1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:30,772 --> 00:00:34,048
Clark, il paese sul mare non
sarebbe potuto essere piu' bello.

3
00:00:34,526 --> 00:00:38,833
Chi lo avrebbe mai detto che Jimmy Olsen
sapesse cavalcare le onde in quel modo?

4
00:00:39,070 --> 00:00:40,303
Dov'e' Lana?

5
00:00:43,013 --> 00:00:45,854
Lana e' a Metropolis,
a far visita a sua zia Nell.

6
00:00:47,235 --> 00:00:48,855
Clark, stai bene?

7
00:00:52,200 --> 00:00:56,400
Kara, hai mai pensato ai tuoi
genitori sentendoti come se...

8
00:00:56,794 --> 00:00:59,400
Praticamente ti stessero chiamando?

9
00:01:00,166 --> 00:01:01,282
Si', cioe'...

10
00:01:01,667 --> 00:01:04,343
Io penso sempre alla mia famiglia.

11
00:01:06,118 --> 00:01:09,066
Mia madre e mio padre vivranno
per sempre dentro di me.

12
00:01:09,375 --> 00:01:10,767
Cosi' come Lara.

13
00:01:12,401 --> 00:01:14,000
Sento che di Jor-El
almeno qualcosa la conosco,

14
00:01:14,005 --> 00:01:16,614
ma mia madre per me e'
sempre stata un mistero.

15
00:01:18,979 --> 00:01:20,188
Ho un idea.

16
00:01:20,883 --> 00:01:25,571
Ti raccontero' tutto quello che so,
sull'incredibile Lara-El...

17
00:01:26,416 --> 00:01:27,833
Domani mattina.

18
00:01:28,513 --> 00:01:30,274
Vado a dormire un po', ok?

19
00:01:43,185 --> 00:01:44,524
<i>Figlio mio...</i>

20
00:01:45,722 --> 00:01:47,298
<i>Salvami.</i>

21
00:01:48,624 --> 00:01:50,741
<i>Vieni alla fortezza.</i>

22
00:01:53,347 --> 00:01:55,111
<i>Mi rimane poco tempo...</i>

23
00:01:55,865 --> 00:01:57,333
<i>Fai in fretta!</i>

24
00:01:58,116 --> 00:01:59,918
<i>Ho bisogno di te.</i>

25
00:02:00,031 --> 00:02:01,372
<i>Figlio mio...</i>

26
00:02:02,037 --> 00:02:03,544
<i>Salvami.</i>

27
00:02:06,000 --> 00:02:07,672
<i>Fai in fretta!</i>

28
00:02:07,920 --> 00:02:09,518
<i>Figlio mio...</i>

29
00:02:10,207 --> 00:02:11,684
<i>Salvami.</i>

30
00:02:13,319 --> 00:02:15,634
<i>Devi venire alla fortezza.</i>

31
00:02:16,712 --> 00:02:18,403
<i>Ho bisogno di te.</i>

32
00:02:19,139 --> 00:02:21,335
<i>Kal-El... salvami.</i>

33
00:02:24,800 --> 00:02:28,400
<i>Kal-El, il cristallo che trasporti
e' stato creato da Jor-El.</i>

34
00:02:28,467 --> 00:02:30,833
<i>Non c'e' posto per
lui in questa fortezza.</i>

35
00:02:30,900 --> 00:02:32,966
Mia madre a bisogno del mio aiuto.

36
00:02:33,033 --> 00:02:35,600
<i>E' troppo tardi per questo, figliolo.</i>

37
00:02:35,605 --> 00:02:39,233
<i>Come tutti i Kryptoniani, tua
madre se n'e' andata per sempre.</i>

38
00:02:39,300 --> 00:02:40,582
Non e' vero.

39
00:02:42,129 --> 00:02:43,467
Dobbiamo aiutarla.

40
00:02:43,534 --> 00:02:46,000
<i>Tutti gli esperimenti
fatti da mio fratello,</i>

41
00:02:46,066 --> 00:02:49,300
<i>erano motivati dalla brama
di potere e dall'ingordigia.</i>

44
00:02:57,101 --> 00:02:59,367
Non voltero' le spalle a mia madre.

45
00:03:25,462 --> 00:03:26,390
Jor-El?

46
00:03:27,342 --> 00:03:28,269
Sei tu?

47
00:03:29,933 --> 00:03:31,334
Sono Kal-El.

48
00:03:34,913 --> 00:03:35,867
Kal-El?

49
00:03:38,533 --> 00:03:39,672
Mio figlio...

50
00:03:40,436 --> 00:03:42,329
Il mio bel bambino...

51
00:03:46,399 --> 00:03:47,633
Sei un uomo.

52
00:04:01,138 --> 00:04:04,436
Smallville - Season 07
Episode 08 - "Blue"

53
00:04:04,437 --> 00:04:13,398
Traduzione: Gargoyle, PILO, Sheva, Keys, _NerdS_

54
00:04:13,399 --> 00:04:18,430
Revisione: Klonni

55
00:04:18,431 --> 00:04:29,546
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]

56
00:04:56,804 --> 00:05:00,308
- Sei sicura di stare bene?
- Sto piu' che bene.

57
00:05:01,850 --> 00:05:05,016
Pensavo che non ti avrei piu' rivisto.

58
00:05:08,466 --> 00:05:10,286
E'... e' come un sogno.

59
00:05:11,858 --> 00:05:14,550
Un sogno iniziato come un incubo.

60
00:05:16,128 --> 00:05:18,427
Quando ho sentito la tua voce,
eri in pericolo.

61
00:05:18,486 --> 00:05:22,234
L'ultima cosa che ricordo,
e' il pianeta che stava esplodendo.

62
00:05:22,300 --> 00:05:24,700
Devi aver sentito il mio pianto.

63
00:05:26,234 --> 00:05:28,167
Sapevo che tuo padre stava
lavorando ad un piano,

64
00:05:28,172 --> 00:05:32,000
ma non credevo che mi avesse mandato
nel futuro attraverso un portale.

65
00:05:33,400 --> 00:05:36,500
C'e' qualcosa che dovresti
sapere sul come sei arrivata qui.

66
00:05:37,803 --> 00:05:38,825
<i>Zia Lara?</i>

67
00:05:41,232 --> 00:05:43,733
Oddio, zia Lara!

68
00:05:43,800 --> 00:05:48,334
Oh, mio Dio! Tesoro. Sono cosi' felice
che tu sia riuscita a scappare.

69
00:05:48,742 --> 00:05:52,067
Mio padre mi ha messa su una navicella,
e mi ha mandata via in tempo.

70
00:05:54,372 --> 00:05:56,500
Tu devi essere uscita dal mio Cristallo.

71
00:05:59,107 --> 00:06:00,539
Quale Cristallo?

72
00:06:03,219 --> 00:06:05,283
L'hai sempre avuto tu?

73
00:06:06,750 --> 00:06:07,766
Kal-El?

74
00:06:08,281 --> 00:06:09,784
Quale Cristallo?

75
00:06:12,319 --> 00:06:14,609
Non sei arrivata attraverso un portale.

76
00:06:15,278 --> 00:06:16,265
Zor-El.

77
00:06:18,299 --> 00:06:20,025
La sua invenzione...

78
00:06:20,855 --> 00:06:22,123
Ha funzionato.

79
00:06:22,501 --> 00:06:24,434
Questo significa che
anche mio padre e' qui?

80
00:06:24,438 --> 00:06:28,967
Se sono uscita dal cristallo, sono certa
che il suo clone fosse proprio dietro di me.

81
00:06:29,881 --> 00:06:31,536
E lui e' pericoloso.

82
00:06:38,190 --> 00:06:39,353
Non importa.

83
00:06:40,073 --> 00:06:41,833
Siamo tre contro uno.

84
00:07:01,451 --> 00:07:04,915
- Dov'e' il volto?
- Sei cieco per caso?

85
00:07:05,768 --> 00:07:08,467
- E' proprio li'.
- Questo non e' un volto.

86
00:07:08,773 --> 00:07:10,334
Questa e' una macchia.

87
00:07:10,661 --> 00:07:13,750
Un foto da prima pagina compromettente
sul nostro sindaco fedifrago

88
00:07:13,867 --> 00:07:16,267
richiede due occhi,
un naso e una bocca.

89
00:07:16,511 --> 00:07:18,371
Questo la renderebbe compromettente.

90
00:07:18,441 --> 00:07:21,933
- Chi le ha scattate?
- Sta proprio davanti a te.

91
00:07:24,837 --> 00:07:27,259
Beh, sei una donna dai
molteplici talenti, Lane,

92
00:07:27,306 --> 00:07:30,229
ma e' chiaro che la fotografia
non e' uno di questi.

93
00:07:31,780 --> 00:07:33,839
La prossima volta portati Olsen.

94
00:07:34,274 --> 00:07:36,833
Lascia perdere le fotografie allora.
La storia da sola basta.

95
00:07:36,900 --> 00:07:40,533
"Il bambino prodigio sindaco che si lascia
andare con la sua babysitter mora".

96
00:07:45,367 --> 00:07:47,335
Che diavolo si era fumato?

97
00:07:49,562 --> 00:07:50,833
Lui non fuma.

98
00:07:51,663 --> 00:07:57,663
Alcune donne hanno semplicemente il potere,
di far perdere il giudizio ad un uomo.

99
00:07:58,644 --> 00:08:01,600
Quando l'hai imparata
questa perla di saggezza?

100
00:08:01,666 --> 00:08:03,253
Non da molto tempo.

101
00:08:11,733 --> 00:08:13,300
Voglio che tu ammetta una cosa.

102
00:08:15,067 --> 00:08:19,467
La tua decisione di assumermi e' basata sull'edonismo.

103
00:08:19,533 --> 00:08:20,967
Non sul giornalismo.

104
00:08:25,234 --> 00:08:27,033
Lo sapevo.

105
00:08:27,100 --> 00:08:29,566
Il mio lavoro e' una frode totale.

106
00:08:29,633 --> 00:08:36,666
Ma, io ho deciso di assumerti,
prima di vedere il tuo bel visino.

107
00:08:38,100 --> 00:08:42,267
Era una sensazionale scoperta
su un fight club clandestino.

108
00:08:45,033 --> 00:08:49,666
E' stata solo una coincidenza che tu fossi
cosi' incredibilmente irresistibile.

109
00:09:31,400 --> 00:09:33,533
Mia dolce Kara, stai bene.

110
00:09:35,400 --> 00:09:39,600
Avevo il presentimento che ti avrei
incontrata in questa fattoria.

111
00:09:46,500 --> 00:09:48,850
So che hai provato ad uccidere tuo fratello.

112
00:09:50,967 --> 00:09:52,965
Sono cambiato, Kara.

113
00:09:53,000 --> 00:09:55,900
Sono un uomo migliore ora.

114
00:09:57,267 --> 00:09:59,467
Dopo tutto quello che hai fatto...

115
00:10:02,026 --> 00:10:04,630
Perche' dovrei crederti?

116
00:10:06,600 --> 00:10:10,857
Mi e' stata concessa una seconda
possibilita'... in nuovo mondo...

117
00:10:10,892 --> 00:10:13,884
Non faro' gli stessi
gravi errori.

118
00:10:14,463 --> 00:10:17,447
In particolare non daro'
per scontata la mia famiglia.

119
00:10:20,280 --> 00:10:22,911
Il nostro pianeta non c'e' piu', Kara.

120
00:10:22,946 --> 00:10:26,995
La famiglia e' l'unica
cosa che ci e' rimasta.

121
00:10:29,109 --> 00:10:32,057
Voglio ricominciare con te.

122
00:10:32,898 --> 00:10:35,329
Voglio essere un vero padre.

123
00:10:38,788 --> 00:10:42,332
Ricordo ancora la canzone
che mi cantavi prima di andare a letto.

124
00:10:43,103 --> 00:10:45,901
Possiamo stare insieme di nuovo...

125
00:10:46,767 --> 00:10:51,209
con Lara e Kal-El...
come una famiglia.

126
00:10:55,268 --> 00:10:58,008
Devi solo fidarti di me.

127
00:11:02,211 --> 00:11:04,664
Voglio fidarmi.

128
00:11:06,406 --> 00:11:07,983
Va tutto bene.

129
00:11:10,872 --> 00:11:12,663
Va tutto bene, angelo mio.

130
00:11:17,037 --> 00:11:19,716
Devi andare alla Fortezza, Kara.

131
00:11:19,730 --> 00:11:21,379
Aspettami.

132
00:11:42,300 --> 00:11:45,252
Il Contenitore di Jor-El.

133
00:11:48,135 --> 00:11:50,929
Non puoi nascondere la tua identita'.

134
00:11:50,950 --> 00:11:53,548
Il Cristallo mi ha condotto
dritto da te.

135
00:11:56,023 --> 00:11:58,943
Come suo messaggero,
parla a nome di Jor-El.

136
00:11:59,040 --> 00:12:01,451
Lara e suo figlio ti daranno ascolto.

137
00:12:01,484 --> 00:12:04,070
Ti conviene ascoltare le mie parole.

138
00:12:04,086 --> 00:12:08,417
Le tue parole non ti aiuteranno... Zor-El.

139
00:12:15,111 --> 00:12:17,682
Ostinato proprio come mio fratello.

140
00:12:17,900 --> 00:12:20,445
Presto potresti essere
morto proprio come lui.

141
00:12:20,854 --> 00:12:25,088
Se ci tieni alla tua vita, di a
Kal-El di fidarsi di suo zio.

142
00:12:26,078 --> 00:12:27,844
Sara' meglio per te alla fine.

143
00:12:27,893 --> 00:12:30,323
Kal-El sta seguendo il suo destino,

144
00:12:30,324 --> 00:12:32,754
non potrei fare nulla per fermare
il suo corso.

145
00:12:59,600 --> 00:13:01,792
- Andiamo.
- Clark.

146
00:13:02,009 --> 00:13:05,045
- Deve restare fermo, signore.
- Devo parlare con Clark.

147
00:13:05,300 --> 00:13:08,158
- Lionel,  sono qui.
- Clark, lui sta cercando una donna.

148
00:13:08,200 --> 00:13:11,092
Lara, il suo nome e' Lara.

149
00:13:17,800 --> 00:13:20,774
Ehi, cugina, qualche titolo dell'ultima ora?

150
00:13:21,276 --> 00:13:23,653
Occupata a scrivere un articolo.

151
00:13:24,045 --> 00:13:26,993
Sembra che qualcuno sia sceso col
piede sbagliato dal letto stamattina.

152
00:13:27,180 --> 00:13:29,349
Almeno mi sono svegliata
nel mio letto.

153
00:13:30,009 --> 00:13:33,843
Questo cosa significa? Te l'ho detto,
stavo lavorando ad un articolo.

154
00:13:34,482 --> 00:13:36,256
Un articolo riguardante una
giornalista e il suo editore

155
00:13:36,270 --> 00:13:38,760
che facevano un'esclusiva
tra le lenzuola?

156
00:13:45,621 --> 00:13:46,750
Ascolta, Chloe...

157
00:13:46,755 --> 00:13:48,641
So che sei impulsiva
Lou, ma ti prego!

158
00:13:48,650 --> 00:13:51,908
Non e' stato un impulso, non e' che ho fatto un salto
mortale all'indietro da una scogliera bendata

159
00:13:51,930 --> 00:13:54,390
Forse no, non essere sorpresa se poi
vieni scaricata prima di quello che pensi.

160
00:13:54,400 --> 00:13:57,266
Cioe', con tutta la gente al mondo dovevi
finire proprio col tuo editore.

161
00:13:58,000 --> 00:14:01,600
Va bene, sono finita nuovamente nel campo
minato di una relazione proibita,

162
00:14:01,604 --> 00:14:02,873
ma ti giuro Chloe...

163
00:14:02,880 --> 00:14:05,834
Non ha niente a che fare col fatto che ho
ottenuto il lavoro o un articolo.

164
00:14:10,716 --> 00:14:14,297
- Non mi credi, vero?
- Ti credo.

165
00:14:15,749 --> 00:14:17,652
Il problema sono tutti gli altri, Lois.

166
00:14:17,653 --> 00:14:19,700
I pettegolezzi si diffondo piu' velocemente
di un'eruzione cutanea.

167
00:14:19,735 --> 00:14:22,268
E prima o poi le persone cominceranno
a fare il passaparola...

168
00:14:22,333 --> 00:14:23,759
Supponendo una cosa...

169
00:14:23,815 --> 00:14:25,557
Lois Lane ha cominciato la sua carriera

170
00:14:25,615 --> 00:14:28,526
maneggiando la batteria a lunga
durata del suo editore.

171
00:14:29,742 --> 00:14:31,505
Che pensino quello che vogliono.

172
00:14:31,510 --> 00:14:34,790
Non lascero' che le chiacchiere inquinino
la calme acque della

173
00:14:34,823 --> 00:14:37,145
mia inesistente vita personale precedente.

174
00:14:37,193 --> 00:14:39,193
Bene, sei adulta e puoi fare
quello che vuoi,

175
00:14:39,250 --> 00:14:41,318
ma vuoi essere presa sul serio
come giornalista,

176
00:14:41,319 --> 00:14:42,620
devi porre fine a questa storia

177
00:14:42,655 --> 00:14:45,472
prima che essa ponga fine
alla tua carriera.

178
00:14:59,296 --> 00:15:00,995
Kara sta sorvegliano la fattoria.

179
00:15:01,030 --> 00:15:03,524
Dovresti essere al sicuro qui
prima che io trovi Zor-El.

180
00:15:07,901 --> 00:15:10,701
Non ti metterto' ancora
in pericolo Kal-El.

181
00:15:10,773 --> 00:15:14,405
Lascia che Zor-El mi trovi, io...
non ho niente da temere.

182
00:15:18,300 --> 00:15:20,029
Ascolta...

183
00:15:21,455 --> 00:15:23,095
Da quando ho scoperto di
essere stato adottato,

184
00:15:23,096 --> 00:15:25,186
tutto quello che ho fatto e'
stato immaginare

185
00:15:25,221 --> 00:15:27,530
che aspetto avesse la mia
vera madre.

186
00:15:29,194 --> 00:15:31,161
E ora sei qui.

187
00:15:31,964 --> 00:15:34,040
Non voglio perderti.

188
00:15:36,263 --> 00:15:38,434
Mi hai gia' perso.

189
00:15:38,523 --> 00:15:41,905
La tua vera madre e'
morta con Jor-El.

190
00:15:42,148 --> 00:15:44,878
Non lascero' che ti
accada nulla.

191
00:15:44,973 --> 00:15:47,688
I Kent ti hanno cresciuto
veramente bene.

192
00:15:52,624 --> 00:15:54,087
Lana?

193
00:15:54,416 --> 00:15:55,625
Cosa ci fai qui?

194
00:15:55,693 --> 00:15:58,616
Kara mi ha detto che eri qui,
ha detto che forse ti serviva il mio aiuto.

195
00:15:59,969 --> 00:16:02,592
Voleva solo che conoscessi
mia madre...

196
00:16:02,679 --> 00:16:04,304
Lara.

197
00:16:04,962 --> 00:16:06,679
Ciao, Lana.

198
00:16:08,886 --> 00:16:11,122
E' un onore conoscerla.

199
00:16:11,713 --> 00:16:14,344
Lana, dato che sei qui,
resteresti con mia madre?

200
00:16:14,384 --> 00:16:15,862
Devo incontrarmi con Kara.

201
00:16:16,823 --> 00:16:19,854
Si', certo.
Vado a preparare del the..

202
00:16:22,371 --> 00:16:23,738
Kal-El...

203
00:16:24,078 --> 00:16:27,353
Prima che te ne vada...
volevo darti questo.

204
00:16:27,410 --> 00:16:29,412
Era di tuo padre.

205
00:16:29,613 --> 00:16:31,504
L'Anello della Vittoria,
che gli hanno dato

206
00:16:31,505 --> 00:16:33,395
quando e' diventato
membro del Consiglio.

207
00:16:33,443 --> 00:16:36,198
E' una tradizione kryptoniana passarlo
al primo genito maschio

208
00:16:36,199 --> 00:16:37,499
quando raggiunge la maggior eta'.

209
00:16:48,532 --> 00:16:50,404
Kal-El?

210
00:16:50,709 --> 00:16:52,209
Stai bene?

211
00:16:53,375 --> 00:16:56,490
Si'... penso di si'.

212
00:17:01,485 --> 00:17:04,383
Chiaro... il figlio di Jor-El.

213
00:17:07,214 --> 00:17:10,374
Lo stesso sguardo ambiguo.

214
00:17:10,738 --> 00:17:13,469
- Come mi hai trovato?
- Me l'ha detto Kara.

215
00:17:14,791 --> 00:17:16,403
Non lo farebbe mai.

216
00:17:16,435 --> 00:17:19,306
Tua cugina vuole solo il
meglio per la famiglia degli El.

217
00:17:19,346 --> 00:17:22,307
Ci sta aspettando alla fortezza, cosi'
potremo cominciare la nostra missione

218
00:17:22,325 --> 00:17:23,600
per salvare la nostra razza.

219
00:17:23,616 --> 00:17:26,464
Ho visto cosa hai fatto a Lionel,
tu non vuoi salvare nessuno.

220
00:17:26,488 --> 00:17:29,343
Solo un piccolo sacrificio
per il bene di tutti.

221
00:17:29,423 --> 00:17:32,391
Qualcosa che tuo padre
non ha mai potuto capire.

222
00:17:32,441 --> 00:17:36,456
Avrebbe potuto salvare Kripton se
non fosse stato uno stupido pacifista.

223
00:17:36,896 --> 00:17:39,143
Jor-El ha fatto tutto il possibile.

224
00:17:39,192 --> 00:17:42,330
Certo... e dov'e' adesso?

225
00:17:42,841 --> 00:17:45,095
Cos'e' adesso? Una voce.

226
00:17:45,112 --> 00:17:47,748
Io sono qui, in carne ed ossa.

227
00:17:47,805 --> 00:17:50,244
Pronto a servire la mia gente.

228
00:17:51,018 --> 00:17:53,894
Vieni, Kal-El.

229
00:17:54,644 --> 00:17:56,349
Andiamo a prendere tua madre.

230
00:17:56,397 --> 00:17:58,165
Non mi uniro' mai a te.

231
00:17:59,500 --> 00:18:03,406
Se ti avessi cresciuto io,
capiresti il senso del dovere...

232
00:18:03,450 --> 00:18:05,367
e della responsabilita'.

233
00:18:14,346 --> 00:18:16,358
I miei poteri.

234
00:18:17,535 --> 00:18:18,784
Che cosa mi ha fatto?

235
00:18:18,792 --> 00:18:21,848
L'anello di tuo padre puo' anche
essere simbolo di vittoria a casa...

236
00:18:21,896 --> 00:18:24,638
Ma qui vuol dire sconfitta.

237
00:18:25,391 --> 00:18:26,887
Me l'ha dato mia madre.

238
00:18:26,922 --> 00:18:30,303
Non aveva idea che il minerale
blu bloccasse i tuoi poteri.

239
00:18:30,335 --> 00:18:33,174
Io, al contrario, ho fatto
delle piccole ricerche...

240
00:18:33,231 --> 00:18:36,149
in uno dei miei precedenti
viaggi sulla Terra.

241
00:18:36,213 --> 00:18:38,618
Sapevo che te l'avrebbe messo al dito,

242
00:18:38,642 --> 00:18:43,337
proprio come la buona madre Kriptoniana.
Era cosi' orgogliosa di tuo padre.

243
00:18:43,385 --> 00:18:46,586
Era una trappola. La sua voce.

244
00:18:47,012 --> 00:18:49,039
Tutto per farmi attivare il cristallo.

245
00:18:49,071 --> 00:18:51,463
Se Kara non fosse riuscita
ad attivare il cristallo,

246
00:18:51,490 --> 00:18:53,779
sapevo che mi sarei potuto
appellare alle tue...

247
00:18:53,826 --> 00:18:56,192
Tendenze umane.

248
00:18:58,399 --> 00:19:02,899
Kal-El, il sangue della famiglia El scorre
nelle tue vene proprio come nelle mie.

249
00:19:02,964 --> 00:19:07,221
Per quanto tu lo possa negare, il
tuo destino e' quello di comandare.

250
00:19:07,236 --> 00:19:11,069
E lo possiamo fare
insieme, come una famiglia.

251
00:19:11,150 --> 00:19:13,368
Tu non sei la mia famiglia.

252
00:19:16,450 --> 00:19:20,287
Se non fossi il figlio di Lara, porrei fine
alla tua vita proprio in questo istante.

253
00:19:28,635 --> 00:19:32,008
Non so molto sui comportamenti
degli esseri umani ma,

254
00:19:32,099 --> 00:19:33,679
ma sembra che tu sia un po' tesa.

255
00:19:33,711 --> 00:19:36,006
No, per niente.

256
00:19:38,300 --> 00:19:42,057
Sei preoccupata di scoprire
l'oscurita' che nascondi.

257
00:19:43,406 --> 00:19:46,255
Non permettere che
abbia la meglio sul bene.

258
00:19:46,302 --> 00:19:48,818
Devi combatterlo.

259
00:19:50,300 --> 00:19:51,367
<i>Lara.</i>

260
00:19:51,700 --> 00:19:53,539
Lana, vai via.

261
00:19:55,285 --> 00:19:56,389
Non devi avere paura, amore mio.

262
00:19:56,436 --> 00:19:59,061
C'e' una nuova vita che
ci aspetta al Polo Nord.

263
00:19:59,614 --> 00:20:01,159
Lasciala andare.

264
00:20:08,610 --> 00:20:10,316
Lana?

265
00:20:27,476 --> 00:20:28,876
Oh, mio Dio.

266
00:20:28,957 --> 00:20:32,043
Hai detto che erano brutte, ma non
me le aspettavo brutte alla "Toro Scatenato."

267
00:20:32,048 --> 00:20:35,654
La buona notizia e' che, stando ai dottori,
Lana non ha lesioni interne. Stara' bene.

268
00:20:35,661 --> 00:20:37,075
Si', ma tu no.

269
00:20:37,139 --> 00:20:39,695
Sangue e sudore su Clark Kent non
sono mai una buona combinazione.

270
00:20:39,700 --> 00:20:42,300
Ehi, ascolta un piccolo consiglio
fino al giorno del tuo matrimonio,

271
00:20:42,366 --> 00:20:43,967
rifiutati di indossare
qualsiasi tipo di anello.

272
00:20:44,033 --> 00:20:45,867
Era una trappola, Chloe.
Faceva tutto parte del piano di Zor-El.

273
00:20:45,873 --> 00:20:48,833
Stava piangendo per me.
Non ho proprio potuto ignorarla.

274
00:20:48,900 --> 00:20:52,034
Credimi, capisco che tu
volevi vedere tua madre,

275
00:20:52,100 --> 00:20:54,700
ma Clark, la triste realta'
e' che tua madre e' morta.

276
00:20:54,766 --> 00:20:58,833
- Non puoi far resuscitare le persone.
- Non e' uno zombie, e' mia madre.

277
00:20:58,900 --> 00:21:01,167
Devo fare tutto quello che
e' in mio potere per salvarla.

278
00:21:01,234 --> 00:21:03,930
Il potere e' proprio quello
che manca in questo momento.

279
00:21:06,300 --> 00:21:08,867
Questo e' il momento in cui avere
una super cugina diventa utile.

280
00:21:08,934 --> 00:21:12,533
Kara mi ha tradito, e'
dalla parte di suo padre.

281
00:21:14,133 --> 00:21:17,900
Suppongo che non importi quanto malvagio e
contorto sia Zor-El, e' comunque suo padre.

282
00:21:18,066 --> 00:21:19,834
E' per questo che ho bisogno
che tu mi dia un passaggio.

283
00:21:19,900 --> 00:21:22,667
Devo togliermi quest'anello
ed andare alla Fortezza.

284
00:21:22,733 --> 00:21:25,200
Ascolta Clark, la mia Yaris
puo' fare tantissimi chilometri,

285
00:21:25,267 --> 00:21:28,100
ma dubito seriamente che ci
portera' fino al Polo Nord.

286
00:21:28,166 --> 00:21:29,633
E fino al mio fienile?

287
00:21:35,200 --> 00:21:37,166
Te l'ho detto che avresti
amato questa citta'.

288
00:21:37,233 --> 00:21:41,366
Nessuna donna al mondo e' perfetta,
ma probabilmente questo l'avevi gia' capito.

289
00:21:41,433 --> 00:21:43,834
Veramente, il lavoro e'
l'unica cosa per cui ho tempo.

290
00:21:43,900 --> 00:21:46,067
Aspetta un attimo, non
ti vedi con nessuno?

291
00:21:46,133 --> 00:21:50,767
Andiamo! Che mi dici delle legioni di
donne reporter che strisciano ai tuoi piedi?

292
00:21:50,833 --> 00:21:54,667
- Quale di loro?
- Lois Lane, per esempio.

293
00:21:58,433 --> 00:22:02,400
- Sexy, intelligente...
- Tutto vero.

294
00:22:02,467 --> 00:22:05,034
Ma non vuol dire che
ci debba uscire insieme.

295
00:22:06,834 --> 00:22:09,166
Non e' molto romantico?

296
00:22:09,233 --> 00:22:11,900
Quindi suppongo che tu stia
facendo ricerche per un articolo,

297
00:22:12,001 --> 00:22:13,854
sulla sua misura di reggiseno, ultimamente?

298
00:22:15,967 --> 00:22:18,100
Le notizie viaggiano in fretta.

299
00:22:20,000 --> 00:22:23,034
- Perche' non me l'hai detto?
- Non pensavo che fosse importante.

300
00:22:23,100 --> 00:22:25,400
Guarda, per quanto mi riguarda
puoi uscire con qualsiasi ragazza,

301
00:22:25,405 --> 00:22:28,967
da quelle delle fotocopiatrici a quelle
della sala riunioni, tutte tranne Lois Lane.

302
00:22:29,034 --> 00:22:30,700
Non capisco.

303
00:22:30,767 --> 00:22:33,100
Che c'e' che non va in Lois
Lane, oltre la sua ortografia?

304
00:22:33,166 --> 00:22:35,767
Quella donna ha una
curiosita' insaziabile.

305
00:22:35,933 --> 00:22:39,333
E' solo una questione di
tempo prima che capisca tutto.

306
00:22:42,900 --> 00:22:45,167
La situazione e' sottocontrollo, Lex.

307
00:22:45,200 --> 00:22:47,567
Posso facilmente tenerla
fuori dai nostri affari.

308
00:22:52,500 --> 00:22:58,000
So che sei prudente
ma non ne vale la pena.

309
00:22:58,067 --> 00:23:00,366
Mi dispiace, devi rompere con lei.

310
00:23:01,667 --> 00:23:05,166
Ascolta, sono completamente consapevole
di tutto quello che hai fatto per me,

311
00:23:05,233 --> 00:23:08,333
ma questo non ti da il diritto
di controllare la mia vita.

312
00:23:08,400 --> 00:23:10,133
Non sono d'accordo.

313
00:23:10,200 --> 00:23:13,600
Ricorda, se non fosse per
me, non saresti nessuno.

314
00:23:38,733 --> 00:23:40,633
Kara! Va via adesso!

315
00:23:40,700 --> 00:23:43,166
No. Siamo una famiglia.

316
00:23:43,233 --> 00:23:45,967
Lara, ha accettato l'onere
di ripopolare questo pianeta.

317
00:23:46,034 --> 00:23:48,800
Gli umani ci chiameranno Adamo ed Eva.

318
00:23:48,867 --> 00:23:52,333
Ma non accadra', perche'
non staro' mai con te.

319
00:23:52,400 --> 00:23:54,266
Anche con la vita di
tuo figlio in gioco?

320
00:23:54,933 --> 00:23:56,467
No.

321
00:23:56,833 --> 00:24:00,934
Padre, non puoi pensare
di far del male a Kal-El.

322
00:24:01,000 --> 00:24:03,233
Potrebbe essere un passo necessario.

323
00:24:06,233 --> 00:24:08,500
Hai me.

324
00:24:10,700 --> 00:24:12,700
Sono qui.

325
00:24:15,267 --> 00:24:18,867
Non toccare mio figlio.

326
00:24:30,933 --> 00:24:32,200
Cosa stai facendo?

327
00:24:32,566 --> 00:24:36,234
Creo un velo scuro per
coprire questo sole giallo.

328
00:24:36,300 --> 00:24:41,000
In breve tempo gli umani moriranno e noi
potremo cominciare la nostra missione.

329
00:24:41,005 --> 00:24:46,466
- No, non devi uccidere nessuno!
- Solo Kal-El puo' rimuoverlo.

330
00:24:46,533 --> 00:24:51,733
Kara, queste pesti umane ci
infesteranno, dobbiamo liberarcene.

331
00:24:54,800 --> 00:24:56,967
Cosa succedera' a mio figlio?

332
00:25:02,600 --> 00:25:06,500
Lo portero' nella Fortezza della Solitudine.

333
00:25:06,505 --> 00:25:11,267
Ma dovrai promettere di
non protestare piu', Lara.

334
00:25:35,367 --> 00:25:36,734
Ehi!

335
00:25:36,735 --> 00:25:39,205
Lo so che la kryptonite blu sta
seriamente bloccando il tuo stile,

336
00:25:39,533 --> 00:25:41,300
ma non devi segarti il dito!

337
00:25:41,366 --> 00:25:43,666
Chloe, non so cos'altro
fare, e' indistruttibile.

338
00:25:43,672 --> 00:25:46,000
Considerando quello che fanno
gli altri tipi di kriptonite,

339
00:25:46,005 --> 00:25:48,333
essere normale potrebbe non
essere una cosa cosi' negativa.

340
00:25:48,400 --> 00:25:50,634
Non quando le persone a
cui tengo sono in pericolo.

341
00:25:50,700 --> 00:25:52,500
Devo andare alla fortezza,
con o senza i miei poteri.

342
00:25:52,567 --> 00:25:54,633
Non dimenticare il tuo libro.

343
00:26:00,100 --> 00:26:01,800
Cosa sta succedendo?

344
00:26:05,000 --> 00:26:07,517
<i>Si prevede cielo sereno in questo
fine settimana a Smallville,</i>

345
00:26:07,518 --> 00:26:10,034
<i>Granville e nei dintorni.</i>

346
00:26:10,100 --> 00:26:12,233
<i>Ora, diamo un'occhiata alle
previsioni per la prossima settimana.</i>

347
00:26:14,533 --> 00:26:16,200
Non c'e' nessuna tempesta all'orizzonte.

348
00:26:16,267 --> 00:26:18,066
E' troppo scuro per una tempesta.

349
00:26:18,533 --> 00:26:21,300
E' un'eclisse.

350
00:26:21,367 --> 00:26:23,634
E' astronomicamente impossibile.

351
00:26:23,700 --> 00:26:26,500
La prossima sara' tra tre anni.

352
00:26:27,166 --> 00:26:29,267
Zor-El.

353
00:26:35,167 --> 00:26:38,300
Mio Dio! Se questa e' l'apocalisse, e'
meglio se vado a prendere i miei cani.

354
00:26:38,367 --> 00:26:40,700
Sono sicura che ci sia qualche
noiosa spiegazione scientifica.

355
00:26:40,766 --> 00:26:43,400
Il sole non e' una candelina di compleanno
che puoi semplicemente spegnere soffiando.

356
00:26:43,467 --> 00:26:46,300
Ok, gente, smettetela di parlare
e cominciate a lavorare.

357
00:26:46,367 --> 00:26:50,067
Siete giornalisti, e non
"ammiratori di stelle", muovetevi.

358
00:26:50,133 --> 00:26:54,400
Lane! Sapevo che si stava
procurando un buco nella retina.

359
00:26:54,467 --> 00:26:57,333
L'ho cercata ovunque.

360
00:26:57,400 --> 00:27:00,766
Wow, abbiamo qualcosa in comune. Le ho chiesto
di raggiungermi nel mio ufficio... cinque minuti fa.

361
00:27:09,400 --> 00:27:11,534
- Lois...
- Grant...

362
00:27:11,600 --> 00:27:15,000
Guarda, per una ragazza che non
si accende facilmente di passione,

363
00:27:15,067 --> 00:27:17,733
sto bruciando praticamente.

364
00:27:17,800 --> 00:27:19,433
Beh, per un ragazzo che taglia

365
00:27:19,434 --> 00:27:21,067
la corda dopo il primo appuntamento,

366
00:27:21,133 --> 00:27:23,333
mi sento un po' confuso.

367
00:27:23,400 --> 00:27:29,333
- Lois, la verita' e' che...
- Dobbiamo smettere di uscire insieme.

368
00:27:31,133 --> 00:27:34,634
Ammettiamolo, questa
relazione e' inappropriata.

369
00:27:34,700 --> 00:27:36,367
Totalmente non professionale.

370
00:27:36,434 --> 00:27:39,400
- Sono il tuo editore.
- Sono una reporter.

371
00:27:39,467 --> 00:27:42,733
E se c'e' una cosa che possiamo fare e'
separare i nostri sentimenti dal lavoro.

372
00:27:42,800 --> 00:27:45,233
Scherzi? Facile come
bere un bicchier d'acqua.

373
00:27:47,000 --> 00:27:48,934
Non mi sei mai piaciuto cosi' tanto.

374
00:27:57,634 --> 00:28:00,300
Quindi e' deciso.

375
00:28:00,367 --> 00:28:02,633
Come se non fosse mai successo.

376
00:28:20,966 --> 00:28:25,634
Zia Lara, mi spiace molto.
Questa e' tutta colpa mia.

377
00:28:25,700 --> 00:28:27,600
Pensavo che mio padre fosse cambiato.

378
00:28:27,605 --> 00:28:30,100
Non avevo idea che volesse
far del male a qualcuno.

379
00:28:30,167 --> 00:28:32,166
Certo che no, tesoro.

380
00:28:35,600 --> 00:28:37,833
Mio marito aveva sempre
un pugnale a casa.

381
00:28:37,900 --> 00:28:40,100
Era un uomo pacifico,

382
00:28:40,105 --> 00:28:43,467
ma credeva nel dover proteggere
la sua famiglia a tutti i costi.

383
00:28:43,534 --> 00:28:46,000
Non permettero' che tuo padre
faccia del male a mio figlio.

384
00:28:46,067 --> 00:28:47,434
Neanche io.

385
00:28:47,500 --> 00:28:51,100
- Dallo a me, lo faro' io.
- No, Kara, non e' colpa tua.

386
00:28:51,167 --> 00:28:53,933
Riguarda me. Lo sconfiggero' io.

387
00:28:54,000 --> 00:28:55,900
Se fallirai, ti uccidera'.

388
00:28:58,267 --> 00:29:01,533
E tu sei troppo importante per me,
per poter lasciare che cio' accada.

389
00:29:01,800 --> 00:29:03,334
<i>Kara.</i>

390
00:29:04,500 --> 00:29:08,267
Ho cercato ovunque.
Kal-El non si trova.

391
00:29:08,333 --> 00:29:15,300
Non avevi nessuna intenzione di trovarlo. Era
solo un imbroglio per prendermi in giro, vero?

392
00:29:18,033 --> 00:29:20,333
Quando ti fiderai di me, Lara?

393
00:29:22,133 --> 00:29:24,834
Uccideresti il tuo stesso padre.

394
00:29:27,833 --> 00:29:31,667
Se fosse necessario per proteggere la
Terra e ogni creatura vivente su di essa...

395
00:29:31,733 --> 00:29:35,333
Posso non essere qui da molto
tempo, ma ho imparato una cosa.

396
00:29:35,400 --> 00:29:37,933
Tutto quello che mi hai detto
sugli umani e' sbagliato.

397
00:29:38,000 --> 00:29:42,866
Sono brave persone e
sono degne di essere difese.

398
00:29:45,067 --> 00:29:46,534
Allora non mi lasci altra scelta.

399
00:29:46,600 --> 00:29:48,634
Zor-El, e' tua figlia!

400
00:29:51,667 --> 00:29:54,300
Non hai idea di quanto mi faccia male,

401
00:29:54,367 --> 00:29:57,200
ma il mio dovere e' piu'
importante del legame di sangue.

402
00:29:58,333 --> 00:30:00,534
Padre, non riesco a respirare.

403
00:30:00,600 --> 00:30:03,300
Mi dispiace, angelo mio.

404
00:30:05,400 --> 00:30:08,500
Kara, allontanati.

405
00:30:17,566 --> 00:30:19,533
Clark!

406
00:30:19,600 --> 00:30:21,367
Clark! Il Cristallo!

407
00:30:21,433 --> 00:30:24,634
Sei l'unico che possa fermare l'eclisse.

408
00:30:39,467 --> 00:30:40,567
Kal-El.

409
00:30:42,000 --> 00:30:44,866
Zor-El dev'essere fermato,
rompi il Cristallo.

410
00:30:44,933 --> 00:30:47,833
No, potresti essere
distrutta insieme ad esso.

411
00:30:47,900 --> 00:30:50,733
Fin quando questo anello resta
sul tuo dito, tu non avrai poteri

412
00:30:50,800 --> 00:30:54,133
e non potrai realizzare il destino che
io e tuo padre abbiamo previsto per te.

413
00:30:54,200 --> 00:30:57,133
Non importa piu', l'importante
e' che stiamo insieme.

414
00:30:57,200 --> 00:30:59,733
Saro' sempre con te.

415
00:30:59,800 --> 00:31:01,000
Distruggilo.

416
00:31:06,800 --> 00:31:07,833
No!

417
00:31:21,933 --> 00:31:24,167
Mamma.

418
00:31:30,700 --> 00:31:32,567
Kara?

419
00:31:34,467 --> 00:31:36,367
Kara?

420
00:31:38,033 --> 00:31:40,600
Kara?

421
00:32:21,134 --> 00:32:23,101
Stavo per chiudere prima, ma...

422
00:32:23,134 --> 00:32:25,734
Sembra proprio che tu abbia
bisogno di qualcosa di caldo.

423
00:32:25,767 --> 00:32:28,034
Dove mi trovo?

424
00:32:28,068 --> 00:32:29,701
Detroit.

425
00:32:31,267 --> 00:32:33,001
"La citta' delle automobili"?

426
00:32:34,233 --> 00:32:36,333
Michigan.

427
00:32:41,333 --> 00:32:45,548
So che i segnali stradali qui intorno
possono confondere un po',

428
00:32:45,901 --> 00:32:48,767
ma non avevo mai visto
nessuno cosi' sperduto.

429
00:32:48,801 --> 00:32:50,701
Come ti chiami, cara?

430
00:32:53,101 --> 00:32:55,101
Non lo so.

431
00:33:21,867 --> 00:33:24,667
Ancora nessuna notizia?

432
00:33:24,701 --> 00:33:26,567
Nessuna.

433
00:33:26,600 --> 00:33:29,534
Credo che Kara
non tornera' mai piu'.

434
00:33:29,567 --> 00:33:32,451
Tutto per causa mia. Io...

435
00:33:33,367 --> 00:33:35,467
Spero solo che sia ancora
viva, da qualche parte.

436
00:33:35,500 --> 00:33:38,001
Clark, tu volevi solo
vedere tua madre.

437
00:33:38,034 --> 00:33:41,233
Se c'e' qualcuno che
puo' capirti, sono io.

438
00:33:41,267 --> 00:33:43,934
Non c'e' motivo per
cui tu ti autopunisca.

439
00:33:43,967 --> 00:33:45,267
Perche' no, Lana?

440
00:33:45,300 --> 00:33:47,967
Le persone a cui tengo
finiscono per ferirsi.

441
00:33:48,001 --> 00:33:49,801
E Jor-El aveva ragione.

442
00:33:49,834 --> 00:33:51,967
Non avrei dovuto permettere alle
emozioni di offuscare il mio giudizio.

443
00:33:52,001 --> 00:33:54,134
Sei cresciuto su un
pianeta di esseri umani.

444
00:33:54,168 --> 00:33:55,634
E' normale provare sentimenti.

445
00:33:55,667 --> 00:33:58,867
Le tue emozioni sono
parte di cio' che sei.

446
00:33:58,901 --> 00:34:02,400
Gia'. Sono piu'
pericolose della kriptonite.

447
00:34:02,434 --> 00:34:05,300
Clark, dovevi
conoscere tua madre.

448
00:34:07,667 --> 00:34:12,134
Lana, ho sempre pensato che se
avessi mai incontrato mia madre,

449
00:34:12,168 --> 00:34:16,467
non sarebbe mai stata come
me l'ero sempre immaginata.

450
00:34:16,500 --> 00:34:18,168
Ma lei invece era cosi'.

451
00:34:19,101 --> 00:34:22,400
Clark, io non saro' mai
forte come tua madre.

452
00:34:22,434 --> 00:34:24,701
E dopo tutto cio'
che ho fatto,

453
00:34:24,734 --> 00:34:28,001
non sono sicura di essere
la brava persona che tu meriti.

454
00:34:29,434 --> 00:34:32,267
Lana, tutti noi
commettiamo degli errori.

455
00:34:33,233 --> 00:34:34,801
Ne sono la prova vivente.

456
00:34:34,834 --> 00:34:38,136
Cio' che conta e' come
rimediamo ai nostri sbagli.

457
00:34:40,967 --> 00:34:42,534
Come fai a rimediare

458
00:34:42,567 --> 00:34:47,034
quando senti che sei ad
un punto di non ritorno?

459
00:34:47,068 --> 00:34:50,567
Lana, pensa a tutto quello che
hai passato per aiutare mia madre.

460
00:34:52,867 --> 00:34:56,168
Non sei arrivata a quel punto.

461
00:35:15,867 --> 00:35:18,068
Sembra che qualcuno abbia
una scadenza molto importante.

462
00:35:18,101 --> 00:35:20,168
Sto cercando di scrivere
qualcosa sulla storia dell'eclissi,

463
00:35:20,200 --> 00:35:22,001
prima che il sole tramonti
sulla mia carriera.

464
00:35:22,034 --> 00:35:23,901
Chi e' il genio che ha
inventato la tastiera?

465
00:35:23,934 --> 00:35:25,701
Cioe', era cosi' difficile

466
00:35:25,734 --> 00:35:27,233
mettere le lettere
in ordine alfabetico?

467
00:35:27,267 --> 00:35:28,834
Mi spiace interromperti, Lo,

468
00:35:28,867 --> 00:35:30,333
ma i revisori

469
00:35:30,367 --> 00:35:32,300
passeranno una giornata
campale per la correzione.

470
00:35:32,333 --> 00:35:35,534
Sai, gli astronomi sostengono che
non sia stata una vera eclissi.

471
00:35:35,567 --> 00:35:37,801
Dicono che fosse una
grande ombra circolare

472
00:35:37,834 --> 00:35:39,934
formata da molecole d'acqua.

473
00:35:39,967 --> 00:35:41,867
Non l'astronomo
con cui ho parlato io.

474
00:35:41,901 --> 00:35:43,168
Credimi Chloe,

475
00:35:43,200 --> 00:35:45,001
sto preparando un titolone
da prima pagina bello grosso.

476
00:35:45,034 --> 00:35:47,500
Lane, di tutti i
giorni nel calendario,

477
00:35:47,534 --> 00:35:50,001
tu hai scelto proprio questo
per muoverti come una lumaca.

478
00:35:50,034 --> 00:35:51,934
Risparmia il fiato.
Ho quasi finito.

479
00:35:51,967 --> 00:35:53,600
Mi servono ancora pochi secondi.

480
00:35:53,634 --> 00:35:55,233
No, chi dorme non piglia pesci.

481
00:35:55,267 --> 00:35:56,600
Larkin del terzo piano ha
gia' consegnato il suo pezzo.

482
00:35:56,634 --> 00:35:58,400
Lo usero' per la prima
pagina di domani.

483
00:35:58,434 --> 00:36:00,267
Perche' non fai un
corso di dattilografia,

484
00:36:00,300 --> 00:36:02,068
cosi' magari ti dai una mossa.

485
00:36:04,134 --> 00:36:05,934
Perche' ho il forte sospetto

486
00:36:05,967 --> 00:36:08,267
che voi due abbiate fatto la
vostra "chiacchierata"?

487
00:36:08,300 --> 00:36:09,634
Gia', l'abbiamo fatta.

488
00:36:09,667 --> 00:36:11,767
E lascia che te lo dica,
quel tipo di chiacchierate

489
00:36:11,801 --> 00:36:14,367
portano spesso a vivere
situazioni imbarazzanti.

490
00:36:14,400 --> 00:36:16,333
Sai, credevo che fosse
abbastanza uomo

491
00:36:16,367 --> 00:36:18,667
da lasciarsi tutto alle spalle e
trattarti come tutti gli altri.

492
00:36:19,801 --> 00:36:20,834
Gia'.

493
00:36:20,867 --> 00:36:23,001
Lo pensavo anch'io.

494
00:36:32,282 --> 00:36:35,056
<i>Gia' mi manchi. Non vedo
l'ora che arrivi stasera. GG.</i>

495
00:36:42,334 --> 00:36:44,649
Nessuno dei nostri
satelliti e' stato colpito.

496
00:36:45,001 --> 00:36:48,434
Solo perdite di megawatt
negli impianti a energia solare.

497
00:36:48,467 --> 00:36:51,200
- Proceda secondo i piani.
- Si', signore.

498
00:36:52,867 --> 00:36:54,467
Sarai felice di sapere che

499
00:36:54,500 --> 00:36:57,068
Lois Lane ed io non
condividiamo piu' lo spazzolino.

500
00:36:57,101 --> 00:36:58,200
E' finita.

501
00:36:58,233 --> 00:37:00,434
Senti, so che non e' il tipo di ragazza

502
00:37:00,467 --> 00:37:02,634
che, una volta conquistata,
si vuole lasciar andare.

503
00:37:02,667 --> 00:37:06,900
- Ma credimi, e' per il tuo bene.
- Questi sono per il mio bene?

504
00:37:12,034 --> 00:37:15,200
Cosa sono, Lex, il tuo
reality show privato?

505
00:37:15,233 --> 00:37:17,400
Ti sto tenendo d'occhio in modo
che tu non finisca nei guai.

506
00:37:17,434 --> 00:37:18,867
Tu mi stai spiando,

507
00:37:18,901 --> 00:37:20,600
e la cosa deve finire ora.

508
00:37:20,634 --> 00:37:22,667
Non mi importa quanto
tu mi abbia aiutato.

509
00:37:22,701 --> 00:37:24,534
Non sono una cavia nel tuo laboratorio.

510
00:37:25,701 --> 00:37:27,600
Hai ragione.

511
00:37:31,300 --> 00:37:33,134
Mi dispiace.

512
00:37:33,168 --> 00:37:35,333
Ho oltrepassato il limite.

513
00:37:35,367 --> 00:37:37,600
Non possiamo nascondere
questo segreto per sempre, Lex.

514
00:37:37,634 --> 00:37:40,976
- Non ho paura di Lionel Luthor.
- Beh, dovresti averne.

515
00:37:41,300 --> 00:37:43,467
Nessuno deve saperlo, capito?

516
00:37:43,500 --> 00:37:46,200
Se lui scoprisse la verita',
potrebbe ucciderti.

517
00:37:46,233 --> 00:37:47,934
Sono suo figlio.

518
00:37:47,967 --> 00:37:50,801
Tu sei mio fratello.

519
00:37:50,834 --> 00:37:52,300
Come potrebbe farlo?

520
00:37:52,333 --> 00:37:55,068
Il nostro caro vecchio papa'
disse al mondo che tu eri morto,

521
00:37:55,101 --> 00:37:57,134
e poi segretamente
ti diede in adozione.

522
00:37:57,168 --> 00:37:59,168
Tutto questo perche' la sua
sposa era una malata terminale.

523
00:37:59,200 --> 00:38:00,667
Non vorra' certo
che questo scheletro

524
00:38:00,701 --> 00:38:02,134
venga fuori dall'armadio.

525
00:38:02,168 --> 00:38:04,967
Cio' che ha fatto e'
successo molto tempo fa.

526
00:38:05,001 --> 00:38:07,068
Agli occhi della gente, non
importa quanto tempo sia passato

527
00:38:07,101 --> 00:38:08,634
quando si parla di aver
abbandonato il proprio bambino.

528
00:38:08,667 --> 00:38:10,034
Credimi,

529
00:38:10,068 --> 00:38:12,101
e' meglio che il mondo ti
conosca come Grant Gabriel.

530
00:38:12,134 --> 00:38:15,634
Il mio nome e' Julian Luthor.

531
00:38:17,168 --> 00:38:20,300
Non fuori da questa stanza.

532
00:38:29,767 --> 00:38:35,300
So che suo padre era tuo
nemico, ma Kara e' mia cugina!

533
00:38:35,333 --> 00:38:37,267
Con tutto quello che puo'
fare questa fortezza,

534
00:38:37,300 --> 00:38:40,267
ci dev'essere un modo
per rintracciarla.

535
00:38:40,300 --> 00:38:42,801
<i>Se tu avessi ascoltato
il mio avvertimento,
</i>

536
00:38:42,834 --> 00:38:45,333
<i>questo non sarebbe
mai successo.</i>

537
00:38:45,367 --> 00:38:49,101
<i>Il benessere di Kara
non ci riguarda piu', Kal-El.</i>

538
00:38:49,134 --> 00:38:52,034
So come ti
comportavi su Kripton.

539
00:38:52,068 --> 00:38:55,967
Come mai non dedichi piu' la
tua vita ad aiutare gli altri?

540
00:38:56,001 --> 00:38:59,068
<i>Non e' questa la mia missione.</i>

541
00:38:59,101 --> 00:39:01,767
Non ti credo.

542
00:39:01,801 --> 00:39:04,701
<i>Non ho causato
io la sua scomparsa.</i>

543
00:39:04,734 --> 00:39:08,267
<i>Zor-El e' l'unico a
conoscere quella risposta.</i>

544
00:39:08,300 --> 00:39:09,901
Zor-El non c'e' piu'.

545
00:39:09,934 --> 00:39:13,034
<i>Ancora una volta hai
scelto di opporti a me, Kal-El.</i>

546
00:39:13,068 --> 00:39:17,168
<i>E ti sei dimostrato incapace
di apprendere la tua lezione.</i>

547
00:39:17,200 --> 00:39:19,267
<i>Mi dispiace, figlio mio.</i>

548
00:39:19,300 --> 00:39:23,934
<i>Questa tuo comportamento
avra' delle conseguenze.</i>

549
00:39:25,321 --> 00:39:31,016
Traduzione: Gargoyle, PILO, Sheva, Keys, _NerdS_
Revisione: Klonni

550
00:39:31,017 --> 00:39:34,498
[www.italiansubs.net]

