1
00:00:02,342 --> 00:00:04,477
Sono felice che lei sia qui.

2
00:00:04,478 --> 00:00:06,911
Lei ed io parleremo e
il mio dolore guarira'.

3
00:00:06,912 --> 00:00:08,551
Vorrei tanto che fosse cosi' semplice.

4
00:00:10,364 --> 00:00:13,463
Posso chiederle come vanno le cose a casa?

5
00:00:13,464 --> 00:00:15,600
Ho dovuto usare il bagno di Arun e Julia.

6
00:00:15,601 --> 00:00:16,708
E' entrata Julia.

7
00:00:16,709 --> 00:00:18,720
Si stava preparando anche
lei per fare la doccia.

8
00:00:18,721 --> 00:00:21,077
Puo' descrivermi meglio
come si e' sentito lei?

9
00:00:21,078 --> 00:00:23,760
Non capisco le regole di quella casa.

10
00:00:23,916 --> 00:00:25,790
Quella e' Kamala... sua moglie?

11
00:00:26,068 --> 00:00:29,624
Con che frequenza si
ritrova a pensare a Kamala?

12
00:00:29,625 --> 00:00:31,808
Penso spesso a lei quando vedo Julia.

13
00:00:31,809 --> 00:00:34,919
Considerate le differenze tra
le due, e' impossibile non farlo.

14
00:00:35,134 --> 00:00:37,649
Vorrebbe essere rimasto a Calcutta?

15
00:00:38,443 --> 00:00:39,955
Pensa mai di ritornare indietro?

16
00:00:39,956 --> 00:00:41,310
Non e' possibile.

17
00:00:41,340 --> 00:00:44,601
- Ed eccola qui.
- Eccomi qui.

18
00:00:45,282 --> 00:00:49,632
Traduzione: Deade e Alka.
Synch: Vegemite. Revisione: Faith.

19
00:00:55,164 --> 00:00:57,752
- Ciao.
- Ciao.

20
00:00:59,670 --> 00:01:00,841
Allora,

21
00:01:00,934 --> 00:01:04,569
come ti senti?

22
00:01:05,166 --> 00:01:06,582
Come prima.

23
00:01:10,031 --> 00:01:12,947
Mmm, sei ancora un po' caldo.

24
00:01:17,235 --> 00:01:20,514
- Vuoi dell'altro succo d'arancia?
- No, grazie.

25
00:01:24,520 --> 00:01:27,173
E' davvero... Davvero bello.

26
00:01:27,785 --> 00:01:29,653
Di chi e' il punto di vista?

27
00:01:30,572 --> 00:01:31,846
Non lo so.

28
00:01:32,711 --> 00:01:36,038
- Di nessuno, credo.
- Ok.

29
00:01:38,304 --> 00:01:41,159
Vorrei che dormissi un po', ok?

30
00:01:41,895 --> 00:01:43,051
Ok.

31
00:02:37,694 --> 00:02:42,330
Sunil - Lunedi' ore 15

32
00:02:45,994 --> 00:02:47,649
Il negoziante mi ha dato
istruzioni molto precise

33
00:02:47,650 --> 00:02:49,679
non deve stare in
infusione piu' di tre minuti

34
00:02:49,680 --> 00:02:51,532
altrimenti il te' diventa amaro.

35
00:02:51,674 --> 00:02:55,103
Profuma quasi come le noccioline tostate.

36
00:02:55,104 --> 00:02:57,899
Oh, sara' molto piu' gradevole, mi creda.

37
00:03:01,770 --> 00:03:04,469
Oh, ad ogni modo,

38
00:03:05,544 --> 00:03:07,918
la scorsa settimana ha lasciato questa.

39
00:03:11,739 --> 00:03:14,011
Paul, suppongo che lei conosca

40
00:03:14,012 --> 00:03:17,554
quel reality show televisivo

41
00:03:17,999 --> 00:03:19,441
"Survivors".

42
00:03:20,564 --> 00:03:22,467
Oh, si', certo.

43
00:03:23,422 --> 00:03:25,025
Ma non l'ho mai guardato.

44
00:03:25,026 --> 00:03:27,612
Funziona cosi': due squadre
di cittadini americani

45
00:03:27,613 --> 00:03:29,531
vengono abbandonate su un'isola.

46
00:03:29,532 --> 00:03:33,384
E gareggiano nelle peggiori condizioni.

47
00:03:33,385 --> 00:03:34,806
Non hanno cibo,

48
00:03:34,807 --> 00:03:37,394
devono lottare per l'acqua.

49
00:03:37,395 --> 00:03:38,906
Devono combattere per l'acqua.

50
00:03:38,907 --> 00:03:41,979
E le donne camminano e
saltellano nude dappertutto,

51
00:03:41,980 --> 00:03:44,760
mezze nude, praticamente
nude, senza dignita'.

52
00:03:45,385 --> 00:03:48,628
E nel corso della gara
fanno la lotta nel fango

53
00:03:48,629 --> 00:03:50,720
e corrono come animali impazziti.

54
00:03:51,122 --> 00:03:54,803
E lo fanno di propria volonta', Paul.

55
00:03:54,804 --> 00:03:56,480
Trova che sia sconvolgente?

56
00:03:56,481 --> 00:03:59,800
Non riesco a immaginare
cosa possano pensare

57
00:03:59,801 --> 00:04:01,626
i loro mariti o le loro
mogli e i figli, sa?

58
00:04:01,627 --> 00:04:04,606
Sono disposti a compromettere

59
00:04:04,607 --> 00:04:06,355
qualsiasi principio possano avere

60
00:04:06,356 --> 00:04:08,360
per un milione di dollari.

61
00:04:09,456 --> 00:04:12,028
Suppongo che questo sia il prezzo
della dignita' di una persona in America.

62
00:04:12,029 --> 00:04:13,465
Un milione di dollari.

63
00:04:15,497 --> 00:04:16,773
Farei meglio a tornare in India

64
00:04:16,774 --> 00:04:20,004
prima di costruire un percorso ad
ostacoli nella mia camera da letto.

65
00:04:20,890 --> 00:04:24,011
Ha paura che guardare quel
programma la faccia cambiare?

66
00:04:25,089 --> 00:04:27,818
Che possa portarla a
perdere la sua dignita'?

67
00:04:29,611 --> 00:04:31,466
Non c'e' pericolo che succeda.

68
00:04:31,467 --> 00:04:34,011
Quindi ha intenzione di
guardare ancora quel programma?

69
00:04:40,408 --> 00:04:42,107
Giovedi', alle 21.

70
00:04:42,950 --> 00:04:44,853
Stavo pensando: questa e' la prima volta

71
00:04:44,854 --> 00:04:47,738
che... che noto un certo

72
00:04:47,739 --> 00:04:49,124
entusiasmo in lei.

73
00:04:49,125 --> 00:04:51,226
Entusiasmo? Ero disgustato.

74
00:04:51,227 --> 00:04:54,173
Si', ma dev'essere stato
anche un po' affascinato.

75
00:04:54,328 --> 00:04:58,539
Ha persino annotato
l'orario in cui va in onda

76
00:04:58,540 --> 00:05:00,444
in modo da poterlo guardare ancora.

77
00:05:04,065 --> 00:05:05,534
E' il momento.

78
00:05:09,662 --> 00:05:10,974
Assaggi.

79
00:05:11,905 --> 00:05:12,981
Attento, attento.

80
00:05:12,982 --> 00:05:14,218
Grazie.

81
00:05:19,549 --> 00:05:20,899
Molto buono.

82
00:05:21,297 --> 00:05:23,136
Sara' contento di me, Paul.

83
00:05:23,137 --> 00:05:24,589
- Perche'?
- Ho provato

84
00:05:24,590 --> 00:05:27,412
a fare uno sforzo per essere diverso.

85
00:05:27,413 --> 00:05:29,142
- Vale a dire?
- Ho pensato molto

86
00:05:29,143 --> 00:05:30,800
a proposito del suo esercizio...

87
00:05:30,801 --> 00:05:33,900
Di come avrei dovuto iniziare

88
00:05:33,901 --> 00:05:36,057
a esprimere le mie frustrazioni.

89
00:05:36,506 --> 00:05:37,722
Non e' facile.

90
00:05:37,723 --> 00:05:39,905
E' come imparare a lanciare
una palla da cricket

91
00:05:39,906 --> 00:05:41,407
con l'altra mano.

92
00:05:42,346 --> 00:05:44,406
Appesantisce molto la testa.

93
00:05:44,407 --> 00:05:45,825
Beh, sono molto contento

94
00:05:45,826 --> 00:05:48,775
che abbia provato a
fare qualcosa di diverso.

95
00:05:51,618 --> 00:05:53,096
Due sere fa

96
00:05:53,671 --> 00:05:57,398
Julia era nella sua palestra

97
00:05:57,972 --> 00:06:00,192
al secondo piano, no?

98
00:06:00,241 --> 00:06:01,996
E io stavo tentando di leggere,

99
00:06:01,997 --> 00:06:03,806
ma non riuscivo a concentrarmi

100
00:06:03,807 --> 00:06:05,944
perche' la musica era troppo alta.

101
00:06:05,961 --> 00:06:08,751
Riuscivo... Si sentiva

102
00:06:08,752 --> 00:06:11,579
la vibrazione attraverso il pavimento, sa?

103
00:06:12,048 --> 00:06:14,231
Quindi ho pensato di andare giu' e chiederle

104
00:06:14,232 --> 00:06:17,402
se potesse per favore
abbassare un po' il volume,

105
00:06:17,403 --> 00:06:20,732
ma non sono riuscito a farlo, Paul,

106
00:06:20,733 --> 00:06:24,586
perche' stava correndo, facendo
piegamenti, ballando e sudando cosi' tanto

107
00:06:24,648 --> 00:06:27,211
che non volevo metterla in imbarazzo.

108
00:06:27,736 --> 00:06:30,825
Julia sembrava come un animale disperato,

109
00:06:30,826 --> 00:06:33,498
voleva cosi' tanto mantenere il ritmo.

110
00:06:33,499 --> 00:06:36,096
Addirittura puniva se stessa
quando non ci riusciva.

111
00:06:36,097 --> 00:06:39,108
Urlava: "Dai, Julia. Julia, forza.

112
00:06:39,109 --> 00:06:41,062
Dai, Julia. Julia, forza".

113
00:06:41,763 --> 00:06:43,694
Era cosi' sudata,

114
00:06:43,695 --> 00:06:45,693
e senza fiato, sa?

115
00:06:47,965 --> 00:06:49,254
... continuamente.

116
00:06:50,173 --> 00:06:52,841
Non l'avevo mai vista in
quello stato prima di allora.

117
00:06:53,093 --> 00:06:56,757
Quindi l'ha guardata...
per un bel po' di tempo.

118
00:07:00,530 --> 00:07:03,058
Immagino lo trovi divertente.

119
00:07:04,729 --> 00:07:07,300
Perche' dovrei trovarlo divertente?

120
00:07:07,301 --> 00:07:10,369
Il modo in cui scelgo
di occupare il mio tempo.

121
00:07:10,370 --> 00:07:11,650
Credo che sia interessante

122
00:07:11,651 --> 00:07:15,268
il fatto che abbia descritto Julia
nello stesso modo in cui ha descritto

123
00:07:15,689 --> 00:07:17,967
le concorrenti in televisione.

124
00:07:18,279 --> 00:07:23,115
Disperate, primitive,
come animali impazziti.

125
00:07:23,335 --> 00:07:26,814
Eppure, nonostante il suo disgusto,

126
00:07:26,936 --> 00:07:28,717
ha comunque continuato a guardare.

127
00:07:29,247 --> 00:07:31,461
E non posso fare a meno
di notare il suo entusiasmo

128
00:07:31,462 --> 00:07:33,580
quando parla di questo
programma televisivo...

129
00:07:33,581 --> 00:07:36,045
Noto lo stesso tipo di entusiasmo

130
00:07:36,046 --> 00:07:40,228
quando parla di Julia.

131
00:07:41,351 --> 00:07:42,976
Ha detto il mio entusiasmo?

132
00:07:42,977 --> 00:07:45,564
Credo sia la parola giusta.

133
00:07:56,622 --> 00:07:58,419
L'ultima volta che e' stato qui,

134
00:07:58,420 --> 00:08:02,860
ha parlato della prima visita
di Arun e Julia a Calcutta.

135
00:08:02,861 --> 00:08:07,245
Si ricorda che ha descritto
suo figlio... come...

136
00:08:07,416 --> 00:08:10,270
un bambino emozionato con
in mano un dolce speciale,

137
00:08:10,271 --> 00:08:12,017
che fa persino fatica a respirare?

138
00:08:12,018 --> 00:08:13,804
Un'immagine molto vivida.

139
00:08:13,830 --> 00:08:15,324
E mi e' venuta in mente ora

140
00:08:15,325 --> 00:08:17,264
mentre mi raccontava questa storia.

141
00:08:17,290 --> 00:08:20,146
Inizialmente ha detto
che era felice per Arun,

142
00:08:20,147 --> 00:08:23,166
che condivideva il suo entusiasmo
nei confronti di Julia. Potrebbe...

143
00:08:23,167 --> 00:08:28,388
Mio figlio, credo sembrasse
sbalordito, sorpreso

144
00:08:28,418 --> 00:08:30,913
che una donna come Julia
volesse essere sua moglie.

145
00:08:30,914 --> 00:08:34,262
Una donna come Julia... Cosa intende?

146
00:08:34,263 --> 00:08:36,727
Lasci che glielo spieghi cosi'.

147
00:08:36,728 --> 00:08:39,006
Quando Arun era all'estero a studiare,

148
00:08:39,306 --> 00:08:40,974
sua madre, Kamala

149
00:08:41,236 --> 00:08:46,073
aveva individuato una ragazza bengalese

150
00:08:46,228 --> 00:08:48,587
che pensava fosse perfetta per lui.

151
00:08:48,588 --> 00:08:51,422
Apparteneva a una famiglia molto
rispettata della casta Brahmana

152
00:08:51,423 --> 00:08:55,604
ma era piuttosto grassa
e non molto brillante.

153
00:08:55,931 --> 00:08:57,820
Il suo nome era Amolika.

154
00:08:57,821 --> 00:09:00,409
La sua faccia somigliava
a una grossa rana toro.

155
00:09:00,681 --> 00:09:03,582
Ora, Julia e'

156
00:09:03,583 --> 00:09:06,875
il contrario rispetto ad Amolika, no?

157
00:09:07,031 --> 00:09:08,623
- Lei l'ha vista di persona.
- Gia'.

158
00:09:08,624 --> 00:09:11,927
- Lei e'...
- Non somiglia a una rana toro.

159
00:09:11,928 --> 00:09:13,573
- Ecco.
- E' molto bella.

160
00:09:16,219 --> 00:09:17,967
Pensa anche lei che sia bella?

161
00:09:18,980 --> 00:09:20,590
Era chiaro che

162
00:09:21,151 --> 00:09:23,837
Arun si sentisse fortunato a stare con lei.

163
00:09:24,160 --> 00:09:25,936
Quando vennero quell'autunno,

164
00:09:25,937 --> 00:09:30,491
lui le stava accanto in ogni momento,

165
00:09:30,492 --> 00:09:32,441
come se dovesse toccarla

166
00:09:32,442 --> 00:09:34,210
altrimenti sarebbe scomparsa.

167
00:09:36,821 --> 00:09:40,082
Quando erano affettuosi tra di loro,

168
00:09:40,193 --> 00:09:42,313
era difficile per lei stare a guardare?

169
00:09:46,540 --> 00:09:49,507
Era piu' che semplice affettuosita'.

170
00:09:51,505 --> 00:09:54,761
Una sera a cena, eravamo tutti a tavola

171
00:09:57,022 --> 00:09:59,925
Julia continuava a sistemarsi il sari...

172
00:09:59,926 --> 00:10:02,000
L'aveva preso in prestito da Kamala.

173
00:10:02,160 --> 00:10:04,384
Siccome era largo per lei,

174
00:10:04,385 --> 00:10:06,492
le cadeva dalla spalla.

175
00:10:06,493 --> 00:10:08,535
E' un abito difficile da indossare

176
00:10:08,536 --> 00:10:10,223
per una persona non abituata.

177
00:10:11,079 --> 00:10:15,213
Quindi Arun cerco' di
aiutarla piu' di una volta

178
00:10:15,214 --> 00:10:18,208
e con le mani sfiorava
la sua pelle scoperta.

179
00:10:18,791 --> 00:10:21,061
Julia, piu' di una volta,

180
00:10:21,062 --> 00:10:24,682
lo spinse via con il gomito

181
00:10:25,071 --> 00:10:27,521
in un modo molto giocoso.

182
00:10:27,801 --> 00:10:30,264
Kamala se ne accorse
ed era cosi' imbarazzata

183
00:10:30,265 --> 00:10:32,794
che si alzo' dal tavolo.

184
00:10:32,795 --> 00:10:35,479
Anche lei era imbarazzato?

185
00:10:36,227 --> 00:10:38,617
Sono riuscito a restare a tavola.

186
00:10:41,203 --> 00:10:43,002
Comunque il mattino seguente

187
00:10:55,446 --> 00:10:57,753
appena alzato, Arun

188
00:10:57,754 --> 00:10:59,954
ando' da Julia in albergo.

189
00:11:00,266 --> 00:11:03,013
Julia voleva fare un po' di compere,

190
00:11:03,014 --> 00:11:07,601
quindi avevamo deciso di incontrarci
in albergo all'ora di pranzo.

191
00:11:09,523 --> 00:11:11,951
Aspettammo all'ingresso
una decina di minuti,

192
00:11:11,952 --> 00:11:15,902
poi salii in camera.

193
00:11:17,880 --> 00:11:20,783
Li' sentii degli strani rumori.

194
00:11:21,615 --> 00:11:25,029
All'inizio pensai che
fosse Julia che piangeva.

195
00:11:25,356 --> 00:11:27,647
Poi mi accorsi...

196
00:11:27,648 --> 00:11:29,739
anche della voce di mio figlio.

197
00:11:30,188 --> 00:11:33,167
Li ha sentiti... Li ha sentiti parlare?

198
00:11:33,168 --> 00:11:34,433
Non parlare.

199
00:11:37,972 --> 00:11:39,486
Erano occupati a...

200
00:11:42,088 --> 00:11:43,789
Cioe', in intimita'.

201
00:11:50,621 --> 00:11:53,635
E le cose che si dicevano, Paul...

202
00:12:03,246 --> 00:12:04,337
Ad ogni modo,

203
00:12:04,338 --> 00:12:08,613
rimasi fermo li'.

204
00:12:08,614 --> 00:12:11,795
Alla fine arrivo' Kamala e disse:

205
00:12:11,796 --> 00:12:14,499
"Ti rendi conto di quanto
tempo sei stato via?"

206
00:12:14,574 --> 00:12:17,495
E poi li ha sentiti anche lei.

207
00:12:17,588 --> 00:12:19,001
Quanto tempo era stato via?

208
00:12:19,002 --> 00:12:21,562
Fu terribile, terribile, terribile.

209
00:12:21,566 --> 00:12:23,829
Il suo sguardo...

210
00:12:23,830 --> 00:12:27,087
Si giro' e corse verso l'ascensore.

211
00:12:30,784 --> 00:12:34,282
Dopo quell'episodio non riuscimmo
a dormire per due giorni.

212
00:12:34,301 --> 00:12:38,238
E non ho mai visto Kamala
cosi' arrabbiata e turbata.

213
00:12:38,239 --> 00:12:40,322
Kamala era fermamente convinta
che Arun stesse commettendo

214
00:12:40,323 --> 00:12:42,426
il piu' grande errore della sua vita.

215
00:12:43,693 --> 00:12:46,063
Quindi fu questo episodio

216
00:12:46,064 --> 00:12:49,060
che porto' al suo dialogo con Arun?

217
00:12:50,314 --> 00:12:54,894
Era anche lei, come Kamala, cosi'
fortemente contro il loro fidanzamento?

218
00:12:54,895 --> 00:12:57,669
Vede, Paul, questo non e'
un comportamento accettabile

219
00:12:57,670 --> 00:13:00,447
per un bengalese di sani principi, Paul.

220
00:13:01,968 --> 00:13:05,290
Fare l'amore in un albergo, eh?

221
00:13:05,291 --> 00:13:08,006
Poco prima di incontrare
i tuoi genitori per pranzo?

222
00:13:10,626 --> 00:13:13,714
Vede, lui e'... e' il nostro unico figlio.

223
00:13:13,715 --> 00:13:16,257
Eppure quando conobbe Julia la
prima volta, era entusiasta per lui.

224
00:13:16,258 --> 00:13:18,680
Ero entusiasta perche' lui era entusiasta.

225
00:13:18,817 --> 00:13:20,397
Ma Kamala aveva ragione.

226
00:13:20,674 --> 00:13:23,855
Julia non va bene per Arun,

227
00:13:23,885 --> 00:13:26,149
e adessso me ne rendo conto.

228
00:13:38,122 --> 00:13:40,374
E giovedi' sera

229
00:13:41,432 --> 00:13:44,552
era l'anniversario di
matrimonio mio e di Kamala.

230
00:13:44,598 --> 00:13:48,778
Quindi io e Arun abbiamo
preparato una ghirlanda di fiori,

231
00:13:48,779 --> 00:13:50,853
una bella ghirlanda di fiori

232
00:13:51,091 --> 00:13:53,565
che abbiamo appoggiato
intorno alla foto di Kamala.

233
00:13:53,566 --> 00:13:55,656
Abbiamo anche cucinato
il suo piatto preferito:

234
00:13:55,657 --> 00:13:57,235
agnello al curry.

235
00:13:57,648 --> 00:13:59,240
E cosi'...

236
00:14:00,472 --> 00:14:03,640
Julia e' venuta, lei e'
venuta, ha mangiato un boccone

237
00:14:05,104 --> 00:14:07,710
e poi ha lasciato li' il resto.

238
00:14:09,628 --> 00:14:11,889
Ho pensato che forse non le fosse piaciuto

239
00:14:11,890 --> 00:14:14,728
E' saltato fuori che non
voleva rovinarsi l'appetito,

240
00:14:14,729 --> 00:14:18,619
stava andando a questa grossa cena in
onore di un giovane autore, Ethan Barr.

241
00:14:18,911 --> 00:14:21,081
E questo ha turbato Arun?

242
00:14:21,082 --> 00:14:22,777
Era l'anniversario dei suoi genitori!

243
00:14:22,778 --> 00:14:26,633
Certo, lo capisco. Ma questo l'ha turbato?

244
00:14:27,613 --> 00:14:28,920
Chiaramente ha turbato lei.

245
00:14:28,921 --> 00:14:32,195
Penso che sia una grossa,
grossa sfortuna per Arun

246
00:14:32,196 --> 00:14:36,204
il fatto che Julia anteponga i
desideri personali alla sua famiglia.

247
00:14:36,205 --> 00:14:38,045
Desideri personali?

248
00:14:38,046 --> 00:14:40,391
Ma sembra che lei avesse...

249
00:14:40,426 --> 00:14:42,912
che lei avesse un obbligo professionale.

250
00:14:42,913 --> 00:14:45,366
Questo Ethan Barr e' piuttosto
giovane e di successo,

251
00:14:45,367 --> 00:14:48,940
e assomiglia piu' ad una star del
cinema che all'autore di un libro

252
00:14:49,453 --> 00:14:53,335
"La volpe pallida" di Ethan Barr.

253
00:14:54,894 --> 00:14:57,017
Julia lo chiama diverse volte al giorno.

254
00:14:57,018 --> 00:14:59,840
Parlano anche nel weekend.

255
00:15:05,600 --> 00:15:07,718
Ha lasciato la cena per Kamala

256
00:15:07,862 --> 00:15:10,982
indossando un vestito estremamente corto...

257
00:15:11,410 --> 00:15:14,933
Verde chiaro ed estremamente corto...

258
00:15:15,280 --> 00:15:18,014
Con i capelli elegantemente pettinati.

259
00:15:18,015 --> 00:15:20,542
Pensa che si sia vestita cosi'

260
00:15:20,698 --> 00:15:22,913
per questo giovane scrittore?

261
00:15:22,914 --> 00:15:26,126
Mentre stava uscendo di casa,
io ero seduto da solo a tavola

262
00:15:26,127 --> 00:15:27,860
a guardare la foto di Kamala.

263
00:15:29,098 --> 00:15:31,735
Cosi' e' venuta, si e' seduta accanto a me,

264
00:15:33,263 --> 00:15:35,429
e mi ha guardato negli occhi.

265
00:15:35,430 --> 00:15:37,289
Mi ha preso la mano,

266
00:15:37,912 --> 00:15:39,680
mi ha baciato sulla guancia

267
00:15:41,890 --> 00:15:44,335
e mi ha detto che le dispiaceva per Kamala.

268
00:15:45,660 --> 00:15:47,375
E aveva questo profumo

269
00:15:47,376 --> 00:15:48,691
molto forte,

270
00:15:48,692 --> 00:15:51,106
proprio come il pepe nero e il gelsomino.

271
00:15:53,263 --> 00:15:55,379
Arun ha passato la serata con i bambini.

272
00:15:55,380 --> 00:15:56,986
Ha fatto loro il bagno,

273
00:15:56,987 --> 00:15:58,532
li ha messi a letto.

274
00:15:58,765 --> 00:16:00,858
E per tutto quel tempo sua moglie

275
00:16:00,859 --> 00:16:03,646
era fuori con un altro uomo,

276
00:16:03,647 --> 00:16:05,571
con addosso quel profumo.

277
00:16:07,489 --> 00:16:11,965
Deve essere stata una sorpresa
aver avuto a che fare con Julia

278
00:16:12,492 --> 00:16:14,775
in un modo cosi' intimo.

279
00:16:15,799 --> 00:16:19,894
Ero ancora frastornato. Come poteva lasciare
la cena per Kamala con tanta leggerezza?

280
00:16:19,895 --> 00:16:21,766
Dopo quell'episodio non
sono riuscito a dormire.

281
00:16:21,767 --> 00:16:23,139
Steso sul letto mi sono chiesto...

282
00:16:23,140 --> 00:16:26,479
se anche solo tra un
anno da adesso... un anno,

283
00:16:26,650 --> 00:16:29,300
per il prossimo anniversario
del mio matrimonio con Kamala,

284
00:16:29,301 --> 00:16:31,457
se Julia ci sara' ancora.

285
00:16:33,435 --> 00:16:36,886
E dove altro dovrebbe trovarsi?

286
00:16:36,887 --> 00:16:39,767
Temo che le cose non si metteranno bene...

287
00:16:39,768 --> 00:16:41,249
bene per Arun e i bambini.

288
00:16:41,250 --> 00:16:44,485
Ed esattamente cosa teme che succedera'?

289
00:16:49,815 --> 00:16:51,314
Sunil, posso chiederle una cosa?

290
00:16:51,315 --> 00:16:53,391
Lei sospetta

291
00:16:53,392 --> 00:16:57,538
che Julia abbia una storia
con questo scrittore?

292
00:16:59,846 --> 00:17:01,157
Lei?

293
00:17:01,625 --> 00:17:05,414
Beh, mi e' impossibile rispondere.

294
00:17:05,415 --> 00:17:07,185
Paul, Paul, se quello
che suggerisce e' vero,

295
00:17:07,186 --> 00:17:11,390
allora Julia porterebbe una
grande vergogna sulla famiglia e...

296
00:17:12,497 --> 00:17:13,826
E cosa?

297
00:17:18,976 --> 00:17:21,580
Meriterebbe una dura punizione.

298
00:17:22,154 --> 00:17:23,811
Una dura punizione?

299
00:17:25,476 --> 00:17:28,472
Cosa... cosa significa?

300
00:17:28,803 --> 00:17:31,688
Cioe', so che in determinate
culture l'infedelta'...

301
00:17:31,689 --> 00:17:34,086
No no, il sistema... in America il sistema

302
00:17:34,087 --> 00:17:38,409
ha trasformato gli esseri
umani in mostri consumisti.

303
00:17:38,891 --> 00:17:41,094
Capisce, vogliono solo perseguire

304
00:17:41,095 --> 00:17:42,184
i loro...

305
00:17:42,185 --> 00:17:44,871
i loro desideri immediati ad ogni costo.

306
00:17:45,507 --> 00:17:49,483
Si godrebbero... qualsiasi cosa...

307
00:17:49,484 --> 00:17:53,183
qualsiasi cosa possa
soddisfare il loro desiderio,

308
00:17:53,184 --> 00:17:55,914
convinti che non ci siano conseguenze.

309
00:17:56,566 --> 00:17:58,048
Non mi fraintenda, Paul...

310
00:17:58,049 --> 00:17:59,880
So per esperienza

311
00:17:59,881 --> 00:18:02,788
che essere ligi al
dovere non e' cosa facile.

312
00:18:03,255 --> 00:18:05,173
Puo' essere dura a volte...

313
00:18:05,174 --> 00:18:07,228
anteporre la famiglia e l'onore

314
00:18:07,229 --> 00:18:09,053
alla gratificazione personale.

315
00:18:09,054 --> 00:18:11,726
Ma deve essere fatto!

316
00:18:12,350 --> 00:18:15,677
Non c'e' niente di piu'
importante di questo.

317
00:18:18,096 --> 00:18:20,461
Beh, lei ha evidentemente

318
00:18:20,462 --> 00:18:24,076
le idee molto chiare su questo argomento.

319
00:18:24,077 --> 00:18:26,309
La mia veemenza la rende nervoso?

320
00:18:26,310 --> 00:18:28,261
No no, e' solo che...

321
00:18:29,269 --> 00:18:31,318
mi chiedo solo da dove venga.

322
00:18:31,806 --> 00:18:34,125
Lei ha detto di sapere per esperienza

323
00:18:34,126 --> 00:18:36,674
quanto l'essere ligi al
dovere non sia cosa facile.

324
00:18:37,480 --> 00:18:39,605
Beh, puo' spiegarmi cosa intende?

325
00:18:39,606 --> 00:18:43,014
A quale esperienza si stava riferendo?

326
00:18:48,448 --> 00:18:52,463
Quando ero studente universitario...

327
00:18:57,934 --> 00:19:01,647
mi affezionai ad una compagna di corso.

328
00:19:01,900 --> 00:19:03,929
Ok, e questo e' stato

329
00:19:04,079 --> 00:19:06,527
prima che conoscesse Kamala?

330
00:19:06,528 --> 00:19:08,167
Tre mesi prima, si'.

331
00:19:09,356 --> 00:19:12,196
Ci incontrammo in biblioteca.

332
00:19:13,392 --> 00:19:17,416
Eravamo seduti uno accanto
all'altra ad un tavolo di studio.

333
00:19:17,417 --> 00:19:19,386
Ma non riuscivo a concentrarmi

334
00:19:19,387 --> 00:19:22,615
perche' il suo viso e i suoi capelli...

335
00:19:22,849 --> 00:19:26,339
Conoscera' sicuramente
quel dipinto di El Greco...

336
00:19:26,340 --> 00:19:28,712
"Donna con un fiore tra i capelli."

337
00:19:29,117 --> 00:19:31,242
E' un dipinto magnifico.

338
00:19:31,243 --> 00:19:33,303
E'... il viso della donna

339
00:19:34,655 --> 00:19:38,295
e' colmo... e' colmo di desiderio.

340
00:19:38,341 --> 00:19:40,583
Mi scusi, come si chiamava
la sua compagna di corso?

341
00:19:40,647 --> 00:19:43,643
- Malini.
- Malini.

342
00:19:43,644 --> 00:19:47,291
La convinsi ad unirsi a me per pranzo.

343
00:19:48,788 --> 00:19:51,133
E poco dopo noi...

344
00:19:53,315 --> 00:19:58,073
ci ritrovammo a passare
insieme quasi ogni momento.

345
00:19:58,179 --> 00:20:00,411
Eravate una coppia.

346
00:20:00,412 --> 00:20:01,688
Una coppia?

347
00:20:01,689 --> 00:20:03,482
Eravate insieme.

348
00:20:03,483 --> 00:20:04,950
Gia', insieme.

349
00:20:05,063 --> 00:20:07,025
E cosa e' successo a Malini?

350
00:20:20,694 --> 00:20:23,052
Sunil, cosa e' successo a Malini?

351
00:20:23,410 --> 00:20:25,826
Smettemmo... smettemmo di vederci

352
00:20:25,827 --> 00:20:27,517
prima della laurea.

353
00:20:29,372 --> 00:20:32,444
Ci fu una serie di eventi
nel giro di poco tempo.

354
00:20:32,445 --> 00:20:34,955
Rompemmo la relazione e di li' a un anno

355
00:20:34,956 --> 00:20:36,865
Kamala ed io eravamo sposati.

356
00:20:37,424 --> 00:20:40,589
E questo era... era
necessario che succedesse.

357
00:20:41,045 --> 00:20:44,221
Vede Paul, Malini ed io non
eravamo adatti a stare insieme.

358
00:20:44,222 --> 00:20:46,114
Lei non proveniva da una famiglia Brahmana,

359
00:20:46,115 --> 00:20:48,350
e la cosa non poteva andare avanti.

360
00:20:48,452 --> 00:20:50,260
Quindi lei scelse di stare con qualcuno

361
00:20:50,261 --> 00:20:52,615
appartenente alla stessa casta.

362
00:20:52,616 --> 00:20:54,429
Onorare la dignita' della mia famiglia

363
00:20:54,430 --> 00:20:55,897
era importante per me.

364
00:20:57,269 --> 00:20:59,478
Ha mai parlato con qualcuno di Malini?

365
00:20:59,479 --> 00:21:00,996
No no no.

366
00:21:00,997 --> 00:21:04,548
In 30 anni non ho parlato

367
00:21:04,549 --> 00:21:06,130
con nessuno di Malini.

368
00:21:06,617 --> 00:21:08,198
Nemmeno con Kamala?

369
00:21:08,199 --> 00:21:11,449
No no no Paul, lei e' la prima
persona a cui lo racconto.

370
00:21:11,787 --> 00:21:14,262
Avevo... avevo pensato

371
00:21:14,263 --> 00:21:17,507
di parlarne con Arun quando
e' venuto a Calcutta, ma...

372
00:21:17,508 --> 00:21:19,880
Ma ha scelto di non farlo.

373
00:21:21,017 --> 00:21:23,779
No. Paul,

374
00:21:25,684 --> 00:21:28,635
non deve parlare di questo con nessuno.

375
00:21:29,410 --> 00:21:31,691
- Ma certo.
- Deve promettermelo.

376
00:21:31,692 --> 00:21:36,337
Sunil, le giuro solennemente che
qualunque cosa lei dica qui, rimane tra noi.

377
00:21:40,972 --> 00:21:42,310
Ci sono circostanze

378
00:21:42,311 --> 00:21:45,555
nelle quali lei potrebbe
divulgare queste informazioni?

379
00:21:45,556 --> 00:21:47,848
Solo nelle circostanze piu' estreme.

380
00:21:47,849 --> 00:21:49,943
Cosa intende dire? Cosa significa?

381
00:21:49,944 --> 00:21:52,855
Significa che tradirei la
confidenza di un paziente

382
00:21:52,856 --> 00:21:55,403
solo se pensassi che qualcuno
possa essere in pericolo,

383
00:21:55,404 --> 00:21:57,178
incluso il paziente.

384
00:21:57,848 --> 00:22:02,190
Le garantisco che tutto quello che lei
condivide con me qui dentro e' al sicuro.

385
00:22:11,253 --> 00:22:13,746
Ha mai desiderato raccontare
a suo figlio di Malini?

386
00:22:14,122 --> 00:22:16,866
Non avrebbe fatto alcuna differenza.

387
00:22:16,867 --> 00:22:19,239
Mi avrebbe semplicemente detto,
"hai fatto la scelta sbagliata.

388
00:22:19,240 --> 00:22:21,501
Hai rinunciato alla tua passione".

389
00:22:21,502 --> 00:22:23,685
E avrebbe sposato Julia in ogni caso.

390
00:22:23,686 --> 00:22:27,143
Pensa che Arun avesse ragione...

391
00:22:27,144 --> 00:22:28,846
Che...

392
00:22:29,984 --> 00:22:32,732
forse lei potrebbe aver
fatto la scelta sbagliata?

393
00:22:32,733 --> 00:22:34,325
No no.

394
00:22:34,964 --> 00:22:37,769
No, non mi pento della scelta che ho fatto.

395
00:22:38,251 --> 00:22:41,488
Io non... non tollero chi

396
00:22:41,489 --> 00:22:44,407
vive una vita senza principi.

397
00:22:48,334 --> 00:22:49,594
Dubita di me?

398
00:22:49,952 --> 00:22:51,142
No.

399
00:22:52,405 --> 00:22:55,067
Sembra un po' sospettoso
riguardo la mia risposta.

400
00:22:55,068 --> 00:22:56,767
Non sono sospettoso.

401
00:22:56,768 --> 00:22:59,065
Penso solo che sia possibile

402
00:23:00,002 --> 00:23:01,667
essere...

403
00:23:02,166 --> 00:23:04,696
provare cose diverse
nello stesso momento...

404
00:23:04,697 --> 00:23:06,922
emozioni contrastanti.

405
00:23:06,923 --> 00:23:08,901
Sono certo che Kamala sia stata

406
00:23:08,902 --> 00:23:11,981
per lei una moglie meravigliosa,
che l'abbia sostenuta

407
00:23:11,982 --> 00:23:13,807
e lei onora la sua memoria

408
00:23:13,808 --> 00:23:16,636
con dignita'.

409
00:23:17,587 --> 00:23:19,094
Ma e' anche possibile

410
00:23:19,095 --> 00:23:23,746
che lei stia provando rammarico

411
00:23:24,558 --> 00:23:26,412
riguardo la sua decisione

412
00:23:26,523 --> 00:23:28,830
di interrompere il rapporto con Malini.

413
00:23:29,547 --> 00:23:33,110
Non si tratta di emozioni
che si escludono a vicenda.

414
00:23:33,276 --> 00:23:35,648
Ho la sensazione che lei...

415
00:23:36,260 --> 00:23:39,188
che lei sia rimasto turbato

416
00:23:39,189 --> 00:23:41,975
quando... quando... quando ha sentito

417
00:23:42,825 --> 00:23:45,554
suo figlio e Julia

418
00:23:45,555 --> 00:23:49,703
fare l'amore nella loro camera d'albergo.

419
00:23:49,925 --> 00:23:53,666
Ma e' rimasto e ha ascoltato.

420
00:23:54,850 --> 00:23:56,540
Ho ascoltato perche'

421
00:23:57,012 --> 00:23:59,408
era come ascoltare un disastro.

422
00:23:59,409 --> 00:24:00,950
Lo capisco.

423
00:24:02,217 --> 00:24:05,005
E la capirei se fosse critico

424
00:24:05,006 --> 00:24:06,710
nei confronti del matrimonio di suo figlio,

425
00:24:06,711 --> 00:24:08,751
ma allo stesso tempo

426
00:24:10,747 --> 00:24:12,249
intrigato,

427
00:24:13,477 --> 00:24:15,010
affascinato,

428
00:24:16,721 --> 00:24:19,015
forse persino...

429
00:24:19,373 --> 00:24:20,996
un po'...

430
00:24:22,404 --> 00:24:23,773
geloso.

431
00:24:25,887 --> 00:24:27,954
Perche' dovrei essere
geloso di un matrimonio

432
00:24:27,955 --> 00:24:29,748
in cui una moglie vanitosa e spudorata

433
00:24:29,749 --> 00:24:31,620
ha una storia amorosa con un altro uomo?

434
00:24:31,621 --> 00:24:35,461
Sembra convinto che Julia abbia un amante.

435
00:24:35,462 --> 00:24:37,112
Per me e' ovvio.

436
00:24:37,548 --> 00:24:39,967
Vive la sua vita per un'altra persona.

437
00:24:40,200 --> 00:24:43,274
E lei pensa che questo
sia ovvio per suo figlio?

438
00:24:43,523 --> 00:24:46,704
Di quello non ne sono
sicuro, non ne ho la certezza.

439
00:24:46,705 --> 00:24:49,066
Pensa che sia geloso di quest'altro uomo?

440
00:24:50,367 --> 00:24:53,218
Non ha detto nulla
riguardo l'essere geloso.

441
00:24:53,219 --> 00:24:55,257
Quando prima ha parlato di Julia,

442
00:24:55,258 --> 00:24:57,630
l'ha descritta dettagliatamente...

443
00:24:58,456 --> 00:25:00,458
la lunghezza della sua gonna,

444
00:25:00,921 --> 00:25:03,734
che lei ha detto essere corta,

445
00:25:04,306 --> 00:25:07,428
ha detto che portava i capelli
pettinati in una maniera particolare.

446
00:25:08,410 --> 00:25:10,566
E il suo profumo.

447
00:25:11,732 --> 00:25:13,309
E...

448
00:25:14,794 --> 00:25:18,628
che le ha preso la mano e l'ha baciata.

449
00:25:21,201 --> 00:25:23,542
E' che ho questa sensazione

450
00:25:24,508 --> 00:25:26,212
che lei

451
00:25:26,993 --> 00:25:31,361
possa sentirsi tradito da Julia...

452
00:25:31,434 --> 00:25:35,007
Non solo per suo figlio,

453
00:25:36,067 --> 00:25:37,753
ma personalmente.

454
00:26:27,145 --> 00:26:29,517
Che te' interessante abbiamo condiviso.

455
00:26:35,440 --> 00:26:36,829
Paul...

456
00:26:39,231 --> 00:26:41,743
la prego, controlli se la cifra e' corretta.

457
00:26:42,478 --> 00:26:43,787
Per favore?

458
00:26:49,050 --> 00:26:50,468
E' corretta?

459
00:26:57,509 --> 00:26:59,326
Voglio solo dirle che mi dispiace

460
00:26:59,327 --> 00:27:03,536
per come e' finita per lei quella serata.

461
00:27:03,537 --> 00:27:05,236
Sono...

462
00:27:07,263 --> 00:27:10,174
Sono sicuro che il primo
anniversario senza sua moglie

463
00:27:10,175 --> 00:27:13,938
debba essere stato... debba
essere stato molto duro per lei.

464
00:27:15,512 --> 00:27:16,994
E...

465
00:27:18,854 --> 00:27:20,103
Grazie.

466
00:27:24,002 --> 00:27:26,479
Grazie, grazie

467
00:27:27,914 --> 00:27:29,180
Grazie.

468
00:27:37,590 --> 00:27:42,505
www.subsfactory.it

