00:13:37,049
E' stato un periodo davvero buio.

267
00:13:37,805 --> 00:13:40,255
Sapete, Bill viveva solo per le corse.

268
00:13:42,357 --> 00:13:44,493
Lottava col suo
carattere. Questo e' vero.

269
00:13:46,730 --> 00:13:48,224
E' per questo che ha rotto con lui?

270
00:13:54,145 --> 00:13:55,116
Il...

271
00:13:55,964 --> 00:13:57,875
il giorno in cui ebbe il lavoro da Holwell?

272
00:13:59,440 --> 00:14:03,523
Pensammo di uscire a
festeggiare, capite? Sushi.

273
00:14:04,063 --> 00:14:08,004
Solo che ci fu un
tamponamento nel tragitto e...

274
00:14:08,177 --> 00:14:11,041
l'altro guidatore, scese come una furia

275
00:14:11,049 --> 00:14:12,558
e cerco' di intimidire Bill.

276
00:14:12,949 --> 00:14:15,347
E Bill si avvento' su
di lui come un pazzo.

277
00:14:15,821 --> 00:14:19,043
Sapete, gli fece davvero male.

278
00:14:19,744 --> 00:14:20,978
Gli ruppe delle ossa.

279
00:14:23,122 --> 00:14:25,456
E quando cercai di
fermarlo, se la prese con me.

280
00:14:26,156 --> 00:14:28,529
Andammo a casa e litigammo
per meta' della notte

281
00:14:30,983 --> 00:14:32,631
e io lo lasciai il giorno dopo.

282
00:14:33,998 --> 00:14:36,520
Vengo da una famiglia
violenta, quindi...

283
00:14:37,837 --> 00:14:40,543
appena succede, io mi allontano.

284
00:14:40,936 --> 00:14:43,054
Conosce il cognome di quel
tizio, quello che fu picchiato?

285
00:14:43,965 --> 00:14:44,737
No.

286
00:14:45,200 --> 00:14:46,974
Ha visto che macchina guidava?

287
00:14:47,293 --> 00:14:54,196
Non lo so. Una supercar dorata.

288
00:14:54,898 --> 00:14:56,375
Con delle strisce nere, forse.

289
00:14:57,223 --> 00:14:58,949
Quando e' stata l'ultima
volta che ha visto Bill?

290
00:14:59,859 --> 00:15:02,116
Non l'ho piu' visto da
quando l'ho lasciato.

291
00:15:04,105 --> 00:15:06,441
Ha tentato di parlarmi,
ma io non ho voluto.

292
00:15:07,040 --> 00:15:09,760
Quando e' morto, aveva in
tasca un biglietto per lei.

293
00:15:10,874 --> 00:15:11,773
Un biglietto?

294
00:15:19,157 --> 00:15:21,335
E questo...

295
00:15:28,985 --> 00:15:30,184
Avrei dovuto rimanere.

296
00:15:32,790 --> 00:15:34,846
Avrei dovuto tentare di aiutarlo.

297
00:15:36,195 --> 00:15:38,074
Ha fatto quello che era
giusto per lei, d'accordo?

298
00:15:50,341 --> 00:15:52,105
Un tizio picchiato a quel
modo, forse ha serbato rancore,

299
00:15:52,106 --> 00:15:53,679
ha deciso di tornare
per un secondo round.

300
00:15:53,680 --> 00:15:56,081
Un tizio picchiato a quel
modo, va' al pronto soccorso.

301
00:15:56,082 --> 00:15:57,282
Controlla le presenze di quella sera.

302
00:15:57,283 --> 00:15:59,778
Controlla anche con la
motorizzazione una supercar dorata.

303
00:15:59,779 --> 00:16:01,041
Certo, ci penso io.

304
00:16:01,250 --> 00:16:04,282
Ho controllato l'appartamento di Sutton.
La cassaforte nell'armadio e' vuota.

305
00:16:04,397 --> 00:16:07,206
- Niente soldi da nessuna parte.
- Mancano almeno ventimila dollari.

306
00:16:07,207 --> 00:16:08,759
Ventimila dollari sono un movente.

307
00:16:09,329 --> 00:16:10,979
Holwell fa' correre Castor's Folly

308
00:16:10,980 --> 00:16:13,657
nel Montague Pineapple
Juice Stakes questa domenica.

309
00:16:14,100 --> 00:16:15,504
Questo cosa c'entra?

310
00:16:15,505 --> 00:16:18,608
Beh, e' una corsa importante. Un grosso
traguardo per un cavallo e un fantino,

311
00:16:18,609 --> 00:16:20,760
un fantino che e' Sam Starks.

312
00:16:20,761 --> 00:16:23,740
L'apprendista. Pensi che la
corsa possa essere un movente?

313
00:16:24,117 --> 00:16:25,124
Chiediamolo a lei.

314
00:16:25,697 --> 00:16:28,102
Sei sicuro di non
voler solo scommettere?

315
00:16:28,157 --> 00:16:30,121
Niente scommesse. Solo lavoro.

316
00:16:30,122 --> 00:16:31,177
Balle.

317
00:16:31,259 --> 00:16:32,829
Sono cresciuta fra i cavalli.
Potrei venire con voi, se...

318
00:16:32,861 --> 00:16:34,261
Grace puoi controllare quell'incidente,

319
00:16:34,262 --> 00:16:37,859
quello per cui Sutton e' stato
sospeso due anni fa? Grazie.

320
00:16:42,090 --> 00:16:44,106
Esci subito dalla mia proprieta'.

321
00:16:44,333 --> 00:16:46,074
E comunque cosa ci fai qui?

322
00:16:46,075 --> 00:16:48,255
Calmo, Cobb, vecchio mio.

323
00:16:48,256 --> 00:16:49,228
C'e' qualche problema?

324
00:16:49,229 --> 00:16:52,115
Si', ho sorpreso Lockhardt che si
aggirava per le mie stalle a spiare.

325
00:16:52,116 --> 00:16:54,442
Spiare? I tuoi cavalli?

326
00:16:54,443 --> 00:16:57,776
Come se potessi imparare qualcosa.
Stavo solo comportandomi da buon vicino.

327
00:16:59,542 --> 00:17:02,591
Frank Lockhardt, proprietario
delle stalle Ad Astra.

328
00:17:04,145 --> 00:17:06,799
Dica un po', lei non e' quel
poliziotto che si intende di cavalli?

329
00:17:07,041 --> 00:17:08,998
- Jane.
- Jane.

330
00:17:09,223 --> 00:17:11,647
Gia', e' tutto il giorno che sento parlare
di quel suo trucco. Davvero impressionante.

331
00:17:11,648 --> 00:17:13,651
Trucco? Non c'e' alcun trucco.

332
00:17:14,034 --> 00:17:15,902
So davvero parlare con gli animali.

333
00:17:16,048 --> 00:17:17,971
Sono bestie davvero molto espressive.

334
00:17:20,092 --> 00:17:21,711
Lo ha sentito?

335
00:17:21,869 --> 00:17:23,897
Non gli piace il suo completo.

336
00:17:25,439 --> 00:17:28,993
Beh, comunque ci sia riuscito,
complimenti per le sue scelte.

337
00:17:28,994 --> 00:17:30,056
Due erano dei miei cavalli.

338
00:17:30,057 --> 00:17:31,902
Basta un solo cavallo, Lockhardt.

339
00:17:31,903 --> 00:17:35,199
- Lo vedrai questa domenica.
- Sul serio? Quel somaro?

340
00:17:35,200 --> 00:17:37,238
Con in sella quella ragazzina?

341
00:17:37,239 --> 00:17:39,258
Tu si' che sai come sceglierli, Cobb.

342
00:17:39,259 --> 00:17:41,939
Anche Sutton non valeva nulla.
L'unico che lo avrebbe assunto

343
00:17:41,940 --> 00:17:44,205
- era il qui presente Holwell.
- Va' a farti un giro, Frank.

344
00:17:44,206 --> 00:17:45,442
Senza offesa, Cobb.

345
00:17:45,477 --> 00:17:47,736
Nel mondo dei cavalli c'e'
bisogno di gente come te.

346
00:17:47,737 --> 00:17:50,339
Cioe', senza sciocchi e
sognatori, che fine faremmo?

347
00:17:50,574 --> 00:17:52,267
Non ci possono essere
vincitori senza vinti, no?

348
00:17:52,268 --> 00:17:55,061
Castor's Folly questa
domenica vincera'. Lo vedrai.

349
00:17:55,096 --> 00:17:57,113
L'orgoglio e l'amore per questi
animali posso battere i tuoi soldi

350
00:17:57,114 --> 00:17:58,810
e i grafici aziendali in ogni momento.

351
00:17:58,911 --> 00:18:01,155
Basta cosi', signori.

352
00:18:01,189 --> 00:18:02,495
Dobbiamo parlare con Sam Starks.

353
00:18:02,530 --> 00:18:04,883
Sapete dove sia? Abbiamo
bisogno di parlarle.

354
00:18:14,469 --> 00:18:16,537
Ehi, fate attenzione! Scalcera'.

355
00:18:22,026 --> 00:18:24,430
Mi spiace, signor Holwell.
Non so cosa sia successo.

356
00:18:24,431 --> 00:18:27,186
Non e' colpa tua.
E' solo che non e' pronto.

357
00:18:31,460 --> 00:18:33,457
Questo e' Castor's Folly?

358
00:18:33,539 --> 00:18:35,656
No, e' Pollock's Dream.

359
00:18:36,214 --> 00:18:38,075
Il suo gemello.

360
00:18:38,649 --> 00:18:40,657
Il suo gemello cattivo.

361
00:18:40,951 --> 00:18:44,545
Ma lo rabboniremo,
prima o poi. Vero, Sam?

362
00:18:45,545 --> 00:18:46,664
Si', signor Holwell.

363
00:18:46,665 --> 00:18:50,091
Signorina Starks, vorremmo
farle qualche altra domanda.

364
00:18:50,197 --> 00:18:51,935
Non so se...

365
00:18:51,936 --> 00:18:55,215
No, va' pure, Sam. Parla con
la signora. Me ne occupo io.

366
00:19:01,042 --> 00:19:02,486
Gemelli.

367
00:19:03,366 --> 00:19:05,215
E' una cosa rara, no?

368
00:19:05,380 --> 00:19:08,728
Gia'. Con caratteri
completamente diversi,

369
00:19:08,729 --> 00:19:12,557
ma ciascuno a modo suo
assomiglia alla madre.

370
00:19:13,429 --> 00:19:16,208
E un giorno saranno entrambi
dei vincenti, proprio come lei.

371
00:19:16,209 --> 00:19:18,655
Certo, se questo bastardo
si lascera' mai cavalcare.

372
00:19:18,656 --> 00:19:20,932
Quindi Frank Lockhardt si
sbaglia sui suoi cavalli.

373
00:19:20,933 --> 00:19:23,534
Beh, la cosa belle sulle corse e'...

374
00:19:23,569 --> 00:19:27,529
che piu' ti sottovalutano, migliori
sono le quotazioni quando vinci.

375
00:19:27,530 --> 00:19:29,212
E piu' soldi si fanno.

376
00:19:29,234 --> 00:19:31,051
E noi vinceremo.

377
00:19:31,066 --> 00:19:32,759
Si ricordi le mie parole.

378
00:19:32,849 --> 00:19:34,562
Comunque deve essere costoso...

379
00:19:34,597 --> 00:19:37,418
il mantenere un cavallo,
che non si lascia cavalcare.

380
00:19:37,419 --> 00:19:39,810
Beh, la gente dice che sono un
vecchio pazzo, dato che mi tengo Poll,

381
00:19:39,811 --> 00:19:41,386
ma che si fottano.

382
00:19:41,387 --> 00:19:43,886
Questi ragazzi sono l'immagine
speculare l'uno dell'altro.

383
00:19:43,887 --> 00:19:46,446
I difetti di uno sono
i pregi dell'altro.

384
00:19:46,861 --> 00:19:50,197
Tienili insieme e si miglioreranno
a vicenda. L'ho gia' visto accadere.

385
00:19:50,198 --> 00:19:52,321
Quindi, questo...

386
00:19:55,605 --> 00:19:57,782
impedisce a quest'altro di impazzire.

387
00:19:58,295 --> 00:20:00,769
E questo invece cosa
aggiunge alla miscela?

388
00:20:00,887 --> 00:20:03,208
Oh, lui corre come il vento del nord.

389
00:20:08,286 --> 00:20:10,086
Ehila'.

390
00:20:17,036 --> 00:20:18,672
Signor Jane?

391
00:20:21,585 --> 00:20:22,994
Okay.

392
00:20:26,496 --> 00:20:27,955
Davvero?

393
00:20:29,948 --> 00:20:32,093
Oh. Oh. Scusami.

394
00:20:32,158 --> 00:20:34,271
Parleremo di nuovo tra un po'.

395
00:20:34,368 --> 00:20:37,677
Okay. Grace. Che succede?

396
00:20:37,797 --> 00:20:40,272
Ho l'articolo sull'incedente
a catena causato da Sutton.

397
00:20:40,273 --> 00:20:43,233
Tre fantini rimasero feriti e
uno di loro piuttosto gravemente.

398
00:20:43,324 --> 00:20:45,155
E si tratta di Barnes.

399
00:20:45,217 --> 00:20:49,362
Gia'. Riporto' fratture multiple e
passo' quasi un mese in ospedale.

400
00:20:55,461 --> 00:20:58,521
Con Sutton morto, ha ricevuto una
grande opportunita' come fantino.

401
00:20:58,522 --> 00:21:00,486
Dev'essere emozionante, eh?

402
00:21:00,622 --> 00:21:02,935
Credo di si'. Certo.

403
00:21:03,109 --> 00:21:05,883
Andiamo. Doveva sapere che morto Sutton,

404
00:21:05,884 --> 00:21:08,249
Holwell avrebbe
probabilmente scelto lei.

405
00:21:09,898 --> 00:21:11,366
Lei non capisce.

406
00:21:11,367 --> 00:21:14,402
Bill era la cosa piu' simile a
una famiglia che abbia mai avuto.

407
00:21:14,574 --> 00:21:17,017
Darei qualsiasi cosa per riaverlo.

408
00:21:17,060 --> 00:21:20,154
Ma non posso. Cavalcare
e' tutto cio' che mi resta.

409
00:21:20,553 --> 00:21:21,541
E' l'unica cosa che conosco.

410
00:21:21,542 --> 00:21:23,402
Deve essere parecchio sotto pressione.

411
00:21:23,772 --> 00:21:25,272
Posso reggerla.

412
00:21:25,273 --> 00:21:27,200
E allora cosa c'e' che la spaventa tanto?

413
00:21:27,647 --> 00:21:28,553
Non sono spaventata.

414
00:21:29,454 --> 00:21:31,026
E invece si'.

415
00:21:31,425 --> 00:21:34,094
C'e' qualcuno che la sta
minacciando? Noi possiamo aiutarla.

416
00:21:35,542 --> 00:21:37,777
Sto bene. Non mi serve aiuto.

417
00:21:38,584 --> 00:21:39,752
Abbiamo finito?

418
00:21:39,753 --> 00:21:41,956
- Posso andare?
- Certo.

419
00:21:46,003 --> 00:21:48,338
Ragazza tosta. Ma spaventata.

420
00:21:49,018 --> 00:21:51,477
- Forse persino terrorizzata.
- Da cosa?

421
00:21:51,478 --> 00:21:54,572
Ecco l'incognita. Da cosa e' spaventata?

422
00:21:54,573 --> 00:21:56,195
E la risposta e'...

423
00:21:56,196 --> 00:21:59,195
Beh, e' una domanda
retorica. Non ne ho idea.

424
00:21:59,196 --> 00:22:02,815
Beh, un'idea ce l'avrei, ma non intendo
dirtela perche' sarebbe prematuro.

425
00:22:02,816 --> 00:22:06,683
E io non intendo darti soddisfazione
pretendendo di saperlo, ecco qua.

426
00:22:07,081 --> 00:22:08,867
Quindi siamo entrambi soddisfatti.

427
00:22:12,455 --> 00:22:14,538
Quindi e' questo il tipo
che Sutton ha pestato.

428
00:22:14,539 --> 00:22:17,048
Philip Debolt e' arrivato al pronto
soccorso con la mascella rotta

429
00:22:17,083 --> 00:22:18,904
e contusioni e non ha
voluto spiegare l'accaduto.

430
00:22:18,905 --> 00:22:20,750
Ha un paio di imputazioni
per ubriachezza molesta.

431
00:22:20,751 --> 00:22:22,412
Una supercar dorata a strisce nere.

432
00:22:22,413 --> 00:22:24,430
Il simbolo universale
dei bulli bastardi.

433
00:22:24,431 --> 00:22:26,616
Che bei cerchioni nuovi.

434
00:22:26,666 --> 00:22:29,757
Per oggi il meccanico e' chiuso.
Riapre domani alle otto.

435
00:22:29,867 --> 00:22:32,195
Belli i cerchioni cromati
sulla Mustang qua fuori.

436
00:22:32,424 --> 00:22:35,616
- Lei e' Phil, suppongo.
- Gia'.

437
00:22:35,859 --> 00:22:37,796
Saranno costosi, quei cerchioni.

438
00:22:38,412 --> 00:22:40,795
E anche quel suo gioiello
le sara' costato parecchio.

439
00:22:45,291 --> 00:22:46,984
C'e' qualche problema?

440
00:22:47,422 --> 00:22:48,827
Gia'. Ecco il problema.

441
00:22:48,828 --> 00:22:50,754
Un uomo e' morto e sono
scomparsi ventimila dollari.

442
00:22:50,755 --> 00:22:53,305
- Mi sa che li indossate lei e la sua auto.
- Chi e' morto?

443
00:22:53,306 --> 00:22:55,458
Beh, provi a indovinare.

444
00:22:57,328 --> 00:22:59,459
Aspetti, non si trattera' di Bill Sutton.

445
00:23:01,577 --> 00:23:02,995
- E' morto?
- Gia'.

446
00:23:03,030 --> 00:23:05,958
E' quel che succede quando si picchia
qualcuno tanto duramente, Phil.

447
00:23:06,443 --> 00:23:08,608
Ascoltate, non l'ho picchiato
io. Lui ha picchiato me.

448
00:23:08,609 --> 00:23:10,061
E le ha spezzato la
mascella, l'ha umiliata,

449
00:23:10,062 --> 00:23:11,441
cosi' e' andato a cercarlo
e si e' preso la sua vendetta.

450
00:23:11,442 --> 00:23:14,340
No, non e' andata cosi'.
Cioe', si', quando l'ho rivisto

451
00:23:14,341 --> 00:23:16,608
- volevo pestarlo a sangue, certo.
- Gli ha parlato? E quando?

452
00:23:16,609 --> 00:23:19,246
Venne all'ospedale. La sua
fidanzata lo aveva lasciato.

453
00:23:19,247 --> 00:23:21,515
Un momento. E' venuto
a trovarla in ospedale?

454
00:23:21,516 --> 00:23:25,132
Per sistemare le cose fra noi.
Per farsi perdonare.

455
00:23:25,348 --> 00:23:27,646
Insomma, tutta la sua
vita era andata a rotoli,

456
00:23:27,998 --> 00:23:30,081
ma lui voleva sistemare le cose.

457
00:23:30,643 --> 00:23:32,679
Mi diede diciottomila dollari.

458
00:23:33,063 --> 00:23:35,644
Disse che da quel momento in
poi voleva vivere in modo onesto.

459
00:23:37,511 --> 00:23:39,092
Ehi, ragazzi, ascoltate...

460
00:23:39,093 --> 00:23:41,283
non dite ai ragazzi
che mi hanno pestato.

461
00:23:41,644 --> 00:23:43,887
Ho detto loro che si era
trattato di un incidente d'auto.

462
00:23:45,446 --> 00:23:47,448
Grazie per il suo tempo.

463
00:24:06,925 --> 00:24:08,210
Lavori fino a tardi?

464
00:24:08,245 --> 00:24:11,221
- Stavo giusto finendo.
- Resta un po'. Parliamo.

465
00:24:11,222 --> 00:24:13,799
- Lasciami andare.
- Nessuno corre per Holwell, sai?

466
00:24:13,800 --> 00:24:15,861
- Se corri per lui, non corri mai piu'.
- Lasciami.

467
00:24:15,862 --> 00:24:18,581
Molti fantini sono abbastanza furbi da
darmi retta. Non essere una degli stupidi.

468
00:24:18,582 --> 00:24:19,756
Tu non capisci. Non ho scelta...

469
00:24:19,757 --> 00:24:22,797
Hai visto cosa e' successo a
Sutton. Vuoi che succeda anche a te?

470
00:24:22,798 --> 00:24:24,963
Lasciala andare, Barnes.

471
00:24:28,052 --> 00:24:31,125
Sei un brutto ceffo, vero?

472
00:24:32,076 --> 00:24:34,060
L'ho capito dal primo
momento che ti ho visto,

473
00:24:34,061 --> 00:24:37,423
ma non pensavo che saresti caduto cosi'
in basso da minacciare delle ragazzine.

474
00:24:37,890 --> 00:24:41,561
- Okay, ne ho abbastanza di te.
- Aspetta. No, no. Non e' corretto.

475
00:24:41,562 --> 00:24:46,854
Fermo! Abbassa l'arma. Metti le
mani in alto dove le posso vedere.

476
00:24:54,976 --> 00:24:56,942
E buon per te che sei
una pessima bugiarda.

477
00:24:56,943 --> 00:24:59,240
E' tutta una questione
di contatto visivo.

478
00:25:03,618 --> 00:25:05,125
Cosi' vicino.

479
00:25:07,445 --> 00:25:08,923
Smettila.

480
00:25:13,678 --> 00:25:15,680
Sul serio? Mettilo giu'.

481
00:25:23,133 --> 00:25:24,355
Ellis Barnes ha un caratteraccio.

482
00:25:24,356 --> 00:25:27,283
Arrestato due volte per aggressione,
e' in liberta' vigilata. Un tipo tosto.

483
00:25:27,284 --> 00:25:29,637
Aspetta. Ho un'idea.

484
00:25:30,256 --> 00:25:33,448
- Tu non capisci. Non ho scelta.
- Hai visto cosa e' successo a Sutton.

485
00:25:33,449 --> 00:25:35,588
Vuoi che succeda anche a te?

486
00:25:36,737 --> 00:25:39,261
Bill Sutton e' stato colpito alla testa.

487
00:25:39,262 --> 00:25:40,343
Ha qualcosa a che fare con questo?

488
00:25:40,344 --> 00:25:43,346
Si tratta di un equivoco. Stavo solo
dicendo a Starks di stare attenta.

489
00:25:43,347 --> 00:25:44,810
Un consiglio amichevole.

490
00:25:44,811 --> 00:25:48,010
Un consiglio amichevole non
correre per Cobb Holwell?

491
00:25:48,234 --> 00:25:50,182
A lei cosa importa?

492
00:25:50,183 --> 00:25:53,313
Ho molti interessi,
alcuni grossi, altri piccoli.

493
00:25:53,314 --> 00:25:56,006
Uno dei quali e' odiare Bill Sutton.

494
00:25:56,703 --> 00:25:59,327
Sappiamo che l'ha fatta cadere
durante quella corsa, signor Barnes.

495
00:25:59,328 --> 00:26:03,431
- Ha messo fine alla sua carriera.
- L'ha fatto di proposito. So che e' cosi'.

496
00:26:03,885 --> 00:26:06,518
Se qualcuno lo facesse
a me, sa cosa farei?

497
00:26:06,519 --> 00:26:08,936
Lo ucciderei.

498
00:26:09,321 --> 00:26:11,141
Beh, lei e' lei.

499
00:26:12,351 --> 00:26:14,504
Allora, c'e' qualcos'altro
o abbiamo finito?

500
00:26:14,732 --> 00:26:16,669
Solo un'altra cosa.

501
00:26:21,327 --> 00:26:22,831
Signor Barnes...

502
00:26:23,599 --> 00:26:25,933
sono del Consiglio
Ippico della California.

503
00:26:26,036 --> 00:26:28,314
Abbiamo contattato il Consiglio
Ippico quando l'abbiamo portata qui.

504
00:26:28,315 --> 00:26:29,803
- E' la procedura.
- Non capisco.

505
00:26:29,804 --> 00:26:31,831
Lei vende informazioni agli
scommettitori, signor Barnes.

506
00:26:31,832 --> 00:26:35,662
O quest'informazione e' vera e si tratta
di un grave violazione del suo contratto

507
00:26:35,663 --> 00:26:38,005
o e' falsa e sta semplicemente
truffando delle persone.

508
00:26:38,006 --> 00:26:40,680
In entrambi i casi essendo
in corso un'indagine,

509
00:26:40,719 --> 00:26:42,232
sono costretto a bandirla da
tutte le piste dello stato...

510
00:26:42,233 --> 00:26:43,745
Oh, no, sono uno stalliere.

511
00:26:43,746 --> 00:26:46,103
- Come dovrei guadagnarmi da vivere?
- Come vuole...

512
00:26:46,636 --> 00:26:50,329
l'agente Lisbon mi ha
chiesto di essere discreto,

513
00:26:51,069 --> 00:26:55,922
a seconda della sua disponibilita' ad
aiutarla in questa indagine per omicidio.

514
00:27:01,159 --> 00:27:02,800
D'accordo.

515
00:27:04,107 --> 00:27:05,644
Aspetti.

516
00:27:11,335 --> 00:27:13,261
Non ho ucciso Sutton.

517
00:27:13,262 --> 00:27:15,270
Tutto quello che ho fatto e'
stato minacciare lui e Starks.

518
00:27:15,271 --> 00:27:16,979
Chi le ha chiesto di
farlo, signor Barnes?

519
00:27:16,980 --> 00:27:18,989
Parlare con le persone non e' un crimine.

520
00:27:18,990 --> 00:27:20,818
Chi?

521
00:27:22,264 --> 00:27:26,145
Frank Lockhardt, il proprietario
della scuderia Ad Astra.

522
00:27:29,646 --> 00:27:31,462
Grace? Dove sono tutti?

523
00:27:31,463 --> 00:27:33,483
Altrove a fare qualcosa di interessante.

524
00:27:33,484 --> 00:27:35,545
Okay. Forza. Andiamo.

525
00:27:35,678 --> 00:27:37,036
- Andare dove?
- Forza.

526
00:27:37,037 --> 00:27:38,314
Aspetta. L'hai detto a Lisbon?

527
00:27:38,315 --> 00:27:40,820
Certo che si'. Che razza
di domanda e', comunque?

528
00:27:40,821 --> 00:27:42,410
Pare quasi che non ti fidi di me.

529
00:27:42,411 --> 00:27:45,569
Dobbiamo fermarci a casa tua
lungo la strada, devi cambiarti.

530
00:27:45,570 --> 00:27:47,031
Cambiarmi per cosa?

531
00:27:52,333 --> 00:27:54,362
Sam Starks, Grace Van Pelt.

532
00:27:54,447 --> 00:27:56,466
- Grace, lei e' Sam Starks.
- Ciao.

533
00:27:56,596 --> 00:27:58,054
Ciao.

534
00:27:58,633 --> 00:28:00,779
Grace cavalcava. E'
cresciuta con i cavalli.

535
00:28:00,780 --> 00:28:03,129
Gare di addestramento, per lo
piu'. Un po' di gare ad ostacoli.

536
00:28:03,130 --> 00:28:06,262
- Allora facciamole fare un giro, eh?
- Un giro?

537
00:28:06,263 --> 00:28:09,554
- Gia'.
- Non saprei.

538
00:28:09,555 --> 00:28:14,606
Sam, siamo poliziotti.
Siamo agenti di polizia.

539
00:28:16,764 --> 00:28:17,686
Okay.

540
00:28:17,687 --> 00:28:20,756
- Eccoci qua. Grazie.
- Credo.

541
00:28:21,130 --> 00:28:23,785
Ora si' che ragioniamo. Divertitevi.

542
00:28:23,786 --> 00:28:25,216
Ciao.

543
00:28:25,734 --> 00:28:27,419
Lui e' Castor's Folly.

544
00:28:27,991 --> 00:28:29,714
State attente.

545
00:28:31,160 --> 00:28:32,993
Ascolti, sono un uomo d'affari.

546
00:28:32,994 --> 00:28:35,378
I cavalli per me non
sono altro che un hobby.

547
00:28:35,461 --> 00:28:38,044
Giusto. Lei e' un promotore immobiliare.

548
00:28:38,045 --> 00:28:40,763
Commerciale, per lo piu'.

549
00:28:40,928 --> 00:28:43,310
Lei vuole mettere le mani
sulla scuderia di Cobb Holwell.

550
00:28:43,311 --> 00:28:44,847
Lo voglio battere, certo.

551
00:28:45,075 --> 00:28:47,193
Mi piace vincere le gare come a tutti.

552
00:28:47,194 --> 00:28:49,552
Non e' il suo hobby. E' il suo lavoro.

553
00:28:49,553 --> 00:28:52,064
Vuole ampliare il complesso
sportivo di Redwood Downs.

554
00:28:52,104 --> 00:28:54,258
Holwell ha la sua scuderia
li' e non vuole vendergliela.

555
00:28:54,259 --> 00:28:56,653
Beh, ci sono state delle discussioni
sullo sviluppo di Redwood Downs,

556
00:28:56,654 --> 00:28:59,182
ma nulla di concreto. Solo chiacchiere.

557
00:28:59,183 --> 00:29:01,936
Potrebbe fruttarle milioni
di dollari di ricavi.

558
00:29:01,937 --> 00:29:03,744
Ma prima le servirebbe
la scuderia di Holwell.

559
00:29:03,745 --> 00:29:04,920
E allora?

560
00:29:04,921 --> 00:29:06,458
Allora le piacerebbe vedere
Holwell fuori dagli affari.

561
00:29:06,459 --> 00:29:07,617
Ecco perche' ha pagato Ellis Barnes

562
00:29:07,618 --> 00:29:09,755
per impedire che i
fantini corrano per lui.

563
00:29:11,470 --> 00:29:14,098
Diciamo che Barnes ha detto ai
fantini che se corrono per Holwell,

564
00:29:14,099 --> 00:29:15,862
vuol dire che non correranno per me.

565
00:29:15,863 --> 00:29:18,097
E allora? E' la verita'.

566
00:29:18,098 --> 00:29:20,036
Nessuna legge e' stata violata.

567
00:29:22,740 --> 00:29:25,146
Bill Sutton fu
responsabile dell'incidente

568
00:29:25,147 --> 00:29:28,007
che ha reso Barnes zoppo. Lo sapeva?

569
00:29:28,108 --> 00:29:31,197
Barnes era arrabbiato.
Molto arrabbiato.

570
00:29:32,898 --> 00:29:34,113
Lei ha mandato
un uomo molto arrabbiato

571
00:29:34,114 --> 00:29:35,904
a minacciare la persona
con cui era arrabbiata.

572
00:29:35,905 --> 00:29:38,594
Come pensava sarebbe andata a finire?

573
00:29:44,640 --> 00:29:47,072
Credo di volere il mio avvocato.

574
00:29:57,139 --> 00:29:58,908
E' stato divertente.

575
00:30:00,736 --> 00:30:02,376
Che cavallo e'?

576
00:30:02,377 --> 00:30:03,566
Beh, peccato che tu sia cosi' alta,

577
00:30:03,567 --> 00:30:06,235
perche' Holwell potrebbe aver bisogno di
un secondo fantino per Pollock's Dream.

578
00:30:06,236 --> 00:30:09,094
- E' pronto per essere cavalcato.
- Credevo fosse quello pazzo.

579
00:30:09,195 --> 00:30:13,680
Oh, no, no, lui e'
solo un po' incompreso.

580
00:30:13,681 --> 00:30:14,961
Sembra un tesoro.

581
00:30:14,962 --> 00:30:17,461
Vero? Perche' non monti su?

582
00:30:18,249 --> 00:30:19,607
Non lo so.

583
00:30:19,608 --> 00:30:22,568
Conosco i cavalli e
lui e' sicuro al 100%.

584
00:30:22,569 --> 00:30:24,808
- Guarda un po'. Vedi?
Sul serio?

585
00:30:24,809 --> 00:30:26,602
Sta facendo si' con la testa. Salta.

586
00:30:27,472 --> 00:30:29,434
Non lo so.

587
00:30:29,673 --> 00:30:31,046
Andiamo.

588
00:30:31,141 --> 00:30:32,463
Okay.

589
00:30:33,592 --> 00:30:35,617
Si'. Sei pronta? E sali.

590
00:30:39,854 --> 00:30:41,618
Okay.

591
00:30:42,282 --> 00:30:44,498
Vedi? Guarda un po'.

592
00:30:44,499 --> 00:30:46,292
Che ti avevo detto?

593
00:30:46,293 --> 00:30:48,799
Ehi! Scendi da quel cavallo.

594
00:30:50,450 --> 00:30:51,711
Stai cercando di ucciderti?

595
00:30:51,712 --> 00:30:54,034
Mi dispiace, Sam. Non lo sapevo.

596
00:30:56,240 --> 00:30:59,103
Rilassati, Sam. Poll mi
stava dicendo che era pronto.

597
00:30:59,104 --> 00:31:00,578
Stavo solo dimostrando
che Holwell aveva ragione

598
00:31:00,579 --> 00:31:03,261
a credere in questo cavallo.
Non c'e' bisogno di ringraziarmi.

599
00:31:03,262 --> 00:31:04,977
Ringraziarla?

600
00:31:04,978 --> 00:31:07,283
Sta cercando di farmi licenziare.
Il giorno prima della mia grande gara?

601
00:31:07,284 --> 00:31:09,443
- Gia'. Grazie.
- Sam, mi dispiace...

602
00:31:09,444 --> 00:31:11,871
Il signor Holwell sara' cosi'
arrabbiato quando lo sapra'.

603
00:31:11,872 --> 00:31:17,023
- Per favore, ora dovete andarvene.
- Okay. Ci vediamo, amico.

604
00:31:17,988 --> 00:31:19,979
Ci vediamo, Pollock's Dream.

605
00:31:20,597 --> 00:31:22,595
- Ciao.
- Cos'era tutto questo?

606
00:31:22,596 --> 00:31:25,010
Chiarezza, Grace, chiarezza.

607
00:31:26,776 --> 00:31:28,767
- Pronto, Lisbon.
- Dove sei stato?

608
00:31:28,768 --> 00:31:30,725
A fare un po' di equitazione con Grace.

609
00:31:30,726 --> 00:31:34,229
Che bello. Stiamo provando a ottenere
delle confessioni da Lockhardt e Barnes.

610
00:31:34,230 --> 00:31:36,470
- E come sta andando?
- Non sta andando.

611
00:31:36,471 --> 00:31:39,215
Oh, che sorpresa. Puoi rilasciarli.

612
00:31:39,216 --> 00:31:40,293
Perche'...

613
00:31:40,294 --> 00:31:43,324
Perche' ho avuto un'intuizione
su una soluzione pratica e veloce

614
00:31:43,325 --> 00:31:45,721
per i tuoi problemi investigativi.

615
00:31:45,722 --> 00:31:46,717
Sul serio?

616
00:31:46,718 --> 00:31:50,323
Sul serio e davvero. Andiamo alle corse.

617
00:31:55,175 --> 00:31:56,513
Ehi!

618
00:32:23,800 --> 00:32:25,536
Tutti in posizione?

619
00:32:25,831 --> 00:32:27,441
Sono qui.

620
00:32:28,740 --> 00:32:31,220
- Van Pelt?
- Sono qui.

621
00:32:32,040 --> 00:32:33,422
Cho?

622
00:32:33,429 --> 00:32:34,308
Eccomi.

623
00:32:34,309 --> 00:32:36,483
Qualcuno ha visto Jane?

624
00:32:41,491 --> 00:32:43,257
Andiamo, gente.

625
00:32:49,560 --> 00:32:50,914
Attenzione, signore e signori,

626
00:32:50,915 --> 00:32:55,554
i cavalli sono diretti alla linea di
partenza per la corsa del giorno...

627
00:32:55,555 --> 00:32:59,520
la "Montague Pineapple Juice" con
un montepremi di 200.000 dollari.

628
00:33:00,740 --> 00:33:02,355
Aspettate. Lo vedo.

629
00:33:03,329 --> 00:33:04,389
Oh, salve.

630
00:33:04,390 --> 00:33:05,751
Salve.

631
00:33:07,464 --> 00:33:09,692
E' questo il tizio.
Primo, secondo e terzo.

632
00:33:09,693 --> 00:33:12,321
- Quest'uomo conosce i cavalli.
- Il prossimo.

633
00:33:14,439 --> 00:33:15,689
Il prossimo.

634
00:33:17,463 --> 00:33:18,256
Dopo di lei.

635
00:33:18,257 --> 00:33:19,762
Oh, okay.

636
00:33:20,675 --> 00:33:22,937
Diecimila su Castor's Folly vincente.

637
00:33:22,938 --> 00:33:25,193
Castor's Folly, 10.000 dollari.

638
00:33:26,433 --> 00:33:29,386
Castor's Folly. 100 a 1.

639
00:33:31,424 --> 00:33:32,682
Il prossimo.

640
00:33:33,097 --> 00:33:34,332
Castor's Folly.

641
00:33:46,496 --> 00:33:48,521
Non farlo andare al
comando nelle prime curve.

642
00:33:48,522 --> 00:33:50,946
Vorra' uscire veloce, ma trattienilo.

643
00:33:52,251 --> 00:33:55,210
Lo so che sei stato tu
a mandarmi la polizia, Holwell.

644
00:33:55,388 --> 00:33:57,275
Ieri ti sei divertito tu,

645
00:33:57,276 --> 00:33:59,702
ma domani io saro' proprietario
della tua scuderia.

646
00:34:00,628 --> 00:34:02,722
Beh, questo se lui non vince oggi.

647
00:34:02,723 --> 00:34:03,716
Come?

648
00:34:03,717 --> 00:34:07,465
Se lui vince oggi, fara' abbastanza
soldi per pagare tutti i suoi debiti.

649
00:34:07,466 --> 00:34:09,707
Ha esattamente zero
possibilita' di vittoria.

650
00:34:09,708 --> 00:34:12,015
- Lo danno 100 a 1.
- Lo so, ottima quota, no?

651
00:34:12,016 --> 00:34:15,338
- Ho puntato diecimila dollari su di lui.
- Cosa?

652
00:34:15,339 --> 00:34:17,903
Lei e' uno sciocco. Ma...

653
00:34:18,631 --> 00:34:20,647
- Buona fortuna.
- Grazie.

654
00:34:23,156 --> 00:34:25,224
Hai davvero scommesso su Castor's Folly?

655
00:34:25,234 --> 00:34:26,500
Certo che si'.

656
00:34:26,501 --> 00:34:29,113
Voglio dire, vincera', no?
Cosa c'e' di sbagliato?

657
00:34:29,114 --> 00:34:31,349
Una scommessa cosi' grande
fara' scendere le quotazioni.

658
00:34:31,350 --> 00:34:32,848
Vincero' meno soldi.

659
00:34:32,849 --> 00:34:33,996
Cosa ha scommesso?

660
00:34:33,997 --> 00:34:36,712
- Ogni centesimo che avevo.
- Beh, e' fiducioso.

661
00:34:36,713 --> 00:34:38,605
No, disperato.

662
00:34:45,469 --> 00:34:47,029
Non c'e' da preoccuparsi.

663
00:34:47,030 --> 00:34:48,901
E' una sicurezza.

664
00:34:48,989 --> 00:34:50,885
Glielo garantisco.

665
00:34:51,110 --> 00:34:51,843
Ma davvero?

666
00:34:52,344 --> 00:34:55,358
- Come mai?
- Un piccolo scambio di cavalli.

667
00:34:55,463 --> 00:34:56,335
Di che stai parlando?

668
00:34:56,336 --> 00:34:58,723
Castor's Folly e Pollock's Dream...

669
00:34:58,724 --> 00:35:01,041
li ho scambiati nelle stalle.

670
00:35:01,364 --> 00:35:02,592
Non scherzare. Non e' divertente.

671
00:35:02,593 --> 00:35:04,447
So che non considera Polly pronto,

672
00:35:04,448 --> 00:35:06,600
ma le assicuro che lo e'
e io conosco i cavalli.

673
00:35:06,601 --> 00:35:09,648
Lei stesso ha detto che Pollock's
Dream e' il cavallo piu' veloce.

674
00:35:09,649 --> 00:35:11,576
Dimmi che non fai sul serio.

675
00:35:11,577 --> 00:35:15,011
Sono esattamente uguali.
Anche se la giuria sospettasse qualcosa,

676
00:35:15,012 --> 00:35:18,446
lei sarebbe cosi' sorpreso da farli
pensare a un errore in buona fede.

677
00:35:18,447 --> 00:35:20,377
Ma non sospettano niente.

678
00:35:20,378 --> 00:35:22,709
Quindi il mio piano
ha funzionato alla perfezione.

679
00:35:24,104 --> 00:35:26,552
E sono partiti.
C'e' Musketeer's Cat al comando,

680
00:35:26,553 --> 00:35:29,064
Calm Thunder secondo,
Temper's Twilight in terza posizione,

681
00:35:29,065 --> 00:35:30,718
Papa Gene in quarta. Sheba's Ghost...

682
00:35:32,319 --> 00:35:33,988
Brutto stronzo!

683
00:35:34,323 --> 00:35:37,644
Io avevo gia' scambiato i cavalli.
Tu li hai rimessi com'erano!

684
00:35:37,645 --> 00:35:41,484
Ecco come e' finito ucciso Sutton, si
e' rifiutato di attenersi al suo piano.

685
00:35:41,485 --> 00:35:46,168
Cosi' lei lo ha ucciso e ha costretto quella
povera ragazza a prendere il suo posto.

686
00:35:46,648 --> 00:35:48,009
Figlio di puttana.

687
00:35:49,565 --> 00:35:51,603
Suona come una confessione, no?

688
00:37:08,852 --> 00:37:13,047
Castor's Folly passa al comando.
Castor's Folly vince per un muso.

689
00:37:13,160 --> 00:37:15,038
Castor's Folly al primo posto.

690
00:37:15,039 --> 00:37:17,971
Musketeer's Cat secondo,
Calm Thunder e' terzo,

691
00:37:17,972 --> 00:37:20,450
e poi Papa Gene, Sheba's
Ghost, Temper's Twilight,

692
00:37:20,451 --> 00:37:22,436
Ocean Strider e Lucky Boy ultimo.

693
00:37:22,437 --> 00:37:26,010
Signor Holwell, lei e' in arresto
per l'omicidio di Bill Sutton.

694
00:37:27,831 --> 00:37:29,267
Ma avevi scambiato i cavalli.

695
00:37:29,268 --> 00:37:31,941
Ho solo detto cosi'.
Non l'ho fatto davvero.

696
00:37:31,942 --> 00:37:34,077
Complimenti.
Il suo cavallo ha vinto.

697
00:37:58,807 --> 00:37:59,657
Arma del delitto?

698
00:37:59,658 --> 00:38:02,483
Si'. Un perno del furgone di
Holwell, pieno del DNA di Sutton.

699
00:38:02,484 --> 00:38:05,603
Quello e la testimonianza di Sam Starks
dovrebbero sistemare Holwell per sempre.

700
00:38:05,771 --> 00:38:09,487
Le ha detto apertamente di aver ucciso
Sutton per farla collaborare al suo piano.

701
00:38:09,748 --> 00:38:13,194
Le ha detto che non avrebbe mai piu' corso
o sarebbe finita morta, se avesse parlato.

702
00:38:13,195 --> 00:38:15,067
E lei e' stata abbastanza
giovane e ingenua da credergli.

703
00:38:15,068 --> 00:38:16,347
Ancora non capisco il piano.

704
00:38:16,348 --> 00:38:18,047
Perche' Holwell non faceva
correre il cavallo piu' veloce?

705
00:38:18,048 --> 00:38:19,747
Le quote di un cavallo
veloce non sono mai alte.

706
00:38:19,748 --> 00:38:21,525
Tutti scommettono su di lui.
Si vincono pochi spiccioli per ogni dollaro.

707
00:38:21,526 --> 00:38:23,287
Si', fai correre il cavallo
lento per far salire le quote

708
00:38:23,288 --> 00:38:25,448
e poi con quello veloce vinci i soldi.

709
00:38:25,449 --> 00:38:27,846
Ma come faceva a scambiare i cavalli?
Non fanno dei controlli?

710
00:38:27,847 --> 00:38:29,514
Holwell ha fatto un tatuaggio
sul labbro di quello veloce

711
00:38:29,515 --> 00:38:32,315
per renderlo uguale a quello lento, per
non farli distinguere dai commissari.

712
00:38:37,002 --> 00:38:38,490
Signorina Lecure.

713
00:38:41,082 --> 00:38:43,763
Ho chiesto di eliminare
questo dalle prove.

714
00:38:43,932 --> 00:38:47,972
Il signor Sutton voleva che lo
avesse lei e io credo che sia giusto.

715
00:38:53,560 --> 00:38:55,699
Sa, penso che avrebbe funzionato.

716
00:38:57,115 --> 00:38:59,953
Voglio dire, col dovuto... tempo.

717
00:39:03,947 --> 00:39:08,070
- Penso proprio di si'.
- Auguri.

718
00:39:09,065 --> 00:39:10,234
Grazie.

719
00:39:14,523 --> 00:39:17,468
Si illude, quella ragazza.
Non avrebbe mai funzionato.

720
00:39:17,469 --> 00:39:18,793
Non essere cosi' cinico.

721
00:39:18,794 --> 00:39:21,388
Oh, hai lasciato andare
Sam Starks, vero?

722
00:39:21,462 --> 00:39:23,364
Era solo uno strumento,
una pedina innocente.

723
00:39:23,365 --> 00:39:26,737
Quasi innocente, ma
si', e' libera e pulita.

724
00:39:26,738 --> 00:39:28,497
Correra' a Santa Anita
la prossima settimana.

725
00:39:28,498 --> 00:39:32,006
Ottimo ed Holwell cavalchera'
presto un lettino a San Quentin.

726
00:39:32,007 --> 00:39:34,804
Beh, io dico che chiunque abbia
vinto alle corse offre la pizza.

727
00:39:34,805 --> 00:39:36,858
I risultati sono stati annullati.
Jane non ha vinto niente.

728
00:39:36,859 --> 00:39:39,921
No, ha ancora i soldi dell'altra
corsa, il primo, secondo e terzo.

729
00:39:39,922 --> 00:39:41,431
Beh, non esattamente.

730
00:39:41,432 --> 00:39:43,529
Mi e' costato parecchio
vincere quei soldi.

731
00:39:43,530 --> 00:39:44,924
Ho dovuto coprire tutte le
combinazioni di tre numeri

732
00:39:44,925 --> 00:39:47,668
per tutti i cavalli della corsa.
Mi e' costato 5.000 dollari

733
00:39:47,669 --> 00:39:50,040
e ne ho vinti solo 486.

734
00:39:50,041 --> 00:39:51,137
Aspetta un attimo.

735
00:39:51,138 --> 00:39:53,582
Quindi, non capisci i cavalli?

736
00:39:53,583 --> 00:39:56,235
Certo che no. Ma e' sempre
una buona idea sembrare

737
00:39:56,236 --> 00:39:59,244
uno che sa quel che dice.
Attira fiducia.

738
00:39:59,245 --> 00:40:01,384
Quindi vuol dire che hai messo Grace
su un cavallo potenzialmente pazzo,

739
00:40:01,385 --> 00:40:03,184
senza sapere cosa sarebbe successo?

740
00:40:03,322 --> 00:40:04,424
Beh, avevo immaginato

741
00:40:04,425 --> 00:40:06,483
che Holwell avesse messo
una spina sotto la sella.

742
00:40:06,484 --> 00:40:07,857
Un trucco della vecchia scuola.

743
00:40:07,858 --> 00:40:10,367
Molto vecchia scuola. Ecco perche'
ho fatto cavalcare Grace senza sella

744
00:40:10,368 --> 00:40:12,443
per vedere se avevo
ragione e avevo ragione.

745
00:40:12,444 --> 00:40:14,617
E' stato un rischio terribile.

746
00:40:14,659 --> 00:40:16,842
Beh, ho pensato che
le possibilita' erano 70 a 30.

747
00:40:16,843 --> 00:40:18,762
Avevo ragione.
Non direi terribile.

748
00:40:18,763 --> 00:40:20,242
Uno scommettitore direbbe rischioso,

749
00:40:20,243 --> 00:40:23,354
ma di certo non terribile. Beh...

750
00:40:24,267 --> 00:40:26,087
dunque... pizza.

751
00:40:33,691 --> 00:40:34,979
No.

752
00:40:36,200 --> 00:40:41,200
www.subsfactory.it

