1
00:00:03,203 --> 00:00:05,109
Mike, devo veramente andare a casa.

2
00:00:05,119 --> 00:00:07,095
Sei sicura che non puoi
stare un po' di piu'?

3
00:00:07,105 --> 00:00:10,333
Sono qui da quasi due giorni.
Non ho piu' vestiti puliti da mettere.

4
00:00:10,343 --> 00:00:13,643
Come hai fatto a sporcarli?
Non li abbiamo usati molto.

5
00:00:14,722 --> 00:00:18,172
E ho anche una pila di riassunti
da correggere per domani.

6
00:00:18,396 --> 00:00:22,246
Sono in quarta elementare.
Dai una B a tutti, saranno felicissimi.

7
00:00:22,878 --> 00:00:25,128
A parte i bambini asiatici, magari.

8
00:00:25,966 --> 00:00:29,397
Certo, li consegno al sistema,
diventano criminali e tu li arresti.

9
00:00:29,407 --> 00:00:32,007
Per te e' una vittoria
su tutti i fronti.

10
00:00:32,784 --> 00:00:34,958
Wow, magari potessi essere
io uno dei tuoi studenti.

11
00:00:34,968 --> 00:00:38,655
Ti siederei di fronte, e guarderei tutto
il giorno i tuoi bellissimi occhi verdi.

12
00:00:38,665 --> 00:00:40,933
E' molto bella oggi, signorina Flynn.

13
00:00:40,943 --> 00:00:43,743
Beh, Michael Biggs,
sei proprio un leccaculo.

14
00:00:46,124 --> 00:00:48,618
Non sarebbe niente male
iniziare da li'.

15
00:00:48,628 --> 00:00:49,632
E va bene!

16
00:00:50,663 --> 00:00:54,535
Uno di noi due deve essere forte,
e non sei certo tu, quindi io vado a casa.

17
00:00:54,545 --> 00:00:56,495
Ok, fammi prendere le chiavi.

18
00:00:57,150 --> 00:00:59,500
Grazie per questo bellissimo weekend.

19
00:00:59,675 --> 00:01:03,421
E' stato bello vero? Passeggiare
mano nella mano a Lincoln Park,

20
00:01:03,431 --> 00:01:05,719
comprare pop-corn
al mercato biologico.

21
00:01:05,729 --> 00:01:08,829
Spero che tu riesca a levarli
tutti dalle lenzuola.

22
00:01:09,550 --> 00:01:11,950
Ce n'erano gia' molti prima, comunque.

23
00:01:13,727 --> 00:01:16,511
Sai, credo che il mio momento
preferito del weekend sia stato...

24
00:01:16,521 --> 00:01:19,612
svegliarmi la mattina,
e vederti distesa vicino a me,

25
00:01:19,622 --> 00:01:21,538
tutta rannicchiata a pallina,

26
00:01:21,548 --> 00:01:23,048
fra le mie braccia,

27
00:01:23,327 --> 00:01:26,080
con uno dei tuoi piedini
che sbucava da sotto la coperta.

28
00:01:26,090 --> 00:01:28,353
Voglio dire, tutto il resto
e' stato bellissimo, ma...

29
00:01:28,363 --> 00:01:30,663
questo e' il ricordo che terro' qui.

30
00:01:32,301 --> 00:01:34,051
Ma che figlio di puttana.

31
00:01:36,494 --> 00:01:39,394
Ancora una volta,
e poi mi porti dritto a casa!

32
00:01:43,571 --> 00:01:45,871
Si', signorina Flynn, come dice lei.

33
00:01:47,554 --> 00:01:50,495
<b>Mike & Molly - Stagione 01
Episodio 07 - "After The Lovin'"</b>

34
00:01:50,505 --> 00:01:53,814
<b>Traduzione: Ciuzza, annina85,
Cemjey, ladymarian, goblin, Surami</b>

35
00:01:54,468 --> 00:01:56,960
<b>Revisione: mezzi</b>

36
00:01:58,295 --> 00:02:02,252
<b>::Italian Overeaters Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

37
00:02:07,945 --> 00:02:08,960
Ti chiamo domani.

38
00:02:08,970 --> 00:02:11,166
- Non ci sentiamo piu' tardi?
- Mike.

39
00:02:11,176 --> 00:02:13,826
Ok, buonanotte.
Chiamami appena ti svegli!

40
00:02:14,053 --> 00:02:15,053
Ciao!

41
00:02:15,063 --> 00:02:16,083
Ciao!

42
00:02:19,024 --> 00:02:23,512
Per Dio, smettila di ballare. Non serve che i
miei vicini sappiano che ci hai dato dentro.

43
00:02:23,522 --> 00:02:26,422
<i>Ok. L'avete sentita, vicini?
Ci ho dato dentro!</i>

44
00:02:33,180 --> 00:02:34,194
Cosa?

45
00:02:34,526 --> 00:02:36,455
Che piccola puttanella.

46
00:02:39,283 --> 00:02:41,345
Dettagli, servono i dettagli.

47
00:02:41,355 --> 00:02:42,802
Salta i preliminari.

48
00:02:42,812 --> 00:02:47,012
Non dirmi com'e' stata fatta la salsiccia,
ma solo come e' stata servita.

49
00:02:50,280 --> 00:02:51,280
Allora...

50
00:02:51,920 --> 00:02:53,570
e' un ragazzo stupendo,

51
00:02:53,842 --> 00:02:56,490
e siamo stati benissimo.

52
00:03:02,203 --> 00:03:06,371
Finalmente ci dai dentro e noi becchiamo solo
un "E' stupendo, siamo stati benissimo"?

53
00:03:06,381 --> 00:03:09,601
Dai, Molly, sputa il rospo.
Io ti do sempre i dettagli sozzi.

54
00:03:09,611 --> 00:03:12,661
Contro la mia volonta',
c'e' una bella differenza.

55
00:03:13,181 --> 00:03:15,155
Suvvia, patatina.

56
00:03:15,716 --> 00:03:18,264
Solo un breve sommario
per la mamma e tua sorella.

57
00:03:18,274 --> 00:03:21,214
No, non mi sento a mio agio a parlarne.

58
00:03:21,560 --> 00:03:24,910
Che senso ha fare sesso
se poi non ne parli in famiglia?

59
00:03:26,574 --> 00:03:29,889
Si', non vogliamo mica
avere la telecronaca, solo...

60
00:03:29,899 --> 00:03:31,799
una chiacchierata fra donne.

61
00:03:33,045 --> 00:03:34,327
Bene, tipo cosa?

62
00:03:34,856 --> 00:03:36,705
Beh, per esempio...

63
00:03:37,321 --> 00:03:38,971
e' stato tenero con te?

64
00:03:40,310 --> 00:03:41,710
Si', direi di si'.

65
00:03:42,224 --> 00:03:44,072
E' stato... molto tenero.

66
00:03:44,292 --> 00:03:46,892
Ma non tenero come
una femminuccia, vero?

67
00:03:48,855 --> 00:03:49,910
No.

68
00:03:50,676 --> 00:03:53,195
E' stato... davvero fantastico.

69
00:03:53,763 --> 00:03:56,148
Era... era piuttosto nervoso, ma...

70
00:03:56,537 --> 00:03:58,689
Molto dolce e premuroso.

71
00:03:58,699 --> 00:03:59,886
Premuroso, eh?

72
00:04:00,152 --> 00:04:04,502
Quindi vuoi dire che ha leccato il
francobollo prima di imbucare la lettera.

73
00:04:04,838 --> 00:04:07,858
Cosa? No! Stavo solo dicendo
che e' stato molto...

74
00:04:07,868 --> 00:04:09,748
affettuoso e generoso.

75
00:04:09,878 --> 00:04:12,755
Oddio, non ci avra' messo
radici laggiu', vero?

76
00:04:13,998 --> 00:04:18,698
Perche' dopo un po' e' come cercare di
accendere una scatola di fiammiferi bagnata.

77
00:04:19,075 --> 00:04:21,627
Ecco perche' tengo sempre
un vaporizzatore sul comodino.

78
00:04:21,637 --> 00:04:25,008
Ma che idea! Come per far scendere
un gatto dal divano.

79
00:04:25,711 --> 00:04:27,662
Beh, e' stato divertente!

80
00:04:33,318 --> 00:04:36,068
Carlton? Hai intenzione
di andare ad aprire?

81
00:04:36,619 --> 00:04:38,277
<i>Sono appena uscito dalla doccia.</i>

82
00:04:38,287 --> 00:04:39,529
Appena uscito?

83
00:04:39,937 --> 00:04:42,206
E' stato li' dentro per 25 minuti.

84
00:04:42,434 --> 00:04:47,084
Se il ragazzo trovera' mai una fidanzata,
la bolletta dell'acqua verra' dimezzata.

85
00:04:49,283 --> 00:04:51,221
- Nonna!
- Ehi, Michael!

86
00:04:51,231 --> 00:04:53,844
Cosa ti porta qui la domenica sera?

87
00:04:53,854 --> 00:04:55,854
Oh, niente, volevo solo
passare a salutare.

88
00:04:55,864 --> 00:04:57,414
Forza, entra, tesoro.

89
00:04:58,001 --> 00:05:00,216
Carlton, hai visite!

90
00:05:00,226 --> 00:05:01,250
<i>Chi e'?</i>

91
00:05:01,260 --> 00:05:04,051
Porta giu' quel tuo
culetto e vieni a vedere!

92
00:05:05,459 --> 00:05:10,359
Si e' seduto dietro alle gemelle Broussard
in chiesa oggi ed e' nella doccia da allora.

93
00:05:11,907 --> 00:05:13,511
Ti porto qualcosina da mangiare?

94
00:05:13,521 --> 00:05:14,839
No, grazie, non ho fame.

95
00:05:14,849 --> 00:05:18,749
Ah, no? E io non sono vecchia,
nera e cristiana. Un pezzo di torta?

96
00:05:20,418 --> 00:05:23,132
No, sono a posto. In effetti
sono del tutto soddisfatto.

97
00:05:23,142 --> 00:05:24,452
Oh, mamma!

98
00:05:24,673 --> 00:05:29,131
Sembra che qualcuno sia stato
battezzato nelle acque del vero amore!

99
00:05:32,004 --> 00:05:34,254
Beh, Molly e io facciamo sul serio.

100
00:05:34,386 --> 00:05:36,385
Abbiamo passato tutto
il weekend insieme.

101
00:05:36,395 --> 00:05:39,639
Oh, e tu stai ancora fluttuando
su una nuvola di passione, e' cosi?

102
00:05:39,649 --> 00:05:43,749
Scherzi? Ho praticamente fatto il moonwalk
sui bidoni della spazzatura.

103
00:05:43,962 --> 00:05:46,522
Questo e' un momento
magico in una relazione.

104
00:05:46,532 --> 00:05:50,272
Sai, credo sia il modo in cui Dio
ci offre di sbirciare il paradiso.

105
00:05:50,282 --> 00:05:51,302
Davvero?

106
00:05:51,312 --> 00:05:53,732
Beh, se non avesse voluto
farci copulare ogni notte

107
00:05:53,742 --> 00:05:57,292
non avrebbe messo Pietro a guardia
delle porte del paradiso.

108
00:05:58,859 --> 00:06:03,659
Ti giuro, vorrei correre per strada gridando
il suo nome e abbracciando i senzatetto.

109
00:06:04,363 --> 00:06:06,225
Michael, glielo devi proprio dire.

110
00:06:06,235 --> 00:06:09,135
Perche' quella ragazzina
si sentira' molto vulnerabile ora.

111
00:06:09,145 --> 00:06:11,038
- Davvero?
- Ma certo.

112
00:06:11,048 --> 00:06:13,944
Ti ha appena donato
il suo regalo piu' prezioso.

113
00:06:13,954 --> 00:06:16,061
E ha bisogno di sapere
che tu lo apprezzi.

114
00:06:16,071 --> 00:06:20,365
Altro che. Ha dovuto innaffiarmi con il tubo
per mandarmi via dal suo portico.

115
00:06:21,240 --> 00:06:22,355
Che succede?

116
00:06:22,365 --> 00:06:25,765
Michael ha avuto un magnifico
weekend con la sua ragazza.

117
00:06:25,775 --> 00:06:28,247
Grande! Tu e Molly ci avete
finalmente dato dentro?

118
00:06:28,257 --> 00:06:29,557
"Dato dentro"...

119
00:06:30,176 --> 00:06:34,079
Ma sentilo! Ecco perche' l'ultima
donna che e' entrata in questa casa

120
00:06:34,089 --> 00:06:37,739
e' arrivata con un compressore
e il kit per riparare le gomme.

121
00:06:38,479 --> 00:06:41,063
Nonna, i ragazzi al lavoro
mi avevano fatto uno scherzo.

122
00:06:41,073 --> 00:06:45,073
Ma non era uno scherzo quando
ho sentito uno scoppio alle 3 di notte.

123
00:06:47,862 --> 00:06:50,212
Pensavo che qualcuno stesse sparando.

124
00:06:52,081 --> 00:06:54,895
Senti Michael, non lasciar
passare troppo tempo

125
00:06:54,905 --> 00:06:57,729
prima di farle sapere
quanto significhi per te.

126
00:06:57,739 --> 00:06:59,799
Forse potrei farle un regalino.

127
00:07:00,012 --> 00:07:02,394
Beh, potrei regalarle una tessera
del club "Fruit Of The Month".

128
00:07:02,404 --> 00:07:05,404
Beh, diglielo con i meloni
e le susine, se ti va.

129
00:07:06,548 --> 00:07:10,851
L'importante e' fare colpo
e farle capire che la pensi.

130
00:07:10,861 --> 00:07:12,311
Bene. Lo faro'.

131
00:07:12,971 --> 00:07:14,556
Io dissento totalmente.

132
00:07:14,566 --> 00:07:17,237
Dovresti fare un passo indietro.
Lasciarla nel dubbio.

133
00:07:17,247 --> 00:07:18,714
Sii sciolto e distante.

134
00:07:18,724 --> 00:07:20,353
Sta' zitto, uva passa!

135
00:07:23,168 --> 00:07:26,237
Siamo persone vere
che parlano di cose reali.

136
00:07:26,247 --> 00:07:30,762
Nonna, lui e' il mio miglior amico e credo
che i miei consigli possano tornargli utili.

137
00:07:30,772 --> 00:07:33,889
Bene. Vi lascio parlare da uomo a uomo.

138
00:07:34,089 --> 00:07:35,993
- Grazie, nonna.
- Ma Michael,

139
00:07:36,003 --> 00:07:40,853
se accetti un consiglio che esce da quella
testa ad acino, io e te avremo un problema.

140
00:07:42,910 --> 00:07:45,510
Non c'e' neanche bisogno
di dirlo, nonna.

141
00:07:51,488 --> 00:07:52,488
Uva passa.

142
00:07:59,071 --> 00:08:00,121
Buongiorno.

143
00:08:00,682 --> 00:08:03,274
Ehi, tua sorella e' in piedi?
Fara' tardi al lavoro.

144
00:08:03,284 --> 00:08:06,684
Oh, no, e' sveglia. L'ho sentita
cantare sotto la doccia.

145
00:08:07,859 --> 00:08:09,659
Sono cosi' felice per lei.

146
00:08:10,032 --> 00:08:13,432
Niente distende i nervi
come un viaggetto a trombolandia.

147
00:08:14,347 --> 00:08:17,295
Beh, se rimanessi senza per
una settimana andrei fuori di testa.

148
00:08:17,305 --> 00:08:19,655
Ecco perche' sei sempre di buonumore.

149
00:08:21,311 --> 00:08:22,311
Dio.

150
00:08:22,321 --> 00:08:25,021
Mi ricordo quando tuo
padre era in Vietnam.

151
00:08:25,104 --> 00:08:29,654
Ero cosi' arrapata che dovevo riempire
la lavatrice di scarpe e sedermici sopra.

152
00:08:32,280 --> 00:08:35,430
Dio, quella guerra ha proprio
spaccato questo paese.

153
00:08:37,034 --> 00:08:38,054
Buongiorno.

154
00:08:38,064 --> 00:08:40,361
- Buongiorno!
- Buongiorno, tesoro!

155
00:08:40,707 --> 00:08:43,692
- Vuoi fare colazione?
- No, devo andare a scuola.

156
00:08:43,702 --> 00:08:45,858
Vedi il tuo amante dopo il lavoro?

157
00:08:45,868 --> 00:08:48,862
No. E per favore, non chiamare
Mike "il mio amante".

158
00:08:48,872 --> 00:08:50,772
Che ne dici di "trombamico"?

159
00:08:51,528 --> 00:08:53,128
Che ne dite di "Mike"?

160
00:08:53,815 --> 00:08:56,492
Sai, tuo padre lo chiamavo
"il mio pisellone".

161
00:08:56,502 --> 00:08:58,852
Lo so mamma. Le pareti erano sottili.

162
00:09:01,123 --> 00:09:02,128
Ehi, Mike.

163
00:09:03,013 --> 00:09:04,026
Sto bene.

164
00:09:05,301 --> 00:09:07,051
E' stato... molto bello.

165
00:09:07,223 --> 00:09:09,023
Mi sono divertita anch'io.

166
00:09:09,914 --> 00:09:13,047
Senti... devo andare al lavoro,
posso chiamarti dopo?

167
00:09:13,057 --> 00:09:14,084
Ok.

168
00:09:14,581 --> 00:09:15,598
Lo faro'.

169
00:09:16,176 --> 00:09:17,176
Ciao ciao.

170
00:09:19,214 --> 00:09:21,886
Non e' che ti sia sbilanciata
troppo, eh, principessa?

171
00:09:21,896 --> 00:09:23,501
Di cosa stai parlando?

172
00:09:23,511 --> 00:09:25,661
Sei stata un po' freddina, Molly.

173
00:09:25,846 --> 00:09:28,428
Ma che volete da me?
Sto cercando di andarci piano,

174
00:09:28,438 --> 00:09:32,057
o andra' a finire come con tutti gli altri
uomini: gli scrivero' poesie sdolcinate

175
00:09:32,067 --> 00:09:34,317
e gli comprero' dei regali stupidi.

176
00:09:35,654 --> 00:09:39,203
"Ehi, gattina mia, penso
che tu sia miaoravigliosa."

177
00:09:40,497 --> 00:09:41,797
Mi piace l'idea.

178
00:09:42,835 --> 00:09:45,965
Ma non credo che catturi a
fondo tutto cio' che provo.

179
00:09:45,975 --> 00:09:47,955
Capisce, quanto...
quanto sia felice, quanto...

180
00:09:47,965 --> 00:09:51,965
mi senta fortunato, avendo al mio fianco una
donna cosi' intelligente, simpatica e bella.

181
00:09:51,975 --> 00:09:53,545
Che ne dice di un cane di peluche?

182
00:09:53,555 --> 00:09:54,555
Centro.

183
00:10:09,685 --> 00:10:12,275
Ehi, sai quanto dura
ancora questa lezione?

184
00:10:12,285 --> 00:10:14,935
E' venuto ad arrestare
la signorina Flynn?

185
00:10:15,085 --> 00:10:16,335
No, per niente.

186
00:10:16,365 --> 00:10:17,365
Cacchio.

187
00:10:18,905 --> 00:10:20,515
Beh, se proprio vuoi saperlo,

188
00:10:20,525 --> 00:10:22,011
sono il suo ragazzo.

189
00:10:22,695 --> 00:10:23,695
Davvero?

190
00:10:25,895 --> 00:10:29,485
Beh, non abbiamo proprio usato
queste parole, ragazzo e ragazza,

191
00:10:29,495 --> 00:10:31,365
ma questo weekend
e' stato piuttosto speciale,

192
00:10:31,375 --> 00:10:34,675
quindi presumo che sia questa
la situazione tra di noi.

193
00:10:34,995 --> 00:10:36,595
La vita e' sua, amico.

194
00:10:38,064 --> 00:10:39,648
Cos'hai? Non ti piace
la signorina Flynn?

195
00:10:39,658 --> 00:10:40,708
E' cattiva.

196
00:10:41,045 --> 00:10:45,605
Beh, non e' la signorina Flynn che conosco
io. Io la trovo molto affettuosa e paziente.

197
00:10:45,615 --> 00:10:48,415
E allora perche' io sono
seduto in corridoio?

198
00:10:50,015 --> 00:10:51,855
Mike, cosa... cosa ci fai qua?

199
00:10:51,865 --> 00:10:54,205
Volevo solo fare un
salto per dirti ciao.

200
00:10:54,215 --> 00:10:55,215
Ciao!

201
00:10:56,565 --> 00:10:58,565
- Ciao.
- E questo e' per te.

202
00:11:00,045 --> 00:11:02,275
E' davvero dolce,
ma ora non posso parlare,

203
00:11:02,285 --> 00:11:05,873
ho un'intera classe che cerca di capire
"La Principessa Sul Pisello".

204
00:11:05,883 --> 00:11:08,983
Non era divertente 20 minuti
fa e non lo e' adesso.

205
00:11:10,885 --> 00:11:12,716
Senti, scusa per l'attacco a sorpresa.

206
00:11:12,726 --> 00:11:15,675
Come uno sciocco devo aver pensato
che sarebbe stato carino.

207
00:11:15,685 --> 00:11:19,235
Non e' che non sia carino,
ma questo non e' un buon momento.

208
00:11:19,735 --> 00:11:23,085
Capisco. Volevo solo farti
sapere che ti stavo pensando.

209
00:11:23,325 --> 00:11:24,475
Grazie. Ma...

210
00:11:24,925 --> 00:11:26,625
non posso portarlo in classe ora.

211
00:11:26,635 --> 00:11:30,985
Se mi vedono come un essere umano
mi fanno a fette con le loro sporche dita.

212
00:11:31,402 --> 00:11:35,452
No, capisco. Anche a me hanno
ridacchiato dietro, e io ho una pistola.

213
00:11:36,455 --> 00:11:40,225
Senti, dimentica che sono passato, fai quello
che devi fare e io smetto di romperti.

214
00:11:40,235 --> 00:11:42,885
Mike, non mi stai rompendo,
e' solo che...

215
00:11:43,055 --> 00:11:46,055
Forse e' meglio se rientro.
Ti chiamo piu' tardi.

216
00:11:46,316 --> 00:11:48,159
<i>Dai, ragazzi. Calmatevi.</i>

217
00:11:50,455 --> 00:11:52,305
Secondo me non l'ha capita.

218
00:11:53,035 --> 00:11:54,985
"La Principessa Sul Pisello"?

219
00:11:55,867 --> 00:11:57,445
Si', non e' immediata.

220
00:12:00,665 --> 00:12:02,495
Oh, bello, che ti e' preso?

221
00:12:02,505 --> 00:12:04,285
Lo so, Carl, sono uno stupido.

222
00:12:04,295 --> 00:12:06,960
Non puoi dare a una signora
questi squallidi premi da luna-park.

223
00:12:06,970 --> 00:12:11,555
Ha fatto l'amore con te, mica colpito delle
bottiglie di latte con una palla da baseball.

224
00:12:11,565 --> 00:12:14,225
In mia difesa, sembrava
molto piu' sexy in negozio.

225
00:12:14,235 --> 00:12:15,805
Perche' eri in euforia post-rapporto.

226
00:12:15,815 --> 00:12:20,565
Non dovresti mai comprare regali, o un nuovo
costume da bagno, in quella condizione.

227
00:12:20,705 --> 00:12:22,155
Parli dello Speedo arancione?

228
00:12:22,165 --> 00:12:24,115
Si', non riesco a disfarmene.

229
00:12:25,725 --> 00:12:30,425
Beh, io credo che sia sbagliato ricompensare
una donna per aver fatto sesso con te.

230
00:12:30,515 --> 00:12:32,045
Si crea un precedente negativo.

231
00:12:32,055 --> 00:12:33,995
Devi considerare te stesso...

232
00:12:34,005 --> 00:12:35,256
come il regalo.

233
00:12:35,475 --> 00:12:39,095
Parole sante. In questo paese sbagliamo
tutto. Le donne dovrebbero farci regali

234
00:12:39,105 --> 00:12:40,955
e dirci quanto siamo belli.

235
00:12:41,128 --> 00:12:42,795
Perche' noi siamo belli.

236
00:12:45,068 --> 00:12:49,668
Il punto e' che non dovresti fare un regalo
a una donna ogni volta che te la da'.

237
00:12:49,725 --> 00:12:54,706
Sentite, ragazzi, saro' stato troppo zelante
nell'esprimere il mio apprezzamento a Molly.

238
00:12:54,716 --> 00:12:58,166
ma credo ancora di riuscire
a capire cosa vuole una donna,

239
00:12:58,420 --> 00:13:00,145
perche' di noi tre,

240
00:13:00,155 --> 00:13:02,455
io sono l'unico voluto da una donna.

241
00:13:04,029 --> 00:13:05,279
Buona giornata.

242
00:13:07,067 --> 00:13:09,521
Hai dimenticato il tuo cane di peluche.

243
00:13:16,918 --> 00:13:21,268
Questo non rende cio' che ho appena detto
meno convincente o meno veritiero.

244
00:13:25,554 --> 00:13:27,954
Ciao. Io sono Molly e sono sovrappeso.

245
00:13:28,140 --> 00:13:29,361
<i>Ciao, Molly.</i>

246
00:13:29,772 --> 00:13:33,260
Ho trascorso una bella settimana,
ho perso un chilo e mezzo.

247
00:13:33,270 --> 00:13:34,270
Si'.

248
00:13:35,221 --> 00:13:39,621
A quanto pare, avere un uomo nella
mia vita procura alcuni benefici aerobici.

249
00:13:40,678 --> 00:13:43,037
Dico sul serio, sono molto felice.

250
00:13:43,179 --> 00:13:44,640
Cosi' felice che...

251
00:13:44,650 --> 00:13:48,665
sono spaventata a morte. La verita'
e' che non vorrei stare qui ora. Io...

252
00:13:48,675 --> 00:13:49,927
vorrei stare con lui.

253
00:13:49,937 --> 00:13:52,371
In realta', vorrei stare
con lui ogni momento.

254
00:13:52,381 --> 00:13:56,382
Ma... questo e' il modo in cui affronto
tutte le cose che mi piacciono. Io...

255
00:13:56,392 --> 00:13:57,399
esagero.

256
00:13:57,507 --> 00:14:00,901
E' come quando mangio la torta, insomma,
non mi accontento di una fetta. Io...

257
00:14:00,911 --> 00:14:04,153
devo mangiarla tutta, poi leccare
la glassa rimasta sulla frusta e...

258
00:14:04,163 --> 00:14:05,595
con un uomo devo...

259
00:14:05,605 --> 00:14:06,755
beh... beh...

260
00:14:10,336 --> 00:14:11,436
Non importa.

261
00:14:12,105 --> 00:14:14,666
Ma voi avete capito
di cosa sto parlando.

262
00:14:14,676 --> 00:14:18,326
Altrimenti questo verrebbe chiamato
il club della moderazione.

263
00:14:18,765 --> 00:14:19,765
Ma...

264
00:14:19,800 --> 00:14:22,400
cerchero' di essere forte e non...

265
00:14:22,600 --> 00:14:26,042
non mi lascero' trascinare,
come faccio sempre.

266
00:14:26,463 --> 00:14:30,680
Faro' in modo di mangiare una fetta,
ogni tanto, e...

267
00:14:31,571 --> 00:14:34,821
se tutto va bene, la torta
mi durera' per molto tempo.

268
00:14:35,934 --> 00:14:40,584
Grazie per la vostra attenzione e scusatemi
se vi ho portato a pensare a una torta.

269
00:14:43,983 --> 00:14:47,071
Com'e' il famoso pasticcio di tagliolini
al tonno della tua vecchia mamma?

270
00:14:47,081 --> 00:14:48,114
E' buono, mamma.

271
00:14:48,124 --> 00:14:50,670
Beh, era piu' buono ieri,
ma non ti sei fatto vedere.

272
00:14:50,680 --> 00:14:54,330
Per questo le patatine hanno
perso un bel po' di croccantezza.

273
00:14:54,514 --> 00:14:55,678
No, va bene cosi'.

274
00:14:55,688 --> 00:14:58,450
Suppongo che alcune cose
durino e altre no.

275
00:14:58,460 --> 00:15:00,328
Un giorno sono deliziose,
e la mattina seguente

276
00:15:00,338 --> 00:15:04,038
ti ritrovi un pallido tonno
appiccicato a un tegame incrostato.

277
00:15:04,271 --> 00:15:06,471
Allora, come sta la tua ragazzina?

278
00:15:08,518 --> 00:15:09,520
Sta bene.

279
00:15:09,530 --> 00:15:11,465
Come mai non sei con lei stasera?

280
00:15:11,475 --> 00:15:13,146
- Perche' sto con te.
- Bene...

281
00:15:13,156 --> 00:15:14,656
come sono fortunata!

282
00:15:15,303 --> 00:15:17,553
Vi fate gia' le ferie separati, eh?

283
00:15:19,120 --> 00:15:21,738
No, abbiamo concordato di passare
una serata per conto nostro.

284
00:15:21,748 --> 00:15:22,773
Capisco.

285
00:15:22,947 --> 00:15:25,566
Prego soltanto che non sia
come quella ragazza di...

286
00:15:25,576 --> 00:15:27,186
un paio d'anni fa. Come si chiamava?

287
00:15:27,196 --> 00:15:29,896
L'indiana con quelle
lunghe dita dei piedi?

288
00:15:31,111 --> 00:15:32,733
- Ramona.
- Beh, lei.

289
00:15:32,743 --> 00:15:34,178
Quei piedi facevano paura.

290
00:15:34,188 --> 00:15:37,188
Poteva fare dei gesti
ai sordomuti con quei cosi.

291
00:15:39,945 --> 00:15:42,460
Era carina, ma volevamo cose diverse.

292
00:15:42,470 --> 00:15:45,067
Gia', tu volevi lei, mentre lei
voleva delle nuove tette,

293
00:15:45,077 --> 00:15:47,927
e una macchina lussuosa
per portarle a spasso.

294
00:15:49,054 --> 00:15:50,752
C'e' piu' crema di funghi del solito?

295
00:15:50,762 --> 00:15:54,004
Poi c'e' stata quella bionda
ossigenata con quei denti strani.

296
00:15:54,014 --> 00:15:55,330
Si chiama apparecchio, mamma.

297
00:15:55,340 --> 00:15:57,477
Quale donna adulta
indossa un apparecchio?

298
00:15:57,487 --> 00:15:59,947
Te lo dico io quale. Una pazza!

299
00:16:01,523 --> 00:16:03,614
I denti storti si correggono
quando sei piccola.

300
00:16:03,624 --> 00:16:06,274
Altrimenti, lasciali
andare dove vogliono.

301
00:16:07,584 --> 00:16:10,204
Mamma, dobbiamo sempre
ripetere la solita solfa?

302
00:16:10,214 --> 00:16:12,490
Ehi... ti sto solo guardando le spalle.

303
00:16:12,500 --> 00:16:17,478
Spalle che diventano piu' larghe ogni volta
che una di queste ragazze ti spezza il cuore.

304
00:16:17,770 --> 00:16:18,920
Sai che c'e'?

305
00:16:19,329 --> 00:16:20,499
Me ne torno a casa.

306
00:16:20,509 --> 00:16:22,404
- Ma...
- Grazie per la cena...

307
00:16:22,414 --> 00:16:24,564
e per la piacevole conversazione.

308
00:16:25,326 --> 00:16:28,093
Aspetta, non puoi andartene.
Ho preparato il tuo dolce preferito.

309
00:16:28,103 --> 00:16:29,866
Banana pudding con i biscottini.

310
00:16:29,876 --> 00:16:33,944
In realta', mamma, sono pieno.
Anzi, ho mandato giu' fin troppo.

311
00:16:34,909 --> 00:16:37,777
Ascoltami, Mikey, sto solo
cercando di proteggerti.

312
00:16:37,787 --> 00:16:40,926
Tu frequenti queste ragazze,
ma finisce sempre che ti spezzano il cuore.

313
00:16:40,936 --> 00:16:44,686
- Non sai di cosa stai parlando, mamma.
- Ehi, sono solo onesta.

314
00:16:45,090 --> 00:16:46,740
E io lo apprezzo molto.

315
00:16:46,983 --> 00:16:48,858
Ma Molly mi piace davvero tanto,

316
00:16:48,868 --> 00:16:50,686
e tu devi abitarti a questo.

317
00:16:50,696 --> 00:16:52,608
Come io mi sono abituato
alle nostre cenette

318
00:16:52,618 --> 00:16:56,145
dove tu mi rompi le palle e io cerco di
ingurgitare il peggior pasticcio di tonno

319
00:16:56,155 --> 00:16:57,955
della storia della cucina.

320
00:16:59,924 --> 00:17:01,624
Scusa, sono solo onesto.

321
00:17:04,923 --> 00:17:06,461
Lasciami dire una cosa, Jim.

322
00:17:06,471 --> 00:17:10,471
Non avrebbe un corpo del genere
se sua madre fosse una cattiva cuoca.

323
00:17:19,937 --> 00:17:20,976
Molly.

324
00:17:21,322 --> 00:17:22,572
Che ci fai qui?

325
00:17:23,056 --> 00:17:24,366
Volevo parlarti.

326
00:17:25,008 --> 00:17:26,659
Mi dispiace di essere
venuto a scuola oggi.

327
00:17:26,669 --> 00:17:29,239
E' stata una cosa stupida.
Non succedera' piu'.

328
00:17:29,249 --> 00:17:30,646
Non dire cosi', e' stata...

329
00:17:30,656 --> 00:17:32,743
la cosa piu' dolce che
abbiano mai fatto per me.

330
00:17:32,753 --> 00:17:33,765
Davvero?

331
00:17:33,775 --> 00:17:36,643
Gia'. Volevo saltarti addosso
proprio li' nel corridoio.

332
00:17:36,653 --> 00:17:39,554
Oh, sarebbe stata una gran cosa,
perche' quel bimbo non credeva

333
00:17:39,564 --> 00:17:41,464
che tu fossi la mia ragazza.

334
00:17:43,336 --> 00:17:45,536
Quindi... sono la tua ragazza ora?

335
00:17:45,926 --> 00:17:49,726
Beh, e' quello che ho detto alla donna
che mi ha venduto questo stupido cane.

336
00:17:49,736 --> 00:17:50,986
Non e' stupido.

337
00:17:51,109 --> 00:17:52,109
E' carino.

338
00:17:52,453 --> 00:17:56,403
Beh, per il mio bene, spero che
stupido e carino possano coesistere.

339
00:17:58,674 --> 00:18:00,832
Mi dispiace di averti allontanato.

340
00:18:00,842 --> 00:18:02,498
Sono... solo cosi' spaventata.

341
00:18:02,508 --> 00:18:05,495
Beh, se ti fa sentire meglio
sono spaventato anche io.

342
00:18:05,505 --> 00:18:07,650
- Davvero?
- Si'. Ogni volta che faccio un balletto

343
00:18:07,660 --> 00:18:11,760
in un quartiere residenziale,
e' perche' sono pieno di energia nervosa.

344
00:18:12,355 --> 00:18:14,578
Quindi... non lo sto immaginando.

345
00:18:14,962 --> 00:18:17,516
Sta succedendo tutto
molto velocemente, vero?

346
00:18:17,526 --> 00:18:21,426
Ma a una buona velocita'.
Come quella del Mc Drive dopo mezzanotte.

347
00:18:22,390 --> 00:18:23,477
Ok.

348
00:18:24,292 --> 00:18:27,068
Ma dobbiamo continuare a controllarci.

349
00:18:27,371 --> 00:18:28,707
Ad andare con calma.

350
00:18:28,717 --> 00:18:31,952
Esattamente. Lasciamo che la nostra
relazione proceda a una buona...

351
00:18:31,962 --> 00:18:33,268
velocita' rilassata.

352
00:18:33,278 --> 00:18:34,304
Va bene.

353
00:18:34,671 --> 00:18:35,821
Ottimo piano.

354
00:18:50,331 --> 00:18:51,531
Oh, ma guarda!

355
00:18:51,878 --> 00:18:53,778
Ti da' anche i premi adesso.

356
00:18:56,882 --> 00:18:58,639
Cosa hai dovuto fare per quello?

357
00:18:58,649 --> 00:19:00,959
Vorrei parlarne, signore,
ma ho precisamente un'ora

358
00:19:00,969 --> 00:19:03,012
per lavarmi, cambiarmi
e andare a lavoro.

359
00:19:03,022 --> 00:19:06,720
Vuoi fare colazione, o hai mangiato
dei biscotti a casa del tuo amante?

360
00:19:06,730 --> 00:19:08,730
<i>Non chiamarlo "il mio amante"!</i>

361
00:19:09,562 --> 00:19:10,833
Cavolo, credevo che

362
00:19:10,843 --> 00:19:14,793
dopo essere stata sbattuta
selvaggiamente si sarebbe sciolta un po'.

363
00:19:15,858 --> 00:19:17,179
Gia'. Non la capisco.

364
00:19:17,189 --> 00:19:18,206
Beh...

365
00:19:18,519 --> 00:19:20,819
tua sorella e' una donna complicata.

366
00:19:21,059 --> 00:19:24,096
Qualche volta penso che sia talmente
intelligente da farsi male.

367
00:19:24,106 --> 00:19:27,456
Come si puo' essere talmente
intelligenti da farsi male?

368
00:19:27,900 --> 00:19:31,150
Non e' una cosa di cui devi
preoccuparti, piccola mia.

369
00:19:34,544 --> 00:19:36,912
<b>::Italian Overeaters Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

