1
00:00:02,316 --> 00:00:03,953
Com'e' andata questa settimana?

2
00:00:03,954 --> 00:00:05,999
Ho detto al regista che sto
facendo delle sedute col miglior

3
00:00:06,000 --> 00:00:08,898
psicanalista di New York e
che sono certa che andro' bene.

4
00:00:08,899 --> 00:00:11,273
Dunque ti piacerebbe che fossimo
alleati in questa situazione.

5
00:00:11,274 --> 00:00:12,629
Non lo siamo?

6
00:00:14,579 --> 00:00:18,400
Hai la sensazione che Patricia abbia
usurpato il tuo ruolo come madre di Izzy?

7
00:00:18,401 --> 00:00:20,441
Ho perso Izzy tanto tempo fa.

8
00:00:20,442 --> 00:00:22,797
Ma Russell, quello...
fu una specie di shock.

9
00:00:22,798 --> 00:00:23,860
Quando vi siete separati?

10
00:00:23,861 --> 00:00:26,409
Due anni fa. Aveva una relazione.

11
00:00:26,523 --> 00:00:30,487
La scorsa settimana hai detto che
Patricia mi aveva raccomandato.

12
00:00:30,488 --> 00:00:32,216
Cosa, vuoi smascherare la mia bugia?

13
00:00:32,217 --> 00:00:34,032
Ho smascherato la tua bugia?

14
00:00:34,526 --> 00:00:38,489
E' importante che tra di noi
ci sia la massima onesta'.

15
00:00:38,490 --> 00:00:39,784
Glielo diro'.

16
00:00:54,057 --> 00:00:56,398
Troppo presto. Voglio dormire ancora.

17
00:00:56,788 --> 00:00:59,954
Max si alzera' fra 15 minuti.

18
00:01:01,034 --> 00:01:02,370
Gli preparero' la colazione.

19
00:01:02,371 --> 00:01:06,135
Faccio dei waffle molto buoni.

20
00:01:09,024 --> 00:01:10,897
Devi... devi andare.

21
00:01:11,505 --> 00:01:13,519
Lo so, lo so. Vado.

22
00:01:15,904 --> 00:01:17,263
Sei sveglio da molto?

23
00:01:20,692 --> 00:01:22,285
Un'altra nottataccia?

24
00:01:23,096 --> 00:01:25,811
Normale, direi.

25
00:01:26,574 --> 00:01:28,398
Ho smesso di cercare di dormire verso le 5.

26
00:01:28,399 --> 00:01:31,380
Poi mi sono alzato e ho letto.

27
00:01:32,143 --> 00:01:33,750
Mi dispiace, tesoro.

28
00:01:36,731 --> 00:01:37,931
Lo so che odi quando te lo dico,

29
00:01:37,932 --> 00:01:41,648
ma dormiresti molto meglio se
facessi un po' di attivita' fisica,

30
00:01:42,565 --> 00:01:44,342
perche' le due cose sono
strettamente collegate.

31
00:01:44,343 --> 00:01:46,074
E, sai, non deve essere per forza yoga.

32
00:01:46,075 --> 00:01:47,969
Potrebbe essere qualunque cosa.

33
00:01:47,970 --> 00:01:49,764
Un giro in bici, oppure...

34
00:01:49,765 --> 00:01:52,868
- Posso chiederti una cosa?
- Certo.

35
00:01:52,869 --> 00:01:54,867
Pensi che io...

36
00:01:55,334 --> 00:01:57,492
sia infelice?

37
00:01:59,858 --> 00:02:03,777
Cioe', quand'e' stata l'ultima
volta che mi hai visto,

38
00:02:03,778 --> 00:02:08,235
e ti sono sembrato sinceramente felice?

39
00:02:10,746 --> 00:02:12,118
E' per via del libro?

40
00:02:12,119 --> 00:02:14,021
Perche' continuo a dirti
di smettere di leggerlo

41
00:02:14,022 --> 00:02:15,441
perche' ti sta facendo un po' ammattire.

44
00:02:20,438 --> 00:02:21,761
Qualcuno chi?

45
00:02:21,946 --> 00:02:23,945
Una persona. Non ha
importanza. Non e' importante.

46
00:02:23,946 --> 00:02:26,178
Ok, e cosa ti dicevano?

47
00:02:26,179 --> 00:02:28,654
Che hai difficolta' ad essere felice?

48
00:02:28,655 --> 00:02:29,873
Piu' o meno.

49
00:02:30,277 --> 00:02:31,900
Sto solo...

50
00:02:32,258 --> 00:02:35,504
Sto soltanto chiedendo la tua opinione.

51
00:02:37,612 --> 00:02:39,050
La mia opinione?

52
00:02:48,014 --> 00:02:49,606
Non quando sei con me.

53
00:03:02,094 --> 00:03:03,296
Wendy, io...

54
00:03:15,096 --> 00:03:19,624
Traduzione: ValerieLL, Seadrop.
Synch: Vegemite. Revisione: Faith.

55
00:03:23,341 --> 00:03:27,381
Frances
- Martedi' ore 10.

56
00:04:02,215 --> 00:04:05,297
Iniziavo a pensare di
aver sbagliato giorno.

57
00:04:07,158 --> 00:04:08,827
Prego, entra.

58
00:04:13,709 --> 00:04:15,867
Scusami. Io...

59
00:04:18,815 --> 00:04:20,886
Stavo finendo di fare una cosa.

60
00:04:26,919 --> 00:04:28,868
Ieri sono andata a trovare Patricia,

61
00:04:28,869 --> 00:04:32,379
per parlarle, sai... di te.

62
00:04:32,784 --> 00:04:35,280
Per chiederle il permesso di vederti.

63
00:04:35,281 --> 00:04:37,355
E cosa ha detto?

64
00:04:37,542 --> 00:04:40,199
"Va bene". Ha detto che le va bene.

65
00:04:41,432 --> 00:04:42,799
La chiamerai?

66
00:04:43,236 --> 00:04:45,155
Veramente non penso che...

67
00:04:45,156 --> 00:04:46,798
Oh, mi credi.

68
00:04:48,072 --> 00:04:49,399
Certamente.

69
00:04:49,475 --> 00:04:51,845
Quindi non farai un ulteriore controllo,

70
00:04:51,846 --> 00:04:53,952
tipo quando abbiamo finito,
giusto per essere sicuri?

71
00:04:53,953 --> 00:04:57,406
Beh, veramente non ho
necessita' di parlare con lei.

72
00:04:58,290 --> 00:05:02,142
Non ho alcuna intenzione
di parlare con lei.

73
00:05:02,143 --> 00:05:03,532
E' malata, lo sai.

74
00:05:03,533 --> 00:05:06,088
Magari le farebbe piacere
che tu la chiamassi.

75
00:05:06,089 --> 00:05:08,947
Ok. Quindi mi dai la
possibilita' di scegliere.

76
00:05:09,475 --> 00:05:12,484
Potrei chiamare tua
sorella e renderti gelosa,

77
00:05:12,485 --> 00:05:14,617
oppure potrei ignorarla e farti arrabbiare.

78
00:05:14,618 --> 00:05:17,520
Beh, sono gia' arrabbiata e gelosa.

79
00:05:18,960 --> 00:05:20,377
Guarda.

80
00:05:20,842 --> 00:05:22,652
L'ho trovato da Trish.

81
00:05:22,745 --> 00:05:24,168
E' di Izzy.

82
00:05:24,294 --> 00:05:25,652
Il suo preferito.

83
00:05:26,068 --> 00:05:28,999
E tu l'hai preso in prestito?

84
00:05:29,000 --> 00:05:31,372
Mia figlia ancora non vuole parlarmi.

85
00:05:31,826 --> 00:05:34,822
Cena con mia sorella tutte le sere.

86
00:05:34,917 --> 00:05:36,412
Fanno la zuppa.

87
00:05:37,690 --> 00:05:39,267
Ogni settimana una zuppa diversa.

88
00:05:39,268 --> 00:05:41,642
Ieri sera c'era la crema di broccoli.

89
00:05:42,136 --> 00:05:43,118
Dio.

90
00:05:43,119 --> 00:05:46,097
Se penso a me che facevo la zuppa a Izzy

91
00:05:46,098 --> 00:05:47,940
quando lei aveva la febbre
o qualcosa del genere...

92
00:05:47,941 --> 00:05:49,435
Cioe', io aprivo una scatola.

93
00:05:49,436 --> 00:05:52,744
Non ricordavo mai di
aggiungerci dell'altra acqua.

94
00:05:55,973 --> 00:05:57,783
Sa ancora di Izzy.

95
00:05:59,420 --> 00:06:02,305
L'ho preso come scusa
per rivedere mia figlia.

96
00:06:02,306 --> 00:06:04,711
Ho pensato che forse
glielo potrei restituire io.

97
00:06:06,595 --> 00:06:08,029
Dio, non so nemmeno cosa ci faccio qui.

98
00:06:08,030 --> 00:06:11,498
Sai, dovrei essere da qualche
parte a lavorare sulle mie battute.

99
00:06:11,499 --> 00:06:14,631
Stasera c'e' la prima delle anteprime.

100
00:06:15,457 --> 00:06:18,438
Penso di invitare Patricia alla prima.

101
00:06:20,210 --> 00:06:22,164
Anche se... Chissa' se ne ha
voglia, non saprei...

102
00:06:22,165 --> 00:06:23,704
Probabilmente non verra'.

103
00:06:23,705 --> 00:06:25,549
Perche' dici cosi'?

104
00:06:25,550 --> 00:06:28,948
Perche' a lei non piacciono
le feste o le premiere.

105
00:06:28,949 --> 00:06:30,899
A lei piacciono la PBS, e le zuppe.

106
00:06:30,900 --> 00:06:33,719
Beh, potresti chiederglielo.

107
00:06:33,720 --> 00:06:36,730
E lei potra' tranquillamente
dire di no, se vuole.

108
00:06:36,731 --> 00:06:38,276
Non le interessa.

109
00:06:38,732 --> 00:06:42,190
Ha visto tutti i miei film.
O almeno quelli piu' famosi.

110
00:06:42,191 --> 00:06:44,249
Solo che non la entusiasmano.

111
00:06:44,250 --> 00:06:45,933
Si trattiene dal farti i complimenti?

112
00:06:45,934 --> 00:06:48,164
Trattiene mia figlia, ok?

113
00:06:48,165 --> 00:06:49,788
Io...

114
00:06:50,302 --> 00:06:51,830
Ero da Trish.

115
00:06:51,831 --> 00:06:54,473
Aveva freddo e sono andata
a prenderle una vestaglia

116
00:06:54,474 --> 00:06:56,417
e questo era appeso ad una stampella.

117
00:06:56,418 --> 00:06:57,996
Me lo nascondeva.

118
00:06:59,542 --> 00:07:00,956
Cioe', Izzy l'aveva dimenticato,

119
00:07:00,957 --> 00:07:03,719
ma Trish sapeva che mi
sarei arrabbiata vedendolo.

120
00:07:04,420 --> 00:07:05,979
Cosi' l'ho preso di nascosto.

121
00:07:05,980 --> 00:07:08,624
Non volevo discutere.
Me ne sono andata.

122
00:07:08,914 --> 00:07:11,048
Una discussione su Izzy?

123
00:07:11,049 --> 00:07:14,246
Su Izzy e... sai che con me e' monotematica

124
00:07:14,247 --> 00:07:17,211
Non riesce a smettere di parlare del BRCA1.

125
00:07:18,257 --> 00:07:21,312
E le hai detto che hai preso
appuntamento per il test?

126
00:07:21,313 --> 00:07:23,481
No, non volevo aprire quel vaso di Pandora.

127
00:07:23,482 --> 00:07:26,382
Sta sempre a predicare sulle
statistiche della chirurgia.

128
00:07:26,383 --> 00:07:27,583
Mi tormenta.

129
00:07:27,584 --> 00:07:29,067
Hai fatto il test?

130
00:07:31,471 --> 00:07:33,141
Sei preoccupato per me?

131
00:07:38,426 --> 00:07:40,406
Venerdi', come programmato.

132
00:07:40,407 --> 00:07:42,450
Sto ancora aspettando i risultati.

133
00:07:42,451 --> 00:07:45,214
Il modo in cui descrivi Patricia...

134
00:07:45,215 --> 00:07:47,852
Il fatto che faccia le prediche,

135
00:07:47,853 --> 00:07:49,503
che ti tormenti...

136
00:07:50,874 --> 00:07:54,358
Mi sembra che tu prenda la sua
ansia come una forma di aggressione.

137
00:07:54,874 --> 00:07:56,921
Penso anche che potrebbe essere

138
00:07:56,922 --> 00:07:58,928
un segno d'affetto.

139
00:07:58,929 --> 00:08:00,521
No, mi sta punendo.

140
00:08:01,846 --> 00:08:04,717
Punendo? Punendo per cosa?

141
00:08:07,103 --> 00:08:10,399
Eravamo diverse, sai, crescendo.

142
00:08:10,492 --> 00:08:13,109
Nostra madre ci chiamava
"la bella e la mente".

143
00:08:13,733 --> 00:08:15,775
Lei era una star con i voti,

144
00:08:15,776 --> 00:08:18,569
e io ero una star.

145
00:08:19,507 --> 00:08:22,404
Ti disse qualcosa di diverso
mentre era in cura da te?

146
00:08:22,405 --> 00:08:25,555
Sembra che ti importi molto di
quello che la gente pensa di te...

147
00:08:25,556 --> 00:08:29,098
Io, Izzy, Tricia.

148
00:08:31,205 --> 00:08:34,903
Per cosa pensi ti stia punendo Patricia?

149
00:08:44,187 --> 00:08:46,416
Quando Tricia era al Johns Hopkins

150
00:08:46,417 --> 00:08:48,369
ottenne una borsa di studio.

151
00:08:49,003 --> 00:08:50,172
Ero a New York,

152
00:08:50,173 --> 00:08:53,372
per cercare una briciola di successo.

153
00:08:54,183 --> 00:08:57,288
Chiamo' tutta contenta.
Disse che aveva delle novita'.

154
00:08:57,289 --> 00:09:00,331
Aveva ottenuto una parte in uno spettacolo.

155
00:09:00,798 --> 00:09:03,141
"La ragazza di campagna" di Clifford Odets.

156
00:09:04,016 --> 00:09:06,819
Fece il provino per sfizio,

157
00:09:07,130 --> 00:09:09,164
e ottenne la parte.

158
00:09:09,165 --> 00:09:10,577
Il ruolo principale.

159
00:09:10,578 --> 00:09:13,202
- Sembri sorpresa.
- Ero assolutamente sorpresa.

160
00:09:13,203 --> 00:09:16,413
Non pensavo nemmeno che le
interessassero certe cose...

161
00:09:16,414 --> 00:09:17,817
Il teatro, o recitare.

162
00:09:17,818 --> 00:09:19,702
Cioe', era dolce. Lei era dolce.

163
00:09:19,703 --> 00:09:22,543
Il suo entusiasmo... pensava
che fosse cosi' facile.

164
00:09:22,714 --> 00:09:24,712
Ti ricordi chi ricopriva
quel ruolo nel film?

165
00:09:24,713 --> 00:09:27,051
- Grace Kelly.
- Esatto, Grace Kelly.

166
00:09:27,222 --> 00:09:30,537
Quindi Trish non era adatta al ruolo,

167
00:09:31,467 --> 00:09:33,015
a dir poco.

168
00:09:33,745 --> 00:09:35,905
Ma era il college,

169
00:09:36,194 --> 00:09:38,441
e volle assolutamente
che andassi a vederlo.

170
00:09:39,360 --> 00:09:41,341
E come fu per te?

171
00:09:41,342 --> 00:09:44,418
Tutto troppo serioso, ma lei fu brava.

172
00:09:44,419 --> 00:09:47,613
In realta', fu una delle migliori.

173
00:09:47,971 --> 00:09:49,940
Dopo andammo a cena,

174
00:09:49,941 --> 00:09:52,563
e lei era cosi' felice, sai?

175
00:09:52,729 --> 00:09:55,355
Cosi' contenta che ci fossi andata.

176
00:09:56,707 --> 00:09:58,754
Voleva raccontarmi le sue novita'.

177
00:09:58,813 --> 00:10:01,355
Voleva dirmi che aveva sempre pensato

178
00:10:01,356 --> 00:10:04,555
di diventare un'attrice come me.

179
00:10:05,976 --> 00:10:07,814
Ma che non aveva mai avuto
il coraggio di provarci.

180
00:10:07,815 --> 00:10:10,060
E ora stava ricevendo tutte
queste belle attenzioni, sai,

181
00:10:10,061 --> 00:10:12,859
dal giornale della scuola, dai
suoi compagni di classe, cose cosi'.

182
00:10:12,860 --> 00:10:16,658
E pensava di fare seriamente
qualche corso di recitazione.

183
00:10:16,659 --> 00:10:18,472
Magari anche di cambiare college.

184
00:10:18,473 --> 00:10:21,188
venire all'universita' di New
York, per starmi piu' vicina.

185
00:10:21,320 --> 00:10:25,422
E voleva sapere cosa ne pensassi io.

186
00:10:25,423 --> 00:10:27,231
Se pensavo che avesse del talento,

187
00:10:27,232 --> 00:10:28,978
se secondo me avrebbe
dovuto cambiare corsi.

188
00:10:28,979 --> 00:10:31,806
Quindi ti stava chiedendo consiglio
in qualita' di sorella maggiore.

189
00:10:31,807 --> 00:10:33,052
- Gia'.
- Si'.

190
00:10:36,876 --> 00:10:41,431
E gliel'ho dato. Gia'. Le ho detto di no.

191
00:10:42,523 --> 00:10:44,238
"Non hai il talento".

192
00:10:46,234 --> 00:10:48,326
"Diventa un avvocato
come ti eri programmata."

193
00:10:48,361 --> 00:10:51,326
"Non diventare un'attrice.
Non sprecare il tuo tempo".

194
00:10:55,157 --> 00:10:57,042
Cioe'...

195
00:10:57,077 --> 00:11:00,225
Pensavo di doverle una risposta sincera.

196
00:11:00,477 --> 00:11:02,999
Sai? Non dovresti essere un attore

197
00:11:03,034 --> 00:11:05,596
a meno che non odi
qualsiasi altra carriera.

198
00:11:05,631 --> 00:11:07,324
E' solo che, cazzo, e' troppo difficile.

199
00:11:07,359 --> 00:11:09,413
E lei non aveva idea di
quanto fosse difficile.

200
00:11:09,871 --> 00:11:13,097
E come reagi' a questo?

201
00:11:13,938 --> 00:11:15,860
Era molto silenziosa.

202
00:11:16,653 --> 00:11:18,040
Sembrava a pezzi.

203
00:11:18,075 --> 00:11:22,179
Dunque, come conseguenza di questo,
non porto' mai avanti la recitazione.

204
00:11:22,214 --> 00:11:24,986
Non fece mai piu' un'altra piece.

205
00:11:25,021 --> 00:11:27,724
Ti sentivi responsabile per...

206
00:11:27,759 --> 00:11:31,222
Avrei potuto incoraggiarla
un po' di piu', non trovi?

207
00:11:31,257 --> 00:11:33,409
Ti ha chiesto un parere.

208
00:11:34,111 --> 00:11:37,279
Un parere sincero e tu l'hai dato.

209
00:11:40,472 --> 00:11:42,468
Sembra che tu e Patricia

210
00:11:42,503 --> 00:11:46,041
aveste delle identita'
molto nette nella famiglia.

211
00:11:46,734 --> 00:11:48,962
"La bella e la mente".

212
00:11:50,604 --> 00:11:52,563
Pensi che vostra madre vi abbia messo...

213
00:11:52,598 --> 00:11:56,509
Senti, quando ho iniziato a venire
qui mi sono fatta una promessa...

214
00:11:56,544 --> 00:11:59,247
Che qualsiasi problema
avessimo scoperto qui,

215
00:11:59,282 --> 00:12:01,556
non avrei mai incolpato
mia madre, quindi...

216
00:12:01,591 --> 00:12:03,795
Ma non e' una questione di dare la colpa.

217
00:12:03,830 --> 00:12:07,558
Bene, allora puoi smettere di
puntare il dito contro mia madre.

218
00:12:11,541 --> 00:12:14,546
Mi sembra che tu sia un pochino...

219
00:12:17,336 --> 00:12:20,603
Per te e' un argomento un po' delicato?

220
00:12:20,638 --> 00:12:25,328
Forse per via del
rapporto che hai con Izzy?

221
00:12:25,987 --> 00:12:27,119
Isabel.

222
00:12:27,154 --> 00:12:28,619
Il suo nome per intero e' Isabel.

223
00:12:28,654 --> 00:12:30,483
Cioe', le ho dato il nome di mia madre.

224
00:12:30,518 --> 00:12:32,672
Ho sempre pensato che fosse
un bel nome. Affascinante.

225
00:12:32,707 --> 00:12:34,446
Non come il mio nome... Frances.

226
00:12:34,481 --> 00:12:36,540
Chiesi a mia madre, "perche'
mi hai chiamata Frances?" e lei

227
00:12:36,575 --> 00:12:37,723
disse, "oh, non lo sai?

228
00:12:37,758 --> 00:12:40,443
Ti ho chiamata cosi' per Frances Farmer".

229
00:12:40,478 --> 00:12:43,064
- Uhm, l'attrice.
- Si'.

230
00:12:43,099 --> 00:12:45,615
- Hai visto il film?
- Si'.

231
00:12:45,650 --> 00:12:48,579
- Si', Frances.
- Beh, cosa le accade?

232
00:12:48,614 --> 00:12:52,086
- La internano.
- Le praticano la lobotomia.

233
00:12:52,121 --> 00:12:54,537
E chi l'ha messa nel manicomio?

234
00:12:54,572 --> 00:12:56,046
- Sua madre.
- Giusto.

235
00:12:56,081 --> 00:12:59,468
Chiamai mia madre da un telefoni a
gettoni nell'atrio appena vidi il film.

236
00:12:59,503 --> 00:13:02,495
Dissi, "mamma, come hai
potuto chiamarmi cosi' per lei?

237
00:13:02,530 --> 00:13:04,323
Ha avuto una vita cosi' terribile".

238
00:13:04,358 --> 00:13:06,209
- E sai cosa disse?
- Cosa?

239
00:13:06,244 --> 00:13:09,106
"Ma era cosi' bella".

240
00:13:09,141 --> 00:13:13,256
Quindi essere belle era
importante per tua madre, vero?

241
00:13:13,291 --> 00:13:15,482
Cosa, cioe', era bella.

242
00:13:15,517 --> 00:13:17,673
- Tua madre?
- Si'.

243
00:13:17,936 --> 00:13:22,199
La gente diceva che le
assomigliassi, ma io non lo pensavo.

244
00:13:22,234 --> 00:13:25,005
Aveva... non so...

245
00:13:25,040 --> 00:13:27,453
una bellezza delicata, hai presente?

246
00:13:27,655 --> 00:13:29,781
Una grazia naturale.

247
00:13:42,359 --> 00:13:44,787
Questa e' Isabel, nel 1970.

248
00:13:45,541 --> 00:13:47,979
Porto' quella foto in giro
con se' fino a quando mori'.

249
00:13:48,014 --> 00:13:51,360
Le piaceva mostrare alla gente
com'era in tutta la sua gloria.

250
00:13:53,552 --> 00:13:56,891
E' una donna davvero mozzafiato.

251
00:13:58,219 --> 00:14:02,309
Trish pensa che sia immorale da parte
mia portare in giro proprio questa foto.

252
00:14:02,344 --> 00:14:04,599
Dice che sembra cosi' in posa.

253
00:14:04,958 --> 00:14:08,017
Pensava, "solo perche' la mamma
era ossessionata dal suo aspetto

254
00:14:08,052 --> 00:14:10,384
non significa che lo
debba essere anche tu".

255
00:14:10,419 --> 00:14:12,716
E lei era ossessionata dal suo aspetto?

256
00:14:12,751 --> 00:14:13,454
Niente affatto.

257
00:14:13,489 --> 00:14:18,031
Cioe', lo capisco, sai, il cercare
di tenersela stretta per un po'.

258
00:14:18,573 --> 00:14:21,342
Quando ero giovane criticavo
molto il mio aspetto fisico.

259
00:14:21,377 --> 00:14:23,193
Ogni piccola imperfezione.

260
00:14:23,228 --> 00:14:29,149
Ora guardo le foto di quell'epoca e penso,
"Dio, chi e' quella splendida ragazza?".

261
00:14:29,184 --> 00:14:30,963
Ti viene voglia di riconoscerlo.

262
00:14:31,275 --> 00:14:33,693
E di sentirti cosi'.

263
00:14:33,728 --> 00:14:36,894
Mi piace ricordare mia madre proprio cosi'.

264
00:14:37,214 --> 00:14:40,434
Non come appariva alla fine, in ospedale.

265
00:14:42,335 --> 00:14:46,728
La sua pelle divento' cosi'
translucida che sembrava quasi blu.

266
00:14:46,763 --> 00:14:51,122
Sai, era cosi' piccola e fragile
che sembrava un uccellino.

267
00:14:51,157 --> 00:14:53,013
Anche alla fine, continuava a volere

268
00:14:53,048 --> 00:14:55,303
che le si facessero i
capelli ogni settimana.

269
00:14:55,672 --> 00:15:00,088
Dunque aveva il suo... aveva
il suo orgoglio, la sua vanita'.

270
00:15:00,123 --> 00:15:01,413
Vanita'?

271
00:15:01,448 --> 00:15:04,160
Beh, si', forse non e' la parola giusta.

272
00:15:05,174 --> 00:15:07,654
Continuava a voler apparire al suo meglio.

273
00:15:07,689 --> 00:15:09,277
Ecco cosa intendevo.

274
00:15:09,312 --> 00:15:11,109
Non so di cosa stai parlando.

275
00:15:11,144 --> 00:15:14,830
Beh, mi hai raccontato che tua madre metteva
sempre il suo classico rossetto rosso.

276
00:15:14,865 --> 00:15:17,712
Che anche in ospedale in punto di morte,

277
00:15:17,747 --> 00:15:21,039
si tirava su e ti chiedeva

278
00:15:21,040 --> 00:15:24,078
di venire a truccarla.

279
00:15:24,817 --> 00:15:26,974
Io non te l'ho mai detto.

280
00:15:27,009 --> 00:15:29,096
Non me l'hai mai detto?

281
00:15:29,131 --> 00:15:32,116
Il suo rossetto, lo
chiamavamo la "ciliegia".

282
00:15:32,392 --> 00:15:36,699
Era un classico... rosso
ciliegia della Maybelline.

283
00:15:39,910 --> 00:15:41,578
Non ho quasi mai accennato
a mia madre qua dentro.

284
00:15:41,613 --> 00:15:44,970
Sicuramente non ho mai detto
nulla di cosi' dettagliato.

285
00:15:45,951 --> 00:15:47,544
Te l'ha raccontato Tricia.

286
00:15:47,579 --> 00:15:49,252
Forse. Forse hai ragione.

287
00:15:49,287 --> 00:15:50,890
Certo che ho ragione.

288
00:15:50,925 --> 00:15:53,309
Te l'ha raccontato anni e anni fa.

289
00:15:53,344 --> 00:15:55,293
Tu l'hai sentito e non
l'hai mai dimenticato.

290
00:15:55,328 --> 00:15:56,397
Sinceramente, non so perche'

291
00:15:56,432 --> 00:15:59,910
mi sia tornato in mente quel
dettaglio in particolare.

292
00:16:00,442 --> 00:16:02,371
Ti chiedo scusa se la
cosa ti ha infastidita.

293
00:16:02,406 --> 00:16:04,265
Non voglio essere confusa con mia sorella.

294
00:16:04,300 --> 00:16:08,221
Pensi a lei, a quello che ti
ha raccontato, mentre parlo?

295
00:16:08,256 --> 00:16:12,107
- No, io...
- Perche' lei ha la sua versione delle cose.

296
00:16:12,142 --> 00:16:15,387
Sai? "Vanitosa"? E' cosi' che ha voluto
chiamare nostra madre morente?

297
00:16:15,422 --> 00:16:17,802
Non sono sicuro che
l'abbia detto, in realta'.

298
00:16:17,837 --> 00:16:20,147
Stavo girando un film.
Andavo e venivo dal set.

299
00:16:20,182 --> 00:16:24,904
Mi stavo ammazzando. E il rossetto di
mia madre... e' questo che ricordava?

300
00:16:24,939 --> 00:16:28,416
Sinceramente, non penso che
sia tutto cio' che lei ricordi.

301
00:16:28,451 --> 00:16:31,894
Si', beh, che altro ha detto?
Cosa? Mi ha dato della debole?

302
00:16:32,879 --> 00:16:37,444
Ha detto che non riuscivo a
farcela? Perche' io volevo aiutare.

303
00:16:37,479 --> 00:16:43,006
Ma Tricia non me lo permise. Fece tutto
lei. Praticamente si trasferi' in ospedale.

304
00:16:45,486 --> 00:16:48,146
La sera, sai, avrei voluto
leggere qualcosa a mia madre,

305
00:16:48,181 --> 00:16:49,749
perche' lei amava i gialli.

306
00:16:49,784 --> 00:16:54,658
Ma no, Tricia diceva, "lasciala
riposare", e mi rimandava in hotel.

307
00:16:54,693 --> 00:16:56,382
Mentre lei restava.

308
00:16:56,417 --> 00:16:58,867
- Restava in...
- Restava in ospedale.

309
00:16:58,902 --> 00:17:01,318
Cioe', Tricia pensava che fossi inutile.

310
00:17:02,561 --> 00:17:05,303
Una mattina dovevo partire molto presto.

311
00:17:05,338 --> 00:17:08,936
Dovevo tornare sul set e
volevo salutare mia madre.

312
00:17:08,971 --> 00:17:12,534
E andai presto all'ospedale,
e entrai nella stanza.

313
00:17:12,545 --> 00:17:15,337
E... vidi Tricia.

314
00:17:15,372 --> 00:17:20,120
Era sul letto con la mamma e l'abbracciava.

315
00:17:20,155 --> 00:17:22,363
Erano sdraiate a letto.

316
00:17:23,435 --> 00:17:26,162
E' cosi' che la chiamavi quando eri piccola?

317
00:17:26,197 --> 00:17:28,021
Mamma?

318
00:17:30,334 --> 00:17:34,447
Beh, mio padre mori' quando avevo 5 anni.

319
00:17:34,853 --> 00:17:37,088
Trish aveva 1 anno.

320
00:17:38,071 --> 00:17:39,596
Mia madre piangeva tutta la notte.

321
00:17:39,955 --> 00:17:42,094
E veniva in camera e...

322
00:17:44,436 --> 00:17:46,681
Prendeva Trish dal lettino...

323
00:17:47,801 --> 00:17:50,780
e la portava a dormire a letto con lei.

324
00:17:54,709 --> 00:17:58,561
Io ero completamente sveglia, ma
lei sceglieva Tricia tutte le volte.

325
00:17:59,984 --> 00:18:02,239
Dev'essere stato molto doloroso.

326
00:18:02,274 --> 00:18:05,211
Beh, Tricia non sapeva
cosa stesse succedendo.

327
00:18:07,913 --> 00:18:10,827
Riesci a vedere come tua sorella
sia diventata l'allevatrice,

328
00:18:10,862 --> 00:18:13,418
quella che si prende cura
degli altri, quasi per caso,

329
00:18:13,434 --> 00:18:17,101
perche' le e' stata assegnata
quella parte da tua madre?

330
00:18:17,136 --> 00:18:21,822
Piu' tardi, quando eri piu' matura, ti
chiese un parere sul diventare attrice.

331
00:18:21,857 --> 00:18:24,378
Oh, torniamo a quello. No, la verita' e' che

332
00:18:24,413 --> 00:18:26,900
Tricia era meravigliosa in quella piece.

333
00:18:26,935 --> 00:18:29,345
Era davvero brava.

334
00:18:30,365 --> 00:18:34,336
Ma non ho mai avuto la magnanimita'
di farglielo sapere, quindi...

335
00:18:34,571 --> 00:18:36,866
Glielo puoi ancora
dire. Non e' troppo tardi.

336
00:18:36,901 --> 00:18:40,580
Sei ancora in tempo per fare ammenda.

337
00:18:40,887 --> 00:18:43,890
Non voglio piu' parlare.
Oggi ho parlato abbastanza.

338
00:18:45,286 --> 00:18:46,476
Ok.

339
00:18:46,511 --> 00:18:50,075
Ma sai... sai cosa potrebbe
essere utile, in realta'?

340
00:18:50,110 --> 00:18:54,701
Se potessi leggere questo
con me, sarebbe grandioso.

341
00:18:57,102 --> 00:18:58,981
Non facevi lo stesso con Russell?

342
00:18:59,016 --> 00:19:00,654
Non ti preoccupare. Non ti
sto confondendo con Russell.

343
00:19:00,922 --> 00:19:06,429
Russell era uno stronzo. Tu, in
realta', sai... mi fai sentire calma.

344
00:19:06,464 --> 00:19:09,334
Pensavo che ti esasperassi
per la maggior parte del tempo.

345
00:19:09,923 --> 00:19:14,107
Dunque, oh, leggi solo questa parte.

346
00:19:14,923 --> 00:19:18,060
Sai cosa? Noi... Scusa.

347
00:19:21,428 --> 00:19:22,986
Ah, non lo vuoi fare.

348
00:19:23,021 --> 00:19:27,869
- Capisco che tu sia angosciata.
- No, lo capisci ma non vuoi aiutarmi.

349
00:19:27,904 --> 00:19:29,524
Vorrei aiutarti.

350
00:19:29,559 --> 00:19:31,522
- Penso solo che non sia opportuno...
- Lo so.

351
00:19:31,557 --> 00:19:33,485
- Beh, non faro' proprio niente.
- Frances.

352
00:19:33,710 --> 00:19:38,025
Cosa? Sto per fare una
figuraccia davanti a 1200 persone.

353
00:19:38,085 --> 00:19:39,741
Non ho nessuno nella mia
vita che voglia aiutarmi,

354
00:19:39,837 --> 00:19:42,162
incluso te, ovviamente.

355
00:20:07,380 --> 00:20:11,175
www.subsfactory.it

