1
00:00:27,939 --> 00:00:29,094
Non dovevi.

2
00:00:31,100 --> 00:00:33,098
Scusami. Ti ho spaventato.

3
00:00:33,265 --> 00:00:34,966
Oh no, niente affatto.

4
00:00:35,604 --> 00:00:37,026
Sei solo in anticipo.

5
00:00:37,209 --> 00:00:40,854
Oh, e' un'abitudine
fastidiosa. Ti chiedo scusa.

6
00:00:41,021 --> 00:00:42,276
Oh, va bene.

7
00:00:43,142 --> 00:00:45,545
Aspetta solo che metta questi...

8
00:00:52,402 --> 00:00:53,822
Entra, prego.

9
00:01:04,764 --> 00:01:08,857
Subsfactory presenta: In Treatment

10
00:01:14,358 --> 00:01:17,558
Episodio 3x02: Frances
Martedi', ore 10

11
00:01:20,540 --> 00:01:23,081
Allora, ho un aspetto familiare?

12
00:01:23,437 --> 00:01:24,197
lo...

13
00:01:24,481 --> 00:01:26,350
Cioe', non vado spesso al cinema.

14
00:01:26,385 --> 00:01:29,707
Oh, no, no, intendevo dire
se assomiglio a mia sorella?

15
00:01:33,216 --> 00:01:37,530
Beh, quanti anni sono passati... 18 da
quando Patricia e' stata mia paziente?

16
00:01:37,697 --> 00:01:41,513
Oh, certo. Perche' dovresti
ricordartelo, giusto?

17
00:01:41,740 --> 00:01:44,353
Ma, si', me lo ricordo. Vedo
una certa somiglianza.

18
00:01:44,551 --> 00:01:49,804
Beh, Tricia assomiglia piu' a nostro padre,
ed io piu' a mia madre, cosi' dice la gente.

19
00:01:50,130 --> 00:01:54,217
Senti, non sapevo nemmeno se avresti
accettato di vedermi. Non conosco le regole.

20
00:01:54,638 --> 00:01:59,636
- Beh, se e' passato abbastanza tempo, e'...
- Beh, come hai detto, sono 18 anni.

21
00:01:59,833 --> 00:02:03,176
E non c'e' alcuna possibilita' che Patricia
diventi di nuovo una mia paziente.

22
00:02:03,211 --> 00:02:05,062
Questo non e'... non e' un problema.

23
00:02:06,366 --> 00:02:09,530
- Allora se va bene anche a lei...
- Si', le va bene.

24
00:02:11,186 --> 00:02:14,246
Non che abbia bisogno del suo permesso,
perche' sono io la sorella maggiore.

25
00:02:14,443 --> 00:02:19,667
Beh, forse tu non devi chiederle
il permesso, ma... ma io devo farlo.

26
00:02:20,029 --> 00:02:21,814
No, certo... gia'.

27
00:02:22,323 --> 00:02:26,173
Le hai... le hai detto di aver
fissato un appuntamento con me?

28
00:02:26,963 --> 00:02:30,767
- Parla molto bene di te.
- Oh... davvero?

29
00:02:30,951 --> 00:02:32,109
Si'.

30
00:02:32,204 --> 00:02:37,906
Quando hai chiamato hai detto di avere
qualche problema nel ricordarti le battute,

31
00:02:38,078 --> 00:02:40,535
dei... problemi di memoria.

32
00:02:41,235 --> 00:02:42,936
Aspetta, ho chiamato io?

33
00:02:46,032 --> 00:02:49,796
Gia', sono tornata sul
palcoscenico. Sono passati anni.

34
00:02:50,566 --> 00:02:52,380
"La notte dell'iguana". Lo conosci?

35
00:02:52,415 --> 00:02:55,123
Si', ho visto i cartelloni
pubblicitari per tutta la citta'.

36
00:02:55,518 --> 00:02:58,625
Stelle della recitazione. E
poi... beh, ex stelle, suppongo.

37
00:03:00,041 --> 00:03:06,703
Quindi... e' cosi' che ti
vedi? Una "ex stella"?

38
00:03:07,362 --> 00:03:10,288
Beh, e' questo il modo in cui mi vedi?

39
00:03:10,939 --> 00:03:11,823
Scusa.

40
00:03:12,321 --> 00:03:16,149
Sto qui dentro da nemmeno 5 minuti e
gia' sono una caricatura di me stessa.

41
00:03:16,863 --> 00:03:18,078
In che modo?

42
00:03:18,997 --> 00:03:21,311
Oh, sai, la tipica attrice...

43
00:03:21,691 --> 00:03:24,734
"Ma basta parlare di me.
Cosa ne pensi tu di me?"

44
00:03:24,916 --> 00:03:27,870
Questa e' una terapia. Si
presume che riguardi te.

45
00:03:32,199 --> 00:03:34,614
Sei mai stata in terapia prima?

46
00:03:34,857 --> 00:03:40,571
Beh, ho provato EST all'epoca, e piu' in Ia'
Lifespring. Te le ricordi tutte quelle?

47
00:03:40,801 --> 00:03:46,187
Ehi, all'epoca pensavo fosse
eccezionale. Ora mi sembra un po' stupida.

48
00:03:46,914 --> 00:03:48,238
Vediamo. Che altro?

49
00:03:48,305 --> 00:03:50,316
Ah, poi ho provato il programma
dei 12 passi per un po'.

50
00:03:50,351 --> 00:03:52,946
Ma I'ho fatto soprattutto
perche' lo facevano i miei amici,

51
00:03:52,981 --> 00:03:54,359
ed io non sono mai andata
oltre il primo passo.

52
00:03:54,394 --> 00:03:57,070
Avevo dei problemi con tutta quella
cosa del potere piu' grande di noi.

53
00:03:57,626 --> 00:03:58,507
Che altro?

54
00:03:58,542 --> 00:04:04,719
Oh, ero in un film una volta in Ecuador e ho
fatto una seduta con un autentico sciamano.

55
00:04:05,129 --> 00:04:07,369
Accidenti, quella fu un'esperienza pazzesca.

56
00:04:08,915 --> 00:04:13,526
E' davvero incredibile che dopo tutte
quelle porcate di controcultura alternativa,

57
00:04:13,634 --> 00:04:17,206
sia finita su un divano come
una nevrotica del 19esimo secolo.

58
00:04:17,525 --> 00:04:22,924
Sei sorpresa di essere
"finita qui", come dici tu?

59
00:04:23,396 --> 00:04:29,906
Beh, quando mi madre stava morendo...
sai, quando vedevi Patricia a Baltimora,

60
00:04:30,959 --> 00:04:32,144
...I'hai davvero aiutata.

61
00:04:32,281 --> 00:04:36,007
Penso che mia sorella fosse convinta che
anch'io avrei dovuto vedere qualcuno.

62
00:04:36,478 --> 00:04:37,557
Ma non I'hai fatto?

63
00:04:37,740 --> 00:04:42,206
Oh, ero cosi' oberata di lavoro.
Correvo da un ingaggio all'altro.

64
00:04:42,752 --> 00:04:48,931
E in piu', sai... non mi ha mai
affascinata... la terapia tradizionale.

65
00:04:49,949 --> 00:04:52,193
Mi dava una forte sensazione di...

66
00:04:53,092 --> 00:04:54,476
nudita'.

67
00:04:54,753 --> 00:04:58,579
Stare seduti di fronte a qualcuno,
a parlare, essere analizzati...

68
00:05:00,402 --> 00:05:01,764
Un incubo.

69
00:05:01,996 --> 00:05:04,224
Adesso lo vedi come un incubo...

70
00:05:04,938 --> 00:05:07,065
dover stare qui seduta con me?

71
00:05:07,567 --> 00:05:09,462
Oh, non direi.

72
00:05:10,756 --> 00:05:13,879
Piu' come una specie di sogno ansiogeno.

73
00:05:15,537 --> 00:05:19,090
Patricia ha ragione. E'
facile parlare con te.

74
00:05:20,290 --> 00:05:22,759
Insomma, che posso
fare? Ho bisogno d'aiuto.

75
00:05:22,987 --> 00:05:24,719
Con... con le tue battute.

76
00:05:24,962 --> 00:05:27,877
Le so parola per parola la sera prima.

77
00:05:27,912 --> 00:05:33,148
Poi vado alle prove e bam... spariscono!
Cioe', a volte in mezzo ad una frase.

78
00:05:33,183 --> 00:05:36,520
Parlo con un altro personaggio
e perdo cognizione del mio ruolo.

79
00:05:36,555 --> 00:05:40,149
Non so dove sono nel copione. Non
so cosa succede nella scena seguente.

80
00:05:40,392 --> 00:05:42,534
Non riesco nemmeno ad
improvvisare per uscirne.

81
00:05:42,792 --> 00:05:47,696
Quindi, durante le prove, quanto
spesso ti dimentichi le battute?

82
00:05:48,015 --> 00:05:50,815
Oh, una volta, due, forse piu'.

83
00:05:52,120 --> 00:05:56,464
C'e' un qualcosa della tua parte
che ti faccia sentire... a disagio?

84
00:05:56,856 --> 00:05:57,894
No.

85
00:05:57,968 --> 00:06:01,526
Hai la tendenza a
bloccarti sugli stessi punti?

86
00:06:01,929 --> 00:06:06,182
Su alcuni passaggi, o su alcune
scene che ti creano dei problemi?

87
00:06:06,349 --> 00:06:12,121
No... un giorno e' in un pezzo, ed
un altro... su quello successivo. No.

88
00:06:14,479 --> 00:06:17,447
Ava Gardner recito' quella
parte nel film. L'hai visto?

89
00:06:17,948 --> 00:06:19,969
Penso di si', anni fa.

90
00:06:21,943 --> 00:06:26,090
Ti impensierisce essere
paragonata ad Ava Gardner?

91
00:06:26,333 --> 00:06:28,466
Oh no, la mia interpretazione e' diversa.

92
00:06:28,694 --> 00:06:30,061
Andro' bene.

93
00:06:30,471 --> 00:06:31,960
Saro' diversa, molto diversa.

94
00:06:32,552 --> 00:06:34,102
Non mi spaventa.

95
00:06:35,151 --> 00:06:37,627
Ammesso di riuscire ad imparare
le mie cazzo di battute.

96
00:06:37,839 --> 00:06:39,275
Quanto tempo hai ancora?

97
00:06:39,534 --> 00:06:44,123
Beh, ancora due settimane di prove, due
settimane di anteprima, e poi la prima.

98
00:06:44,290 --> 00:06:47,017
E quella e' la seratona.

99
00:06:47,210 --> 00:06:49,707
I produttori sono nel panico...

100
00:06:50,163 --> 00:06:52,001
ronzano sempre intorno...

101
00:06:52,244 --> 00:06:54,779
bisbigliano nell'orecchio del regista.

102
00:06:54,814 --> 00:06:56,687
Pensi che i bisbiglii siano su di te?

103
00:06:57,082 --> 00:07:00,651
Secondo una voce che ho sentito
in giro, uno di loro non mi voleva.

104
00:07:00,686 --> 00:07:03,336
Non credeva che andassi bene per la parte.

105
00:07:05,000 --> 00:07:07,006
In altre parole, troppo vecchia.

106
00:07:07,279 --> 00:07:08,692
Lo stronzetto.

107
00:07:09,220 --> 00:07:13,210
- Ce I'hai con lui.
- No, ce I'ho con me stessa.

108
00:07:13,453 --> 00:07:19,348
Cioe', non e' da me. Sono sempre pronta,
qualunque sia la mole di blateramenti.

109
00:07:19,867 --> 00:07:22,130
Ho fatto "Giorni felici"
a Londra. Lo conosci?

110
00:07:22,297 --> 00:07:23,898
- Sam Beckett.
- Esatto.

111
00:07:24,193 --> 00:07:27,346
Cioe', quell'opera e' praticamente
un monologo di 90 minuti.

112
00:07:27,528 --> 00:07:29,431
Winnie non smette mai di parlare.

113
00:07:29,735 --> 00:07:34,019
E I'ho imparata in fretta. Cioe',
la azzeccavo tutte le volte.

114
00:07:38,064 --> 00:07:39,811
All'epoca avevo un aiuto.

115
00:07:40,525 --> 00:07:41,998
Da parte di chi?

116
00:07:42,575 --> 00:07:44,332
Oh, mio marito Russell.

117
00:07:44,367 --> 00:07:48,631
E' un professore di storia europea alla
Columbia, una specie di pezzo grosso.

118
00:07:48,843 --> 00:07:51,678
Gia', si divertiva molto a
leggere la battute con me.

119
00:07:52,271 --> 00:07:55,203
Non lo so, forse gli piaceva correggermi.

120
00:07:55,385 --> 00:08:00,511
Si sdraiava a letto e io andavo
avanti e indietro nella stanza.

121
00:08:00,546 --> 00:08:06,023
Era una specie di sergente istruttore
accademico, sai, con gli occhiali sul naso,

122
00:08:06,153 --> 00:08:09,696
facendo quelle sue voci
ridicole. Che buffone.

123
00:08:12,451 --> 00:08:14,170
Beh, ora e' un maiale.

124
00:08:14,205 --> 00:08:18,329
- Quindi non ti aiuta piu'?
- Oh, abbiamo divorziato due anni fa.

125
00:08:18,574 --> 00:08:22,066
Gia'. Si sbatteva una delle sue laureande.

126
00:08:22,101 --> 00:08:27,101
L'ha mollato lei sei mesi dopo. Ma e'
bastato per chiudere il nostro rapporto.

127
00:08:27,340 --> 00:08:29,564
E da quanto tempo eravate sposati?

128
00:08:29,713 --> 00:08:31,470
16 anni.

129
00:08:32,168 --> 00:08:34,948
E' un percorso piuttosto lungo
per una del mio mestiere.

130
00:08:35,313 --> 00:08:39,330
E tu e Russell avete avuto figli?

131
00:08:39,580 --> 00:08:41,555
Izzie... abbreviazione di Isabel.

132
00:08:41,722 --> 00:08:43,643
Ha appena compiuto 15 anni.

133
00:08:44,266 --> 00:08:47,360
E come sta affrontando il divorzio?

134
00:08:47,901 --> 00:08:49,886
Bene, o almeno pensavo.

135
00:08:50,850 --> 00:08:56,164
Quando ho avuto la parte ho cercato
di cambiare gli accordi d'affidamento.

136
00:08:56,405 --> 00:09:01,502
Cioe', di solito ci alterniamo nei
week end e dividiamo la settimana.

137
00:09:01,641 --> 00:09:03,968
Pensavo solo che avrebbe
potuto restare con me

138
00:09:04,003 --> 00:09:07,158
a tempo pieno mentre facevo le prove,
perche' la notte sarei tornata a casa.

139
00:09:07,251 --> 00:09:09,063
E poi sarebbe andata da suo padre quando

140
00:09:09,064 --> 00:09:11,329
avrei iniziato le prove
generali e le anteprime.

141
00:09:11,714 --> 00:09:15,287
- E a lei non andava bene?
- A qualcuno non andava bene.

142
00:09:15,788 --> 00:09:19,297
Russell ha detto che Izzie si
sentiva manipolata dal cambiamento.

143
00:09:19,540 --> 00:09:23,027
lo gli ho detto di lasciare che
fosse lei stessa a dirlo, giusto?

144
00:09:23,769 --> 00:09:28,062
Ora lei sta da lui a tempo pieno e
non risponde alle mie chiamate.

145
00:09:28,097 --> 00:09:29,475
Sembri frustrata.

146
00:09:29,749 --> 00:09:32,832
Gia', beh, hai dei figli
adolescenti. Lo sai.

147
00:09:37,070 --> 00:09:40,783
Patricia mi racconto' che stavi per
avere dei bambini quando la vedevi,

148
00:09:40,818 --> 00:09:44,417
quindi deduco che ormai
siano degli adolescenti, no?

149
00:09:45,872 --> 00:09:48,553
Ok... ma comunque, cioe', lo capisci.

150
00:09:54,207 --> 00:09:56,698
Sono piccoli e carini e affettuosi.

151
00:09:57,108 --> 00:09:59,265
E poi diventano allampanati
e pieni di risentimento,

152
00:09:59,300 --> 00:10:02,113
e ti sparano dietro le
merdate piu' cattive su Twitter,

153
00:10:02,523 --> 00:10:05,098
e mettono in modalita' silenziosa i
loro cellulari quando li chiami tu.

154
00:10:05,438 --> 00:10:10,541
Sai, le ho regalato il mio vecchio
Blackberry e lo usa contro di me.

155
00:10:10,576 --> 00:10:12,527
Che genere di cose scrive su di te?

156
00:10:12,800 --> 00:10:16,322
Oh, non lo so. Non riesco a stare
dietro a tutti quei social network.

157
00:10:16,357 --> 00:10:17,625
E' troppo complicato.

158
00:10:18,535 --> 00:10:21,214
Si', lo so. lo ho ancora
problemi con I'e-mail.

159
00:10:21,518 --> 00:10:23,958
Oh, no, non e' quello che
intendevo. Non sono una luddista.

160
00:10:23,993 --> 00:10:26,039
E' solo che... e' troppo pubblico.

161
00:10:26,237 --> 00:10:28,310
Dovrei avere uno pseudonimo.

162
00:10:28,586 --> 00:10:30,251
Oh, si' si'. Certo, si'.

163
00:10:31,188 --> 00:10:34,864
Comunque, chissa' cosa sta
postando o twittando?

164
00:10:36,035 --> 00:10:37,762
"Mia madre, la diva...

165
00:10:37,944 --> 00:10:41,712
ha accettato un altro ingaggio ed e'
scappata dalle sue responsabilita'". Invio.

166
00:10:42,193 --> 00:10:45,079
Pensi che sia vero...

167
00:10:45,114 --> 00:10:47,205
che tu sia sfuggita
dalle tue responsabilita'?

168
00:10:47,523 --> 00:10:51,305
Che hai scelto la carriera
invece della famiglia?

169
00:10:51,791 --> 00:10:52,976
Assolutamente no.

170
00:10:54,520 --> 00:10:57,323
Izzie sta riscrivendo la storia.

171
00:10:57,823 --> 00:11:00,149
Se solo sapesse quanti lavori ho rifiutato

172
00:11:00,184 --> 00:11:03,915
per stare a casa e, cosa,
farle un costume per Halloween?

173
00:11:05,301 --> 00:11:06,919
Ma sentimi.

174
00:11:07,744 --> 00:11:09,370
Sembro cosi'...

175
00:11:12,300 --> 00:11:13,641
Cosi' come?

176
00:11:13,642 --> 00:11:16,199
Penserai che sono una persona terribile.

177
00:11:17,225 --> 00:11:19,149
Perche' dovrei pensarlo?

178
00:11:24,117 --> 00:11:27,080
Perche' ho iniziato questo discorso?

179
00:11:27,081 --> 00:11:29,752
Non so perche' ho iniziato
a parlare di questa storia.

180
00:11:29,753 --> 00:11:31,868
Di che stavamo parlando?

181
00:11:35,551 --> 00:11:37,292
Oh, Izzie.

182
00:11:39,951 --> 00:11:44,136
Gia', non e' semplice reggere la rabbia

183
00:11:44,137 --> 00:11:47,417
e il disprezzo di un figlio

184
00:11:47,564 --> 00:11:51,356
ed essere presenti per dare
comunque il proprio amore,

185
00:11:51,357 --> 00:11:54,547
anche quando ti respingono.
E' molto stressante.

186
00:11:54,948 --> 00:11:59,280
Credo di poter reggere cose
peggiori del team Wiskowitz...

187
00:11:59,281 --> 00:12:02,517
E' come chiamo Russell e Izzie
quando fanno comunella contro di me.

188
00:12:02,518 --> 00:12:05,290
E' il cognome di lui. E di lei.

189
00:12:05,491 --> 00:12:07,484
Ci ho rinunciato.

190
00:12:07,896 --> 00:12:09,442
Senti,

191
00:12:09,443 --> 00:12:12,694
sono sicura che I'hai gia'
sentito da Patricia, ma...

192
00:12:13,589 --> 00:12:18,224
quando nostra madre stava morendo
giravo tre o quattro film all'anno.

193
00:12:18,468 --> 00:12:20,893
Subivo molta pressione...

194
00:12:20,894 --> 00:12:23,326
Sia sul piano personale
che su quello professionale.

195
00:12:23,605 --> 00:12:27,472
Cioe', a volte volavo dal set all'ospedale

196
00:12:27,473 --> 00:12:31,410
e poi dovevo tornare
entro I'alba per il trucco.

197
00:12:31,860 --> 00:12:34,011
Non sono mancata nemmeno un giorno...

198
00:12:34,012 --> 00:12:35,666
Nemmeno uno.

199
00:12:36,166 --> 00:12:38,630
Il mio amico regista era
solito chiamarmi T.F.T...

200
00:12:38,631 --> 00:12:40,761
Tipa Fottutamente Tosta.

201
00:12:40,762 --> 00:12:42,863
Posso farcela.

202
00:12:43,820 --> 00:12:50,129
A quel tempo avrai trovato il
lavoro una distrazione utile.

203
00:12:50,474 --> 00:12:52,062
Mi manteneva sana.

204
00:12:52,736 --> 00:12:54,899
Solo che ora mi fa impazzire.

205
00:12:54,900 --> 00:12:57,802
Ma ovviamente si e'
trattato di molto tempo fa.

206
00:12:57,803 --> 00:13:03,073
All'epoca probabilmente riuscivi a
gestire stress, impegni e jet lag.

207
00:13:03,074 --> 00:13:05,880
Ma allora eri molto piu' giovane.

208
00:13:05,881 --> 00:13:08,374
- Una volta eravamo tutti piu' giovani, Paul.
- Si', lo so, ma...

209
00:13:08,375 --> 00:13:11,863
Beh, capisco dove vuoi
arrivare. Ma ti sbagli.

210
00:13:12,204 --> 00:13:13,858
Dove voglio arrivare?

211
00:13:14,425 --> 00:13:15,868
Ti piacerebbe se mi mettessi qui,

212
00:13:15,869 --> 00:13:18,725
a fare insinuazioni sul
tuo corpo che invecchia?

213
00:13:19,281 --> 00:13:22,150
Voglio dire, certi problemi
tendono ad accrescere

214
00:13:22,151 --> 00:13:24,772
o no, in quei casi, negli
uomini di una certa eta'.

215
00:13:24,773 --> 00:13:26,634
E' vero, si'.

216
00:13:27,951 --> 00:13:30,049
Non e' la menopausa.

217
00:13:30,264 --> 00:13:31,766
Ok.

218
00:13:32,280 --> 00:13:33,716
Bene.

219
00:13:34,055 --> 00:13:37,304
Sembra che io ti abbia fatta arrabbiare.

220
00:13:37,624 --> 00:13:41,423
E prima era interessante quando
hai parlato di quel produttore...

221
00:13:41,711 --> 00:13:44,383
quello che pensava fossi troppo vecchia.

222
00:13:44,616 --> 00:13:46,842
Anche quello ti ha fatto arrabbiare.

223
00:13:46,843 --> 00:13:49,920
E' un argomento delicato per te?

224
00:13:50,217 --> 00:13:54,269
- Oh, non lo e' per chiunque?
- Beh, per molti lo e', certo.

225
00:13:54,270 --> 00:13:57,734
Senti, sono sicura che tu
frequenti qualche gnocca di 25 anni

226
00:13:57,735 --> 00:14:01,231
che torna a casa dalla palestra e
poi finisce sul tuo letto, esatto?

227
00:14:01,962 --> 00:14:06,249
Patricia ha intravisto tua
moglie, ma non vedo una fede.

228
00:14:06,250 --> 00:14:08,800
Sembra che tu e Patricia
abbiate parlato molto di me.

229
00:14:08,801 --> 00:14:10,514
Ti fa diventare nervoso?

230
00:14:12,511 --> 00:14:15,091
Oh, non preoccuparti. Ti adora.

231
00:14:15,687 --> 00:14:17,473
Ha detto che prima di conoscere suo marito

232
00:14:17,474 --> 00:14:19,852
eri I'uomo piu' straordinario
che avesse mai incontrato,

233
00:14:19,853 --> 00:14:21,177
chiuse le virgolette.

234
00:14:21,178 --> 00:14:24,178
- Sapevi che si e' sposata?
- No.

235
00:14:24,179 --> 00:14:27,376
Si', ha trovato qualcuno... Yvan.

236
00:14:27,751 --> 00:14:30,140
Si sono conosciuti durante
una borsa di studio in Francia.

237
00:14:31,041 --> 00:14:35,969
Si finivano le frasi a vicenda,
a volte in lingue diverse.

238
00:14:35,970 --> 00:14:38,893
E' molto bello vederla felice.

239
00:14:39,230 --> 00:14:41,327
Lui pero' e' morto.

240
00:14:41,931 --> 00:14:46,318
- Oh, mi dispiace.
- Era malato di cuore.

241
00:14:46,319 --> 00:14:49,035
E lei ne era al corrente quando lo sposo'.

242
00:14:49,730 --> 00:14:51,676
Lo ha sposato comunque.

243
00:14:51,677 --> 00:14:53,422
Patricia e' fatta cosi'...

244
00:14:53,940 --> 00:14:56,084
Amore incondizionato.

245
00:15:01,443 --> 00:15:03,796
Mia sorella e' malata.

246
00:15:04,972 --> 00:15:07,549
Ha la malattia di nostra madre.

247
00:15:08,090 --> 00:15:09,707
Cancro al seno?

248
00:15:11,833 --> 00:15:13,619
Qual e' la prognosi?

249
00:15:14,364 --> 00:15:16,350
E' al quarto stadio.

250
00:15:17,146 --> 00:15:18,696
Capisco.

251
00:15:18,697 --> 00:15:20,343
Quanto le resta?

252
00:15:21,092 --> 00:15:23,194
Non saprei.

253
00:15:26,909 --> 00:15:28,668
Volevo dirtelo quando ti ho chiamato

254
00:15:28,669 --> 00:15:30,804
e poi quando sono arrivata,
ma non ci sono riuscita.

255
00:15:30,805 --> 00:15:34,773
Capisco. E' molto dura
dire cose del genere.

256
00:15:35,172 --> 00:15:37,749
Ha qualcuno con cui parlarne?

257
00:15:38,088 --> 00:15:40,242
Voglio dire, va da uno psicoterapeuta?

258
00:15:40,243 --> 00:15:42,134
- Patricia?
- Si'.

259
00:15:42,805 --> 00:15:44,173
Sono solo preoccupato.

260
00:15:44,174 --> 00:15:47,812
Dovrebbe... dovrebbe parlarne con qualcuno.

261
00:15:47,813 --> 00:15:49,718
Non saprei.

262
00:15:51,034 --> 00:15:54,097
Beh, la morte e' un male di famiglia.

263
00:15:54,098 --> 00:15:56,856
- Che cosa significa?
- E' una malattia familiare.

264
00:15:56,857 --> 00:15:59,646
Se tua madre muore per
quella, devi fare attenzione.

265
00:15:59,647 --> 00:16:02,927
E' cinque volte piu' probabile
che la becchi tu stessa.

266
00:16:07,759 --> 00:16:09,287
Va tutto bene?

267
00:16:09,288 --> 00:16:12,072
Si' si', sto bene.

268
00:16:12,424 --> 00:16:14,699
Dicevi che e' una malattia familiare.

269
00:16:15,400 --> 00:16:17,509
Si', esiste un test genetico

270
00:16:17,510 --> 00:16:20,121
per il cancro al seno... il BRCA1.

271
00:16:20,122 --> 00:16:21,548
Si', lo so.

272
00:16:21,549 --> 00:16:25,111
Patricia ne e' ossessionata...
Tutte quelle statistiche deprimenti.

273
00:16:26,097 --> 00:16:28,305
Alla fine mi sono sottoposta ad una
mammografia solo per farla stare zitta.

274
00:16:28,306 --> 00:16:31,287
Ero pulita al 100%. Ma a lei non basta.

275
00:16:31,288 --> 00:16:33,756
Vuole ancora che faccia il test.

276
00:16:33,757 --> 00:16:36,029
Mi fa la paternale ogni volta che mi vede.

277
00:16:36,030 --> 00:16:39,821
Pero' non la vedo da quasi un
mese. Sono piena di impegni.

278
00:16:40,160 --> 00:16:44,044
- Vive ancora a Baltimora?
- No, si e' trasferita qui anni fa.

279
00:16:44,045 --> 00:16:46,611
Vive a soli 15 isolati di distanza da qui.

280
00:16:47,242 --> 00:16:48,988
Detesta essere malata.

281
00:16:49,417 --> 00:16:51,413
E' sempre chiusa in casa.

282
00:16:51,907 --> 00:16:53,531
Voglio dire, una volta era cosi' vivace.

283
00:16:53,532 --> 00:16:55,341
- Te la ricordi.
- Certo.

284
00:16:55,342 --> 00:16:59,745
Doveva essere piuttosto malata
quando hai iniziato le prove.

285
00:16:59,746 --> 00:17:03,339
Si' beh, quando ho accettato la parte lei

286
00:17:03,340 --> 00:17:06,840
aveva appena ricominciato la chemio.

287
00:17:07,231 --> 00:17:09,168
E quando ho cominciato le prove

288
00:17:09,446 --> 00:17:11,661
beh, hanno iniziato un altro ciclo,

289
00:17:11,662 --> 00:17:14,236
ma non stava funzionando.
Percio' hanno interrotto la cura.

290
00:17:17,460 --> 00:17:20,313
Perche'? Ti unisci al team Wiskowitz?

291
00:17:20,314 --> 00:17:21,550
Pensi che non avrei
dovuto accettare la parte?

292
00:17:21,551 --> 00:17:24,290
No, penso soltanto che valga
la pena esaminare le ragioni

293
00:17:24,363 --> 00:17:26,678
sul perche' potresti
aver accettato la parte.

294
00:17:26,679 --> 00:17:29,830
Mi serviva un lavoro.
Volevo accettare la parte.

295
00:17:29,831 --> 00:17:32,000
Erano due anni che non lavoravo.

296
00:17:32,001 --> 00:17:34,284
E da ancora piu' tempo non
avevo una parte decente.

297
00:17:34,285 --> 00:17:35,813
Percio' ne ho approfittato.

298
00:17:36,181 --> 00:17:38,637
Questo fa di me una fredda egoista?

299
00:17:38,638 --> 00:17:42,846
Ascolta, hai appena
affrontato un divorzio difficile,

300
00:17:43,062 --> 00:17:46,102
tua figlia non comunica con te,

301
00:17:46,103 --> 00:17:48,363
tua sorella e' malata,

302
00:17:48,698 --> 00:17:51,187
c'e' un test genetico
che ti mette in ansia...

303
00:17:51,188 --> 00:17:54,360
No, non sono in ansia per
quel cazzo di test, ok?

304
00:17:54,361 --> 00:17:56,380
E' Patricia ad essere ansiosa.

305
00:17:56,381 --> 00:18:00,878
Beh, immagino che la piece
ti abbia fornito una fuga...

306
00:18:00,879 --> 00:18:02,193
Una fuga?

307
00:18:02,194 --> 00:18:04,399
No, quello e' il problema, non la soluzione.

308
00:18:04,400 --> 00:18:05,728
Qual e' il problema?

309
00:18:05,729 --> 00:18:07,628
Sto fallendo.

310
00:18:08,697 --> 00:18:14,658
E' possibile che una parte di te
abbia una tendenza al fallimento?

311
00:18:15,698 --> 00:18:18,277
Voglio dire, la gente sabota
continuamente se stessa

312
00:18:18,278 --> 00:18:21,038
per quelle che ritiene
delle ottime ragioni.

313
00:18:21,039 --> 00:18:23,052
Beh, non e' il mio caso.

314
00:18:23,624 --> 00:18:26,247
Sai, prima stavi parlando di Izzie

315
00:18:26,248 --> 00:18:30,221
e di quanto sia arrabbiata e di
come non sopporti che tu lavori.

316
00:18:30,222 --> 00:18:32,842
In quel momento ti sei accorta di
aver perso il filo del discorso?

317
00:18:32,843 --> 00:18:34,316
No.

318
00:18:34,696 --> 00:18:36,507
Beh, e' successo. E proprio in un momento

319
00:18:36,508 --> 00:18:40,335
in cui giudicavi te
stessa per il tuo egoismo.

320
00:18:40,336 --> 00:18:45,391
Mi chiedo solo se ti stai giudicando
allo stesso modo durante le prove...

321
00:18:45,805 --> 00:18:50,110
Cioe', sul fatto che partecipare
alla piece ti renda egoista.

322
00:18:50,111 --> 00:18:53,252
Mio dio, hai esasperato anche
Patricia fino a questo punto?

323
00:18:53,253 --> 00:18:55,602
Diceva che eri di enorme sostegno.

324
00:18:55,603 --> 00:18:58,566
Beh, magari sono diventato piu' esasperante

325
00:18:58,567 --> 00:19:01,153
con la mezza eta', si'.

326
00:19:01,154 --> 00:19:05,098
O magari lei era una
paziente piu' gradevole. Non lo so.

327
00:19:05,429 --> 00:19:07,460
Era una paziente piu' gradevole?

328
00:19:07,726 --> 00:19:10,396
E se lo fosse stata...

329
00:19:10,628 --> 00:19:13,686
una paziente migliore,
qualunque sia il significato?

330
00:19:14,367 --> 00:19:18,334
Lo sai, credo sia interessante che
tu abbia scelto di vedere me...

331
00:19:18,335 --> 00:19:21,263
L'ex psicoterapeuta di tua sorella.

332
00:19:21,264 --> 00:19:23,965
Beh, come ho detto, sei
stato ben raccomandato.

333
00:19:23,966 --> 00:19:28,629
Beh, sono sicuro che altre persone
ti abbiano consigliato qualcun altro.

334
00:19:28,630 --> 00:19:30,169
- No.
- Hai chiesto in giro?

335
00:19:30,170 --> 00:19:32,420
No, non direi.

336
00:19:32,421 --> 00:19:33,838
Credi che potrebbe esserci

337
00:19:33,839 --> 00:19:36,034
qualcosa di particolare
nel venire a vedere me...

338
00:19:36,035 --> 00:19:38,489
Una qualche spiegazione
particolare che potresti sperare

339
00:19:38,490 --> 00:19:39,923
di ottenere sul conto di Patricia,

340
00:19:39,924 --> 00:19:45,942
magari qualche dettaglio su di lei
o sulla tua relazione con lei, prim...

341
00:19:46,443 --> 00:19:47,873
Che c'e'?

342
00:19:48,455 --> 00:19:50,178
Dillo.

343
00:19:57,052 --> 00:19:58,916
E' vero.

344
00:19:59,127 --> 00:20:02,300
Sta morendo... Tricia.

345
00:20:04,885 --> 00:20:07,646
E' la prima volta che
lo dico ad alta voce.

346
00:20:14,775 --> 00:20:17,132
E' ora? Perche' deve essere ora.

347
00:20:17,133 --> 00:20:18,504
Oh, dio.

348
00:20:19,123 --> 00:20:22,788
Credimi, dopo questo le prove
saranno una ventata d'aria fresca.

349
00:20:22,789 --> 00:20:25,058
Quindi ora vai al lavoro?

350
00:20:25,059 --> 00:20:26,872
Si'. Augurami buona fortuna.

351
00:20:27,223 --> 00:20:28,459
Beh,

352
00:20:29,239 --> 00:20:31,150
rompiti una gamba, come si dice.

353
00:20:31,151 --> 00:20:34,101
Oh beh, risparmiati le
superstizioni per lo spettacolo.

354
00:20:34,102 --> 00:20:35,477
Queste sono solo prove veloci.

355
00:20:35,805 --> 00:20:37,927
Beh, allora buona fortuna
con le prove veloci.

356
00:20:38,202 --> 00:20:41,307
Di' la verita'... compri sempre
fiori freschi per I'ufficio

357
00:20:41,308 --> 00:20:43,733
o cercavi solo di fare buona impressione?

358
00:20:43,974 --> 00:20:45,707
E' che stavo passando
di fianco ad un emporio

359
00:20:45,708 --> 00:20:50,032
e ho pensato che avrebbero
reso piu' luminosa la stanza.

360
00:20:50,326 --> 00:20:51,594
Ed e' cosi'.

361
00:20:51,595 --> 00:20:55,198
E facci caso mentre provi,

362
00:20:55,199 --> 00:20:57,880
se ti perdi le battute.

363
00:20:58,641 --> 00:21:00,506
Se?

364
00:21:49,993 --> 00:21:51,004
Pronto.

365
00:21:51,131 --> 00:21:53,140
Ehm, il dottor Burdick, per favore.

366
00:21:54,881 --> 00:21:56,648
Paul Weston.

367
00:21:58,454 --> 00:22:00,802
Ehi, Alan.

368
00:22:01,608 --> 00:22:03,071
Come stai?

369
00:22:03,695 --> 00:22:06,556
Si' si', sto benissimo.

370
00:22:07,965 --> 00:22:09,459
Oh, stanno...

371
00:22:10,527 --> 00:22:13,413
Grazie per averlo
chiesto. Stanno molto bene.

372
00:22:13,414 --> 00:22:16,162
Grazie. E i tuoi?

373
00:22:17,185 --> 00:22:18,552
Magnifico.

374
00:22:22,278 --> 00:22:26,083
Alan, avrei... avrei
un favore da chiederti.

375
00:22:26,084 --> 00:22:28,791
Mi chiedevo se potessi raccomandarmi

376
00:22:28,792 --> 00:22:31,874
un bravo neurologo.

377
00:22:32,754 --> 00:22:36,964
E' che... ho alcune domande da porgli...

378
00:22:37,916 --> 00:22:41,496
Si tratta del Parkinson...

379
00:22:43,087 --> 00:22:44,234
Si', certamente.

380
00:22:44,235 --> 00:22:47,034
Resto in linea.

381
00:22:47,093 --> 00:22:49,006
Si', certo.

382
00:22:49,007 --> 00:22:52,607
www. subsfactory. it

