1
00:00:02,786 --> 00:00:06,731
Ieri sono andata da Patricia a
chiederle il permesso di vederti.

2
00:00:06,732 --> 00:00:09,166
- E cosa ha detto?
- Ha detto "Va bene".

3
00:00:10,582 --> 00:00:12,049
La chiamerai?

4
00:00:14,061 --> 00:00:17,039
Patricia non smette parlare del BRCA1.

5
00:00:17,040 --> 00:00:19,787
- Hai fatto il test?
- Ti preoccupi per me?

6
00:00:19,788 --> 00:00:21,754
Sto ancora aspettando i risultati.

7
00:00:21,755 --> 00:00:23,593
Questa e' Isabel, nel 1970.

8
00:00:23,594 --> 00:00:25,889
Mi piace ricordare mia madre proprio cosi'.

9
00:00:25,890 --> 00:00:28,368
Continuava a voler apparire al suo meglio.

10
00:00:28,369 --> 00:00:30,080
Non so di cosa stai parlando.

11
00:00:30,081 --> 00:00:33,865
Mi hai raccontato che tua madre metteva
sempre il suo classico rossetto rosso.

12
00:00:33,900 --> 00:00:35,489
Io non te l'ho mai detto.

13
00:00:35,794 --> 00:00:38,620
- Te l'ha raccontato Patricia.
- Mi dispiace se la cosa ti ha turbata.

14
00:00:38,621 --> 00:00:40,814
Non voglio essere confusa con mia sorella!

15
00:00:40,815 --> 00:00:44,656
Non ho nessuno nella mia vita che
voglia aiutarmi, incluso te, ovviamente.

16
00:00:51,098 --> 00:00:52,473
Allora...

17
00:00:52,984 --> 00:00:56,199
Quello per la Swarthmore e' venerdi'. Ehi.

18
00:00:56,200 --> 00:01:00,847
Quello per la Barnard e la
Vassar entro mercoledi' prossimo.

19
00:01:00,848 --> 00:01:03,063
Poi c'e' la Sarah Lawrence, il Santa Cruz,

20
00:01:03,064 --> 00:01:05,603
l'Hampshire, l'Oberlin e
il Tufts, tutti dopo il 15.

21
00:01:05,604 --> 00:01:08,273
- E' una pazzia.
- Io eviterei Santa Cruz.

22
00:01:08,274 --> 00:01:09,673
Troppo sole.

23
00:01:09,674 --> 00:01:11,486
Potresti venire a trovarmi e, non so,

24
00:01:11,487 --> 00:01:13,394
prendere un po' d'aria fresca.

25
00:01:13,395 --> 00:01:15,416
Camminare sulla spiaggia, cose cosi'.

26
00:01:15,417 --> 00:01:17,148
Potresti perfino andare a fare surf.

27
00:01:17,149 --> 00:01:19,314
Si', e' proprio da me andare a fare surf.

28
00:01:19,315 --> 00:01:21,128
Bella questa.

29
00:01:22,349 --> 00:01:25,981
Comunque, grazie per... grazie
per aver riaccompagnato Max.

30
00:01:25,982 --> 00:01:27,513
Di niente.

31
00:01:27,514 --> 00:01:30,443
Com'e' stato? Di che umore era?

32
00:01:30,444 --> 00:01:32,162
Non ci ho passato molto tempo insieme,

33
00:01:32,163 --> 00:01:34,948
ma sembrava stare bene. Ha detto
che Washington era stupenda.

34
00:01:34,949 --> 00:01:37,070
Washington? E' andato a Washington?

35
00:01:37,071 --> 00:01:38,818
Con Steve, sabato.

36
00:01:38,819 --> 00:01:40,457
Non te l'ha detto?

37
00:01:43,479 --> 00:01:45,196
No, non l'ha detto.

38
00:01:45,197 --> 00:01:48,162
Si', Steve ha portato Max a vedere questa
mostra su Calder al museo nazionale,

39
00:01:48,163 --> 00:01:50,212
che volevano vedere entrambi.

40
00:01:51,676 --> 00:01:56,016
- E' strano per te?
- No, va bene. Va bene.

41
00:01:56,837 --> 00:02:00,468
Non corrisponde esattamente
a cio' che Max dice su Steve.

42
00:02:00,469 --> 00:02:03,109
- Che cosa ha detto?
- Niente di che.

43
00:02:03,110 --> 00:02:07,006
Solo che trova Steve
ripugnante, piu' o meno,

44
00:02:07,007 --> 00:02:09,269
quasi demoniaco.

45
00:02:13,306 --> 00:02:15,997
Cosa pensi del loro rapporto?

46
00:02:16,929 --> 00:02:18,627
Non lo so. Cioe',

47
00:02:18,628 --> 00:02:21,186
il primo brunch fu piuttosto imbarazzante.

48
00:02:21,187 --> 00:02:22,622
Max disse a Steve che pensava

49
00:02:22,623 --> 00:02:25,560
che la sua casa assomigliasse a
un enorme terrario per criceti.

50
00:02:25,802 --> 00:02:28,566
Ma poi, sai, le cose...

51
00:02:28,567 --> 00:02:31,376
Va bene cosi', Rosie.

52
00:02:31,377 --> 00:02:33,167
Cioe'...

53
00:02:34,106 --> 00:02:36,227
Preferisco che vadano d'accordo.

54
00:02:36,228 --> 00:02:39,565
Si', penso che stiano legando
con la cosa dell'arte, no?

55
00:02:39,566 --> 00:02:41,738
Perche' Steve ha questo studio a casa sua.

56
00:02:41,739 --> 00:02:44,401
E sta insegnando Max a disegnare, no?

57
00:02:44,402 --> 00:02:48,760
Ha queste specie di scrivanie
inclinate, affiancate.

58
00:02:49,242 --> 00:02:50,936
Già.

59
00:02:52,637 --> 00:02:55,863
Dovresti andare.

60
00:02:55,864 --> 00:02:58,473
Non voglio che guidi col buio.

61
00:02:58,985 --> 00:03:01,483
Lo sai che Max ti vuole bene, papà.

62
00:03:01,484 --> 00:03:03,930
E' venuto a vivere con te.

63
00:03:05,241 --> 00:03:08,384
Si'. Si'.

64
00:03:08,881 --> 00:03:12,593
Ok, allora mandami il tuo saggio venerdi'...

65
00:03:12,594 --> 00:03:15,207
sempre che Steve non si
occupi anche di quello.

66
00:03:15,208 --> 00:03:17,894
- Papà...
- Sto scherzando.

67
00:03:18,836 --> 00:03:20,136
Comunque, ti voglio bene.

68
00:03:20,137 --> 00:03:22,291
Ti voglio bene anch'io.

69
00:03:30,263 --> 00:03:32,495
- La cintura.
- Si', si'.

70
00:03:32,496 --> 00:03:35,676
Non parlare al cellulare mentre guidi, ok?

71
00:03:35,677 --> 00:03:36,555
Ti voglio bene.

72
00:03:36,556 --> 00:03:38,666
Anch'io.

73
00:03:53,698 --> 00:03:56,927
Traduzione: ValerieLL, Seadrop.
Revisione: Faith.

74
00:04:04,963 --> 00:04:07,959
Frances - Martedi' ore 10.

75
00:04:12,230 --> 00:04:14,728
Hai tagliato i capelli.

76
00:04:15,084 --> 00:04:17,749
Sono diversi. Piu' luminosi.

77
00:04:17,750 --> 00:04:20,638
Piu' scuri. Per lo spettacolo.

78
00:04:20,853 --> 00:04:24,081
Ti stanno molto bene.

79
00:04:24,082 --> 00:04:27,361
Beh, stanno bene a Maxine, non a me.

80
00:04:27,608 --> 00:04:32,001
Sai, mi guardo allo
specchio, indosso la camicia.

81
00:04:32,002 --> 00:04:34,317
Mi aiuta a trovare la sua realtà.

82
00:04:34,819 --> 00:04:38,620
Non che la sua realtà sia
tanto diversa dalla mia, ma...

83
00:04:38,621 --> 00:04:40,730
Che vuoi dire?

84
00:04:41,257 --> 00:04:42,929
E' vedova da poco,

85
00:04:43,198 --> 00:04:45,253
sola al mondo,

86
00:04:45,988 --> 00:04:48,077
ha carenza di sesso.

87
00:04:48,078 --> 00:04:51,709
Sai, sono... Beh, ci
sono delle somiglianze.

88
00:04:51,710 --> 00:04:53,488
Somiglianze?

89
00:04:53,489 --> 00:04:58,953
Pensi che abbia a che fare con
la tua difficoltà con le battute?

90
00:04:59,920 --> 00:05:01,687
Forse.

91
00:05:02,353 --> 00:05:05,269
Allora come... e' andata la settimana?

92
00:05:05,270 --> 00:05:06,522
Bene.

93
00:05:06,523 --> 00:05:09,280
Nessun lapsus?

94
00:05:09,946 --> 00:05:11,028
Non proprio.

95
00:05:11,029 --> 00:05:13,767
Quando sei andata via la scorsa
settimana eri terrorizzata

96
00:05:13,768 --> 00:05:18,375
pensando che avresti fallito di
fronte al pubblico di quel teatro.

97
00:05:18,376 --> 00:05:20,935
Si' beh, ci sono ancora dei
momenti, quando sono sul palco,

98
00:05:20,936 --> 00:05:23,559
in cui mi preoccupo di poter
sbagliare questa scena o quell'altra.

99
00:05:23,988 --> 00:05:25,452
Ma ce la faccio. Vado avanti.

100
00:05:25,453 --> 00:05:27,480
Una di queste scene e'
quella che mi hai chiesto di

101
00:05:27,481 --> 00:05:29,987
leggere con te, la scorsa settimana?

102
00:05:32,320 --> 00:05:35,905
Eri molto arrabbiata quando sei andata via.

103
00:05:35,906 --> 00:05:38,104
No, ho capito perche' mi hai cacciato via.

104
00:05:38,105 --> 00:05:40,087
Cacciata?

105
00:05:40,088 --> 00:05:43,973
Si', era fuori luogo. E tu eri a disagio.

106
00:05:43,974 --> 00:05:46,266
Beh, questo... e' vero.

107
00:05:46,267 --> 00:05:48,094
Ma da come lo ricordo io,

108
00:05:48,095 --> 00:05:51,463
tu sei uscita sbattendo la porta.

109
00:05:51,681 --> 00:05:53,364
Cosa ricordi di quel momento?

110
00:05:53,365 --> 00:05:55,257
Io ti ho chiesto di leggermi le battute

111
00:05:55,258 --> 00:05:57,982
e tu hai rifiutato di aiutarmi.

112
00:05:59,294 --> 00:06:01,698
Mi e' dispiaciuto per te.

113
00:06:01,699 --> 00:06:03,114
Davvero?

114
00:06:03,115 --> 00:06:07,216
Si', cioe'... dev'essere
strano, curare una come me, no?

115
00:06:07,217 --> 00:06:09,369
Intendi qualcuno di famoso come te?

116
00:06:09,370 --> 00:06:13,676
Beh, alla fine non e' cosi' interessante
leggere un copione, percio'...

117
00:06:13,677 --> 00:06:16,933
E' qualcosa che hai provato spesso...

118
00:06:16,934 --> 00:06:19,370
la sensazione che il tuo
lavoro non sia interessante?

119
00:06:19,371 --> 00:06:22,615
Perche' ne hai parlato
appassionatamente, in passato.

120
00:06:22,616 --> 00:06:24,705
Si', beh, certe volte.

121
00:06:24,906 --> 00:06:28,856
- Vuoi parlare di una di queste volte?
- No.

122
00:06:30,008 --> 00:06:31,848
E' solo che vorrei...

123
00:06:32,070 --> 00:06:37,403
Mi piacerebbe capire che
cos'e' che senti, cosa provi.

124
00:06:38,304 --> 00:06:42,877
Non l'ho mai fatto, quindi sono curioso.

125
00:06:45,513 --> 00:06:51,449
Beh, sai... mi sono sentita molto
distante durante tutte le prove.

126
00:06:51,550 --> 00:06:53,473
E questa settimana...

127
00:06:54,880 --> 00:06:57,111
in questa settimana di anteprime,

128
00:06:57,112 --> 00:07:02,114
mi e' sembrato davvero di capire
qualcosa di nuovo su cosa io...

129
00:07:02,486 --> 00:07:06,171
su cosa lei avesse bisogno
in quel momento, sai.

130
00:07:06,172 --> 00:07:08,702
E c'e' stato una specie di click.

131
00:07:08,703 --> 00:07:10,357
E' stato...

132
00:07:10,959 --> 00:07:13,510
Beh, ero assolutamente lucida.

133
00:07:13,711 --> 00:07:15,921
Presente.

134
00:07:17,512 --> 00:07:20,294
Forse e' stato per i capelli.

135
00:07:21,175 --> 00:07:25,792
E questa sensazione di sentirsi
presente... e' stata momentanea?

136
00:07:25,793 --> 00:07:27,694
No, e' perdurata fino alla fine.

137
00:07:27,695 --> 00:07:30,380
Ed era palpabile, cioe'...

138
00:07:30,381 --> 00:07:32,767
gli applausi erano...

139
00:07:32,768 --> 00:07:35,031
- Come?
- Forti.

140
00:07:35,658 --> 00:07:38,184
Dev'essere stato bello.

141
00:07:39,242 --> 00:07:40,787
Pensa a com'eri.

142
00:07:40,788 --> 00:07:42,363
Eri terrorizzata.

143
00:07:42,364 --> 00:07:45,129
Avevi paura di quella
settimana di anteprime.

144
00:07:45,130 --> 00:07:47,710
Poi si va in scena ed e' un successo.

145
00:07:47,711 --> 00:07:53,250
Hai stabilito un legame.
Devi sentirti soddisfatta.

146
00:07:56,931 --> 00:08:01,736
Cos'e' successo tra quel momento e oggi?

147
00:08:05,859 --> 00:08:08,591
Sono andata a casa.

148
00:08:09,742 --> 00:08:13,045
L'appartamento e' buio. Il frigo vuoto.

149
00:08:13,046 --> 00:08:15,918
Apro un barattolo di zuppa.

150
00:08:16,860 --> 00:08:19,963
E' un pessimo post-sbornia... la mia vita.

151
00:08:31,471 --> 00:08:33,422
Vuoi venire alla prima?

152
00:08:33,423 --> 00:08:38,058
Ho dei biglietti e stavo
pensando, si', perche' non vieni?

153
00:08:38,059 --> 00:08:39,486
Come mai mi vuoi li'?

154
00:08:39,487 --> 00:08:42,169
Non so. Sembri interessato, percio'...

155
00:08:42,170 --> 00:08:44,358
Altre motivazioni?

156
00:08:45,654 --> 00:08:48,087
Puoi vedere quanto sono brava.

157
00:08:48,088 --> 00:08:50,518
Ma questo lo so.

158
00:08:50,519 --> 00:08:51,732
Come?

159
00:08:51,733 --> 00:08:54,337
Perche' ho visto i tuoi film.

160
00:08:54,338 --> 00:08:58,443
- Quali?
- Tutti.

161
00:08:59,489 --> 00:09:02,141
Comunque non mi hai mai
vista sul palco, giusto?

162
00:09:02,142 --> 00:09:04,417
No, non ti ho mai vista sul palco.

163
00:09:04,418 --> 00:09:07,247
Infatti. Potresti venire
e vedere cos'e' che faccio.

164
00:09:07,248 --> 00:09:09,802
Voglio dire, sarebbe cosi' strano?
Hai appena detto che vorresti...

165
00:09:09,803 --> 00:09:12,361
No, non e' strano affatto.

166
00:09:13,314 --> 00:09:17,490
Ma devo dire di no.

167
00:09:18,121 --> 00:09:19,862
Ok, beh...

168
00:09:19,863 --> 00:09:23,203
e' per me o ci sono delle regole, o...?

169
00:09:23,204 --> 00:09:25,633
Beh si', c'e' una specie di regola.

170
00:09:25,634 --> 00:09:27,822
Penso che...

171
00:09:28,101 --> 00:09:30,500
Penso che interferirebbe con il lavoro che

172
00:09:30,501 --> 00:09:32,577
stiamo cercando di
svolgere in questa stanza.

173
00:09:32,578 --> 00:09:36,084
Ma, ti prego, non prenderla sul personale.

174
00:09:36,085 --> 00:09:38,200
No, va bene. Capisco.

175
00:09:38,414 --> 00:09:40,289
Li vendero' su eBay.

176
00:09:45,059 --> 00:09:48,521
Pensavi di invitare Patricia.

177
00:09:49,878 --> 00:09:52,157
L'hai fatto?

178
00:09:53,073 --> 00:09:54,824
Perche' no?

179
00:09:56,789 --> 00:09:59,068
Hai parlato con Patricia, questa settimana?

180
00:09:59,750 --> 00:10:02,000
Ho fatto quello che mi hai detto.

181
00:10:02,001 --> 00:10:03,450
Cosa ti ho detto di fare?

182
00:10:03,451 --> 00:10:06,433
Mi hai detto che non era
troppo tardi per fare ammenda.

183
00:10:06,434 --> 00:10:10,145
Percio' sono andata da lei a scusarmi.

184
00:10:10,146 --> 00:10:12,795
Per averle detto di non fare l'attrice.

185
00:10:12,796 --> 00:10:14,713
Non sapeva nemmeno di cosa stessi parlando.

186
00:10:14,714 --> 00:10:18,292
Si ricordava a malapena dello spettacolo.

187
00:10:18,802 --> 00:10:21,902
Sai, le ho detto che pensavo
fosse stata fantastica

188
00:10:21,903 --> 00:10:25,883
e che fu sbagliato da
parte mia dissuaderla.

189
00:10:25,884 --> 00:10:28,564
E lei ha detto "Oh, non ti preoccupare".

190
00:10:28,565 --> 00:10:30,768
E poi mi ha ringraziato.

191
00:10:30,769 --> 00:10:33,554
Ha detto "Non so come fai a
reggere tutte quelle cavolate".

192
00:10:33,555 --> 00:10:35,291
Mi ha detto che l'ho salvata.

193
00:10:35,292 --> 00:10:37,525
E poi, e qui arriva il meglio, ha detto

194
00:10:37,526 --> 00:10:40,890
"Sono contenta di aver
avuto una vita vera".

195
00:10:41,529 --> 00:10:44,991
Una vita vera... riesci a crederlo?

196
00:10:44,992 --> 00:10:46,974
Dev'essere stato doloroso.

197
00:10:46,975 --> 00:10:49,670
Dici? Umiliante.

198
00:10:49,671 --> 00:10:51,653
Voglio dire, io stavo cercando di scusarmi.

199
00:10:51,654 --> 00:10:54,822
E glielo hai detto? Che e' stato doloroso?

200
00:10:56,616 --> 00:10:58,552
Certo che no.

201
00:10:58,910 --> 00:11:02,089
Posso chiederti il perche'?

202
00:11:02,090 --> 00:11:03,415
E' malata, Paul.

203
00:11:03,416 --> 00:11:05,471
Sono andata li' per
rimediare ai miei sbagli,

204
00:11:05,472 --> 00:11:06,630
non per attaccar briga.

205
00:11:06,631 --> 00:11:08,331
Io... io... io so solo

206
00:11:08,332 --> 00:11:11,712
che ti sentivi in colpa.

207
00:11:11,713 --> 00:11:15,005
Pensavo che avrebbe potuto
essere utile parlare con Patricia.

208
00:11:15,006 --> 00:11:16,727
Mi spiace che non lo sia stato.

209
00:11:16,728 --> 00:11:19,402
Adesso almeno so cosa pensa di me,

210
00:11:19,403 --> 00:11:22,478
come considera la vita che ho scelto.

211
00:11:23,729 --> 00:11:26,944
Cosa pensi della vita che hai scelto?

212
00:11:29,736 --> 00:11:32,228
L'ultima volta che abbiamo
parlato ho avuto la sensazione

213
00:11:32,229 --> 00:11:36,757
che tu dia molta importanza al modo
in cui le altre persone ti considerano.

214
00:11:37,032 --> 00:11:42,755
Ed il giudizio di tua sorella ha
chiaramente avuto un grande impatto

215
00:11:42,756 --> 00:11:44,947
sul tuo modo di vederti.

216
00:11:46,020 --> 00:11:47,611
Senti, sai...

217
00:11:47,612 --> 00:11:50,669
capisco che Tricia non avrebbe
voluto comunque la mia vita.

218
00:11:50,670 --> 00:11:56,609
Tutti i miei... rapporti sono... finti.

219
00:11:56,610 --> 00:11:58,731
Forse lo sono sempre stati.

220
00:11:58,732 --> 00:12:01,169
Ci credi davvero?

221
00:12:03,864 --> 00:12:05,831
Voglio dire, quando hai conosciuto
Russell, mi hai raccontato

222
00:12:05,832 --> 00:12:08,998
che avevi un legame
davvero profondo con lui.

223
00:12:08,999 --> 00:12:11,969
Già, beh... penso che lo fosse, all'inizio.

224
00:12:13,853 --> 00:12:15,287
Non lo so, mi sono sempre sentita come se

225
00:12:15,288 --> 00:12:17,036
dovessi dimostrare a
Russell di valere qualcosa.

226
00:12:17,037 --> 00:12:18,388
Dimostrare di valere qualcosa?

227
00:12:18,389 --> 00:12:20,590
Si', a Russell ed ai suoi amici...

228
00:12:20,591 --> 00:12:22,667
Sai, questi professori universitari,

229
00:12:22,668 --> 00:12:25,689
strizzacervelli, politologi.

230
00:12:25,894 --> 00:12:28,701
Pensavo sempre che sarebbero
riusciti a guardarmi dentro.

231
00:12:28,702 --> 00:12:32,558
E cosa pensi avrebbero visto?

232
00:12:35,442 --> 00:12:38,573
Che non c'e' niente li'.

233
00:12:38,574 --> 00:12:41,199
Russell parlava cosi' di Los Angeles.

234
00:12:41,200 --> 00:12:44,338
Temevi che questo fosse il
modo in cui Russell ti vedesse,

235
00:12:44,339 --> 00:12:46,954
e anche i suoi amici...
"non c'e' niente li'".

236
00:12:46,955 --> 00:12:50,101
Già, la moglie di Russell
e' un'attrice vuota.

237
00:12:50,102 --> 00:12:51,957
Oh, ma che cazzo ne sanno loro?

238
00:12:51,958 --> 00:12:54,679
Neanche loro sono mai
venuti a vedermi recitare.

239
00:12:55,672 --> 00:12:58,356
Sei arrabbiata con me

240
00:12:58,357 --> 00:13:01,777
perche' ho detto che non sarei
venuto al tuo spettacolo?

241
00:13:02,210 --> 00:13:06,020
Mi hai invitato ad un evento importante...

242
00:13:06,021 --> 00:13:07,340
la tua prima.

243
00:13:07,341 --> 00:13:11,702
E ti ringrazio per questo.

244
00:13:12,957 --> 00:13:16,068
Ma non c'e' invece qualcun
altro a cui vorresti chiederlo?

245
00:13:16,069 --> 00:13:18,717
Abbiamo parlato di Tricia.
Che mi dici di Izzy?

246
00:13:18,718 --> 00:13:21,696
Lei non e' una persona che
vorresti portare con te?

247
00:13:21,697 --> 00:13:24,207
Hai pensato di chiederglielo?

248
00:13:24,208 --> 00:13:27,515
No, perche' per farlo dovremmo
trovarci entrambe nella stessa stanza.

249
00:13:27,516 --> 00:13:29,247
Beh, sicuramente sai...

250
00:13:29,248 --> 00:13:31,446
che il rapporto con Izzy

251
00:13:31,447 --> 00:13:34,423
supererà questo momento
di angoscia adolescenziale.

252
00:13:34,424 --> 00:13:35,939
Non ne sono certa.

253
00:13:35,940 --> 00:13:38,155
So che puo' non sembrare cosi', ma...

254
00:13:38,156 --> 00:13:40,633
sai, a volte penso che avere
a che fare con un'adolescente

255
00:13:40,634 --> 00:13:42,956
sia come andare sul lato oscuro della luna.

256
00:13:42,957 --> 00:13:46,064
La persona che conosci e che
ami semplicemente scompare.

257
00:13:46,065 --> 00:13:50,848
E devi sperare che alla fine... torneranno.

258
00:13:50,849 --> 00:13:54,473
Magari saranno diversi, ma torneranno.

259
00:13:54,474 --> 00:13:56,857
A te e' andata cosi'?

260
00:13:58,493 --> 00:14:01,070
Si', con mia figlia, esatto.

261
00:14:01,071 --> 00:14:02,833
Si'.

262
00:14:04,376 --> 00:14:08,357
Già, beh, io continuo a leggere
le email di mia figlia, quindi...

263
00:14:09,182 --> 00:14:10,919
Non lo so. E' come una dipendenza, sai?

264
00:14:10,920 --> 00:14:12,954
Aspetto come una drogata

265
00:14:12,955 --> 00:14:16,532
quando scrive in internet per avere
informazioni sulla mia stessa figlia.

266
00:14:17,113 --> 00:14:19,228
Sai, ora ne firma alcune come "Isabel".

267
00:14:19,229 --> 00:14:22,195
Cioe', da quando e' diventata Isabel?

268
00:14:24,861 --> 00:14:26,183
Potrebbe interessarti sapere

269
00:14:26,184 --> 00:14:29,927
che lei e il giovane Miller
non hanno ancora fatto sesso.

270
00:14:29,928 --> 00:14:33,499
Comunque ne parlano sempre.

271
00:14:33,500 --> 00:14:35,503
Vorrei dirle tipo

272
00:14:35,504 --> 00:14:38,790
"cerca di mantenere un po' di mistero".

273
00:14:38,791 --> 00:14:41,742
Ma voglio raccontarle molte cose.

274
00:14:44,364 --> 00:14:46,295
Qualcosa di carino l'ha detto, in effetti.

275
00:14:46,296 --> 00:14:48,385
Miller aveva visto uno dei miei film in tv

276
00:14:48,386 --> 00:14:51,987
e ha scritto, "tua
madre era straordinaria."

277
00:14:51,988 --> 00:14:56,076
E Izzy ha risposto,
"infatti e' straordinaria."

278
00:14:56,621 --> 00:14:58,990
Il commento ti ha sorpreso?

279
00:14:58,991 --> 00:15:01,816
Oh, era un film stupido. Ho
ricevuto recensioni abbastanza buone,

280
00:15:01,817 --> 00:15:03,498
ma non era il mio lavoro migliore.

281
00:15:03,499 --> 00:15:05,264
Quello che chiedevo
era questo: eri sorpresa

282
00:15:05,265 --> 00:15:08,662
che Izzy ti avesse fatto
un complimento del genere?

283
00:15:08,663 --> 00:15:10,271
Non parlava di me.

284
00:15:10,272 --> 00:15:12,862
Parlava della mia recitazione.

285
00:15:14,265 --> 00:15:16,780
Izzy ha mostrato cosa
provasse in quella email.

286
00:15:16,781 --> 00:15:18,869
Ha detto qualcosa di molto
carino nei tuoi confronti.

287
00:15:18,870 --> 00:15:21,208
Ha detto che eri straordinaria.

288
00:15:21,209 --> 00:15:23,702
Ma tu hai ignorato quel commento.

289
00:15:23,703 --> 00:15:27,434
Ho notato che ti mortifichi continuamente

290
00:15:27,919 --> 00:15:30,728
con una coerenza notevole.

291
00:15:30,729 --> 00:15:32,517
E quanto piu' riesci ad avere successo,

292
00:15:32,518 --> 00:15:35,627
quante piu' ovazioni ricevi
nell'interpretare altre persone,

293
00:15:35,628 --> 00:15:40,538
tanto piu' ti convinci di non avere
niente da offrire quando sei te stessa.

294
00:15:44,418 --> 00:15:46,744
Quando poco fa ho detto
di non avere nessuno

295
00:15:46,745 --> 00:15:49,545
da invitare a vedermi per la prima...

296
00:15:50,398 --> 00:15:53,192
forse quello che intendevo
e' che vorrei davvero

297
00:15:53,193 --> 00:15:55,767
che ci potesse essere mia madre.

298
00:15:55,768 --> 00:15:58,368
Sai, ho fatto molti film
da quando e' morta mia madre,

299
00:15:58,369 --> 00:16:00,035
ma questa sarà la prima volta

300
00:16:00,036 --> 00:16:03,599
che saro' su un palcoscenico
senza lei nel pubblico.

301
00:16:03,954 --> 00:16:06,015
Ti manca proprio tanto, vero?

302
00:16:06,016 --> 00:16:11,702
Beh, era davvero come una luce
speciale che illuminava solo me,

303
00:16:11,703 --> 00:16:14,048
quando c'era lei tra il pubblico.

304
00:16:16,804 --> 00:16:20,195
Cioe', veniva a vedere tutto,
anche quando ero piccola.

305
00:16:20,196 --> 00:16:23,921
E poi quando mi trasferii a
New York, veniva su col treno.

306
00:16:23,922 --> 00:16:27,231
E la feci volare fino a
Londra per il fine settimana.

307
00:16:27,446 --> 00:16:31,627
Venne a vedere tutti e quattro gli
spettacoli. Sono nove ore di Beckett.

308
00:16:31,628 --> 00:16:33,511
Beh, questo e' amore.

309
00:16:33,512 --> 00:16:37,193
Persino all'ultimo... avevo
una prima qui in città.

310
00:16:37,194 --> 00:16:39,970
E lei proprio non se la voleva perdere.

311
00:16:39,971 --> 00:16:43,458
A quel punto era davvero troppo
malata, entrava e usciva dall'ospedale.

312
00:16:43,717 --> 00:16:45,544
Ma lei insistette.

313
00:16:45,545 --> 00:16:49,039
E Tricia dovette portarla.

314
00:16:51,235 --> 00:16:54,827
Ricordo che indossava un
meraviglioso vestito blu.

315
00:16:54,828 --> 00:16:56,942
Aveva una scollatura profonda.

316
00:16:56,943 --> 00:16:59,066
E aveva messo, ovviamente,
il suo rossetto rosso

317
00:16:59,067 --> 00:17:03,265
e una parrucca nera con i capelli
tirati su in un'acconciatura classica.

318
00:17:03,266 --> 00:17:05,157
Si comporto' in maniera impeccabile.

319
00:17:05,158 --> 00:17:08,149
Affascino' davvero chiunque.

320
00:17:08,150 --> 00:17:11,830
Voglio dire, era difficile credere che
fosse malata, figurarsi in punto di morte.

321
00:17:12,749 --> 00:17:14,710
Dopo lo spettacolo tornammo all'hotel.

322
00:17:14,711 --> 00:17:17,885
Le avevo trovato questa stanza
splendida con una vista sul parco e...

323
00:17:19,722 --> 00:17:23,340
Avevo ordinato champagne...
fu una serata grandiosa.

324
00:17:26,411 --> 00:17:28,572
Fu...

325
00:17:29,454 --> 00:17:32,325
Fu l'ultima volta che la vidi.

326
00:17:37,212 --> 00:17:40,477
Ma mi hai raccontato che facevi

327
00:17:40,478 --> 00:17:44,059
avanti e indietro dall'ospedale.

328
00:17:47,737 --> 00:17:50,363
Lo so e' quello che ho detto,

329
00:17:51,967 --> 00:17:55,897
perche', sinceramente,
e' cosi' che mi sentivo.

330
00:17:57,629 --> 00:18:01,162
Mi sono raccontata questa
storia per cosi' tanto tempo...

331
00:18:08,049 --> 00:18:11,435
Che ti sei convinta fosse vera.

332
00:18:11,436 --> 00:18:14,211
Cioe', quando venne a New York, aveva
un aspetto decisamente migliore.

333
00:18:14,212 --> 00:18:15,914
Pensavo...

334
00:18:15,915 --> 00:18:17,750
Non so cosa pensassi.

335
00:18:17,751 --> 00:18:21,629
Beh, forse volevi ricordarla in quel modo.

336
00:18:22,010 --> 00:18:23,680
Detestavo vederla in quel letto.

337
00:18:23,681 --> 00:18:25,350
Quella non era lei.

338
00:18:25,351 --> 00:18:28,080
Hai detto che ti sentivi
fuori posto in ospedale.

339
00:18:28,081 --> 00:18:29,669
Oh, ero inetta.

340
00:18:29,670 --> 00:18:32,296
Cosa intendi per inetta?

341
00:18:33,447 --> 00:18:35,692
Lei soffriva.

342
00:18:36,617 --> 00:18:38,177
Io volevo aiutarla, sai,

343
00:18:38,178 --> 00:18:41,197
cosi' la truccavo,

344
00:18:41,198 --> 00:18:43,340
perche' questa e' una cosa che so fare.

345
00:18:43,341 --> 00:18:46,100
E poi?

346
00:18:46,101 --> 00:18:48,831
Finiva l'effetto delle medicine
e lei iniziava ad urlare.

347
00:18:48,832 --> 00:18:51,731
Non riuscivo a fare nulla.

348
00:18:53,884 --> 00:18:55,692
Niente. Io... vomitai.

349
00:18:55,693 --> 00:18:59,086
Vomitai nel lavandino dell'ospedale.

350
00:18:59,943 --> 00:19:03,197
Tricia mi racconto' che peggioro'
ulteriormente dopo la prima.

351
00:19:03,198 --> 00:19:08,685
Sai, credo che mi incolpasse,
per aver preteso troppo da lei.

352
00:19:08,686 --> 00:19:11,410
L'esperienza a New York fu spossante.

353
00:19:12,059 --> 00:19:16,191
Perche' avevo bisogno che
venisse a quella prima ridicola?

354
00:19:16,192 --> 00:19:18,861
L'ha detto davvero?

355
00:19:20,858 --> 00:19:24,623
Siamo tornati su un
terreno conosciuto, vero?

356
00:19:25,226 --> 00:19:30,390
Tu pensi che Patricia ce l'abbia
con te, che lei ti stia punendo.

357
00:19:30,893 --> 00:19:34,071
E te la prendi con te stessa.

358
00:19:35,472 --> 00:19:37,534
Tricia mi disse che verso la fine

359
00:19:37,535 --> 00:19:39,729
la mamma delirava in ospedale.

360
00:19:39,730 --> 00:19:41,937
Parlava...

361
00:19:43,135 --> 00:19:47,264
delle sue figlie, sai...

362
00:19:47,265 --> 00:19:49,355
quanto ci amasse, le sue angiolette,

363
00:19:49,356 --> 00:19:52,101
i suoi tesori, e' la parola
che usava sempre... tesori.

364
00:19:53,018 --> 00:19:54,815
I suoi splendori.

365
00:19:54,816 --> 00:19:56,687
"Vi voglio bene, figlie mie,

366
00:19:56,688 --> 00:19:59,761
splendori miei, angeli miei".

367
00:20:00,460 --> 00:20:03,319
Parlava come se fossimo entrambe li'.

368
00:20:03,320 --> 00:20:04,975
Ma...

369
00:20:05,880 --> 00:20:07,802
Io non c'ero.

370
00:20:08,965 --> 00:20:10,996
Io non c'ero.

371
00:20:10,997 --> 00:20:14,278
Non le ho mai detto addio.

372
00:20:15,053 --> 00:20:16,767
Mia madre...

373
00:20:17,080 --> 00:20:20,464
devo averla delusa talmente tanto.

374
00:20:20,774 --> 00:20:23,520
Ma tua madre non sapeva che non ci fossi.

375
00:20:23,521 --> 00:20:26,498
Non puo' essere rimasta delusa.

376
00:20:26,499 --> 00:20:29,978
Tu eri uno dei suoi splendori.
Lei era la tua piu' grande fan.

377
00:20:29,979 --> 00:20:33,320
Era incredibilmente orgogliosa di te.

378
00:20:33,519 --> 00:20:37,518
Quella sensazione di
delusione proviene da te.

379
00:20:38,364 --> 00:20:41,538
20 anni fa temevi di non
avere la forza, il cuore

380
00:20:41,539 --> 00:20:44,126
di accompagnare tua madre fino alla morte.

381
00:20:44,127 --> 00:20:48,159
Ne eri cosi' spaventata, che non hai
nemmeno permesso a te stessa di esserci.

382
00:20:48,777 --> 00:20:52,897
Ora tua sorella sta morendo
e sei di nuovo terrorizzata.

383
00:20:54,868 --> 00:20:56,424
Hai paura

384
00:20:56,425 --> 00:21:00,011
che quello che Russell
pensasse di te sia vero...

385
00:21:00,278 --> 00:21:03,058
che non ci sia niente li' dentro?

386
00:21:05,064 --> 00:21:06,623
Penso che sia davvero importante

387
00:21:06,624 --> 00:21:09,077
che tu risponda a questa domanda da sola.

388
00:21:09,078 --> 00:21:11,071
Cosa c'e', o cosa non c'e',

389
00:21:11,072 --> 00:21:14,704
dentro... dentro di te?

390
00:21:14,705 --> 00:21:18,732
A prescindere da tua madre, da tua sorella,
dal tuo ex-marito, da me, dal pubblico...

391
00:21:18,733 --> 00:21:21,965
In che modo tu, Frances,

392
00:21:21,966 --> 00:21:25,063
misuri il tuo valore?

393
00:21:33,783 --> 00:21:35,405
E' ora, giusto?

394
00:21:41,366 --> 00:21:43,812
Dammi solo un attimo.

395
00:21:48,166 --> 00:21:51,882
Wow, ok.

396
00:21:51,883 --> 00:21:54,905
Me lo devo far bastare, no?

397
00:21:58,890 --> 00:22:02,550
Wow, ok.

398
00:22:07,030 --> 00:22:11,568
Ah, Paul, quando sono
uscita la settimana scorsa...

399
00:22:11,569 --> 00:22:14,769
c'era qualcuno nella sala d'aspetto.

400
00:22:17,129 --> 00:22:21,586
Non voglio davvero vedere nessuno.

401
00:22:27,747 --> 00:22:29,573
Oh, bene.

402
00:22:30,211 --> 00:22:32,634
- Ci vediamo settimana prossima.
- Si'.

403
00:22:44,390 --> 00:22:46,671
Ho dimenticato di dirti che ho i risultati

404
00:22:46,672 --> 00:22:49,559
del test BRCA1. Non li ho ancora aperti.

405
00:22:49,560 --> 00:22:53,302
Avremo qualcosa di cui
parlare settimana prossima.

406
00:22:53,303 --> 00:22:56,903
www.subsfactory.it

