1
00:00:00,618 --> 00:00:03,066
Ragazzi, nell'autunno
2010 sembrava che zia Lily

2
00:00:03,067 --> 00:00:06,706
non riuscisse a parlare
d'altro che di bambini.

3
00:00:06,707 --> 00:00:09,424
Oh Dio, e' tutto il giorno
che ho voglia di hamburger.

4
00:00:09,425 --> 00:00:13,063
Sai cosa gioca un ruolo fondamentale
nel concepimento, per una donna?

5
00:00:13,064 --> 00:00:15,240
Il muco della cervice.

6
00:00:16,710 --> 00:00:18,303
Oh, mio Dio. Non vedo l'ora
di guardare questo film.

7
00:00:18,304 --> 00:00:19,767
Mi hanno detto che fa un sacco paura.

8
00:00:19,768 --> 00:00:21,282
Oh, cambio di programma.

9
00:00:21,283 --> 00:00:24,657
Pensavo che le immagini violente non
avrebbero fatto bene al mio futuro feto,

10
00:00:24,658 --> 00:00:28,950
cosi' ho preso questo
video di un parto in acqua.

11
00:00:32,019 --> 00:00:35,126
Non sanno cosa sia, e' semplicemente
apparso sulle radiografie di mia mamma.

12
00:00:35,127 --> 00:00:36,740
Guarda questa culla.

13
00:00:37,001 --> 00:00:39,008
Ma tutto sommato non era un problema.

14
00:00:39,009 --> 00:00:41,751
O questo almeno fino alla sera
della boutonniere di Barney.

15
00:00:41,752 --> 00:00:43,957
- Oh, ti sei messo un fiore.
- Grazie.

16
00:00:43,958 --> 00:00:45,310
Non era un complimento, ma
una semplice osservazione.

17
00:00:45,345 --> 00:00:47,647
- Lo so, vero?
- Perche' te lo sei messo?

18
00:00:47,648 --> 00:00:51,374
- Perche' Barney fa le cose che fa?
- Esatto. Scienza.

19
00:00:51,375 --> 00:00:55,488
C'e' una correlazione dell'83 percento tra le
volte in cui un uomo indossa una boutonniere

20
00:00:55,489 --> 00:00:57,365
e le volte che finisce
a letto con una donna.

21
00:00:57,521 --> 00:01:00,531
Pensateci. Balli della
scuola. Matrimoni.

22
00:01:00,532 --> 00:01:03,803
Funerali dei nonni. Grazie
per quella rossa, nonnina.

23
00:01:04,188 --> 00:01:07,958
"Boutonniere per ogni
occasione", di Stinson.

24
00:01:08,084 --> 00:01:09,312
E invece no.

25
00:01:09,313 --> 00:01:13,062
Mi dispiace, Barney, ma nessuna donna va
a casa con un uomo con un fiore sul petto.

26
00:01:13,063 --> 00:01:15,959
A meno che non sia un clown e lei
sia nel bagagliaio della sua macchina.

27
00:01:16,114 --> 00:01:18,179
Con altri 50 clown.

28
00:01:21,096 --> 00:01:22,966
E' una macchina da clown.

29
00:01:23,493 --> 00:01:28,944
Robin, lo sapevi che "boutonniere",
in francese significa "buttaniere"?

30
00:01:28,988 --> 00:01:30,189
Storia vera.

31
00:01:30,190 --> 00:01:32,783
Une histoire vraie.

32
00:01:32,784 --> 00:01:34,280
Lo sapevi che Barney,
in francese, significa

33
00:01:34,281 --> 00:01:37,138
"omuncolo triste che si
impegna troppo per rimorchiare"?

34
00:01:37,209 --> 00:01:38,656
Donna, faresti meglio a stare
attenta a quello che dici.

35
00:01:38,657 --> 00:01:39,929
Gia', guardando il lato positivo,

36
00:01:39,930 --> 00:01:42,773
credo che i completi siano
mosci senza un fiore, quindi...

37
00:01:42,814 --> 00:01:45,779
Madam... questo e' un insulto
che non posso tollerare.

38
00:01:45,780 --> 00:01:47,923
Pretendo vendetta!

39
00:01:47,924 --> 00:01:49,563
Che c'e', vuoi duellare?

40
00:01:49,564 --> 00:01:52,865
No, faro' vedere a tutti
questo tuo video imbarazzante.

41
00:01:52,866 --> 00:01:56,052
Robin Sparkles 3, gente!

42
00:01:57,908 --> 00:02:02,346
traduzione: kenyon, sb
revisione: superbiagi

43
00:02:02,381 --> 00:02:06,186
www.subsfactory.it

44
00:02:10,714 --> 00:02:13,995
Ragazzi, ormai sapevamo che zia Robin
era stata una giovane popstar di successo

45
00:02:13,996 --> 00:02:16,527
in Canada, col nome di Robin Sparkles.

46
00:02:16,528 --> 00:02:18,307
E sapevamo anche che il
personaggio Robin Sparkles

47
00:02:18,308 --> 00:02:23,368
veniva da un programma della TV canadese
che non avevamo mai visto... fino ad allora.

48
00:02:23,369 --> 00:02:25,513
Non vedo l'ora di vedere
cosa c'e' su questo DVD!

49
00:02:25,514 --> 00:02:27,542
- Non l'hai ancora visto?
- No, certo che no.

50
00:02:27,543 --> 00:02:30,234
Volevo che la mia prima volta fosse
con qualcuno a cui voglio bene.

51
00:02:30,339 --> 00:02:32,905
Me lo dicono spesso. Beh, una volta.

52
00:02:33,369 --> 00:02:35,995
Ehi, Robin, ti va di andare a
farci un massaggio coreano sabato?

53
00:02:35,996 --> 00:02:39,079
Oh, sarebbe magnifico. Ho questo punto
del collo durissimo che e' irritante.

54
00:02:39,080 --> 00:02:40,557
Gia', ho pensato di
farmene fare uno adesso,

55
00:02:40,558 --> 00:02:43,388
perche', una volta incinta,
niente piu' massaggi.

56
00:02:43,389 --> 00:02:45,350
Davvero irritante.

57
00:02:45,456 --> 00:02:46,782
Okay.

58
00:02:49,994 --> 00:02:52,215
Ragazze spaziali?!

59
00:02:52,216 --> 00:02:54,834
- E' un porno?!
- No, no. Bello. Calma!

60
00:02:54,835 --> 00:02:56,532
E' un programma per bambini.

61
00:03:04,290 --> 00:03:06,374
Non saprei. Ha tutte le
caratteristiche di un porno.

62
00:03:06,375 --> 00:03:08,294
Palo da spogliarellista,
pessima illuminazione,

63
00:03:08,383 --> 00:03:11,334
una ragazza illusa che pensa che sia il
trampolino di lancio verso il successo.

64
00:03:11,335 --> 00:03:14,124
Gia', sembra una gran
bella tazza di pornflakes.

65
00:03:21,149 --> 00:03:24,224
Ehi! Chi sarebbe questa
bellissima keytarrista

66
00:03:24,225 --> 00:03:26,775
con cui immagino tu
stia per fare l'amore?

67
00:03:26,776 --> 00:03:27,991
Quella e' Jessica Glitter.

68
00:03:27,992 --> 00:03:30,538
Era la mia BFF nel
programma e nella vita.

69
00:03:30,539 --> 00:03:32,256
Ah, BFF.

70
00:03:32,257 --> 00:03:33,742
Facevate i pigiama party?

71
00:03:33,743 --> 00:03:35,115
Vi arrabbiavate e facevate la lotta

72
00:03:35,116 --> 00:03:37,232
che poi finisce con un bacio
appassionato e un tenero abbraccio?

73
00:03:37,233 --> 00:03:39,084
- Dacci una dimostrazione con Lily.
- Barney, sai una cosa?

74
00:03:39,085 --> 00:03:40,929
Se continui a essere cosi' disgustoso,
non guardiamo il DVD, okay?

75
00:03:40,930 --> 00:03:44,470
Andiamo, Barney. E' solo
una storiella carina di...

76
00:03:45,586 --> 00:03:49,263
- Di che parla il programma?
- Di due adolescenti canadesi

77
00:03:49,264 --> 00:03:51,449
che risolvono crimini nello
spazio usando la matematica.

78
00:03:51,450 --> 00:03:53,772
- Sembra una cosa ridicola.
- Allora fammi causa.

79
00:03:53,773 --> 00:03:56,792
Come hanno provato a fare i
produttori di "Matleti Siderali".

80
00:03:57,654 --> 00:03:59,400
1 MILIONE DI KM DALLA TERRA...

81
00:04:05,952 --> 00:04:08,039
Sei stata fantastica quando
hai usato la divisione col resto

82
00:04:08,040 --> 00:04:10,077
per catturare quel ladro spaziale, eh?

83
00:04:10,078 --> 00:04:12,500
Beh, che posso dire? Se ne stara'

84
00:04:12,501 --> 00:04:15,623
nella prigione galattica
per il resto della sua vita.

85
00:04:17,039 --> 00:04:21,001
Sparkles, Glitter, stiamo per
entrare in un campo di asteroidi, eh.

86
00:04:21,870 --> 00:04:23,794
Tenetevi forte, turbolenza in arrivo!

87
00:04:27,512 --> 00:04:30,300
Per quanto odi essere d'accordo
con Barney, devo dire che

88
00:04:30,301 --> 00:04:33,208
questo sembra un vero
e proprio Pornucopia.

89
00:04:33,209 --> 00:04:35,479
Ragazzi, andiamo. E' un
programma per bambini!

90
00:04:35,480 --> 00:04:38,364
Come Electric Company
o Sesame Street, o...

91
00:04:38,365 --> 00:04:40,146
Quella roba non si puo' fare in televisione!
(ndt: nome di un programma tv canadese)

92
00:04:40,147 --> 00:04:41,305
- Esatto.
- No.

93
00:04:41,340 --> 00:04:44,387
Quella roba non si puo'
fare in televisione!

94
00:04:48,429 --> 00:04:52,617
Robin, questo programma e' cosi'
sconcio che non so se abbracciarti

95
00:04:52,618 --> 00:04:54,479
o aprire il rubinetto della
doccia cosi' puoi sederti li' da sola

96
00:04:54,480 --> 00:04:56,429
a piangere e a dondolare
sulle ginocchia.

97
00:04:56,430 --> 00:04:58,664
E' solo una brutta inquadratura, okay?

98
00:04:58,665 --> 00:05:00,990
Wayne, il nostro cameraman,
non era un granche'.

99
00:05:00,991 --> 00:05:02,960
Non saprei. Credo che
abbia fatto un buon lavoro

100
00:05:02,961 --> 00:05:05,202
se consideriamo che probabilmente
sta usando una mano sola.

101
00:05:06,583 --> 00:05:09,491
Sapete una cosa? Mi dispiace
molto che voi Americani guardiate

102
00:05:09,492 --> 00:05:14,144
quest'avventura nello spazio meravigliosa
e educativa e ci vediate delle oscenita'.

103
00:05:14,160 --> 00:05:18,454
Potreste provare a guardarlo
con l'innocenza di un bambino?

104
00:05:19,068 --> 00:05:20,293
- Con l'innocenza di un bambino.
- Con l'innocenza di un bambino.

105
00:05:22,773 --> 00:05:27,502
Ragazze, se volete attraversare il campo di
asteroidi, dovete usare le moltiplicazioni.

106
00:05:27,668 --> 00:05:29,452
Al joystick!

107
00:05:31,865 --> 00:05:34,083
Okay, Ragazze Spaziali, moltiplichiamo!

108
00:05:34,084 --> 00:05:35,228
Sei per cinque?

109
00:05:35,715 --> 00:05:37,584
- Trenta!
- Si'!

110
00:05:37,585 --> 00:05:38,570
Quattro per sette?

111
00:05:38,571 --> 00:05:40,854
- Ventotto!
- Continuate cosi'!

112
00:05:40,855 --> 00:05:42,943
- Nove per otto?
- Settantadue!

113
00:05:42,944 --> 00:05:45,430
Non fermatevi! Ci siamo quasi!

114
00:05:45,431 --> 00:05:47,343
Tre per ventitre'?

115
00:05:50,886 --> 00:05:52,459
Mi dispiace. Dobbiamo razionarlo.

116
00:05:52,460 --> 00:05:53,962
E' come se fossimo su un'isola deserta

117
00:05:53,963 --> 00:05:56,178
e questo video fosse
una donna nuda molto figa

118
00:05:56,179 --> 00:05:59,627
che indossa alghe e un
reggiseno di conchiglie.

119
00:05:59,826 --> 00:06:01,045
Capite che intendo, no?

120
00:06:01,710 --> 00:06:05,386
Ehi, se tu e Jessica siete BFF com'e'
che non l'abbiamo mai conosciuta?

121
00:06:05,387 --> 00:06:07,583
Beh, e' stato molto tempo fa, okay?

122
00:06:07,584 --> 00:06:11,024
Ogni anno, mi manda un biglietto di auguri
per Natale, ma non siamo piu' vere amiche.

123
00:06:11,025 --> 00:06:14,398
- Ma le BFF sono per sempre.
- Oh, andiamo, Lily.

124
00:06:14,399 --> 00:06:16,325
Nessuno resta mai amico con
gli amici delle superiori.

125
00:06:16,326 --> 00:06:17,725
Io sono ancora amico di Punchy.

126
00:06:17,726 --> 00:06:21,382
Bello, lui vive a Cleveland. Lo vedi
una volta all'anno, e quando lo vedi

127
00:06:21,383 --> 00:06:25,209
lui ti prende a pugni il braccio e dice a
tutti di quando ti sei cagato nei pantaloni.

128
00:06:25,210 --> 00:06:28,816
So che, in teoria, sembra un
grande, ma non siete veramente amici.

129
00:06:28,947 --> 00:06:32,779
Senti, magari non lo vedo tanto
spesso, ma non significa niente.

130
00:06:32,961 --> 00:06:34,419
Osservate.

131
00:06:37,351 --> 00:06:38,730
- Shmosby!
- Punchy!

132
00:06:38,731 --> 00:06:39,810
- Shmosby!
- Punchy!

133
00:06:39,811 --> 00:06:40,931
- Shmosby!
- Punchy!

134
00:06:40,932 --> 00:06:42,353
- Shmosby!
- Punchy!

135
00:06:42,354 --> 00:06:43,709
Ehi, mi ha fatto piacere
parlare con te, Ted.

136
00:06:43,710 --> 00:06:46,451
- Si', anche per me. Se capiti a New York...
- Sicuro.

137
00:06:48,013 --> 00:06:50,292
Siamo amici per la pelle.

138
00:06:51,351 --> 00:06:54,590
Non capisco. Come potete
aver smesso di essere amiche?

139
00:06:54,591 --> 00:06:57,647
- Non e' da migliori amiche.
- E' successo, okay? Non ci parliamo

140
00:06:57,648 --> 00:06:59,439
da, tipo, cinque anni,
quindi lascia stare.

141
00:07:00,074 --> 00:07:01,295
Devo andare.

142
00:07:06,836 --> 00:07:09,592
Cosa pensate sia successo
tra Robin e Jessica?

143
00:07:09,803 --> 00:07:12,429
Proprio come le nostre
amiche, le Ragazze Spaziali,

144
00:07:12,430 --> 00:07:16,949
credo di poter risolvere questo
crimine con la matematica.

145
00:07:18,836 --> 00:07:22,497
Okay. Ecco un biglietto d'auguri di
Natale, che Jessica ha mandato a Robin.

146
00:07:22,498 --> 00:07:24,334
Lily, quanti anni pensi
che abbia questo bambino?

147
00:07:24,335 --> 00:07:25,802
Quattro anni e tre mesi.

148
00:07:25,803 --> 00:07:28,165
Il che significa che Jessica e'
rimasta incinta cinque anni fa.

149
00:07:28,166 --> 00:07:30,394
Proprio nel periodo in cui lei e
Robin hanno smesso di essere amiche.

150
00:07:30,395 --> 00:07:32,666
Ma certo. Robin odia i bambini.

151
00:07:32,667 --> 00:07:35,496
L'ultima cosa che vorrebbe e' avere
degli stupidi marmocchi tra i piedi.

152
00:07:35,603 --> 00:07:37,651
Quindi, permettetemi...

153
00:07:39,232 --> 00:07:41,551
Quando Glitter in
grembo un pargol porto',

154
00:07:42,293 --> 00:07:47,144
Robin disse "Al diavolo!" e se ne ando'.

155
00:07:48,585 --> 00:07:50,229
Glitter era incinta e
Robin l'ha scaricata.

156
00:07:52,538 --> 00:07:54,525
Dev'essere andata per
forza cosi', vero, Lil?

157
00:07:55,694 --> 00:07:58,623
- Lil?
- Robin mi scarichera'!

158
00:07:59,229 --> 00:08:00,651
Oh, tesoro.

159
00:08:02,290 --> 00:08:05,527
- Quando un altro bambino nel...
- Bello.

160
00:08:06,586 --> 00:08:08,541
Capisci la situazione.

161
00:08:16,537 --> 00:08:18,756
- No.
- Abbiamo aspettato tutto il giorno!

162
00:08:18,757 --> 00:08:20,318
Guardatelo senza di me.

163
00:08:20,319 --> 00:08:23,290
Due uomini che guardano insieme
del porno? E' un po' strano.

164
00:08:23,291 --> 00:08:25,254
Okay, non e' un porno, e'
un programma per bambini.

165
00:08:25,255 --> 00:08:27,749
Due uomini che guardano un programma per
bambini insieme potrebbe essere peggio.

166
00:08:29,264 --> 00:08:30,308
Okay, va bene, lo guardero' con voi.

167
00:08:30,309 --> 00:08:31,490
- Evvai!
- Ma se uno solo di voi

168
00:08:31,491 --> 00:08:34,783
emette un solo fiato sul fatto
che sembra un porno, spengo tutto.

169
00:08:34,784 --> 00:08:36,337
- Noi...
- Dico sul serio.

170
00:08:38,480 --> 00:08:41,835
Ehi Jessica, come sta il tuo castoro?
(ndT: beaver e' anche slang per vagina)

171
00:08:42,336 --> 00:08:43,407
Benissimo.

172
00:08:43,637 --> 00:08:47,116
- E il tuo castoro come sta?
- Indaffaratissimo come sempre!

173
00:08:49,159 --> 00:08:51,167
I nostri personaggi avevano dei
castori come animali da compagnia.

174
00:08:51,168 --> 00:08:52,323
Certo.

175
00:08:52,324 --> 00:08:54,893
Il castoro e' l'animale
ufficiale del Canada.

176
00:08:55,597 --> 00:08:57,019
E' la nostra mascotte nazionale.

177
00:08:57,997 --> 00:08:59,756
E' una nobile creatura.

178
00:09:01,323 --> 00:09:05,564
Okay, ragazze. Come tutti sanno il
cibo preferito del castoro e' il legno.

179
00:09:06,043 --> 00:09:10,044
Speriamo di averne portato abbastanza per
il nostro viaggio galattico di tre giorni.

180
00:09:10,045 --> 00:09:11,571
Facciamo due conti.

181
00:09:11,968 --> 00:09:16,125
Se il castoro di Robin divora un
bastone di legno di 15 cm ogni mezz'ora,

182
00:09:16,761 --> 00:09:20,729
e il castoro di Jessica divora un
bastone di legno di 18 cm ogni 45 minuti,

183
00:09:20,730 --> 00:09:21,906
quanto legno mi servira'
per tenere ben nutriti

184
00:09:21,907 --> 00:09:26,312
questi due castori per
tutto il fine settimana?

185
00:09:27,750 --> 00:09:33,303
Mentre a casa fate i calcoli, che ne dite se
vi cantiamo una canzone sui nostri castori?

186
00:09:35,703 --> 00:09:36,938
Ehi!

187
00:09:36,981 --> 00:09:40,792
No! Non ascolterete la canzone dei
castori! E' una canzone dolce sull'amicizia,

188
00:09:40,793 --> 00:09:43,731
e voi due siete disgustosi
e i castori sono adorabili?

189
00:09:43,732 --> 00:09:45,343
Su questo non ci piove.

190
00:09:50,418 --> 00:09:52,042
Come butta Shmosby?!

191
00:09:53,118 --> 00:09:55,040
Punchy, che ci fai qui?

192
00:09:55,041 --> 00:09:57,407
Beh, ieri mi hai detto che se
fossi capitato a New York...

193
00:09:58,214 --> 00:09:59,688
Che si dice, stronzetti?

194
00:10:00,464 --> 00:10:02,977
Okay... dove alloggi?

195
00:10:02,978 --> 00:10:05,795
Nei pantaloni di tua mamma.
Scherzo. E' troppo vecchia.

196
00:10:06,133 --> 00:10:08,154
Ehi, non preoccuparti per
me, il divano andra' benissimo.

197
00:10:08,155 --> 00:10:10,164
Sta qui da noi? Stai qui da noi?

198
00:10:10,165 --> 00:10:13,134
Gia', figata vero? Ti
sembra di sognare, eh?

199
00:10:13,135 --> 00:10:15,510
Controlla il tuo totem, frate'.
Punchy in carne e ossa.

200
00:10:15,511 --> 00:10:17,277
Allora, perche' non ci
becchi un po' di questi, Ted?

201
00:10:17,278 --> 00:10:18,498
Gia'. Te li ricordi?

202
00:10:18,499 --> 00:10:20,510
- Alle superiori? Al secondo anno?
- Gia'.

203
00:10:20,511 --> 00:10:21,601
Alle elementari? Te li ricordi?

204
00:10:21,602 --> 00:10:24,206
- Guardate un po', c'e' Punchy.
- Gia'.

205
00:10:24,654 --> 00:10:27,937
Ehi, Shmosby ti ricordi quando eravamo
al lago e ti sei cagato addosso?

206
00:10:28,002 --> 00:10:29,437
Incredibile!

207
00:10:32,322 --> 00:10:34,710
Ehi, Shmosby, ti ricordi quando
hai cagato sul nostro divano

208
00:10:34,711 --> 00:10:37,126
sotto forma del tuo amico
idiota delle superiori?

209
00:10:38,695 --> 00:10:40,163
Incredibile!

210
00:10:41,215 --> 00:10:43,244
Eddai, sono preoccupato per lui.

211
00:10:43,245 --> 00:10:46,388
Sono 15 anni che ha un lavoro senza
prospettive in un autonoleggio.

212
00:10:46,389 --> 00:10:47,250
Non mi interessa.

213
00:10:47,251 --> 00:10:50,183
- Ha passato tutta la vita a Cleveland.
- Che vada in albergo.

214
00:10:50,184 --> 00:10:51,226
Robin...

215
00:10:52,108 --> 00:10:53,859
Pensa a Lebron... (ndt James,
giocatore dei Cleveland Cavaliers)

216
00:10:54,323 --> 00:10:55,545
Okay, una notte.

217
00:10:56,203 --> 00:10:57,423
Devo andare.

218
00:10:58,058 --> 00:10:59,900
Ehi. Dove vai? Siamo appena arrivati.

219
00:10:59,901 --> 00:11:02,370
- Vado a farmi fare un massaggio coreano.
- Da sola?

220
00:11:02,371 --> 00:11:04,197
Beh, ho pensato che saresti stata
occupata a leggere quel libro

221
00:11:04,198 --> 00:11:06,109
su cosa aspettarsi quando una aspetta
di essere in stato interessante.

222
00:11:08,275 --> 00:11:12,461
Ragazzi, avete visto? Va a farsi
fare un massaggio coreano senza di me.

223
00:11:12,462 --> 00:11:14,336
Ci andiamo sempre insieme.

224
00:11:14,337 --> 00:11:18,011
Sono sicura che mi mollera',
come ha fatto con Glitter.

225
00:11:18,012 --> 00:11:19,901
Lily, andiamo. Non sappiamo
nemmeno se e' veramente andata cosi'.

226
00:11:19,902 --> 00:11:23,718
C'e' nessuno? Qualcuno ha gia' risolto quel
crimine usando la matematica, ricordate?

227
00:11:23,910 --> 00:11:28,241
Senti, Lily. E' chiaro che Robin e' stufa di
sentirti parlare in continuazione di bambini.

228
00:11:28,242 --> 00:11:29,269
Non ne parlo in continuazione.

229
00:11:29,304 --> 00:11:33,151
- Lily, quanti anni ho?
- 384 mesi.

230
00:11:33,152 --> 00:11:34,754
Fregata!

231
00:11:35,543 --> 00:11:38,290
Okay, percio' prima di comportarti
da Lily come al tuo solito,

232
00:11:38,291 --> 00:11:42,492
forse dovresti cercare di passare del
tempo con Robin senza parlare di bambini.

233
00:11:42,493 --> 00:11:45,586
Ed e' proprio quello che fece Lily.
Provo' a non parlare di bambini.

234
00:11:45,587 --> 00:11:48,046
Ehi Lily, che lieto evento
di porta da queste parti?

235
00:11:48,047 --> 00:11:49,905
Lieto evento?

236
00:11:50,079 --> 00:11:51,461
Che succede? Sembri uscita da un parto.

237
00:11:51,462 --> 00:11:52,801
Un parto?

238
00:11:53,525 --> 00:11:56,056
- Io voglio parlare di bambini.
- Cosa?

239
00:11:56,057 --> 00:12:00,211
Senti, lo so che a te di queste cose non
frega niente, ma io sto per diventare madre.

240
00:12:00,212 --> 00:12:02,860
E in qualita' di futura madre
avra' bisogno del tuo sup...

241
00:12:02,861 --> 00:12:05,960
Oddio! Ma se non sei
nemmeno ancora incinta.

242
00:12:05,961 --> 00:12:07,015
Che cosa vorrebbe dire?

243
00:12:07,016 --> 00:12:11,680
Vorrebbe dire che un ovulo fecondato non si
e' ancora attaccato alla tua parete uterina.

244
00:12:11,681 --> 00:12:13,651
Visto? Li leggo i tuoi
aggiornamenti su Facebook.

245
00:12:13,652 --> 00:12:17,118
Dio Santo, non parli d'altro,
Lily, e io ne ho le palle piene!

246
00:12:17,119 --> 00:12:19,680
Bene, indovina un po'?
Ho delle buone notizie.

247
00:12:19,681 --> 00:12:21,494
Quando questo bambino nascera',
non sarai costretta a vederlo.

248
00:12:21,495 --> 00:12:25,575
Infatti non sei costretta a vedere neanche
me. Questa nostra amicizia? E' finita.

249
00:12:25,576 --> 00:12:26,890
- Benissimo.
- Benissimo.

250
00:12:34,170 --> 00:12:36,679
Per l'amor del cielo.
Hai rotto con Robin?

251
00:12:36,680 --> 00:12:41,607
Ho dovuto farlo. Ci stavamo allontanando
e stiamo molto meglio l'una senza l'altra.

252
00:12:41,608 --> 00:12:43,260
Okay, Lily, il tuo tono e'
convincente come quella volta

253
00:12:43,261 --> 00:12:47,138
che mi stracciasti accidentalmente
i pantaloni alla Joey Buttafuoco.

254
00:12:48,242 --> 00:12:51,303
Bo!

255
00:12:51,304 --> 00:12:54,087
Prendi il telefono, chiama
Robin e aggiusta le cose.

256
00:12:54,088 --> 00:12:56,949
Non posso, ormai il danno e' fatto.

257
00:12:57,743 --> 00:12:59,372
Puoi stringermi forte?

258
00:12:59,793 --> 00:13:03,027
Sai che ti dico? No. Non mi
sta bene quello che hai fatto,

259
00:13:03,028 --> 00:13:06,360
percio' mi rifiuto di consolarti
nonostante tu sia adorabile quando piangi.

260
00:13:10,085 --> 00:13:11,746
Okay, magari un abbraccio
veloce, ma poi basta.

261
00:13:13,742 --> 00:13:15,888
Times Square spacca di brutto!

262
00:13:15,932 --> 00:13:18,138
Ho fatto un sacco di foto
ai tabelloni pubblicitari.

263
00:13:18,216 --> 00:13:20,367
Gia', ma a New York non
c'e' solo Times Square.

264
00:13:20,368 --> 00:13:22,950
C'e' il Village, il Lower
East Side, Central Park...

265
00:13:23,243 --> 00:13:25,887
Hanno dei tabelloni piu' fighi
di quelli di Times Square?

266
00:13:26,585 --> 00:13:29,265
- No.
- Times Square spacca di brutto!

267
00:13:29,266 --> 00:13:31,179
Tieni. Tienimi queste, okay?

268
00:13:31,180 --> 00:13:33,856
Non riesco a tenermela,
vada a farla nel vicolo.

269
00:13:36,775 --> 00:13:39,998
Dico sul serio, bello,
deve tornarsene a casa.

270
00:13:40,263 --> 00:13:41,606
Devi dirgli qualcosa tipo...

271
00:13:42,291 --> 00:13:44,802
"Sei l'anello debole, vattene".

272
00:13:45,276 --> 00:13:47,638
Punchy, la tribu' ha deciso.

273
00:13:47,835 --> 00:13:50,137
Impacchetta i coltelli e vattene.

274
00:13:50,336 --> 00:13:52,428
La tua opera non era
abbastanza d'arte per noi.

275
00:13:52,429 --> 00:13:54,136
Il tuo tempo e' scaduto.

276
00:13:54,137 --> 00:13:55,899
Devo chiederti di lasciare la villa.

277
00:13:55,900 --> 00:13:58,265
Devi lasciare il castello.

278
00:13:58,266 --> 00:13:59,741
Il tuo tour finisce qui.

279
00:13:59,742 --> 00:14:02,429
- Sei stato tagliato fuori.
- Okay, si' lo so.

280
00:14:02,430 --> 00:14:04,680
Sei stato eliminato dalla
casa del grande fratello.

281
00:14:04,681 --> 00:14:06,614
Il tuo dolce non era all'altezza.

282
00:14:06,615 --> 00:14:08,678
Sfila via.

283
00:14:08,679 --> 00:14:10,866
Dammi la giaccia e
vattene da Hell's Kitchen.

284
00:14:10,867 --> 00:14:12,537
Mi spiace, non hai ricevuto una rosa.

285
00:14:12,538 --> 00:14:14,522
Sei stato eliminato dalla gara.

286
00:14:14,523 --> 00:14:18,107
Non sei piu' in corsa per diventare
la prossima Top Model d'America.

287
00:14:18,108 --> 00:14:18,930
Sei licenziato.

288
00:14:18,931 --> 00:14:20,685
Auf Wiedersehen.

289
00:14:20,897 --> 00:14:23,261
Ted, vieni a vedere.

290
00:14:24,037 --> 00:14:26,386
Ho trovato un uccellino
ferito nel vicolo.

291
00:14:28,146 --> 00:14:29,613
E' il tuo scroto.

292
00:14:30,575 --> 00:14:32,399
Lo sai cos'e', Ted, lo sai.

293
00:14:32,400 --> 00:14:34,200
Dai, Ted, ci caschi ogni volta.

294
00:14:36,023 --> 00:14:37,440
Gia', deve tornarsene a casa.

295
00:14:43,384 --> 00:14:45,115
Che ci facciamo al
Madison Square Garden?

296
00:14:45,116 --> 00:14:46,690
Ti sei rifiutata di parlare con Robin.

297
00:14:46,691 --> 00:14:49,449
Cosi' ho pensato che magari
ti andrebbe di parlare con...

298
00:14:49,614 --> 00:14:52,596
l'organista dei New York Rangers.

299
00:14:54,701 --> 00:14:56,638
Jessica Glitter?!

300
00:15:10,479 --> 00:15:12,146
Come hai fatto a
trovare Jessica Glitter?

301
00:15:12,147 --> 00:15:14,292
E' stato proprio facile. Ho
usato i miei poteri di deduzione.

302
00:15:14,293 --> 00:15:16,461
Vedi, sapevo che Glitter una
volta era una keytarrista,

303
00:15:16,462 --> 00:15:19,298
che e' praticamente un pianoforte,
cosi' ho fatto una lista di tutti

304
00:15:19,299 --> 00:15:22,135
i lavori in cui si usa una tastiera
e poi li ho confrontati con...

305
00:15:22,136 --> 00:15:24,048
Mi ha cercata il suo
amico Barney che sperava

306
00:15:24,049 --> 00:15:26,043
di comprare il mio costume
di Ragazze Spaziali.

307
00:15:26,427 --> 00:15:27,720
Yo, Glitter...

308
00:15:27,786 --> 00:15:29,284
Fai la brava.

309
00:15:29,526 --> 00:15:32,094
Quindi questa qui e' la nuova
migliore amica di Robin?

310
00:15:32,916 --> 00:15:35,235
Piu' ex miglior amica.

311
00:15:35,240 --> 00:15:36,531
Proprio come te.

312
00:15:36,991 --> 00:15:38,573
Mi dispiace.

313
00:15:39,027 --> 00:15:40,402
Robin mi manca.

314
00:15:42,364 --> 00:15:45,366
Gia', beh, io e Marshall
stiamo per restare incinti,

315
00:15:45,367 --> 00:15:49,269
e so che ha smesso di essere tua amica
quando hai avuto un figlio, cosi'...

316
00:15:49,270 --> 00:15:51,470
Oh, Robin non ha smesso
di essere mia amica.

317
00:15:51,899 --> 00:15:53,667
Sono io che ho smesso
di essere sua amica.

318
00:15:53,710 --> 00:15:55,384
Cosa? Perche'?

319
00:15:55,385 --> 00:15:57,041
Perche' ho avuto un figlio.

320
00:15:57,066 --> 00:16:00,244
Tesoro, quando fai un figlio, tutte
quelle cose da migliori amici...

321
00:16:00,365 --> 00:16:03,605
l'hockey, cacciare caribu'
con l'arco, la matematica...

322
00:16:03,710 --> 00:16:05,323
finiscono fuori dalla finestra.

323
00:16:05,382 --> 00:16:07,925
Cioe', ho cercato di restare sua
amica, ma non e' successo e basta.

324
00:16:07,926 --> 00:16:09,526
L'ha presa piuttosto male.

325
00:16:10,161 --> 00:16:12,761
Ha anche pensato che
avrebbe potuto suicidarsi.

326
00:16:14,738 --> 00:16:16,722
Carica!

327
00:16:16,888 --> 00:16:19,624
L'hai scaricata solo perche'
avevi avuto un figlio?

328
00:16:19,841 --> 00:16:21,112
E' da insensibili.

329
00:16:21,113 --> 00:16:22,784
Tu non hai fatto la stessa cosa?

330
00:16:22,785 --> 00:16:24,478
Senza il figlio.

331
00:16:24,849 --> 00:16:26,121
Oddio.

332
00:16:26,177 --> 00:16:28,581
Devo andare. Devo andare
a scusarmi con Robin.

333
00:16:28,582 --> 00:16:32,634
Devo dirle che le voglio bene,
e che sara' sempre una priorita'.

334
00:16:32,635 --> 00:16:35,675
Attenta, Lily. Anch'io
le feci quelle promesse.

335
00:16:35,676 --> 00:16:39,135
E adesso sono cinque
anni che non ci parliamo.

336
00:16:39,136 --> 00:16:44,397
Certo, ho pensato di alzare il telefono
e chiamarla un centinaio di volte,

337
00:16:44,398 --> 00:16:47,058
ma non ho mai trovato il
coraggio di farlo davvero...

338
00:16:49,541 --> 00:16:50,624
Ehi.

339
00:16:53,040 --> 00:16:54,539
Fai pure.

340
00:17:01,787 --> 00:17:03,988
Ehi, qui da voi danno
Big Chuck and Little John?

341
00:17:03,989 --> 00:17:06,509
- Punchy, e' ora di tornare.
- Di tornare a Times Square?

342
00:17:06,510 --> 00:17:09,229
No, di tornare... a Cleveland.

343
00:17:09,761 --> 00:17:11,574
Non so se posso farlo, frate'.

344
00:17:12,021 --> 00:17:14,735
Cioe', si', ho una gran voglia di mangiarmi
un bel pezzo di pizza stile Cleveland,

345
00:17:14,736 --> 00:17:17,258
ma ci sto male a lasciarti qui da solo.

346
00:17:17,551 --> 00:17:19,093
Sono preoccupato per te, Ted.

347
00:17:19,863 --> 00:17:22,353
- Sei preoccupato per me?
- Si'.

348
00:17:22,354 --> 00:17:23,611
L'altro giorno quando mi hai chiamato...

349
00:17:23,912 --> 00:17:25,415
- Shmosby!
- Punchy!

350
00:17:25,416 --> 00:17:26,534
Ehi, mi ha fatto piacere
parlare con te, Ted.

351
00:17:26,535 --> 00:17:27,735
Si', anche a me. Se ti capita
di passare da New York...

352
00:17:27,736 --> 00:17:29,071
Sicuro.

353
00:17:32,613 --> 00:17:34,090
Tesoro, chi era?

354
00:17:34,115 --> 00:17:35,681
Era il mio amico Ted.

355
00:17:35,980 --> 00:17:37,669
Mi e' sembrato un po' depresso.

356
00:17:37,739 --> 00:17:39,676
Non e' quel Ted che e'
stato lasciato all'altare?

357
00:17:39,677 --> 00:17:40,916
Gia'.

358
00:17:41,086 --> 00:17:42,897
Non se la sta cavando tanto bene.

359
00:17:42,898 --> 00:17:45,364
Il poveretto vive in un
minuscolo appartamento a New York,

360
00:17:45,365 --> 00:17:47,146
lontanissimo da Times Square.

361
00:17:47,147 --> 00:17:51,355
I suoi parenti abitano lontani. E'
ancora single e non ha un giardino.

362
00:17:51,649 --> 00:17:53,075
Dev'essere uno schifo.

363
00:17:53,164 --> 00:17:55,551
Forse dovresti andare a trovarlo
e tirargli un po' su il morale.

364
00:17:55,552 --> 00:17:59,019
Insomma, gli offri qualche shottino,
gli fai il trucco dell'uccellino.

365
00:17:59,020 --> 00:18:00,479
Pensi che funzionerebbe?

366
00:18:00,588 --> 00:18:02,189
Con me ha funzionato.

367
00:18:06,427 --> 00:18:08,121
Sembra davvero fantastica, Punchy.

368
00:18:08,865 --> 00:18:10,169
E' il mio angelo.

369
00:18:10,965 --> 00:18:12,346
Infatti...

370
00:18:12,570 --> 00:18:13,734
stiamo per sposarci.

371
00:18:15,631 --> 00:18:18,511
Sono... davvero... felice per te.

372
00:18:18,512 --> 00:18:20,104
Grazie, Ted. Ti ringrazio.

373
00:18:20,350 --> 00:18:22,562
A dire il vero, e' questo l'altro
motivo per cui sono venuto qui.

374
00:18:23,070 --> 00:18:25,158
Volevo chiederti di farmi da testimone.

375
00:18:27,997 --> 00:18:29,302
Ma certo.

376
00:18:29,303 --> 00:18:30,682
Si'! Grandioso.

377
00:18:33,824 --> 00:18:34,994
Oh, basta...

378
00:18:35,992 --> 00:18:39,175
Quella sera Lily andro' nell'unico posto
in cui sapeva che avrebbe trovato Robin...

379
00:18:39,176 --> 00:18:42,239
Il principale bar canadese
di New York, l'Hoser Hut.

380
00:18:42,240 --> 00:18:43,776
Oh, eccoti qui.

381
00:18:43,777 --> 00:18:47,489
- Robin, ti devo delle scuse enormi.
- No, okay? Prima io.

382
00:18:47,490 --> 00:18:49,707
Mi sono allontanata da te e mi dispiace.

383
00:18:49,708 --> 00:18:52,448
E' solo che l'ultima volta che la mia
migliore amica ha avuto un figlio...

384
00:18:52,449 --> 00:18:57,236
Lo so, so tutto.
A noi due non succedera'.

385
00:18:57,570 --> 00:19:01,176
E a me dispiace aver dato di matto
con tutte queste cose sui bambini.

386
00:19:02,133 --> 00:19:03,936
Lo so che odi i bambini.

387
00:19:04,413 --> 00:19:06,448
Senti, odio la maggior
parte dei bambini.

388
00:19:06,863 --> 00:19:08,323
Ma il tuo?

389
00:19:08,699 --> 00:19:10,797
Lo amero' da morire.

390
00:19:11,036 --> 00:19:12,931
Lo prendero' in braccio e tutto quanto.

391
00:19:15,801 --> 00:19:17,723
Sono davvero felice
che abbiate fatto pace.

392
00:19:17,724 --> 00:19:19,110
Anch'io.

393
00:19:20,213 --> 00:19:22,771
- Da dove la conosco questa canzone?
- Oddio, e' la canzone del castoro.

394
00:19:22,772 --> 00:19:24,651
Okay, chi di voi l'ha fatta mettere?

395
00:19:25,565 --> 00:19:27,420
♪ Ehi, castoro, andiamo ♪

396
00:19:28,598 --> 00:19:31,806
♪ Quando ti senti solo ♪

397
00:19:32,412 --> 00:19:35,902
♪ Alza il telefono ♪

398
00:19:36,152 --> 00:19:43,243
♪ E io saro' li' per condividere
con te il mio cono gelato ♪

399
00:19:43,944 --> 00:19:47,066
♪ Lo leccheremo fianco a fianco ♪

400
00:19:47,067 --> 00:19:48,660
Cavolo, com'e' sconcia.

401
00:19:48,661 --> 00:19:51,241
Dai, Barney. E' una dolce
canzone sull'amicizia.

402
00:19:51,242 --> 00:19:53,245
Gia', bello, dai.

403
00:19:57,634 --> 00:20:01,102
♪ Due castori sono meglio di uno ♪

404
00:20:05,160 --> 00:20:08,675
♪ Due castori sono meglio di uno ♪

405
00:20:08,676 --> 00:20:12,680
♪ Sono divertenti il doppio
Chiedilo a chi vuoi ♪

406
00:20:13,118 --> 00:20:19,101
♪ Un secondo castoro non puo'
essere secondo a nessuno ♪

407
00:20:19,102 --> 00:20:22,648
♪ Due castori sono meglio di uno ♪

408
00:20:26,151 --> 00:20:28,744
♪ Sei il mio castoro preferito... ♪

409
00:20:29,305 --> 00:20:32,463
♪ Due castori sono meglio di uno ♪

410
00:20:36,618 --> 00:20:39,971
♪ Due castori sono meglio di uno ♪

411
00:20:39,972 --> 00:20:44,149
♪ Sono divertenti il doppio
Chiedilo a chi vuoi ♪

412
00:20:44,504 --> 00:20:50,452
♪ Un secondo castoro non puo'
essere secondo a nessuno ♪

413
00:20:50,504 --> 00:20:54,496
♪ Due castori sono meglio di uno ♪

414
00:20:54,497 --> 00:20:55,497
www.subsfactory.it

