1
00:00:00,215 --> 00:00:01,962
Nelle puntate precedenti di in Treatment

2
00:00:01,963 --> 00:00:03,595
Va tutto bene?

3
00:00:03,596 --> 00:00:05,663
Ho fatto un errore terribile.

4
00:00:07,453 --> 00:00:09,341
Ho lasciato che Max usasse il mio computer.

5
00:00:09,342 --> 00:00:11,987
Non mi ero accorto di non aver
cancellato la lista delle ricerche.

6
00:00:11,988 --> 00:00:13,799
Solo... solo guardandolo
in faccia ho capito

7
00:00:13,800 --> 00:00:16,534
esattamente cosa aveva visto. E lui...

8
00:00:16,535 --> 00:00:19,137
Mi ha chiesto... se sono malato.

9
00:00:19,138 --> 00:00:21,692
Puo' dirmi qualcosa di
piu' del fidanzato di Kate?

10
00:00:21,693 --> 00:00:23,517
Puo' dirmi cos'e' che la disturba di piu'?

11
00:00:23,518 --> 00:00:27,518
A parte il fatto che crede di
sapere cosa vada bene per mio figlio?

12
00:00:27,651 --> 00:00:31,651
Credo di cominciare a capire come si e'
sviluppata la dinamica tra lei e Gina.

13
00:00:31,873 --> 00:00:34,641
Come ha detto che l'ha
raffigurata nel romanzo?

14
00:00:34,642 --> 00:00:38,227
infantile, marito
mediocre, padre inadeguato?

15
00:00:38,228 --> 00:00:40,539
E' possibile che sia
stato lei a convincerla

16
00:00:40,540 --> 00:00:43,021
di essere effettivamente incapace?

17
00:00:43,022 --> 00:00:45,008
Perche' avrei dovuto farlo?

18
00:01:31,146 --> 00:01:34,733
Traduzione: T., Vampirelady.
Revisione: Faith.

19
00:01:40,083 --> 00:01:43,259
Adele - Venerdi' ore 17:00

20
00:01:45,885 --> 00:01:48,200
E' stato difficile sentire
quello che le ha detto.

21
00:01:48,201 --> 00:01:49,589
Certamente.

22
00:01:49,590 --> 00:01:51,930
Tutto questo tempo in cui le ho raccontato

23
00:01:51,931 --> 00:01:55,811
di quanto mio figlio fosse rimasto
traumatizzato dal patrigno, e

24
00:01:56,475 --> 00:01:58,551
invece salta fuori che ne e' innamorato.

25
00:01:59,045 --> 00:02:02,311
- E' innamorato di...
- E'... e'... un modo di dire,

26
00:02:02,312 --> 00:02:04,098
ma fondamentalmente e'
questo che Rosie mi ha detto

27
00:02:04,099 --> 00:02:05,699
in maniera molto chiara.

28
00:02:06,627 --> 00:02:08,238
Voglio dire,

29
00:02:08,330 --> 00:02:10,855
Max e Steve hanno passato
insieme tutto il week-end

30
00:02:10,856 --> 00:02:13,532
in giro per musei. Hanno
disegnato insieme. Hanno...

31
00:02:13,692 --> 00:02:16,423
Steve se lo porta nel suo studio
di architettura, gli insegna a...

32
00:02:16,424 --> 00:02:19,654
non conosco nemmeno il
linguaggio tecnico...

33
00:02:19,755 --> 00:02:23,212
a tracciare delle righe, a
schizzare, o come diavolo si dice,

34
00:02:23,213 --> 00:02:25,124
come usare il portamine.

35
00:02:25,550 --> 00:02:27,644
Ne ha parlato con Max?

36
00:02:27,645 --> 00:02:30,450
Non abbiamo parlato quasi di nulla.

37
00:02:31,647 --> 00:02:35,290
Avevo intenzione di fargli un discorso non
appena fosse tornato dal Maryland e...

38
00:02:36,033 --> 00:02:39,054
parlargli di quello che aveva trovato
sul mio computer quella sera...

39
00:02:39,100 --> 00:02:41,996
Si ricorda, della mia
ricerca sul Parkinson, ma...

40
00:02:42,674 --> 00:02:44,782
da quando ho parlato con Rosie,

41
00:02:44,783 --> 00:02:47,162
non sono riuscito a trovare
il coraggio di farlo.

42
00:02:47,184 --> 00:02:49,295
Cosa teme che possa dirle Max?

43
00:02:50,335 --> 00:02:53,164
Vuole davvero... vuole davvero
costringermi a rispondere?

44
00:02:53,364 --> 00:02:55,951
Voglio dire, lei... lei
ha capito perfettamente

45
00:02:55,952 --> 00:02:57,654
cosa stava accadendo la scorsa settimana

46
00:02:57,655 --> 00:02:59,173
in modo piu' chiaro di
quanto non abbia fatto io.

47
00:02:59,274 --> 00:03:02,272
Sono certo che conosca la
risposta, senza che io apra bocca.

48
00:03:02,273 --> 00:03:05,409
Pensa che io sappia cosa
dira' prima che lei lo dica?

49
00:03:07,355 --> 00:03:10,324
Ho fatto si' che mio figlio
si preoccupasse per me.

50
00:03:12,665 --> 00:03:16,407
Non vuole parlarmi di Steve
perche' sta cercando di proteggermi.

51
00:03:18,560 --> 00:03:22,320
Io... non posso fare a meno di chiedermi

52
00:03:23,958 --> 00:03:28,867
capisce... se lui non
starebbe meglio nel Maryland.

53
00:03:29,276 --> 00:03:31,752
Con sua madre e Steve.

54
00:03:33,361 --> 00:03:35,384
E' difficile per lei
considerare questa possibilita'.

55
00:03:35,969 --> 00:03:39,255
Condividono la passione
per il disegno, per l'arte.

56
00:03:39,256 --> 00:03:42,866
E Steve lo sprona. Voglio dire, come
posso negare a mio figlio tutto questo?

57
00:03:43,687 --> 00:03:45,900
Se lo facessi, sarebbe esattamente
cio' che e' stato fatto a me.

58
00:03:45,990 --> 00:03:50,872
Io lo... io lo allontanerei dagli
eccitanti anni dell'adolescenza e...

59
00:03:51,945 --> 00:03:55,551
lo porterei in un
appartamento tetro e scialbo,

60
00:03:56,100 --> 00:03:58,153
con un genitore malato.

61
00:03:58,935 --> 00:04:01,057
E' cosi' che vede la sua esistenza...

62
00:04:01,161 --> 00:04:02,946
tetra e scialba?

63
00:04:03,251 --> 00:04:06,921
- Sicuramente Max la vede cosi'.
- Non le stavo chiedendo di Max.

64
00:04:07,697 --> 00:04:09,211
Come vorrei che Rosie non mi avesse detto

65
00:04:09,311 --> 00:04:12,050
di quei dannati tavoli da
disegno gemelli. Io... io...

66
00:04:12,101 --> 00:04:14,222
quel dettaglio me lo sarei
risparmiato volentieri.

67
00:04:14,223 --> 00:04:15,886
E' questo che la disturba di piu'?

68
00:04:15,887 --> 00:04:19,630
Tutto mi disturba... l'intero quadretto.

69
00:04:20,380 --> 00:04:22,090
E non si tratta soltanto di loro.

70
00:04:22,100 --> 00:04:25,799
Chiunque conosco coltiva
una qualche passione.

71
00:04:25,828 --> 00:04:30,805
C'e' qualcosa o qualcuno che li stimola.

72
00:04:31,300 --> 00:04:32,763
Ma non e' cosi' per lei.

73
00:04:33,733 --> 00:04:38,292
Talvolta io... cerco di
fingere che sia cosi', si'.

74
00:04:38,757 --> 00:04:43,194
Come riesce a farlo? Che
significa che lei finge?

75
00:04:44,062 --> 00:04:45,535
Wendy...

76
00:04:46,610 --> 00:04:50,520
uh, la mia ragazza, e'...

77
00:04:50,629 --> 00:04:52,692
e' passata a casa mia

78
00:04:52,812 --> 00:04:56,165
oggi all'ora di pranzo.
Lei sa che ho un'ora e mezza

79
00:04:56,166 --> 00:04:58,588
in cui non ho appuntamenti. E...

80
00:04:59,833 --> 00:05:05,741
Noi... noi non facevamo
sesso da un po'. E...

81
00:05:06,930 --> 00:05:11,000
Visto che lei non puo' dormire da me ed io
non posso stare da lei per via di Max...

82
00:05:11,050 --> 00:05:12,800
Questo week-end Max non c'era.

83
00:05:12,830 --> 00:05:15,604
Giusto. E' vero. A lei non lo avevo detto.

84
00:05:15,605 --> 00:05:17,653
Ma l'ha vista oggi.

85
00:05:18,071 --> 00:05:21,540
Lei ha questa fissazione, sa... lei...

86
00:05:21,735 --> 00:05:27,128
per qualche motivo voleva fare
sesso sul divano del mio ufficio.

87
00:05:27,135 --> 00:05:29,560
E cosi' lo abbiamo fatto.

88
00:05:29,578 --> 00:05:33,104
Questo e' stato il suo tentativo
di essere passionale in qualcosa.

89
00:05:33,327 --> 00:05:36,704
- Immagino di si'.
- E?

90
00:05:37,010 --> 00:05:38,899
Ero...

91
00:05:40,189 --> 00:05:43,993
Ero distratto. Ero...

92
00:05:43,994 --> 00:05:49,608
ero... pensavo ad altre cose.

93
00:05:50,238 --> 00:05:52,598
A cosa pensava?

94
00:05:57,143 --> 00:06:03,060
Non lo so. Ehm... non a Wendy.

95
00:06:06,181 --> 00:06:12,087
Ho una... ho una barca nel mio
ufficio. E mi sono ritrovato

96
00:06:12,381 --> 00:06:16,301
a fissarla... capisce, a fissarla

97
00:06:16,336 --> 00:06:19,283
dopo che io e Wendy avevamo finito.

98
00:06:19,484 --> 00:06:22,699
E' un... un modellino, una barca a vela.

99
00:06:22,700 --> 00:06:25,046
E' grande pressappoco cosi'.

100
00:06:27,066 --> 00:06:32,254
Un tempo ne avevo circa 26, di diverse
dimensioni, sa... golette, corvette.

101
00:06:32,385 --> 00:06:35,250
- Le piace andare in barca?
- Non ci sono mai stato.

102
00:06:35,260 --> 00:06:40,104
Ad ogni modo, queste...
queste barche sono...

103
00:06:41,130 --> 00:06:44,659
A dire il vero, le barche sono la cosa
piu' simile ad un hobby che io abbia avuto.

104
00:06:44,870 --> 00:06:49,418
E quando Max era piccolo,
gli piaceva moltissimo.

105
00:06:50,435 --> 00:06:52,650
Andavamo a scovarle in
questi negozi di antiquariato.

106
00:06:52,690 --> 00:06:56,486
Talvolta le costruivamo
con il kit di montaggio, sa.

107
00:06:56,487 --> 00:06:58,620
Davamo un nome a ciascuna di loro e...

108
00:06:58,650 --> 00:07:02,633
ci inventavamo delle storie
sui luoghi in cui era stata

109
00:07:02,634 --> 00:07:05,999
e quelli dove sarebbe andata.

110
00:07:07,489 --> 00:07:09,691
Come mai e' rimasta una sola barca?

111
00:07:10,937 --> 00:07:13,059
Lui ha perso interesse.

112
00:07:13,060 --> 00:07:18,537
Poi quando mi sono trasferito a Brooklyn,
non ho portato con me tutte le altre.

113
00:07:20,580 --> 00:07:24,750
Non lo so... le barche... hanno
iniziato a sembrarmi un po' patetiche...

114
00:07:25,510 --> 00:07:27,613
Erano come un memento di 50 cm

115
00:07:27,614 --> 00:07:31,172
di tutti i luoghi in cui non ero mai
stato e in cui non sarei mai andato.

116
00:07:32,492 --> 00:07:35,392
L'unica che ho conservato...
la tengo nel mio ufficio.

117
00:07:35,393 --> 00:07:37,800
La guardo da sopra la
spalla dei miei pazienti.

118
00:07:37,850 --> 00:07:42,700
Mi siedo e li ascolto parlare
e, capisce, ciascuno di loro...

119
00:07:42,770 --> 00:07:46,306
non importa quanto sia
malato o sconnesso, ha...

120
00:07:47,188 --> 00:07:49,860
loro... loro hanno tutti una passione vera.

121
00:07:49,861 --> 00:07:53,224
Ritiene che tutti i suoi pazienti
abbiano qualcosa che lei non ha,

122
00:07:53,284 --> 00:07:55,050
qualcosa che le manca?

123
00:07:55,051 --> 00:07:57,849
Si', mi sento spesso cosi'.

124
00:07:58,497 --> 00:08:01,476
Jesse... adora la fotografia.

125
00:08:01,477 --> 00:08:05,727
Prova un attaccamento morboso
per la sua macchina fotografica.

126
00:08:06,751 --> 00:08:09,807
E Frances ha la recitazione.

127
00:08:09,808 --> 00:08:13,383
Sebbene per lei sia difficile ammetterlo,
con tutti i sensi di colpa che prova,

128
00:08:13,488 --> 00:08:17,473
ma non c'e' dubbio che per lei valga molto.

129
00:08:17,984 --> 00:08:19,529
Altre persone...

130
00:08:19,530 --> 00:08:22,265
Kate si dedica al suo ambulatorio,

131
00:08:22,633 --> 00:08:26,009
ed ora al nuovo padre di Max.

132
00:08:26,550 --> 00:08:29,901
Voglio dire, persino Gina...
improvvisamente e' una scrittrice.

133
00:08:29,902 --> 00:08:32,115
Per quanto io la odi a morte
per quello che ha scritto,

134
00:08:32,116 --> 00:08:37,864
ha trovato la sua...
capisce, la sua vocazione.

135
00:08:41,257 --> 00:08:45,129
E poi c'e'... c'e' lei.

136
00:08:45,145 --> 00:08:48,536
Io? Perche' include anche me?

137
00:08:49,869 --> 00:08:52,946
Quale crede che sia la mia passione?

138
00:08:53,977 --> 00:08:58,508
Beh, non e' forse questa... il suo...

139
00:08:59,139 --> 00:09:01,594
il suo lavoro, i suoi pazienti?

140
00:09:01,627 --> 00:09:07,598
Voglio dire, non che non vi siano
altre cose che per lei contano molto,

141
00:09:07,861 --> 00:09:13,652
ma dal mio punto di vista, lei
sembra essere... molto partecipe.

142
00:09:14,267 --> 00:09:18,817
Nonostante il suo freddo distacco.

143
00:09:18,937 --> 00:09:23,835
- Sono partecipe o distaccata?
- Direi... direi entrambe le cose.

144
00:09:24,532 --> 00:09:30,461
Ma... ma e' evidente che il
lavoro e' molto importante per lei.

145
00:09:30,860 --> 00:09:33,700
Ho forse torto in proposito?

146
00:09:33,800 --> 00:09:36,027
Il mio lavoro e' importante per me.

147
00:09:36,558 --> 00:09:41,890
Solo mi chiedo perche' dice questo, com'e'
arrivato ad avere quest'impressione.

148
00:09:45,648 --> 00:09:49,630
Sono andato su internet, sa, l'altra notte.

149
00:09:49,730 --> 00:09:52,502
In realta' e' diventata una
specie di cattiva abitudine.

150
00:09:53,229 --> 00:09:58,012
E mi sono ritrovato alla mia
scrivania, a digitare questa...

151
00:09:58,580 --> 00:10:03,993
cosa sul Parkinson-barra-sintomi
olfattivi. Ed io...

152
00:10:05,418 --> 00:10:09,710
mi sono fermato. Mi sono
imposto di fermarmi. Ed io...

153
00:10:10,482 --> 00:10:13,498
mi sono ritrovato a digitare il suo nome.

154
00:10:13,918 --> 00:10:16,632
Lo sapeva che esiste un'altra Adele Brouse,

155
00:10:17,315 --> 00:10:21,190
anche lei psicoterapeuta,
a Portland in Oregon?

156
00:10:21,204 --> 00:10:22,500
Non ne ero a conoscenza.

157
00:10:22,520 --> 00:10:26,070
Gia', ma ha un master in servizi
sociali, non e' psichiatra,

158
00:10:26,071 --> 00:10:28,800
e non e' certo prolifica come lei.

159
00:10:29,419 --> 00:10:31,620
Voglio dire... e' uscita una lista di cose,

160
00:10:31,655 --> 00:10:35,562
tutti gli articoli che
lei ha pubblicato, sa...

161
00:10:36,035 --> 00:10:41,921
Il numero di conferenze cui
ha partecipato... a Chicago,

162
00:10:42,194 --> 00:10:44,711
Praga, Parigi.

163
00:10:44,907 --> 00:10:47,331
E quello che ha letto che
significato ha per lei?

164
00:10:47,358 --> 00:10:50,866
Beh, l'ultimo articolo che ho
scritto io e' stato nel 1998.

165
00:10:50,867 --> 00:10:52,508
Perche' ha smesso?

166
00:10:54,068 --> 00:10:58,318
Adele Saskia Brouse.

167
00:11:00,808 --> 00:11:02,680
E' olandese?

168
00:11:03,836 --> 00:11:08,086
Non era la moglie di Rembrandt
che si chiamava Saskia?

169
00:11:11,168 --> 00:11:13,715
Il padre di mia madre era olandese.

170
00:11:17,029 --> 00:11:19,245
- Non ci credo.
- A cosa?

171
00:11:19,250 --> 00:11:22,292
Ha appena risposto ad una mia domanda.

172
00:11:22,293 --> 00:11:26,315
Ma lei non ha ancora risposto
alla mia. Perche' ha smesso?

173
00:11:27,902 --> 00:11:30,231
Beh, diciamo che io...

174
00:11:30,835 --> 00:11:33,951
che non provo piu' i suoi stessi...

175
00:11:35,347 --> 00:11:38,237
stimoli professionali.

176
00:11:38,624 --> 00:11:41,848
Il mio lavoro talvolta lo
considero significativo.

177
00:11:41,849 --> 00:11:45,059
Quando sono in seduta con i miei
pazienti, mi sento ancora coinvolto,

178
00:11:45,094 --> 00:11:47,357
quasi sempre, ma...

179
00:11:48,169 --> 00:11:50,840
sono veramente appassionato?

180
00:11:50,942 --> 00:11:53,915
Intende, nello stesso modo
in cui crede che io lo sia.

181
00:11:54,156 --> 00:11:55,647
Lo e' mai stato?

182
00:11:56,623 --> 00:12:00,120
Quando avevo la sua eta', pubblicavo.

183
00:12:01,569 --> 00:12:04,612
Pensavo ancora di poter salvare le persone.

184
00:12:05,038 --> 00:12:07,372
Adesso la pensa mai cosi'?

185
00:12:08,201 --> 00:12:12,378
Lunedi', per 40 minuti, ho avuto...

186
00:12:12,854 --> 00:12:14,833
ho provato per un
istante quella sensazione.

187
00:12:15,232 --> 00:12:16,863
Cosa e' successo lunedi'?

188
00:12:17,042 --> 00:12:20,660
Si ricorda di Sunil. Le ho parlato di lui.

189
00:12:20,661 --> 00:12:24,911
Lui ha... ha fatto un enorme passo avanti.

190
00:12:25,247 --> 00:12:27,981
Avevo cercato di spronarlo

191
00:12:28,026 --> 00:12:31,068
ad esprimere la sua rabbia. E
lui ci e' arrivato a poco a poco.

192
00:12:31,069 --> 00:12:33,640
Dunque, eravamo seduti nel
mio ufficio a bere il te'

193
00:12:33,669 --> 00:12:36,581
- e parlavamo...
- Parlavate prendendo il te'?

194
00:12:38,759 --> 00:12:40,435
In questo modo lui ha la sensazione

195
00:12:40,436 --> 00:12:44,257
che sia una conversazione,
anziche' una seduta di psicoterapia.

196
00:12:44,331 --> 00:12:47,963
Capisce, questo tizio passa
tutto il tempo a sentirsi

197
00:12:47,999 --> 00:12:52,479
un estraneo in un paese che ritiene
essere strambo ed aggressivo.

198
00:12:52,480 --> 00:12:55,606
E cosi' si rinchiude nella sua stanza.

199
00:12:55,607 --> 00:12:58,765
Pertanto, prendere il te' con me lo rende...

200
00:12:58,818 --> 00:13:00,924
capisce, lo tira fuori dal suo guscio.

201
00:13:00,925 --> 00:13:04,849
- Sta parlando di se stesso o di Sunil?
- Sto parlando di lui.

202
00:13:06,374 --> 00:13:08,989
La scorsa settimana mi ha
detto di non volere essere

203
00:13:08,990 --> 00:13:12,963
il mio supervisore,
mentre adesso e' seduta li'

204
00:13:13,249 --> 00:13:16,998
a supervisionare in silenzio.
Quello che pensa e' piuttosto ovvio.

205
00:13:17,043 --> 00:13:18,597
E cosa penso?

206
00:13:18,916 --> 00:13:20,660
Sunil si e' aperto con me.

207
00:13:20,751 --> 00:13:25,072
Lui... lui mi ha raccontato della relazione
appassionata che ha avuto all'universita'...

208
00:13:25,120 --> 00:13:28,198
una cosa di cui non ha mai
parlato con nessuno prima

209
00:13:28,199 --> 00:13:30,966
e che lo ha perseguitato per anni.

210
00:13:31,789 --> 00:13:35,544
Avrebbe dovuto vedere come e' mutato
quando mi ha parlato di questa relazione.

211
00:13:35,555 --> 00:13:37,660
E' come se... come se...

212
00:13:39,194 --> 00:13:41,232
si fosse rianimato.

213
00:13:42,247 --> 00:13:45,811
Voglio dire, quest'uomo
non e'... non e' vecchio.

214
00:13:45,846 --> 00:13:49,341
Ha provato passione, a un
certo punto della sua vita.

215
00:13:49,376 --> 00:13:52,590
E ho pensato, "perche' non
potrebbe provarla di nuovo?

216
00:13:52,924 --> 00:13:54,646
Perche' lui non..."

217
00:13:54,681 --> 00:13:56,369
Perche' non potrebbe...?

218
00:13:58,586 --> 00:14:00,444
Non lo so. Era...

219
00:14:01,379 --> 00:14:04,416
E' durato solo un istante,
quello che ho visto in lui,

220
00:14:04,451 --> 00:14:08,683
ma ho intravisto una persona diversa, sa?

221
00:14:12,251 --> 00:14:15,058
Forse sto dando troppa
importanza alla cosa.

222
00:14:18,708 --> 00:14:22,976
Quest'ultima seduta con Sunil ha
avuto un grande effetto su di lei.

223
00:14:23,882 --> 00:14:27,849
Si e' concentrato specialmente
sulla sua prima storia d'amore.

224
00:14:27,905 --> 00:14:30,816
Beh, e' una storia piuttosto
coinvolgente, non crede?

225
00:14:30,851 --> 00:14:32,864
Ha mai provato quel tipo di passione...

226
00:14:33,429 --> 00:14:35,358
in senso romantico?

227
00:14:35,807 --> 00:14:38,292
La mia seduta con Wendy
all'ora di pranzo non conta?

228
00:14:38,327 --> 00:14:40,396
Non secondo lei.

229
00:14:46,467 --> 00:14:48,199
Con Kate,

230
00:14:48,554 --> 00:14:50,348
immagino,

231
00:14:51,321 --> 00:14:54,565
quando mi sono innamorato
di lei tanti anni fa.

232
00:14:57,118 --> 00:15:01,050
Anche con Wendy l'anno
scorso, proprio all'inizio.

233
00:15:01,383 --> 00:15:02,808
Ma adesso io...

234
00:15:02,843 --> 00:15:05,125
Comincio a rendermi conto di avere
questo schema di comportamento:

235
00:15:05,160 --> 00:15:08,055
Vado in cerca di persone
che hanno... che hanno...

236
00:15:08,789 --> 00:15:11,534
Che hanno passione per la vita

237
00:15:11,569 --> 00:15:13,953
e io me ne nutro, invece di provarla da me.

238
00:15:13,988 --> 00:15:16,340
Permetto loro di...

239
00:15:17,445 --> 00:15:20,592
di provare emozioni per entrambi.

240
00:15:20,627 --> 00:15:22,456
Ha permesso sia a Wendy che a Kate

241
00:15:22,491 --> 00:15:27,413
- di provare emozioni anche per lei?
- Si', almeno... almeno in parte.

242
00:15:27,666 --> 00:15:29,145
Qualsiasi emozioni lei provi,

243
00:15:29,180 --> 00:15:33,110
la esprime apertamente, quando capita?

244
00:15:33,145 --> 00:15:34,357
Non completamente.

245
00:15:34,392 --> 00:15:36,808
Si trattiene?

246
00:15:37,511 --> 00:15:40,377
E'... e' questo cio' che pensa?

247
00:15:40,412 --> 00:15:42,472
Prima, quando stava parlando di Sunil,

248
00:15:42,507 --> 00:15:45,757
si e' mostrato coinvolto, eccitato,

249
00:15:45,792 --> 00:15:49,007
come se si fosse rianimato lei stesso.

250
00:15:49,042 --> 00:15:50,483
Ha parlato con enfasi.

251
00:15:50,518 --> 00:15:54,390
Si e' seduto sul bordo del
divano. E poi si e' interrotto.

252
00:15:54,425 --> 00:15:56,318
E' stato impressionante.

253
00:15:56,353 --> 00:15:59,364
Questa descrizione le sembra accurata?

254
00:15:59,399 --> 00:16:01,189
Riconosce di avere

255
00:16:01,582 --> 00:16:03,431
impulsi passionali o emozionali,

256
00:16:03,466 --> 00:16:06,462
che poi impedisce a se stesso di esprimere?

257
00:16:08,988 --> 00:16:12,031
Ho fatto un'osservazione
simile un paio di settimane fa,

258
00:16:13,064 --> 00:16:15,099
sul suo trattenersi,

259
00:16:15,134 --> 00:16:18,201
e lei ha avuto un'intensa
reazione. Ricorda?

260
00:16:18,236 --> 00:16:22,343
Di che... di che parla?

261
00:16:22,706 --> 00:16:25,385
Mi ha parlato dell'inizio del suo sogno...

262
00:16:25,420 --> 00:16:28,738
correva verso un cancello aperto
lungo una recinzione in ferro battuto,

263
00:16:29,504 --> 00:16:32,704
e poi e' stato trascinato giu', paralizzato.

264
00:16:33,374 --> 00:16:35,824
Le ho chiesto se era lei stesso a bloccarsi

265
00:16:35,859 --> 00:16:37,180
e si e' arrabbiato molto.

266
00:16:37,215 --> 00:16:39,555
Ha insistito che invece
era suo padre a bloccarla.

267
00:16:39,590 --> 00:16:41,583
Era la mia scuola.

268
00:16:41,618 --> 00:16:43,577
Chiedo scusa?

269
00:16:43,981 --> 00:16:45,680
Era la mia scuola.

270
00:16:47,333 --> 00:16:50,186
La recinzione... la recinzione di ferro

271
00:16:50,221 --> 00:16:53,420
stava intorno al collegio in cui andavo.

272
00:16:53,455 --> 00:16:55,209
Quando ci andava?

273
00:16:57,446 --> 00:16:58,924
Avevo 12 anni.

274
00:16:58,959 --> 00:17:01,380
- Aveva la stessa eta' di Max.
- Si'.

275
00:17:01,415 --> 00:17:03,801
La Lancaster Royal Grammar School,

276
00:17:03,836 --> 00:17:05,365
nel nord dell'Inghilterra.

277
00:17:05,400 --> 00:17:09,443
Non ci sono rimasto a lungo,
solo un trimestre e mezzo, ma...

278
00:17:10,315 --> 00:17:12,341
Beh, i miei genitori avevano gia' iniziato

279
00:17:12,376 --> 00:17:14,313
a litigare tra di loro, e...

280
00:17:15,276 --> 00:17:17,602
Si', e' stato il nostro
ultimo anno a Dublino.

281
00:17:17,637 --> 00:17:19,598
E mi hanno mandato via, a studiare.

282
00:17:19,633 --> 00:17:22,853
- E' stato difficile per lei?
- No, affatto.

283
00:17:22,888 --> 00:17:25,633
Molte persone raccontano di quanto
fossero infelici in collegio,

284
00:17:25,668 --> 00:17:29,535
ma io ero davvero felice li'.

285
00:17:29,570 --> 00:17:31,469
Ma ci sono stato per meno di sei mesi

286
00:17:31,504 --> 00:17:34,146
quando mio padre ha ottenuto il posto

287
00:17:34,181 --> 00:17:37,090
all'Union Memorial di Baltimora.

288
00:17:37,125 --> 00:17:39,999
Due settimane dopo siamo atterrati in...

289
00:17:41,020 --> 00:17:43,357
in America.

290
00:17:44,373 --> 00:17:45,760
Beh, sono...

291
00:17:45,795 --> 00:17:48,523
Sono sicuro che sia parte del sogno

292
00:17:48,558 --> 00:17:51,217
che sto rivivendo...

293
00:17:51,252 --> 00:17:53,977
l'essere stato portato via
dalla scuola da mio padre,

294
00:17:54,730 --> 00:17:59,933
lo capisco da quei sentimenti
che provavo... Quel gran senso di

295
00:18:00,923 --> 00:18:03,359
appagamento che ho trovato li'.

296
00:18:03,575 --> 00:18:06,789
Puo' dirmi cosa le piaceva
tanto del collegio?

297
00:18:06,824 --> 00:18:08,751
Quel luogo era...

298
00:18:08,786 --> 00:18:12,203
era pieno di attivita'.

299
00:18:12,856 --> 00:18:16,020
C'erano dozzine di club

300
00:18:16,120 --> 00:18:20,221
e di cose da poter fare,
squadre alle quali iscriversi...

301
00:18:20,559 --> 00:18:22,385
Per giocare a rugby,

302
00:18:22,603 --> 00:18:24,837
fare la corsa campestre, scrivere
sul giornale della scuola.

303
00:18:24,872 --> 00:18:28,413
E' da tutte queste cose

304
00:18:28,448 --> 00:18:31,919
che mio padre mi ha strappato.

305
00:18:31,954 --> 00:18:34,835
Corsa campestre... La faceva a scuola?

306
00:18:34,870 --> 00:18:37,101
Beh, avevo intenzione
di unirmi alla squadra.

307
00:18:37,195 --> 00:18:40,570
Ha giocato a rugby, ha
scritto sul giornale?

308
00:18:40,605 --> 00:18:42,780
Beh, progettavo di farlo.

309
00:18:44,503 --> 00:18:46,260
Non sono sicuro di dove voglia arrivare.

310
00:18:46,295 --> 00:18:50,124
Le sto facendo notare che ero felice li'.

311
00:18:50,159 --> 00:18:52,813
Attivamente coinvolto, soddisfatto.

312
00:18:53,672 --> 00:18:56,833
E' interessante sentirla parlare
della scuola in questo modo,

313
00:18:56,868 --> 00:18:59,994
perche' nel suo sogno sta
correndo al di fuori del cancello.

314
00:19:00,540 --> 00:19:03,509
Quando mi ha raccontato il
sogno, ha descritto un sentimento

315
00:19:03,544 --> 00:19:06,667
di anticipazione, di eccitamento,

316
00:19:07,044 --> 00:19:08,960
non di soddisfazione.

317
00:19:08,995 --> 00:19:12,444
Questa differenza mi sembra significativa.

318
00:19:12,479 --> 00:19:15,390
Ha detto che aveva programmato
di scrivere sul giornale?

319
00:19:15,425 --> 00:19:17,826
Beh, non sono rimasto
li' abbastanza a lungo.

320
00:19:17,861 --> 00:19:19,620
Un trimestre e mezzo?

321
00:19:19,750 --> 00:19:21,205
Sarebbe stato un periodo
di tempo sufficiente

322
00:19:21,240 --> 00:19:23,209
per unirsi alla redazione, se avesse voluto.

323
00:19:23,244 --> 00:19:25,179
No, sto solo dicendo che se fossi rimasto,

324
00:19:25,214 --> 00:19:28,262
sarei cresciuto molto bene.

325
00:19:28,297 --> 00:19:30,584
Il fatto che mio padre
si sia trasferito qui

326
00:19:30,619 --> 00:19:33,006
mi ha privato di quella possibilita'.

327
00:19:33,041 --> 00:19:35,359
E invece qui cosa ha trovato?

328
00:19:35,394 --> 00:19:38,641
Il trasferimento a Baltimora ha
segnato la fine della mia infanzia.

329
00:19:38,946 --> 00:19:41,084
Mio padre se n'e' andato,
mia madre e' peggiorata,

330
00:19:41,119 --> 00:19:44,066
e io sono... sono stato costretto a...

331
00:19:45,272 --> 00:19:46,897
prendermi cura di lei.

332
00:19:46,932 --> 00:19:49,146
L'inizio di un periodo molto difficile.

333
00:19:50,127 --> 00:19:52,815
E suo padre ne e' in
gran parte responsabile.

334
00:19:52,850 --> 00:19:54,203
Si', chi altro?

335
00:19:54,238 --> 00:19:57,679
Mia madre... era... era malata.

336
00:19:57,714 --> 00:19:59,164
Capisco.

337
00:19:59,367 --> 00:20:02,577
Ha detto piu' di una volta quanto
sia forte l'identificazione

338
00:20:02,578 --> 00:20:05,356
con l'alienazione che
prova Sunil in questo paese,

339
00:20:05,391 --> 00:20:08,613
e che qualche volta la sente ancora.

340
00:20:08,915 --> 00:20:11,894
E che immagino provasse quando
e' arrivato qui la prima volta.

341
00:20:13,001 --> 00:20:13,838
Si', io...

342
00:20:13,873 --> 00:20:17,896
sono passato dalla Lancaster Royal Grammar

343
00:20:18,661 --> 00:20:21,002
alla PS 233 di Baltimora.

344
00:20:21,037 --> 00:20:26,928
Da meravigliosi edifici gotici
in pietra e grandi prati verdi

345
00:20:27,008 --> 00:20:31,125
- a mattoni e asfalto.
- Altro che rugby.

346
00:20:32,815 --> 00:20:34,443
I ragazzi giocavano a stickball.

347
00:20:34,478 --> 00:20:36,072
E ricordo che li osservavo

348
00:20:36,107 --> 00:20:39,398
con cosi' tanta determinazione

349
00:20:39,433 --> 00:20:41,781
dal confine del cortile della scuola.

350
00:20:42,128 --> 00:20:43,810
Determinazione? In che senso?

351
00:20:43,845 --> 00:20:45,499
Ero...

352
00:20:45,854 --> 00:20:48,343
ero determinato a decifrarli,

353
00:20:48,378 --> 00:20:50,797
sa, a capirli...

354
00:20:50,832 --> 00:20:53,277
A capire come giocare
con loro, come integrarmi.

355
00:20:53,312 --> 00:20:55,247
Perche' tutto cio' che li
riguardava mi era estraneo...

356
00:20:55,282 --> 00:20:56,731
La musica che ascoltavano,

357
00:20:56,766 --> 00:21:00,175
gli abiti che indossavano,
anche le loro imprecazioni.

358
00:21:00,210 --> 00:21:03,956
E le ragazze... le ragazze...

359
00:21:04,556 --> 00:21:07,839
lasciamo perdere. Non
mi guardavano neanche.

360
00:21:08,208 --> 00:21:11,235
Restava al confine del cortile,

361
00:21:11,270 --> 00:21:12,731
cosi' come restava fuori dal cancello.

362
00:21:12,766 --> 00:21:16,247
Cercavo di partecipare. Cercavo
di trovare il modo giusto.

363
00:21:16,282 --> 00:21:20,618
E non... non ne ho avuto la possibilita'.

364
00:21:20,653 --> 00:21:22,593
E' stato allontanato di nuovo.

365
00:21:22,628 --> 00:21:24,467
Mm-hmm, si'.

366
00:21:24,502 --> 00:21:28,378
Per quanto tempo eravate in America
prima che suo padre se ne andasse?

367
00:21:29,210 --> 00:21:30,922
18 mesi.

368
00:21:30,957 --> 00:21:32,997
Un anno e mezzo.

369
00:21:33,032 --> 00:21:36,865
Oh va bene, ho capito cosa
sta cercando di dire...

370
00:21:36,900 --> 00:21:39,647
Che ho avuto tempo, come al collegio,

371
00:21:39,682 --> 00:21:41,901
per integrarmi.

372
00:21:41,936 --> 00:21:44,343
Ma vede, il fatto e', mio padre era...

373
00:21:44,603 --> 00:21:49,411
Lavorava fino a tardi. E
mia madre stava gia' male.

374
00:21:49,446 --> 00:21:51,519
Ci si aspettava che
rimanesse a casa con lei.

375
00:21:51,554 --> 00:21:54,915
Si', e' cosi'. E lo facevo.

376
00:21:56,755 --> 00:21:58,806
Gia'.

377
00:22:00,223 --> 00:22:03,417
- E' stato un peso tremendo.
- Davvero?

378
00:22:03,452 --> 00:22:04,757
Che intende?

379
00:22:04,792 --> 00:22:08,050
E' stato un peso tremendo
o e' stato anche un sollievo?

380
00:22:08,085 --> 00:22:10,160
- Cercavo di essere un buon figlio.
- Lo capisco.

381
00:22:10,195 --> 00:22:12,671
- E' cosi' orribile?
- Certo che no.

382
00:22:13,169 --> 00:22:16,712
Sto dicendo che potrebbe essere
stato piu' facile rispetto all'alternativa.

383
00:22:16,747 --> 00:22:18,648
Crede che volessi passare
gli anni dell'adolescenza

384
00:22:18,683 --> 00:22:21,670
con mia madre, una malata cronica?

385
00:22:26,510 --> 00:22:29,171
Il primo giorno in cui ci
siamo incontrati, ha insistito

386
00:22:29,206 --> 00:22:31,833
che lei e Gina avevate compreso tutto,

387
00:22:32,397 --> 00:22:33,859
che il suo bisogno di salvare le persone

388
00:22:33,894 --> 00:22:35,983
e' derivato dalla malattia di sua madre.

389
00:22:36,018 --> 00:22:38,073
E le sembra un motivo forzato?

390
00:22:38,108 --> 00:22:39,439
No.

391
00:22:39,474 --> 00:22:41,441
Ma credo che prendersi cura di sua madre

392
00:22:41,476 --> 00:22:43,409
fosse anche un modo per salvare se stesso.

393
00:22:44,188 --> 00:22:46,467
E' stato triste, si',

394
00:22:46,872 --> 00:22:48,839
ma anche sicuro

395
00:22:49,052 --> 00:22:50,601
e familiare.

396
00:22:50,914 --> 00:22:52,980
E l'ha tenuta lontano dal dover trovare

397
00:22:53,015 --> 00:22:55,012
altri veri legami altrove,

398
00:22:55,047 --> 00:22:59,069
dal dover affrontare il mondo esterno.

399
00:23:00,137 --> 00:23:01,591
E aveva anche il vantaggio

400
00:23:01,626 --> 00:23:04,594
di permetterle di incolpare
suo padre di tutto.

401
00:23:06,087 --> 00:23:09,774
E non e' cosi' tanto diverso
da cio' che fa ancora oggi, no?

402
00:23:10,077 --> 00:23:14,859
Si rinchiude nel suo appartamento

403
00:23:14,894 --> 00:23:17,507
o si rintana nel suo ufficio.

404
00:23:18,250 --> 00:23:20,409
Convince se stesso di essere malato.

405
00:23:20,444 --> 00:23:22,568
Accetta di avere una paralisi progressiva

406
00:23:22,939 --> 00:23:24,684
piuttosto che correre il rischio di trovare

407
00:23:24,719 --> 00:23:29,041
dove o verso chi sono
rivolte le sue vere passioni.

408
00:23:29,588 --> 00:23:33,352
C'e' da meravigliarsi che non abbia
ancora trovato cio' che la appassiona?

409
00:23:35,753 --> 00:23:37,527
Ha 57 anni.

410
00:23:37,562 --> 00:23:42,297
A un certo punto dovra' superare le
storie che si racconta sulla sua vita.

411
00:23:43,501 --> 00:23:45,941
Queste immutabili spiegazioni

412
00:23:45,976 --> 00:23:48,382
che ha messo in piedi anni fa.

413
00:23:49,536 --> 00:23:52,255
Deve di nuovo guardare in se stesso

414
00:23:52,877 --> 00:23:56,185
in cerca di vere risposte.
Deve correre il rischio.

415
00:23:59,504 --> 00:24:01,452
Beh...

416
00:24:01,487 --> 00:24:04,293
Lei e' cosi' giovane

417
00:24:04,328 --> 00:24:09,037
- eppure e' cosi' sicura di se'.
- Riguardo cosa?

418
00:24:09,072 --> 00:24:12,519
Sembra cosi' sicura di avere ragione.

419
00:24:13,141 --> 00:24:16,345
Vede tutto chiaramente.

420
00:24:17,017 --> 00:24:19,795
Crede che la veda chiaramente?

421
00:24:19,830 --> 00:24:22,206
Perche' mi piacerebbe
vederla piu' chiaramente,

422
00:24:22,925 --> 00:24:27,196
ma trovo che lei sia piuttosto
esperto nell'offuscare le cose.

423
00:24:29,630 --> 00:24:32,534
Non e' la prima volta che
se lo sente dire, vero?

424
00:24:32,569 --> 00:24:34,766
In modo cosi' chiaro...

425
00:24:36,508 --> 00:24:38,920
Prima... le ho detto

426
00:24:38,955 --> 00:24:44,807
che ero distratto mentre ero con Wendy.

427
00:24:45,154 --> 00:24:48,870
E lei mi ha chiesto a cosa stessi pensando.

428
00:24:48,905 --> 00:24:51,125
E ho risposto che non lo sapevo.

429
00:24:51,440 --> 00:24:55,344
Mi ha chiesto se mi sono trattenuto,

430
00:24:56,140 --> 00:24:58,678
e non ho risposto.

431
00:25:01,077 --> 00:25:03,593
Beh, e' vero che mi trattengo.

432
00:25:04,887 --> 00:25:07,388
Sa perche'?

433
00:25:12,815 --> 00:25:15,126
Stavo pensando a lei.

434
00:25:20,150 --> 00:25:22,048
Sento la sua voce...

435
00:25:23,839 --> 00:25:26,010
spesso.

436
00:25:28,243 --> 00:25:31,050
Ammiro la sua chiarezza, la sua...

437
00:25:31,797 --> 00:25:33,706
Lei riesce a vedermi.

438
00:25:35,670 --> 00:25:38,536
Ho notato che non indossa la fede.

439
00:25:40,708 --> 00:25:41,609
E ho immaginato

440
00:25:41,644 --> 00:25:44,627
che lei potesse capire
qualcosa della mia vita.

441
00:25:45,997 --> 00:25:49,911
La mia... solitudine.

442
00:25:54,296 --> 00:25:56,086
Lo so, lo so...

443
00:25:56,121 --> 00:25:58,153
Classico caso di transfert.

444
00:25:58,188 --> 00:26:02,142
So che e' ridicolo, e' una fantasia.

445
00:26:02,767 --> 00:26:04,637
E questo me lo merito

446
00:26:04,672 --> 00:26:07,729
per essere stato oggetto di
questo tipo di sentimenti.

447
00:26:07,764 --> 00:26:11,956
Ma... l'ha chiesto lei.

448
00:26:13,033 --> 00:26:15,550
Sono contenta che abbia risposto.

449
00:26:16,315 --> 00:26:17,944
Sembra...

450
00:26:17,979 --> 00:26:20,724
Sembra un po' scioccata.

451
00:26:20,759 --> 00:26:22,608
Perche'?

452
00:26:25,451 --> 00:26:26,820
Nulla.

453
00:26:27,906 --> 00:26:30,223
Riconosce cosa sta facendo?

454
00:26:30,550 --> 00:26:33,560
Si sta trattenendo di nuovo.

455
00:26:34,277 --> 00:26:35,966
Appena esprime i suoi sentimenti,

456
00:26:36,001 --> 00:26:38,433
li accantona immediatamente,

457
00:26:39,283 --> 00:26:42,758
li definisce ridicoli, propone una scusa.

458
00:26:43,900 --> 00:26:45,030
Cosa...

459
00:26:45,065 --> 00:26:48,265
Cosa intende esattamente?

460
00:26:48,300 --> 00:26:52,195
Sto dicendo che tra
questa seduta e la prossima

461
00:26:52,449 --> 00:26:55,697
le converrebbe riflettere sul perche' lo fa.

462
00:26:55,732 --> 00:26:57,594
Mi sta dicendo...?

463
00:26:58,896 --> 00:27:01,933
- Sta cercando di dire...?
- Dobbiamo fermarci.

464
00:27:03,556 --> 00:27:06,290
Riprenderemo la prossima settimana.

465
00:27:06,551 --> 00:27:10,014
Questo sara' un eccellente punto di inizio.

466
00:27:10,525 --> 00:27:12,514
Va bene.

467
00:27:19,574 --> 00:27:22,322
Parleremo di piu' la prossima settimana.

468
00:27:24,099 --> 00:27:26,381
Passi un buon fine settimana.

